Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th ABP 3:7  because of this we were comforted, brethren, over you in all [2affliction 3and 4necessity 1our], because of the belief of yours;
I Th ACV 3:7  because of this, brothers, we were encouraged toward you in all our affliction and necessity through your faith.
I Th AFV2020 3:7  Through this report about you we were encouraged, brethren, in all our persecution and trouble—because of your faith;
I Th AKJV 3:7  Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th ASV 3:7  for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
I Th Anderson 3:7  for this reason we are comforted concerning you, brethren, in all our distress and affliction, by your faith:
I Th BBE 3:7  For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
I Th BWE 3:7  My brothers, the way you believe has comforted us in all our troubles.
I Th CPDV 3:7  As a result, we were consoled in you, brothers, in the midst of all our difficulties and tribulations, through your faith.
I Th Common 3:7  for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
I Th DRC 3:7  Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith.
I Th Darby 3:7  for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
I Th EMTV 3:7  because of this we were encouraged, brothers, in regard to you in all our affliction and distress by your faith.
I Th Etheridg 3:7  on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith.
I Th Geneva15 3:7  Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
I Th Godbey 3:7  therefore we were comforted, brethren, over you in all our distress and tribulation on account of your faith;
I Th GodsWord 3:7  So brothers and sisters, your faith has encouraged us in all our distress and trouble.
I Th Haweis 3:7  for this cause we have felt consolation, brethren, in you under all our tribulation and distress, because of your fidelity.
I Th ISV 3:7  That's why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith.
I Th Jubilee2 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;
I Th KJV 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th KJVA 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th KJVPCE 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th LEB 3:7  because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,
I Th LITV 3:7  Because of this we were comforted over you, brothers, on all our affliction and distress through your faith,
I Th LO 3:7  by this, brethren, we were comforted concerning you in all our affliction and necessity, even by your faith.
I Th MKJV 3:7  then, my brothers, we were comforted over you, through your faith, even in all our affliction and needs;
I Th Montgome 3:7  I have been comforted, my brothers, in regard to you, in spite of all my distress and affliction over your faith.
I Th Murdock 3:7  therefore we are comforted in you, my brethren, amid all our straits and afflictions, on account of your faith.
I Th NETfree 3:7  So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
I Th NETtext 3:7  So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
I Th NHEB 3:7  for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
I Th NHEBJE 3:7  for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
I Th NHEBME 3:7  for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
I Th Noyes 3:7  for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction by your faith;
I Th OEB 3:7  on hearing this, we felt encouraged about you, friends, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
I Th OEBcth 3:7  on hearing this, we felt encouraged about you, friends, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
I Th OrthJBC 3:7  For this reason, Achim b'Moshiach, in all our tzoros and redifah, we received chozek because of you through your [orthodox Jewish] emunah.
I Th RKJNT 3:7  Therefore, brethren, in the midst of our affliction and distress, we were comforted about you because of your faith:
I Th RLT 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th RNKJV 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th RWebster 3:7  Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
I Th Rotherha 3:7  For this cause, were we consoled, brethren, over you, in all our necessity and tribulation, through your faith;
I Th Twenty 3:7  On hearing his, we felt encouraged about you, Brothers, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
I Th UKJV 3:7  Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
I Th Webster 3:7  Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
I Th Weymouth 3:7  for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
I Th Worsley 3:7  by this we were comforted in you, my brethren, under all our affliction and distress, because of your faith:
I Th YLT 3:7  because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
I Th VulgClem 3:7  ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
I Th VulgCont 3:7  ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate, et tribulatione nostra per fidem vestram,
I Th VulgHetz 3:7  ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate, et tribulatione nostra per fidem vestram,
I Th VulgSist 3:7  ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate, et tribulatione nostra per fidem vestram,
I Th Vulgate 3:7  ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
I Th CzeB21 3:7  Kdybyste věděli, bratři, jak nás ve všem našem strádání a soužení vaše víra povzbudila!
I Th CzeBKR 3:7  Protož potěšeni jsme, bratří, z vás ve všelikém ssoužení a nesnadnosti své skrze víru vaši.
I Th CzeCEP 3:7  Tak jste nás, bratří, ve vší naší tísni a soužení potěšili svou vírou.
I Th CzeCSP 3:7  Proto jsme byli, bratři, ve vší své tísni a soužení povzbuzeni skrze vaši víru,
I Th ABPGRK 3:7  διά τούτο παρεκλήθημεν αδελφοί εφ΄ υμίν επί πάση τη θλίψει και ανάγκη ημών διά της υμών πίστεως
I Th Afr1953 3:7  daarom, broeders, is ons in al ons verdrukking en nood vertroos oor julle deur jul geloof.
I Th Alb 3:7  prandaj, o vëllezër, ne u ngushëlluam për ju, me gjithë pikëllimin dhe vuajtjet tona, për hir të besimit tuaj,
I Th Antoniad 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
I Th AraNAV 3:7  فَقَدْ وَجَدْنَا بِكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ عَزَاءً فِي وَسَطِ ضِيقَتِنَا وشِدَّتِنَا مِنْ جِهَةِ إِيمَانِكُمْ.
I Th AraSVD 3:7  فَمِنْ أَجْلِ هَذَا تَعَزَّيْنَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ مِنْ جِهَتِكُمْ - فِي ضِيقَتِنَا وَضَرُورَتِنَا - بِإِيمَانِكُمْ.
I Th ArmWeste 3:7  Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով.
I Th Azeri 3:7  بو سببدن، اي قارداشلار، بوتون پرئشانليق و موصئبتئمئزده، ائمانينيزين واسئطه​‌سئله سئزئن حاقّينيزدا تسلّي تاپديق.
I Th BasHauti 3:7  Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz.
I Th Bela 3:7  дык мы, пры ўсім смутку і гароце нашай, суцешыліся з вамі, браты, дзеля вашай веры;
I Th BretonNT 3:7  Evel-se breudeur, frealzet omp bet dre ho feiz e-kreiz hon holl c'hlac'haroù hag ankenioù.
I Th BulCarig 3:7  за това, при всичката наша скърб и нужда, утешихме се, братие, за вас чрез верата наша;
I Th BulVeren 3:7  тогава ние, братя, при цялата наша нужда и скръб, се утешихме за вас поради вашата вяра;
I Th BurCBCM 3:7  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ဒုက္ခအခက်အခဲအပေါင်းတို့ကိုခံနေရစဉ် သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် စိတ်နှစ်သိမ့်မှုကို ခံစားကြရ၏။-
I Th BurJudso 3:7  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် အရာရာ၌ဆင်းရဲ၍ ခက်ခဲစွာခံရသည်တွင်၊ သင်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သက်သာခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
I Th Byz 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
I Th CSlEliza 3:7  сего ради утешихомся, братие, о вас, во всякой скорби и нужде нашей, вашею верою:
I Th CebPinad 3:7  tungod niini, mga igsoon, walay sapayan sa tanan namong mga kaguol ug kasakit, kami gilipay bahin kaninyo pinaagi sa inyong pagtoo;
I Th Che1860 3:7  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᏯᏓᏅᏖᎸ ᎤᎧᎵᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏓᏛᎩ ᏂᎦᎥ ᎣᏥᎩᎵᏲᎬ ᎠᎴ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎢ, ᏂᎯ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ.
I Th ChiNCVs 3:7  所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
I Th ChiSB 3:7  為此,弟兄們,我們在一切困苦磨難中,因了你們的信德,由你們獲得了安慰。
I Th ChiUn 3:7  所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
I Th ChiUnL 3:7  兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
I Th ChiUns 3:7  所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
I Th CopNT 3:7  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
I Th CopSahBi 3:7  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Th CopSahHo 3:7  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Th CopSahid 3:7  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Th CopSahid 3:7  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Th CroSaric 3:7  zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.
I Th DaNT1819 3:7  saa ere vi derved, Brødre! trøstede ved Eder i al vor Trængsel og Nød formedelst Eders Tro.
I Th DaOT1871 3:7  saa ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro.
I Th DaOT1931 3:7  saa ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro.
I Th Dari 3:7  ای برادران، با وجود همۀ نگرانی ها و زحماتی که داریم این خبر خیال ما را دربارۀ شما راحت ساخته است و ایمان شما ما را آسوده خاطر کرده است.
I Th DutSVV 3:7  Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
I Th DutSVVA 3:7  Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
I Th Elzevir 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
I Th Esperant 3:7  pro tio ni konsoliĝis, fratoj, pri vi, en ĉia nia malĝojo kaj aflikto, per via fido;
I Th Est 3:7  siis oleme trööstitud teie suhtes, vennad, kõiges oma hädas ja kitsikuses teie usu läbi,
I Th FarHezar 3:7  از همین‌‌رو، ای برادران، با وجود همة تنگناها و زحمات، از بابت شما و ایمانتان دلگرم شده‌ایم.
I Th FarOPV 3:7  لهذا‌ای برادران، در همه ضیق ومصیبتی که داریم، از شما به‌سبب ایمانتان تسلی یافتیم.
I Th FarTPV 3:7  ای دوستان، با وجود همهٔ نگرانی‌ها و زحماتی كه داریم، این خبر ما را دلداری داده است. بلی، ایمان شما سبب دلداری ما گشته است.
I Th FinBibli 3:7  Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;
I Th FinPR 3:7  sentähden olemme teidän uskostanne, veljet, saaneet lohdutusta teihin nähden kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme;
I Th FinPR92 3:7  Näin te olette, veljet, omalla uskollanne valaneet meihin rohkeutta kaiken hädän ja ahdingon keskellä.
I Th FinRK 3:7  Siksi olemme saaneet, veljet, kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme lohdutusta teistä ja teidän uskostanne,
I Th FinSTLK2 3:7  sen tähden olemme saaneet lohdutusta teistä, veljet, kaikkeen ahdistukseemme ja ahdinkoomme.
I Th FreBBB 3:7  nous avons donc été consolés, frères, à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et notre affliction.
I Th FreBDM17 3:7  C’est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.
I Th FreCramp 3:7  alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi.
I Th FreGenev 3:7  Pour cette caufe, freres, nous avons efté confolez en vous, en toute noftre affliction & neceffité, par voftre foi.
I Th FreJND 3:7  – c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ;
I Th FreOltra 3:7  Aussi, au milieu de toutes nos afflictions et de toutes nos calamités, avons-nous été consolé à votre sujet, mes frères, en apprenant votre foi.
I Th FrePGR 3:7  nous avons ainsi, frères, été consolés en ce qui vous concerne, au milieu de toute notre épreuve et de toute notre tribulation, grâce à votre foi,
I Th FreSegon 3:7  En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
I Th FreStapf 3:7  Aussi votre foi nous a-t-elle fortifiés, frères, au milieu de nos afflictions et de nos épreuves.
I Th FreSynod 3:7  Ainsi, frères, au milieu de toutes nos peines et de toutes nos afflictions, vous avez été pour nous, par votre foi, un sujet de consolation.
I Th FreVulgG 3:7  c’est pourquoi nous avons été consolés à votre sujet, mes frères, à cause de votre foi, malgré toutes nos angoisses et toutes nos tribulations ;
I Th GerAlbre 3:7  Nun sind wir, liebe Brüder, bei all unserer Not und Trübsal durch euern Glauben getröstet worden.
I Th GerBoLut 3:7  da sind wir, liebe Bruder, getrostet worden an euch in aller unserer Trubsal und Not durch euren Glauben.
I Th GerElb18 3:7  deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
I Th GerElb19 3:7  deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
I Th GerGruen 3:7  Deswegen, Brüder, sind wir voll des Trostes euretwegen durch euren Glauben, all unserer Not und Drangsal zum Trotz.
I Th GerLeoNA 3:7  sind wir deshalb getröstet, Geschwister, euretwegen trotz all unserer Not und Bedrängnis durch euren Glauben,
I Th GerLeoRP 3:7  sind wir deshalb getröstet, Geschwister, euretwegen trotz all unserer Bedrängnis und Not durch euren Glauben,
I Th GerMenge 3:7  so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure glaubenstreue wieder guten Mutes geworden;
I Th GerNeUe 3:7  Dass ihr euren Glauben bewahrt habt, Geschwister, das hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
I Th GerOffBi 3:7  Deshalb wurden wir, Brüder, in all unsrer Not und Bedrängnis getröstet über Euch durch Euren Glauben,
I Th GerSch 3:7  da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben!
I Th GerTafel 3:7  Da sind wir denn über euch, Brüder, bei aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben getröstet worden.
I Th GerTextb 3:7  da, meine Brüder, ist uns an euch durch euren Glauben Trost geworden für alle unsere Not und Bedrängnis;
I Th GerZurch 3:7  sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei aller unsrer Not und Trübsal getröstet worden durch euren Glauben; (a) 2Th 1:4
I Th GreVamva 3:7  διά τούτο παρηγορήθημεν, αδελφοί, διά σας εν όλη τη θλίψει και στενοχωρία ημών διά της πίστεώς σας·
I Th Haitian 3:7  Konsa, frè m' yo, nan mitan tout fikilte ak tout lafliksyon mwen yo, sa te ban m' kouraj lè m' tande jan n'ap kenbe fèm nan lafwa.
I Th HebDelit 3:7  אָז נֻחַמְנוּ עֲלֵיכֶם אַחַי בְּכָל־צָרָתֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ עַל־יְדֵי אֱמוּנַתְכֶם׃
I Th HebModer 3:7  אז נחמנו עליכם אחי בכל צרתנו ולחצנו על ידי אמונתכם׃
I Th HunKNB 3:7  vigasztalást találtunk bennetek és a ti hitetekben, testvérek, minden ínségünk és szorongatásunk ellenére is.
I Th HunKar 3:7  Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:
I Th HunRUF 3:7  Így tehát minden bajunk és üldöztetésünk között megvigasztalódtunk veletek kapcsolatban, testvéreim, a ti hitetek által.
I Th HunUj 3:7  Így tehát minden bajunk és üldöztetésünk között megvigasztalódtunk veletek kapcsolatban, testvéreim, a ti hitetek által.
I Th ItaDio 3:7  perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede.
I Th ItaRive 3:7  per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;
I Th JapBungo 3:7  兄弟よ、われらは諸般の苦難と患難との中にも、汝らの信仰によりて慰安を得たり。
I Th JapKougo 3:7  兄弟たちよ。それによって、わたしたちはあらゆる苦難と患難との中にありながら、あなたがたの信仰によって慰められた。
I Th JapRague 3:7  是によりて兄弟等よ、我等は諸の憂苦と困難との中に在りながら、汝等に就きて、汝等の信仰を以て慰を得たり。
I Th KLV 3:7  vaD vam cause, loDnI'pu', maH were comforted Dung SoH Daq Hoch maj distress je affliction vegh lIj HartaHghach.
I Th Kapingam 3:7  Malaa, madau duaahina-nei, i-lodo madau haingadaa mo madau hagaduadua huogodoo, gimaadou e-maaloo huoloo, idimaa, ma go godou hagadonu ne-hagamaaloo-aga gimaadou.
I Th Kaz 3:7  Қымбатты бауырластар, сенімдеріңді берік ұстап жүр екенсіңдер. Бұл қиналып, қысылып отырған бізге жаңадан жігер берді.
I Th Kekchi 3:7  Riqˈuin aˈin, ex herma̱n, saˈ chixjunil li raylal li yo̱co chixcˈulbal, nacˈojla kachˈo̱l chirabinquil nak cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
I Th KhmerNT 3:7  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ នៅ​ក្នុង​ពេល​យើង​មាន​ទុក្ខព្រួយ​ និង​សេចក្ដី​វេទនា​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ នោះ​យើង​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​កម្សាន្ដ​ចិត្ដ​ពី​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយសារ​ជំនឿ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​
I Th KorHKJV 3:7  그러므로 형제들아, 우리가 우리의 모든 고난과 곤경 가운데서 너희의 믿음으로 말미암아 너희로 인해 위로를 받았노라.
I Th KorRV 3:7  이러므로 형제들아 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라
I Th Latvian 3:7  Tāpēc, brāļi, jūsu ticības dēļ mēs tikām iepriecināti visos mūsu trūkumos un apspiešanā.
I Th LinVB 3:7  Yangó wâná, bandeko, boyambi bwa bínó boyókísí bísó esengo o káti ya mpási mpé ya minyóko tozalí koyóka.
I Th LtKBB 3:7  Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose.
I Th LvGluck8 3:7  Tādēļ, brāļi, mēs esam iepriecināti par jums iekš visām savām bēdām un raizēm caur jūsu ticību.
I Th Mal1910 3:7  സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ സകല കഷ്ടത്തിലും സങ്കടത്തിലും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം ഹേതുവായി ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ആശ്വാസം പ്രാപിച്ചു.
I Th Maori 3:7  Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono.
I Th Mg1865 3:7  noho izany, ry rahalahy, dia nampionona anay teo amin’ ny fahaterenay sy ny fahorianay rehetra ny finoanareo;
I Th MonKJV 3:7  Тиймээс ахан дүүс ээ, та нарын итгэлээр дамжуулан бид бүх зовлон, шаналлаасаа та нараас болж тайтгаруулагдсан.
I Th MorphGNT 3:7  διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
I Th Ndebele 3:7  ngenxa yalokhu saduduzeka, bazalwane, ngani, kukho konke ukuhlupheka losizi lwethu ngokholo lwenu;
I Th NlCanisi 3:7  Daarom broeders, zijn we bij al onze nood en druk door uw geloof met troost over u vervuld;
I Th NorBroed 3:7  på grunn av dette ble vi trøstet, brødre, over dere, i all trengselen og nødvendigheten vår, gjennom deres tro;
I Th NorSMB 3:7  so er me dermed trøysta yver dykk, brør, i all vår trengsla og naud, ved dykkar tru.
I Th Norsk 3:7  så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro.
I Th Northern 3:7  Ona görə də, qardaşlar, bütün sıxıntı və əziyyətimizə baxmayaraq, imanınıza görə sizdən təsəlli aldıq.
I Th Peshitta 3:7  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܥܩܬܢ ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܡܛܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
I Th PohnOld 3:7  Ri ai kan, kit ap kamait kilar komail ni at kamekam o apwal akan ki omail poson.
I Th Pohnpeia 3:7  Eri, riat ko, nan at kahpwal akan koaros oh lokolok, se inenen kehlailla pwehki kumwail. Iei amwail pwoson me kakehlaikitadahr,
I Th PolGdans 3:7  Dlatego pocieszeni jesteśmy, bracia! z was w każdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiarę waszę;
I Th PolUGdan 3:7  Dlatego dzięki wam, bracia, zostaliśmy pocieszeni przez waszą wiarę we wszelkim naszym ucisku i potrzebie.
I Th PorAR 3:7  por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
I Th PorAlmei 3:7  Pelo que, irmãos, nós ficámos consolados ácerca de vós em toda a nossa afflicção e necessidade, pela vossa fé,
I Th PorBLivr 3:7  por isso, irmãos, ficamos consolados acerca de vós em toda a nossa necessidade e aflição, pela vossa fé.
I Th PorBLivr 3:7  por isso, irmãos, ficamos consolados acerca de vós em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa fé.
I Th PorCap 3:7  encontrámos reconforto em vós, irmãos, graças à vossa fé, no meio de todas as nossas angústias e tribulações.
I Th RomCor 3:7  De aceea, fraţilor, în toate strâmtorările şi necazurile noastre, am fost mângâiaţi cu privire la voi prin credinţa voastră.
I Th RusSynod 3:7  то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
I Th RusSynod 3:7  то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братья, ради вашей веры;
I Th RusVZh 3:7  то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
I Th SBLGNT 3:7  διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
I Th Shona 3:7  nekuda kwezvizvi takanyaradzwa, hama, pamusoro penyu padambudziko redu rese nenhamo nerutendo rwenyu;
I Th SloChras 3:7  zato smo bili, bratje, za vas potolaženi ob vsej stiski in sili svoji po veri vaši:
I Th SloKJV 3:7  zato smo bili, bratje, po vaši veri potolaženi glede vas v vsej naši stiski in tegobi,
I Th SloStrit 3:7  Zato smo bili, bratje, za vas potolaženi v vsej stiski in sili svoji po veri vaši;
I Th SomKQA 3:7  sababtaas daraaddeed, walaalayaalow, dhibkayagii iyo qaxarkayagii oo dhan waxaannu kaga qalbi qabownay xaggiinna, rumaysadkiinna aawadiis;
I Th SpaPlate 3:7  por eso, en medio de todo nuestro aprieto y tribulación, nos hemos consolado, hermanos, en cuanto a vosotros, por causa de vuestra fe.
I Th SpaRV 3:7  En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:
I Th SpaRV186 3:7  En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra aflicción y aprieto, por causa de vuestra fe;
I Th SpaRV190 3:7  En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:
I Th SpaVNT 3:7  En ello, hermanos, recibimos consolacion de vosotros en toda nuestra necesidad y afliccion por causa de vuestra fe:
I Th SrKDEkav 3:7  Зато се утешисмо, браћо, вама у свакој жалости и невољи својој вашом вером;
I Th SrKDIjek 3:7  Зато се утјешисмо, браћо, вама у свакој жалости и невољи својој вашом вјером;
I Th StatResG 3:7  Διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
I Th Swahili 3:7  Basi, habari za imani yenu zimetutia moyo katika taabu na mateso yetu yote,
I Th Swe1917 3:7  nu hava vi i fråga om eder, käre bröder, genom eder tro fått hugnad i all vår nöd och allt vårt lidande.
I Th SweFolk 3:7  Så har vi genom er tro fått nytt mod när det gäller er, bröder, mitt i alla våra svårigheter och lidanden.
I Th SweKarlX 3:7  Wordom wi, käre bröder, hugswalade på eder, uti all wår bedröfwelse och nöd, genom edra tro.
I Th SweKarlX 3:7  Vordom vi, käre bröder, hugsvalade på eder, uti all vår bedröfvelse och nöd, genom edra tro.
I Th TNT 3:7  διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·
I Th TR 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
I Th TagAngBi 3:7  Dahil dito'y nangaaliw kami, mga kapatid, tungkol sa inyo sa pamamagitan ng inyong pananampalataya sa lahat naming kagipitan at kapighatian:
I Th Tausug 3:7  Hangkan, manga taymanghud, minsan kami ha lawm kasigpitan iban kabinsanaan, in lawm atay namu' masannyang, pasal sin bayta' hi Timuti sin masi mahugut in īman niyu.
I Th ThaiKJV 3:7  พี่น้องทั้งหลาย โดยเหตุนี้ความเชื่อของท่านได้ทำให้เราบรรเทาจากความทุกข์ยากและความลำบากของเรา
I Th Tisch 3:7  διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
I Th TpiKJPB 3:7  Olsem na, ol brata, mipela i kisim bel isi long sait bilong yupela long olgeta hevi na bikpela wari bilong mipela long bilip tru bilong yupela.
I Th TurHADI 3:7  Ey mümin kardeşlerim, bütün dert ve sıkıntılarımıza rağmen imanınızla ilgili haberler bize teselli oldu.
I Th TurNTB 3:7  Bu nedenle kardeşler, bütün çile ve sıkıntılarımız arasında, imanınızdan ötürü sizinle teselli bulduk.
I Th UkrKulis 3:7  тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою:
I Th UkrOgien 3:7  через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри.
I Th Uma 3:7  Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni.
I Th UrduGeo 3:7  بھائیو، آپ اور آپ کے ایمان کے بارے میں یہ سن کر ہماری حوصلہ افزائی ہوئی، حالانکہ ہم خود طرح طرح کے دباؤ اور مصیبتوں میں پھنسے ہوئے ہیں۔
I Th UrduGeoD 3:7  भाइयो, आप और आपके ईमान के बारे में यह सुनकर हमारी हौसलाअफ़्ज़ाई हुई, हालाँकि हम ख़ुद तरह तरह के दबाव और मुसीबतों में फँसे हुए हैं।
I Th UrduGeoR 3:7  Bhāiyo, āp aur āp ke īmān ke bāre meṅ yih sun kar hamārī hauslā-afzāī huī, hālāṅki ham ḳhud tarah tarah ke dabāw aur musībatoṅ meṅ phaṅse hue haiṅ.
I Th UyCyr 3:7  Қериндашлар, силәрниң ишән­чиңлар аҗизлашмапту. Мошундақ җапа-мәшәқәт вә қийинчи­лиқлар ичидә турған биз буниңдин чоң илһам алдуқ.
I Th VieLCCMN 3:7  Như vậy, thưa anh em, vì anh em có lòng tin, nên khi nghĩ đến anh em, chúng tôi được an ủi giữa mọi thống khổ gian truân chúng tôi phải chịu.
I Th Viet 3:7  Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó.
I Th VietNVB 3:7  Nhờ vậy, thưa anh chị em, tuy gặp phải mọi gian lao, hoạn nạn chúng tôi được khích lệ vì đức tin của anh chị em.
I Th WHNU 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως
I Th WelBeibl 3:7  Felly, ffrindiau annwyl, yng nghanol ein holl drafferthion a'r holl erlid dŷn ni'n ei wynebu, dŷn ni wedi cael ein calonogi'n fawr am fod eich ffydd chi'n dal yn gryf.
I Th Wulfila 3:7  𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃;
I Th Wycliffe 3:7  therfor, britheren, we ben coumfortid in you, in al oure nede and tribulacioun, bi youre feith.
I Th f35 3:7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
I Th sml_BL_2 3:7  Angkanna, saga dauranakan, minsan kami ma deyom kasigpitan maka kabinasahan, ahogot du atay kami sabab makata'u na kami in ka'am halam apinda min pangandolbi ma Tuhan.
I Th vlsJoNT 3:7  zoo zijn wij, broeders, daarom vertroost over ulieden in al onze moeilijkheid en verdrukking door uw geloof.