|
I Ti
|
ABP
|
4:2 |
in hypocrisy of speaking lies, [3being seared 1their own 2conscience],
|
|
I Ti
|
ACV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, their own conscience having been seared with a hot iron,
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy, their consciences having been cauterized with a hot iron;
|
|
I Ti
|
AKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
ASV
|
4:2 |
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Anderson
|
4:2 |
through the hypocrisy of liars, who are seared in their conscience,
|
|
I Ti
|
BBE
|
4:2 |
Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;
|
|
I Ti
|
BWE
|
4:2 |
Men will tell lies and make people believe they are something when they are not. These men will have made their hearts so hard that they will not know they are doing wrong.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, and having their consciences seared,
|
|
I Ti
|
Common
|
4:2 |
through the pretensions of liars, whose consciences have been seared as with a hot iron,
|
|
I Ti
|
DRC
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared,
|
|
I Ti
|
Darby
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,
|
|
I Ti
|
EMTV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, having been seared with a hot iron as to their own conscience,
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:2 |
These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience,
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:2 |
Which speake lies through hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron,
|
|
I Ti
|
Godbey
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience,
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:2 |
These people will speak lies disguised as truth. Their consciences have been scarred as if branded by a red-hot iron.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
4:2 |
men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised;
|
|
I Ti
|
ISV
|
4:2 |
and the hypocrisy of liars, whose consciences have been burned by a hot iron.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:2 |
that in hypocrisy shall speak lies; having their conscience seared as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
KJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
KJVA
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
LEB
|
4:2 |
by the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience,
|
|
I Ti
|
LITV
|
4:2 |
in lying speakers in hypocrisy, being seared in their own conscience,
|
|
I Ti
|
LO
|
4:2 |
through the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience;
|
|
I Ti
|
MKJV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, being seared in their own conscience,
|
|
I Ti
|
Montgome
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy. These are men whose consciences have been seared as with a hot iron,
|
|
I Ti
|
Murdock
|
4:2 |
These will seduce, by a false appearance; and will utter a lie, and will be seared in their conscience;
|
|
I Ti
|
NETfree
|
4:2 |
influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
4:2 |
influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Noyes
|
4:2 |
through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience,
|
|
I Ti
|
OEB
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:2 |
through the tzevi'ut (hypocrisy) of ones [morim] speaking sheker, the matzpun of whom is seared as with a branding iron.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:2 |
Taught by hypocritical liars; who have their consciences seared as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
RLT
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
RWebster
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:2 |
in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience,—
|
|
I Ti
|
Twenty
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men's consciences are seared,
|
|
I Ti
|
UKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Webster
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron;
|
|
I Ti
|
Worsley
|
4:2 |
and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry,
|
|
I Ti
|
YLT
|
4:2 |
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:2 |
εν υποκρίσει ψευδολόγων κεκαυτηριασμένων την ιδίαν συνείδησιν
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:2 |
deur die geveinsdheid van leuenaars wat gebrandmerk is in hulle eie gewete,
|
|
I Ti
|
Alb
|
4:2 |
që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre,
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:2 |
فِي مَوْجَةِ رِيَاءٍ يَنْشُرُهَا مُعَلِّمُونَ دَجَّالُونَ لَهُمْ ضَمَائِرُ كُوِيَتْ بِالنَّارِ.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:2 |
فِي رِيَاءِ أَقْوَالٍ كَاذِبَةٍ، مَوْسُومَةً ضَمَائِرُهُمْ،
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:2 |
Կեղծաւորութեամբ սուտ պիտի խօսին, խանձուած խղճմտանք պիտի ունենան,
|
|
I Ti
|
Azeri
|
4:2 |
يالانچيلارين رئياکارليغي واسئطهسئله کي، وئجدانلاريندا دمئر داغلا داغلانميش کئمي داغلانيبلار.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:2 |
Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita,
|
|
I Ti
|
Bela
|
4:2 |
праз крывадушнасьць ашуканцаў, што спалілі сумленьне сваё,
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:2 |
dre bilpouzerezh fals-doktored merket o c'houstiañs gant houarn tomm,
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:2 |
чрез лицемерието на тези които говорят лъжа, и имат съвестта си пригорела,
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:2 |
чрез лицемерието на онези, които говорят лъжа, чиято съвест е прегоряла,
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:2 |
သူတို့သည် အသိတရားခန်းခြောက်နေကြသော လူလိမ်လူညာများ၏ အယောင်ဆောင်မှုများမှတစ်ဆင့် ထိုအယူဝါဒများကို ရရှိခဲ့ကြ၏။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:2 |
လှည့်ဖြားတတ်သော စိတ်ဝိညာဉ်တို့၌၎င်း၊ နတ်ဘုရားတို့နှင့်စပ်ဆိုင်သော ဩဝါဒ တို့၌၎င်း မှီဝဲဆည်းကပ်ကြလိမ့်မည်။
|
|
I Ti
|
Byz
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:2 |
в лицемерии лжесловесник, сожженных своею совестию,
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:2 |
pinaagi sa mga pagminaut sa mga tawong bakakon kinsang mga kaisipan nangapaso nga daw pinaagig binagang puthaw,
|
|
I Ti
|
Che1860
|
4:2 |
ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎦᎴᏴᏔᏅᎯ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎤᏗᎴᎩ ᎬᏔᏅᎯ;
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:2 |
这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:2 |
這訓言是出於那些偽善的說謊者,他們的良心已烙上了火印。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:2 |
這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:2 |
此乃由於誑者之僞、其心之良、若爲爇鐵所烙、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:2 |
这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
4:2 |
⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:2 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:2 |
A sve to pod utjecajem himbe lažljivaca otupjele savjesti
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:2 |
ved deres Hykleri, som tale Løgn, brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:2 |
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:2 |
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
|
I Ti
|
Dari
|
4:2 |
از تعالیم ریاکارانۀ دروغ گویان استفاده کرده و وجدان شان طوری بی حس خواهد گردید که گویی با آهنی داغ سوخته شده است.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:2 |
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:2 |
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
Esperant
|
4:2 |
per la hipokriteco de trompantoj, kiuj havas la konsciencon kaŭterizitan kvazaŭ per brule varmega fero,
|
|
I Ti
|
Est
|
4:2 |
valekuulutajate silmakirjaliku vagaduse tõttu, kes oma südametunnistusse otsekui tulise märgi on põletanud
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:2 |
این تعالیم را دروغگویان و ریاکارانی میآورند که وجدانشان بیحس شده است.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:2 |
به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کردهاند؛
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:2 |
از تعالیم ریاكارانهٔ دروغگویان استفاده كرده و وجدانشان طوری بیحس خواهد گردید كه گویی با آهنی داغ سوخته شده است.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:2 |
Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,
|
|
I Ti
|
FinPR
|
4:2 |
valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:2 |
He luottavat tekopyhiin valehtelijoihin, joiden omassatunnossa on polttomerkki.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
4:2 |
tekopyhien valehtelijoiden vaikutuksesta, joiden omatunto on merkitty poltinraudalla.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:2 |
valheenpuhujien ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:2 |
par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée ;
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:2 |
Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ;
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:2 |
enseignées par d'hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ;
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:2 |
Enfeignant des menfonges par hypocrifie, eftant cauterizez en leur propre confcience :
|
|
I Ti
|
FreJND
|
4:2 |
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:2 |
y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience,
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:2 |
grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure,
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:2 |
par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:2 |
d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure,
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:2 |
étant égarés par l'hypocrisie de faux docteurs, qui auront la conscience cautérisée,
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:2 |
par suite de l’hypocrisie d’hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l’infamie (cautérisée),
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:2 |
die von heuchlerischen Lügnern ausgehen: Von Menschen, die in ihrem Gewissen (gleich Verbrechern) ein Brandmal ihrer Schuld tragen.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:2 |
durch die, so in Gleisnerei Lugenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:2 |
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:2 |
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:2 |
Menschen, die mit heuchlerischem Sinne Lügen reden und die an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:2 |
[angestachelt] durch die Heuchelei von Lügnern, denen ihr Gewissen gebrandmarkt worden ist,
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:2 |
[angestachelt] durch die Heuchelei von Lügnern, denen ihr Gewissen gebrandmarkt worden ist,
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:2 |
verführt durch das heuchlerische Gebaren von Lügenrednern, die das Brandmal der Schuld im eigenen Gewissen tragen.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:2 |
getäuscht von scheinheiligen Lügnern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
4:2 |
durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:2 |
Mittelst der Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:2 |
auf das Vorspiegeln von Lügenrednern, die das Brandmal im Gewissen haben,
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:2 |
infolge der Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eignen Gewissen gebrandmarkt sind, (a) 2Ti 3:5
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:2 |
διά της υποκρίσεως ψευδολόγων, εχόντων την εαυτών συνείδησιν κεκαυτηριασμένην,
|
|
I Ti
|
Haitian
|
4:2 |
Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:2 |
דֹּבְרֵי שְׁקָרִים בַּחֲנֻפָּה וְנִכְוִים הֵם בְּמַדָּעָם׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
4:2 |
דברי שקרים בחנפה ונכוים הם במדעת׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:2 |
azokra, akik képmutatóskodva, de lelkiismeretükben megbélyegezve hazugságokat hirdetnek.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
4:2 |
Hazug beszédűeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:2 |
és olyanokra, akik képmutató módon hazugságot hirdetnek, mert lelkiismeretük érzéketlenné vált.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
4:2 |
és olyanokra, akik képmutató módon hazugságot hirdetnek, akik meg vannak bélyegezve saját lelkiismeretükben.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:2 |
d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:2 |
per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:2 |
これ虚僞をいふ者の僞善に由りてなり。彼らは良心を燒金にて烙かれ、
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:2 |
それは、良心に焼き印をおされている偽り者の偽善のしわざである。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
4:2 |
是偽を語る人々の偽善による事にして、彼等は其良心に焼鐡を當てられ、
|
|
I Ti
|
KLV
|
4:2 |
vegh the hypocrisy vo' loDpu' 'Iv jatlh lies, branded Daq chaj ghaj conscience as tlhej a hot iron;
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:2 |
Nia agoago tilikai aanei ne-lloomoi i-baahi nia halahalau o digau hai kai-tilikai. Digau aanei digau hua e-noho gei lodo digaula la-guu-mmade, be nia mee ala ne-dudu gi-di baalanga wele.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
4:2 |
Осындай ілімдер ар-ұжданнан әбден безген, екі жүзді өтірікшілер арқылы тарайды.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:2 |
Ticˈtiˈ li nequeˈxcˈut eb laj balakˈ. Incˈaˈ chic nequeˈrecˈa nak incˈaˈ us yo̱queb. Chanchan nak cˈatbil riqˈuin chˈi̱chˈ lix cˈaˈuxeb xban li ticˈtiˈ li nequeˈxye. Joˈcan nak incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak incˈaˈ us yo̱queb chixba̱nunquil.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដោយសារពាក្យពុតត្បុតរបស់ពួកកុហក ដែលមនសិការរបស់ពួកគេបានស្ពឹកអស់ហើយ
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:2 |
이들은 위선으로 거짓말을 하며 자기 양심을 뜨거운 인두로 지진 자들이라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
4:2 |
자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
4:2 |
Tie runā melus liekuļodami, un viņu sirdsapziņa ar dedzekli iezīmēta.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
4:2 |
Bakósi ba mayéle mabé, baye bazwí elembo ya móto o mitéma, bakosénginya bangó.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:2 |
veidmainingiems melo skelbėjams, turintiems sudegintą sąžinę,
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:2 |
Kas viltīgi melus runā, kam pašu zināma sirds kā ar dedzekli iezīmēta,
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:2 |
അവർ സ്വന്തമനസ്സാക്ഷിയിൽ ചൂടുവെച്ചവരായി
|
|
I Ti
|
Maori
|
4:2 |
He mea na te hianga o te hunga korero teka; o ratou hinengaro, ano he mea tahu ki te rino wera;
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:2 |
amin’ ny fihatsaram-belatsihin’ ny mpilaza lainga, ka voapetaky ny vy mahamay ny fieritreretany,
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:2 |
ухамсар нь халуун төмрөөр хайрагдсан тэд хоёр нүүр гарган худал ярьж,
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:2 |
ekuzenziseni kwabaqambimanga, betshiswe kwezabo izazela ngensimbi etshisayo,
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:2 |
door de huichelarij van leugenaars, die hun eigen geweten hebben toegeschroeid.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:2 |
i hykleri som taler falskt, som hadde blitt brennemerket i deres egen samvittighet,
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:2 |
ved hykling av falske lærarar, som er brennemerkte i sitt eige samvit,
|
|
I Ti
|
Norsk
|
4:2 |
ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,
|
|
I Ti
|
Northern
|
4:2 |
Bu təlimlər yalançıların ikiüzlülüyü ilə yayılır. Onların vicdanı sanki yanıq yarası kimi hissiyyatını itirmişdir.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:2 |
ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:2 |
Me kin sansale mau ki liki, ap likilikam o insen arail kakaluakalar ki kisin mata karakar.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Padahk likamw pwukat kin kohsang ni widing en aramas kine likamw akan, me kadeikpen loalarail kan melahr, pwehki dihp me kakaun irail.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:2 |
W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:2 |
Mówiąc kłamstwo w obłudzie, mając napiętnowane sumienie;
|
|
I Ti
|
PorAR
|
4:2 |
pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada,
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:2 |
Que em hypocrisia fallarão mentiras, tendo cauterisada a sua propria consciencia;
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:2 |
por meio da hipocrisia de mentirosos, que têm a sua própria consciência cauterizada.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:2 |
por meio da hipocrisia de mentirosos, que têm a sua própria consciência cauterizada.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
4:2 |
seduzidos pela hipocrisia de mentirosos, cuja consciência foi marcada com ferro em brasa.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
4:2 |
abătuţi de făţărnicia unor oameni care vorbesc minciuni, însemnaţi cu fierul roşu în însuşi cugetul lor.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:2 |
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:2 |
через лицемерие лжецов, клейменных в совести своей,
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:2 |
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
|
I Ti
|
Shona
|
4:2 |
paunyepedzeri hwevanoreva nhema, vakapiswa pahana dzavo pachavo nedare rinopisa,
|
|
I Ti
|
SloChras
|
4:2 |
vsled licemerstva lažigovornikov, ki nosijo vžgano znamenje v svoji vesti,
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:2 |
v hinavščini govoreč laži; ki imajo svojo vest ožgano z vročim železom;
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:2 |
V licemérstvu lažigovórnikov, zaznamovanih v lastni vesti,
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:2 |
oo waxay kaga fogaan doonaan labawejiilenimada dadka beenta ku hadla oo qalbigooda la gubay sida isagoo bir kulul lagu dhejiyey.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:2 |
(enseñadas) por hipócritas impostores que, marcados a fuego en su propia conciencia,
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:2 |
У лицемерју лажа, жигосаних на својој савести,
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:2 |
У лицемјерју лажа, жигосанијех на својој савјести,
|
|
I Ti
|
StatResG
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
|
I Ti
|
Swahili
|
4:2 |
Mafundisho ya namna hiyo yanaenezwa na watu waongo wadanganyifu, ambao dhamiri zao ziko kama zimechomwa kwa chuma cha moto.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:2 |
Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar,
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:2 |
förledda av hycklande lögnare som är brännmärkta i sina samveten.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:2 |
Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:2 |
Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;
|
|
I Ti
|
TNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
|
I Ti
|
TR
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:2 |
Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;
|
|
I Ti
|
Tausug
|
4:2 |
Biya' ha yan in piyanghindu' sin manga tau nagpabaw'-baw' guru sagawa' in sila putingan iban mangangakkal. In manga tau yan di' magkahilu in pamikil nila sin hinang nila mangī', karna' biyaksa na sila sin hinang nila yan.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:2 |
การหน้าซื่อใจคดของคนที่พูดโกหก คือทำไปทั้งรู้ๆเหมือนอย่างกับเอาเหล็กแดงนาบลงไปบนจิตสำนึกผิดชอบของเขา
|
|
I Ti
|
Tisch
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Taim ol i toktok long ol giaman wantaim pasin bilong tupela bel, taim mausbel bilong ol ol i kukim wantaim ain i hatpela,
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:2 |
Bu talimler riyakâr yalancılar tarafından yayılacak. Böylelerinin vicdanı sanki kızgın demirle dağlanıp yok edilmiştir.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:2 |
Ruh açıkça diyor ki, son zamanlarda bazıları yalancıların ikiyüzlülüğü nedeniyle aldatıcı ruhlara ve cinlerin öğretilerine kulak vererek imandan dönecek. Vicdanları adeta kızgın bir demirle dağlanmış bu yalancılar evlenmeyi yasaklayacak, iman edip gerçeği bilenlerin şükranla yemesi için Tanrı'nın yarattığı yiyeceklerden çekinmek gerektiğini buyuracaklar.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:2 |
в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй,
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:2 |
хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє,
|
|
I Ti
|
Uma
|
4:2 |
Tudui' toe raparata tauna to boa', hanyala lolita-ra hanyala kehi-ra. Mobengi nono-ra, uma-pi ra'incai me'ea' ane rababehi gau' to dada'a.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:2 |
ایسی تعلیمات جھوٹ بولنے والوں کی ریاکار باتوں سے آتی ہیں، جن کے ضمیر پر ابلیس نے اپنا نشان لگا کر ظاہر کر دیا ہے کہ یہ اُس کے اپنے ہیں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:2 |
ऐसी तालीमात झूट बोलनेवालों की रियाकार बातों से आती हैं, जिनके ज़मीर पर इबलीस ने अपना निशान लगाकर ज़ाहिर कर दिया है कि यह उसके अपने हैं।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Aisī tālīmāt jhūṭ bolne wāloṅ kī riyākār bātoṅ se ātī haiṅ, jin ke zamīr par Iblīs ne apnā nishān lagā kar zāhir kar diyā hai ki yih us ke apne haiṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:2 |
Бундақ тәлимләр виждани йоқап кәткән ялғанчи сахтипәзләр тәрипидин дунияға тарқилиду.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:2 |
đó là vì trò giả hình của những tên nói dối mà lương tâm như bị thích dấu sắt nung.
|
|
I Ti
|
Viet
|
4:2 |
bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:2 |
Họ đi theo những người giả nhân, giả nghĩa, nói dối, có lương tâm chai lì,
|
|
I Ti
|
WHNU
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:2 |
Pobl ddauwynebog a chelwyddog sy'n dysgu pethau felly. Pobl heb gydwybod, fel petai wedi'i serio gyda haearn poeth.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽,
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:2 |
and haue her conscience corrupt,
|
|
I Ti
|
f35
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Saga pandu' itu pinalatun e' saga a'a pangangakkal, ya mbal ata'u magsusun sabab abengkok itikad sigām.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:2 |
in geveinsdheid der leugensprekers, hun eigene konscientië toegebrand hebbende,
|