I Ti
|
RWebster
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
EMTV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, having been seared with a hot iron as to their own conscience,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:2 |
These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience,
|
I Ti
|
ABP
|
4:2 |
in hypocrisy of speaking lies, [3being seared 1their own 2conscience],
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:2 |
in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience,—
|
I Ti
|
LEB
|
4:2 |
by the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience,
|
I Ti
|
BWE
|
4:2 |
Men will tell lies and make people believe they are something when they are not. These men will have made their hearts so hard that they will not know they are doing wrong.
|
I Ti
|
Twenty
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men's consciences are seared,
|
I Ti
|
ISV
|
4:2 |
and the hypocrisy of liars, whose consciences have been burned by a hot iron.
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:2 |
that in hypocrisy shall speak lies; having their conscience seared as with a hot iron;
|
I Ti
|
Webster
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
Darby
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,
|
I Ti
|
OEB
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
|
I Ti
|
ASV
|
4:2 |
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
I Ti
|
Anderson
|
4:2 |
through the hypocrisy of liars, who are seared in their conscience,
|
I Ti
|
Godbey
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience,
|
I Ti
|
LITV
|
4:2 |
in lying speakers in hypocrisy, being seared in their own conscience,
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:2 |
Which speake lies through hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron,
|
I Ti
|
Montgome
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy. These are men whose consciences have been seared as with a hot iron,
|
I Ti
|
CPDV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, and having their consciences seared,
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron;
|
I Ti
|
LO
|
4:2 |
through the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience;
|
I Ti
|
Common
|
4:2 |
through the pretensions of liars, whose consciences have been seared as with a hot iron,
|
I Ti
|
BBE
|
4:2 |
Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;
|
I Ti
|
Worsley
|
4:2 |
and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry,
|
I Ti
|
DRC
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared,
|
I Ti
|
Haweis
|
4:2 |
men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised;
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:2 |
These people will speak lies disguised as truth. Their consciences have been scarred as if branded by a red-hot iron.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
NETfree
|
4:2 |
influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:2 |
Taught by hypocritical liars; who have their consciences seared as with a hot iron;
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy, their consciences having been cauterized with a hot iron;
|
I Ti
|
NHEB
|
4:2 |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:2 |
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
|
I Ti
|
NETtext
|
4:2 |
influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.
|
I Ti
|
UKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
Noyes
|
4:2 |
through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience,
|
I Ti
|
KJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
KJVA
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
AKJV
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
RLT
|
4:2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:2 |
through the tzevi'ut (hypocrisy) of ones [morim] speaking sheker, the matzpun of whom is seared as with a branding iron.
|
I Ti
|
MKJV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, being seared in their own conscience,
|
I Ti
|
YLT
|
4:2 |
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
|
I Ti
|
Murdock
|
4:2 |
These will seduce, by a false appearance; and will utter a lie, and will be seared in their conscience;
|
I Ti
|
ACV
|
4:2 |
speaking lies in hypocrisy, their own conscience having been seared with a hot iron,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:2 |
por meio da hipocrisia de mentirosos, que têm a sua própria consciência cauterizada.
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:2 |
amin’ ny fihatsaram-belatsihin’ ny mpilaza lainga, ka voapetaky ny vy mahamay ny fieritreretany,
|
I Ti
|
CopNT
|
4:2 |
⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
4:2 |
valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:2 |
i hykleri som taler falskt, som hadde blitt brennemerket i deres egen samvittighet,
|
I Ti
|
FinRK
|
4:2 |
tekopyhien valehtelijoiden vaikutuksesta, joiden omatunto on merkitty poltinraudalla.
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:2 |
這訓言是出於那些偽善的說謊者,他們的良心已烙上了火印。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:2 |
这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:2 |
чрез лицемерието на онези, които говорят лъжа, чиято съвест е прегоряла,
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:2 |
فِي رِيَاءِ أَقْوَالٍ كَاذِبَةٍ، مَوْسُومَةً ضَمَائِرُهُمْ،
|
I Ti
|
Shona
|
4:2 |
paunyepedzeri hwevanoreva nhema, vakapiswa pahana dzavo pachavo nedare rinopisa,
|
I Ti
|
Esperant
|
4:2 |
per la hipokriteco de trompantoj, kiuj havas la konsciencon kaŭterizitan kvazaŭ per brule varmega fero,
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:2 |
การหน้าซื่อใจคดของคนที่พูดโกหก คือทำไปทั้งรู้ๆเหมือนอย่างกับเอาเหล็กแดงนาบลงไปบนจิตสำนึกผิดชอบของเขา
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:2 |
လှည့်ဖြားတတ်သော စိတ်ဝိညာဉ်တို့၌၎င်း၊ နတ်ဘုရားတို့နှင့်စပ်ဆိုင်သော ဩဝါဒ တို့၌၎င်း မှီဝဲဆည်းကပ်ကြလိမ့်မည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:2 |
از تعالیم ریاكارانهٔ دروغگویان استفاده كرده و وجدانشان طوری بیحس خواهد گردید كه گویی با آهنی داغ سوخته شده است.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Aisī tālīmāt jhūṭ bolne wāloṅ kī riyākār bātoṅ se ātī haiṅ, jin ke zamīr par Iblīs ne apnā nishān lagā kar zāhir kar diyā hai ki yih us ke apne haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:2 |
förledda av hycklande lögnare som är brännmärkta i sina samveten.
|
I Ti
|
TNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
I Ti
|
GerSch
|
4:2 |
durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:2 |
Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:2 |
valheenpuhujien ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty.
|
I Ti
|
Dari
|
4:2 |
از تعالیم ریاکارانۀ دروغ گویان استفاده کرده و وجدان شان طوری بی حس خواهد گردید که گویی با آهنی داغ سوخته شده است.
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:2 |
oo waxay kaga fogaan doonaan labawejiilenimada dadka beenta ku hadla oo qalbigooda la gubay sida isagoo bir kulul lagu dhejiyey.
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:2 |
ved hykling av falske lærarar, som er brennemerkte i sitt eige samvit,
|
I Ti
|
Alb
|
4:2 |
që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:2 |
[angestachelt] durch die Heuchelei von Lügnern, denen ihr Gewissen gebrandmarkt worden ist,
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:2 |
Бундақ тәлимләр виждани йоқап кәткән ялғанчи сахтипәзләр тәрипидин дунияға тарқилиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:2 |
이들은 위선으로 거짓말을 하며 자기 양심을 뜨거운 인두로 지진 자들이라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:2 |
У лицемјерју лажа, жигосанијех на својој савјести,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:2 |
and haue her conscience corrupt,
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:2 |
അവർ സ്വന്തമനസ്സാക്ഷിയിൽ ചൂടുവെച്ചവരായി
|
I Ti
|
KorRV
|
4:2 |
자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라
|
I Ti
|
Azeri
|
4:2 |
يالانچيلارين رئياکارليغي واسئطهسئله کي، وئجدانلاريندا دمئر داغلا داغلانميش کئمي داغلانيبلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:2 |
Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;
|
I Ti
|
KLV
|
4:2 |
vegh the hypocrisy vo' loDpu' 'Iv jatlh lies, branded Daq chaj ghaj conscience as tlhej a hot iron;
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:2 |
d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:2 |
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:2 |
в лицемерии лжесловесник, сожженных своею совестию,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:2 |
εν υποκρίσει ψευδολόγων κεκαυτηριασμένων την ιδίαν συνείδησιν
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:2 |
par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée ;
|
I Ti
|
LinVB
|
4:2 |
Bakósi ba mayéle mabé, baye bazwí elembo ya móto o mitéma, bakosénginya bangó.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:2 |
သူတို့သည် အသိတရားခန်းခြောက်နေကြသော လူလိမ်လူညာများ၏ အယောင်ဆောင်မှုများမှတစ်ဆင့် ထိုအယူဝါဒများကို ရရှိခဲ့ကြ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
4:2 |
ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎦᎴᏴᏔᏅᎯ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎤᏗᎴᎩ ᎬᏔᏅᎯ;
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:2 |
此乃由於誑者之僞、其心之良、若爲爇鐵所烙、
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:2 |
Họ đi theo những người giả nhân, giả nghĩa, nói dối, có lương tâm chai lì,
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:2 |
pinaagi sa mga pagminaut sa mga tawong bakakon kinsang mga kaisipan nangapaso nga daw pinaagig binagang puthaw,
|
I Ti
|
RomCor
|
4:2 |
abătuţi de făţărnicia unor oameni care vorbesc minciuni, însemnaţi cu fierul roşu în însuşi cugetul lor.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Padahk likamw pwukat kin kohsang ni widing en aramas kine likamw akan, me kadeikpen loalarail kan melahr, pwehki dihp me kakaun irail.
|
I Ti
|
HunUj
|
4:2 |
és olyanokra, akik képmutató módon hazugságot hirdetnek, akik meg vannak bélyegezve saját lelkiismeretükben.
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:2 |
infolge der Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eignen Gewissen gebrandmarkt sind, (a) 2Ti 3:5
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:2 |
Mittelst der Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
I Ti
|
PorAR
|
4:2 |
pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:2 |
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
|
I Ti
|
Byz
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:2 |
به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کردهاند؛
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:2 |
ekuzenziseni kwabaqambimanga, betshiswe kwezabo izazela ngensimbi etshisayo,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:2 |
por meio da hipocrisia de mentirosos, que têm a sua própria consciência cauterizada.
|
I Ti
|
StatResG
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:2 |
V licemérstvu lažigovórnikov, zaznamovanih v lastni vesti,
|
I Ti
|
Norsk
|
4:2 |
ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,
|
I Ti
|
SloChras
|
4:2 |
vsled licemerstva lažigovornikov, ki nosijo vžgano znamenje v svoji vesti,
|
I Ti
|
Northern
|
4:2 |
Bu təlimlər yalançıların ikiüzlülüyü ilə yayılır. Onların vicdanı sanki yanıq yarası kimi hissiyyatını itirmişdir.
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:2 |
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:2 |
Me kin sansale mau ki liki, ap likilikam o insen arail kakaluakalar ki kisin mata karakar.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:2 |
Kas viltīgi melus runā, kam pašu zināma sirds kā ar dedzekli iezīmēta,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:2 |
Que em hypocrisia fallarão mentiras, tendo cauterisada a sua propria consciencia;
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:2 |
這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:2 |
Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:2 |
die von heuchlerischen Lügnern ausgehen: Von Menschen, die in ihrem Gewissen (gleich Verbrechern) ein Brandmal ihrer Schuld tragen.
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:2 |
чрез лицемерието на тези които говорят лъжа, и имат съвестта си пригорела,
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:2 |
grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure,
|
I Ti
|
PorCap
|
4:2 |
seduzidos pela hipocrisia de mentirosos, cuja consciência foi marcada com ferro em brasa.
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:2 |
それは、良心に焼き印をおされている偽り者の偽善のしわざである。
|
I Ti
|
Tausug
|
4:2 |
Biya' ha yan in piyanghindu' sin manga tau nagpabaw'-baw' guru sagawa' in sila putingan iban mangangakkal. In manga tau yan di' magkahilu in pamikil nila sin hinang nila mangī', karna' biyaksa na sila sin hinang nila yan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:2 |
auf das Vorspiegeln von Lügenrednern, die das Brandmal im Gewissen haben,
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:2 |
Nia agoago tilikai aanei ne-lloomoi i-baahi nia halahalau o digau hai kai-tilikai. Digau aanei digau hua e-noho gei lodo digaula la-guu-mmade, be nia mee ala ne-dudu gi-di baalanga wele.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:2 |
(enseñadas) por hipócritas impostores que, marcados a fuego en su propia conciencia,
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:2 |
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:2 |
veidmainingiems melo skelbėjams, turintiems sudegintą sąžinę,
|
I Ti
|
Bela
|
4:2 |
праз крывадушнасьць ашуканцаў, што спалілі сумленьне сваё,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:2 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:2 |
dre bilpouzerezh fals-doktored merket o c'houstiañs gant houarn tomm,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:2 |
durch die, so in Gleisnerei Lugenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:2 |
He luottavat tekopyhiin valehtelijoihin, joiden omassatunnossa on polttomerkki.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:2 |
ved deres Hykleri, som tale Løgn, brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
I Ti
|
Uma
|
4:2 |
Tudui' toe raparata tauna to boa', hanyala lolita-ra hanyala kehi-ra. Mobengi nono-ra, uma-pi ra'incai me'ea' ane rababehi gau' to dada'a.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:2 |
[angestachelt] durch die Heuchelei von Lügnern, denen ihr Gewissen gebrandmarkt worden ist,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
|
I Ti
|
Latvian
|
4:2 |
Tie runā melus liekuļodami, un viņu sirdsapziņa ar dedzekli iezīmēta.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:2 |
d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:2 |
door de huichelarij van leugenaars, die hun eigen geweten hebben toegeschroeid.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:2 |
getäuscht von scheinheiligen Lügnern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind.
|
I Ti
|
Est
|
4:2 |
valekuulutajate silmakirjaliku vagaduse tõttu, kes oma südametunnistusse otsekui tulise märgi on põletanud
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:2 |
ایسی تعلیمات جھوٹ بولنے والوں کی ریاکار باتوں سے آتی ہیں، جن کے ضمیر پر ابلیس نے اپنا نشان لگا کر ظاہر کر دیا ہے کہ یہ اُس کے اپنے ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:2 |
فِي مَوْجَةِ رِيَاءٍ يَنْشُرُهَا مُعَلِّمُونَ دَجَّالُونَ لَهُمْ ضَمَائِرُ كُوِيَتْ بِالنَّارِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:2 |
这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。
|
I Ti
|
f35
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:2 |
in geveinsdheid der leugensprekers, hun eigene konscientië toegebrand hebbende,
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:2 |
per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:2 |
deur die geveinsdheid van leuenaars wat gebrandmerk is in hulle eie gewete,
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:2 |
через лицемерие лжецов, клейменных в совести своей,
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:2 |
y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:2 |
ऐसी तालीमात झूट बोलनेवालों की रियाकार बातों से आती हैं, जिनके ज़मीर पर इबलीस ने अपना निशान लगाकर ज़ाहिर कर दिया है कि यह उसके अपने हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:2 |
Ruh açıkça diyor ki, son zamanlarda bazıları yalancıların ikiyüzlülüğü nedeniyle aldatıcı ruhlara ve cinlerin öğretilerine kulak vererek imandan dönecek. Vicdanları adeta kızgın bir demirle dağlanmış bu yalancılar evlenmeyi yasaklayacak, iman edip gerçeği bilenlerin şükranla yemesi için Tanrı'nın yarattığı yiyeceklerden çekinmek gerektiğini buyuracaklar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:2 |
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:2 |
azokra, akik képmutatóskodva, de lelkiismeretükben megbélyegezve hazugságokat hirdetnek.
|
I Ti
|
Maori
|
4:2 |
He mea na te hianga o te hunga korero teka; o ratou hinengaro, ano he mea tahu ki te rino wera;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Saga pandu' itu pinalatun e' saga a'a pangangakkal, ya mbal ata'u magsusun sabab abengkok itikad sigām.
|
I Ti
|
HunKar
|
4:2 |
Hazug beszédűeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.
|
I Ti
|
Viet
|
4:2 |
bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:2 |
Ticˈtiˈ li nequeˈxcˈut eb laj balakˈ. Incˈaˈ chic nequeˈrecˈa nak incˈaˈ us yo̱queb. Chanchan nak cˈatbil riqˈuin chˈi̱chˈ lix cˈaˈuxeb xban li ticˈtiˈ li nequeˈxye. Joˈcan nak incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak incˈaˈ us yo̱queb chixba̱nunquil.
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:2 |
Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar,
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដោយសារពាក្យពុតត្បុតរបស់ពួកកុហក ដែលមនសិការរបស់ពួកគេបានស្ពឹកអស់ហើយ
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:2 |
A sve to pod utjecajem himbe lažljivaca otupjele savjesti
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:2 |
Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita,
|
I Ti
|
WHNU
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:2 |
đó là vì trò giả hình của những tên nói dối mà lương tâm như bị thích dấu sắt nung.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:2 |
Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ;
|
I Ti
|
TR
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
HebModer
|
4:2 |
דברי שקרים בחנפה ונכוים הם במדעת׃
|
I Ti
|
Kaz
|
4:2 |
Осындай ілімдер ар-ұжданнан әбден безген, екі жүзді өтірікшілер арқылы тарайды.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:2 |
в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй,
|
I Ti
|
FreJND
|
4:2 |
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:2 |
Bu talimler riyakâr yalancılar tarafından yayılacak. Böylelerinin vicdanı sanki kızgın demirle dağlanıp yok edilmiştir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽,
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:2 |
Menschen, die mit heuchlerischem Sinne Lügen reden und die an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:2 |
v hinavščini govoreč laži; ki imajo svojo vest ožgano z vročim železom;
|
I Ti
|
Haitian
|
4:2 |
Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho.
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:2 |
Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:2 |
דֹּבְרֵי שְׁקָרִים בַּחֲנֻפָּה וְנִכְוִים הֵם בְּמַדָּעָם׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:2 |
Pobl ddauwynebog a chelwyddog sy'n dysgu pethau felly. Pobl heb gydwybod, fel petai wedi'i serio gyda haearn poeth.
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:2 |
verführt durch das heuchlerische Gebaren von Lügenrednern, die das Brandmal der Schuld im eigenen Gewissen tragen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:2 |
διά της υποκρίσεως ψευδολόγων, εχόντων την εαυτών συνείδησιν κεκαυτηριασμένην,
|
I Ti
|
Tisch
|
4:2 |
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:2 |
хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє,
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:2 |
ухамсар нь халуун төмрөөр хайрагдсан тэд хоёр нүүр гарган худал ярьж,
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:2 |
enseignées par d'hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ;
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:2 |
У лицемерју лажа, жигосаних на својој савести,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:2 |
Mówiąc kłamstwo w obłudzie, mając napiętnowane sumienie;
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:2 |
Enfeignant des menfonges par hypocrifie, eftant cauterizez en leur propre confcience :
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:2 |
par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
|
I Ti
|
Swahili
|
4:2 |
Mafundisho ya namna hiyo yanaenezwa na watu waongo wadanganyifu, ambao dhamiri zao ziko kama zimechomwa kwa chuma cha moto.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:2 |
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:2 |
és olyanokra, akik képmutató módon hazugságot hirdetnek, mert lelkiismeretük érzéketlenné vált.
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:2 |
étant égarés par l'hypocrisie de faux docteurs, qui auront la conscience cautérisée,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:2 |
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:2 |
این تعالیم را دروغگویان و ریاکارانی میآورند که وجدانشان بیحس شده است.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Taim ol i toktok long ol giaman wantaim pasin bilong tupela bel, taim mausbel bilong ol ol i kukim wantaim ain i hatpela,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:2 |
Կեղծաւորութեամբ սուտ պիտի խօսին, խանձուած խղճմտանք պիտի ունենան,
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:2 |
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
|
I Ti
|
JapRague
|
4:2 |
是偽を語る人々の偽善による事にして、彼等は其良心に焼鐡を當てられ、
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:2 |
ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:2 |
par suite de l’hypocrisie d’hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l’infamie (cautérisée),
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:2 |
W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:2 |
これ虚僞をいふ者の僞善に由りてなり。彼らは良心を燒金にて烙かれ、
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:2 |
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:2 |
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
|