I Ti
|
RWebster
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
|
I Ti
|
EMTV
|
4:3 |
forbidding to marry, commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who are believers and have come to know the truth.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:3 |
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:3 |
and prohibiting to marry, and abstaining from meats, which Aloha created to be used with thanksgiving by them who believe and know the truth;
|
I Ti
|
ABP
|
4:3 |
restraining to marry, to be at a distance from foods which God created for participation with thankfulness to the ones trustworthy and recognizing the truth.
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:3 |
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:3 |
Forbidding to marry, [commanding] to abstain from foods which, God, created to be received with thanksgiving by them who believe and personally know the truth;
|
I Ti
|
LEB
|
4:3 |
who forbid marrying and insist on abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth,
|
I Ti
|
BWE
|
4:3 |
They will teach people that they should not marry. They will teach them not to eat some kinds of food. God made the food and he wanted people to take it and thank him for it. Those who believe and know what is true do this.
|
I Ti
|
Twenty
|
4:3 |
and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the Faith and have attained a full knowledge of the Truth.
|
I Ti
|
ISV
|
4:3 |
They will try to stop people from marrying and from eating certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which יהוה hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:3 |
they shall forbid to marry and shall command [men] to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving by those who are faithful and have known the truth.
|
I Ti
|
Webster
|
4:3 |
Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
|
I Ti
|
Darby
|
4:3 |
forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, whichGod has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
|
I Ti
|
OEB
|
4:3 |
and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the faith and have attained a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
ASV
|
4:3 |
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
|
I Ti
|
Anderson
|
4:3 |
who forbid to marry, and command to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving by those who believe, and know the truth.
|
I Ti
|
Godbey
|
4:3 |
forbidding to marry, commanding to abstain from meats, which God created for reception with thanksgiving to the faithful and to those perfectly knowing the truth.
|
I Ti
|
LITV
|
4:3 |
forbidding to marry, saying to abstain from foods, which God created for partaking with thanksgiving by the believers and those knowing the truth.
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:3 |
Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.
|
I Ti
|
Montgome
|
4:3 |
who discourage marriage, and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thankfulness, by those who believe, and have a clear knowledge of the truth.
|
I Ti
|
CPDV
|
4:3 |
prohibiting marriage, abstaining from foods, which God has created to be accepted with thanksgiving by the faithful and by those who have understood the truth.
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:3 |
forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.
|
I Ti
|
LO
|
4:3 |
who forbid to marry, and command to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving by the faithful, who thoroughly know the truth;--
|
I Ti
|
Common
|
4:3 |
who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
BBE
|
4:3 |
Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
|
I Ti
|
Worsley
|
4:3 |
and enjoining abstinence from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by those that believe and know the truth.
|
I Ti
|
DRC
|
4:3 |
Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth.
|
I Ti
|
Haweis
|
4:3 |
prohibiting marriage, and enjoining abstinence from particular meats, which God created to be received with thanksgiving by the faithful, and those who acknowledge the truth.
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:3 |
They will try to stop others from getting married and from eating certain foods. God created food to be received with prayers of thanks by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
NETfree
|
4:3 |
They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:3 |
Forbidding marriage, and commanding abstinence from foods which God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:3 |
Forbidding to marry; and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by the faithful, even by those who know the truth.
|
I Ti
|
NHEB
|
4:3 |
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:3 |
and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the faith and have attained a full knowledge of the truth.
|
I Ti
|
NETtext
|
4:3 |
They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
UKJV
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
Noyes
|
4:3 |
forbidding to marry, and commanding to abstain from food which God created to be received with thanksgiving, for those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
KJV
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
KJVA
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
AKJV
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
RLT
|
4:3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:3 |
Such will forbid nisu'im (marriage), commanding hinnazerut (abstinence) from that which Hashem created for partaking with todah by the ma'aminim in Moshiach and by the ones who know haEmes,
|
I Ti
|
MKJV
|
4:3 |
forbidding to marry, saying to abstain from foods which God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
YLT
|
4:3 |
forbidding to marry--to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
|
I Ti
|
Murdock
|
4:3 |
and will forbid to marry; and will require abstinence from meats, which God hath created for use and for thankfulness, by them who believe and know the truth.
|
I Ti
|
ACV
|
4:3 |
forbidding to marry, to abstain from foods, which God created for partaking with thankfulness by those who believe and know the truth.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:3 |
Eles proibirão o casamento, e mandarão se abster dos alimentos que Deus criou para que sejam usados com gratidão pelos fiéis e pelos que conheceram a verdade.
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:3 |
izay mandrara tsy hanam-bady, ary mampifady hanina, izay nataon’ Andriamanitra ho an’ izay mino sady mahalala ny marina, mba horaisiny amin’ ny fisaorana.
|
I Ti
|
CopNT
|
4:3 |
ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲅⲁⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϧⲣⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
4:3 |
ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, mitkä Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan.
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:3 |
idet de hindrer å gifte seg, befaler å holde seg borte fra mat som gud skapte til mottakelse med takksigelse av de pålitelige og de som har erkjent sannheten.
|
I Ti
|
FinRK
|
4:3 |
Nämä kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, jotka Jumala on luonut sitä varten, että ne, jotka uskovat ja ovat oppineet tuntemaan totuuden, nauttisivat niitä kiittäen.
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:3 |
禁止嫁娶.戒絕一些食物;這些食物本是天主所造,叫那信仰而認識真理的人,以感恩的心所享用的;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:3 |
他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或译:又叫人戒荤),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢著领受的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:3 |
които забраняват жененето и заповядват въздържане от ястия, които Бог създаде, за да се приемат с благодарение от онези, които вярват и познават истината.
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:3 |
مَانِعِينَ عَنِ ٱلزِّوَاجِ، وَآمِرِينَ أَنْ يُمْتَنَعَ عَنْ أَطْعِمَةٍ قَدْ خَلَقَهَا ٱللهُ لِتُتَنَاوَلَ بِٱلشُّكْرِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَعَارِفِي ٱلْحَقِّ.
|
I Ti
|
Shona
|
4:3 |
vachidzivisa kuwanana nekuraira kurega kudya Mwari kwaakasika kuti kugamuchirwe nekuvonga nevanotenda uye vanoziva chokwadi.
|
I Ti
|
Esperant
|
4:3 |
admonante ne edziĝi, kaj deteni sin de manĝaĵoj, kiujn Dio kreis por ke ili estu danke ricevitaj de tiuj, kiuj kredas kaj scias la veron.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เขาห้ามไม่ให้ทำการสมรส ไม่ให้รับประทานอาหารซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้จักความจริงรับประทานด้วยขอบพระคุณ
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:3 |
မင်္ဂလာဆောင်ခြင်းအမှုကို မပြုရဟူ၍၎င်း၊ ယုံကြည်၍ သမ္မာတရားကို သိသောသူတို့သည် ကျေးဇူး တော်ကို သိသောစိတ်နှင့်တကွ သုံးဘို့ရာ၊ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော အစာမျိုးကိုရှောင်ရမည် ဟူ၍၎င်း ပညတ်ထားကြလိမ့်မည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:3 |
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:3 |
ازدواج را ممنوع نموده و خوردن بعضی از غذاهایی را قدغن میکنند كه خدا آفریده است، تا ایماندارانی كه حقیقت را میدانند با شكرگزاری از آن غذاها استفاده كنند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Yih shādī karne kī ijāzat nahīṅ dete aur logoṅ ko kahte haiṅ ki wuh muḳhtalif khāne kī chīzoṅ se parhez kareṅ. Lekin Allāh ne yih chīzeṅ is lie banāī haiṅ ki jo īmān rakhte haiṅ aur sachchāī se wāqif haiṅ inheṅ shukrguzārī ke sāth khāeṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:3 |
De förbjuder folk att gifta sig och befaller dem att avstå från mat som Gud har skapat för att tas emot med tacksägelse av dem som tror och känner sanningen.
|
I Ti
|
TNT
|
4:3 |
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
|
I Ti
|
GerSch
|
4:3 |
die verbieten, zu heiraten und Speisen zu genießen, welche doch Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen und denen, welche die Wahrheit erkennen, mit Danksagung gebraucht werden.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:3 |
Na ipinagbabawal ang pagaasawa, at ipinaguutos na lumayo sa mga lamangkati, na nilalang ng Dios upang tanggapin na may pagpapasalamat ng mga nagsisisampalataya at nangakakaalam ng katotohanan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:3 |
He kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, jotka Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan.
|
I Ti
|
Dari
|
4:3 |
ازدواج را ممنوع نموده و خوردن غذاهایی را منع می کنند که خدا آفریده است تا ایماندارانی که حقیقت را می دانند با شکرگزاری از آن غذاها استفاده کنند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:3 |
Waxay diidaan in la guursado, oo amraan in laga fogaado cuntooyinka Ilaah u abuuray in kuwa rumaysta oo runta yaqaanu mahadnaqid ku aqbalaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:3 |
som forbyd å gifta seg og påbyd å halda seg frå mat, som Gud hev skapt til å verta motteken med takk av deim som trur og hev lært sanningi å kjenna.
|
I Ti
|
Alb
|
4:3 |
të cilët do të ndalojnë martesën dhe do të urdhërojnë të mos hani ushqimet që Perëndia i krijoi, të merren me falënderim nga ata që besojnë dhe e njohin të vërtetën.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:3 |
die verbieten zu heiraten [und verlangen], sich von Speisen fernzuhalten, die Gott zum gemeinsamen Empfang mit Dankbarkeit geschaffen hat für diejenigen, die gläubig [sind] und die Wahrheit erkannt haben.
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:3 |
Бу ялғанчилар некалинишни вә бәзи йемәкликләрни истимал қилишни мәнъий қилиду. Һалбуки, бу йемәкликләрни Худа Өзигә ишәнгән һәм һәқиқәтни билидиғанларниң шүкүр ейтип қобул қилиши үчүн яратқан.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:3 |
이들이 혼인을 금하고 음식물을 삼가라고 명령할 터이나 음식물은 하나님께서 창조하사 진리를 믿고 아는 자들이 감사함으로 받게 하셨느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:3 |
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Који забрањују женити се, и заповиједају уздржавати се од јела која Бог створи за јело са захвалношћу вјернима и онима који познаше истину.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:3 |
forbedinge to be weddid, to absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to feithful men, and hem that han knowe the treuthe.
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:3 |
വിവാഹം വിലക്കുകയും സത്യത്തെ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികൾ സ്തോത്രത്തോടെ അനുഭവിപ്പാൻ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച ഭോജ്യങ്ങളെ വൎജ്ജിക്കേണം എന്നു കല്പിക്കയും ചെയ്യും.
|
I Ti
|
KorRV
|
4:3 |
혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
4:3 |
بو آداملار اولنمهيي قدغن ادئب، يمکلردن پرهئز اتمهيه امر ادئرلر. حال بو کي، تاري بو يمکلري ياراديب کي، ائنانانلار و حقئقتي بئلنلر شوکورله اونلاري قبول اتسئنلر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och förbjuda ägtenskap; bjuda skona maten, som Gud skapat hafver till att taga med tacksägelse, dem trognom, och dem som hafva förstått sanningena.
|
I Ti
|
KLV
|
4:3 |
forbidding marriage je commanding Daq abstain vo' foods nuq joH'a' created Daq taH Hevta' tlhej tlho'taHghach Sum chaH 'Iv Har je Sov the vIt.
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:3 |
Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:3 |
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:3 |
возбраняющих женитися, удалятися от брашен, яже Бог сотвори в снедение со благодарением верным и познавшым истину.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:3 |
κωλυόντων γαμείν απέχεσθαι βρωμάτων α ο θεός έκτισεν εις μετάληψιν μετά ευχαριστίας τοις πιστοίς και επεγνωκόσι την αλήθειαν
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:3 |
défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces ;
|
I Ti
|
LinVB
|
4:3 |
Bakopekisaka kobála mpé kolía bilóko biye Nzámbe akelí mpô ’te bato baye bayambí yě mpé bayébí matéya ma sôló, bálía byangó mpé bátóndo yě.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:3 |
ဤလူလိမ်လူညာတို့သည် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်းကို ပိတ်ပင်ကြလျက် အစားအစာများကို ရှောင်ကြဉ်စေရန် ပညတ်ထား ကြ၏။ ထိုအစားအစာများမှာ သမ္မာတရားကိုသိကြသော ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့က ကျေးဇူးသိတတ်စွာဖြင့်သုံးဆောင်ရန် ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းထားတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
4:3 |
ᎤᏂᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᏗᏨᏍᏗᏱ, ᎠᏂᏁᎨᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏗᏲᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯᏉ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:3 |
禁嫁娶、戒食物、卽上帝所造、使信而洞悉眞理之人、感謝而受者也、
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:3 |
những người này cấm cưới gả, bắt phải kiêng cữ các thức ăn mà Đức Chúa Trời đã tạo ra cho người tin và hiểu biết chân lý có thể tạ ơn mà nhận lãnh.
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:3 |
nga managdili sa pagpangasawa ug magapilit sa mga tawo sa pagdumili sa mga kan-onon nga gibuhat sa Dios aron nga uban sa pagpasalamat pagadawaton nila nga nanagtoo ug nahibalo sa kamatuoran.
|
I Ti
|
RomCor
|
4:3 |
Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor pe care Dumnezeu le-a făcut ca să fie luate cu mulţumiri de către cei ce cred şi cunosc adevărul.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Soangen aramas pwukat kin kihwei padahk dene pwopwoud me sapwung, oh dene kang soangen mwenge kei pil sapwung. Ahpw Koht ketin kapikadahr kisin tungoal pwukat pwe aramas me pwoson akan me marainkilahr me mehlelo en tungoale mwurin arail pahn wia kapakap en kaping.
|
I Ti
|
HunUj
|
4:3 |
Ezek tiltják a házasságot és bizonyos ételek élvezetét, amelyeket az Isten azért teremtett, hogy hálaadással éljenek velük a hívők és az igazság ismerői.
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:3 |
die verbieten, zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, die (doch) Gott für die, welche gläubig sind und die Wahrheit erkannt haben, geschaffen hat, damit sie mit Danksagung genossen werden. (a) 1Kor 7:28 36 38; 10:30 31; Kol 2:16 20-23; 2Jo 1:1
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:3 |
Die verbieten ehelich zu werden und gewisse Speisen zu genießen, die doch Gott geschaffen hat, daß sie mit Danksagung genossen werden von den Gläubigen und von denen, so die Wahrheit erkannt haben.
|
I Ti
|
PorAR
|
4:3 |
proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:3 |
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.
|
I Ti
|
Byz
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:3 |
که از مزاوجت منع میکنند و حکم مینمایند به احتراز از خوراک هایی که خدا آفریدبرای مومنین و عارفین حق تا آنها را به شکرگزاری بخورند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:3 |
besalela ukuthathana, bezila ukudla uNkulunkulu akudalileyo ekwemukelweni lokubonga ngabakholwayo labazi iqiniso;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:3 |
Eles proibirão o casamento, e mandarão se abster dos alimentos que Deus criou para que sejam usados com gratidão pelos fiéis e pelos que conheceram a verdade.
|
I Ti
|
StatResG
|
4:3 |
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ ˚Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:3 |
Ki branijo ženiti se in možiti, in zapovedujejo zdrževati se jedil, katera je Bog vstvaril za uživanje sè zahvaljevanjem vernim in njim, ki so spoznali resnico.
|
I Ti
|
Norsk
|
4:3 |
som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne.
|
I Ti
|
SloChras
|
4:3 |
ki branijo ženiti se in možiti in zapovedujejo zdrževati se jedil, katera je Bog ustvaril, da jih z zahvaljevanjem uživajo verni in ti, ki so spoznali resnico.
|
I Ti
|
Northern
|
4:3 |
Bu yalançılar evlənməyi qadağan edir və bəzi yeməklərdən çəkindirirlər. Amma Allah bu yeməkləri iman edib həqiqəti dərk edənlərin şükürlə qəbul etməsi üçün yaradıb.
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:3 |
verbieten zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, welche Gott geschaffen hat zur Annehmung mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen.
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:3 |
Re kin inapwiedi kapapaud, o dene ren liki sang song en manga, me Kot kotin wiadang irail, me danke, o poson, o dedekila melel o.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:3 |
Kas aizliedz laulībā iedoties, pavēl noturēties no barībām, ko Dievs radījis, lai tie ticīgie un tie kas patiesību atzinuši, tās saņem ar pateicību.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:3 |
Prohibindo o casarem-se, e mandando que se abstenham dos manjares que Deus creou para os fieis, e para os que conheceram a verdade, para d'elles usarem com acções de graças;
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:3 |
他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och förbjuda ägtenskap; bjuda skona maten, som Gud skapat hafver till att taga med tacksägelse, dem trognom, och dem som hafva förstått sanningena.
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛⲧⲙⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:3 |
Diese Leute verbieten die Ehe und den Genuß von Speisen, die doch Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen, die die Wahrheit erkannt haben, mit Danksagung genossen werden.
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:3 |
и запрещават жененето, и заповедват въздържане от ястия които Бог създаде да ги употребяват с благодарение верните и тези които са познали истината.
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:3 |
qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité,
|
I Ti
|
PorCap
|
4:3 |
Proibirão o casamento e o uso de alimentos, que Deus criou para serem consumidos em ação de graças, pelos que têm fé e conhecem a verdade.
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:3 |
これらの偽り者どもは、結婚を禁じたり、食物を断つことを命じたりする。しかし食物は、信仰があり真理を認める者が、感謝して受けるようにと、神の造られたものである。
|
I Ti
|
Tausug
|
4:3 |
Laung sin hindu' nila, di' kunu' makajari magtiyaun in usug iban babai, sabab in yan mangī'. Iban di' isab kunu' makajari kaunun in manga kakaun kaibanan, sabab haram. Sagawa' in manga hindu' nila yan bukun bunnal, sabab piyaawn da isab sin Tuhan in manga kakaun hiyaram nila. Makajari yan kaunun sin manga tau pag'ubus nila magsarang-sukul pa Tuhan. In manga tau nakaingat iban nagpaparachaya sin hindu' pasal kasabunnalan luhaya kumaun sin manga kakaun yan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:3 |
die da verbieten zu heiraten, und Speisen zu genießen, die doch Gott geschaffen hat zum Genuß mit Danksagung, für die Gläubigen, welche die Wahrheit erkannt haben.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:3 |
prohíben el casarse y el uso de manjares que Dios hizo para que con acción de gracias los tomen los que creen y han llegado al conocimiento de la verdad.
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:3 |
Digau ala beenei e-agoago bolo tangada le e-hagalee hai dono lodo, ge hagalee gai hunu meegai. Gei nia meegai aalaa, la nia mee ala ne-hai go God belee gai go ginaadou i tanggee, ginaadou ala e-hagadonu ge e-iloo di tonu.
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:3 |
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:3 |
draudžiantiems tuoktis, liepiantiems susilaikyti nuo maisto, kurį sukūrė Dievas, kad jį su padėka priimtų tikintieji ir pažinusieji tiesą.
|
I Ti
|
Bela
|
4:3 |
якія забараняюць браць шлюб і есьці тое, што Бог стварыў, каб веруючыя і тыя, што ўведалі ісьціну, елі з падзякаю.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲙ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:3 |
o tifenn dimeziñ hag o c'hourc'hemenn tremen hep boued krouet gant Doue evit bezañ kemeret en ur drugarekaat gant an dud feal hag ar re o deus anavezet ar wirionez.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:3 |
und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Glaubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:3 |
Nämä kieltävät menemästä naimisiin ja syömästä ruokia, jotka Jumala on luonut sitä varten, että ne, jotka tuntevat ja uskovat totuuden, nauttisivat niitä ja kiittäisivät Jumalaa.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:3 |
som byde ikke at gifte sig, at afholde sig fra Mad, som Gud haver skabt at annammes med Taksigelse af dem, som troe og have erkjendt Sandheden.
|
I Ti
|
Uma
|
4:3 |
Metudui' -ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai' -ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:3 |
die verbieten zu heiraten [und verlangen], sich von Speisen fernzuhalten, die Gott zum gemeinsamen Empfang mit Dankbarkeit geschaffen hat für diejenigen, die gläubig [sind] und die Wahrheit erkannt haben.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:3 |
Que prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad.
|
I Ti
|
Latvian
|
4:3 |
Tie aizliedz doties laulībā un lietot barību, ko Dievs radījis, lai ticīgie un patiesības atzinēji to pieņemtu pateicībā.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:3 |
Que prohibirán casarse, y obligarán a abstenerse los hombres de las viandas que Dios creó para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los que creen, y conocen la verdad.
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:3 |
qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:3 |
Lieden, die verbieden te trouwen, en spijzen te gebruiken, welke God heeft geschapen, om met dankzegging te worden genuttigd door hen, die geloven en de waarheid hebben erkend.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:3 |
Diese Lügner verbieten das Heiraten und fordern den Verzicht auf bestimmte Speisen, die Gott doch geschaffen hat, damit sie von denen, die an ihn glauben und die Wahrheit erkannt haben, mit Dankbarkeit genossen werden.
|
I Ti
|
Est
|
4:3 |
ja keelavad abiellumast ning maitsmast rooga, mis Jumal on loonud selleks, et usklikud ja tõetundjad seda vastu võtaksid tänuga.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:3 |
یہ شادی کرنے کی اجازت نہیں دیتے اور لوگوں کو کہتے ہیں کہ وہ مختلف کھانے کی چیزوں سے پرہیز کریں۔ لیکن اللہ نے یہ چیزیں اِس لئے بنائی ہیں کہ جو ایمان رکھتے ہیں اور سچائی سے واقف ہیں اِنہیں شکرگزاری کے ساتھ کھائیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:3 |
يُحَرِّمُونَ الزَّوَاجَ، وَيَأْمُرُونَ بِالامْتِنَاعِ عَنْ أَطْعِمَةٍ خَلَقَهَا اللهُ لِيَتَنَاوَلَهَا الْمُؤْمِنُونَ وَعَارِفُو الْحَقِّ شَاكِرِينَ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:3 |
他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
|
I Ti
|
f35
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:3 |
verbiedende te trouwen, ca gebiedende zich te onthouden van spijzen die God geschapen heeft om met dankzegging gebruikt te worden door de geloovigen en die de waarheid hebben bekend.
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:3 |
i quali vieteranno il matrimonio e ordineranno l’astensione da cibi che Dio ha creati affinché quelli che credono e hanno ben conosciuta la verità, ne usino con rendimento di grazie.
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:3 |
wat verbied om te trou en gebied dat die mense hulle moet onthou van voedsel wat God geskape het om met danksegging gebruik te word deur die gelowiges en die wat die waarheid ken.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:3 |
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:3 |
qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:3 |
यह शादी करने की इजाज़त नहीं देते और लोगों को कहते हैं कि वह मुख़्तलिफ़ खाने की चीज़ों से परहेज़ करें। लेकिन अल्लाह ने यह चीज़ें इसलिए बनाई हैं कि जो ईमान रखते हैं और सच्चाई से वाक़िफ़ हैं इन्हें शुक्रगुज़ारी के साथ खाएँ।
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:3 |
Ruh açıkça diyor ki, son zamanlarda bazıları yalancıların ikiyüzlülüğü nedeniyle aldatıcı ruhlara ve cinlerin öğretilerine kulak vererek imandan dönecek. Vicdanları adeta kızgın bir demirle dağlanmış bu yalancılar evlenmeyi yasaklayacak, iman edip gerçeği bilenlerin şükranla yemesi için Tanrı'nın yarattığı yiyeceklerden çekinmek gerektiğini buyuracaklar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:3 |
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:3 |
Ők azt mondják, hogy tilos a házasság, hogy tartózkodni kell egyes ételektől, holott azokat azért teremtette Isten, hogy hálát adva élvezzék őket a hívek, azok, akik megismerték az igazságot.
|
I Ti
|
Maori
|
4:3 |
E riri ana kia kaua e marena, kia kaua e pa ki nga kai i hanga e te Atua hei mea ma te hunga e whakapono ana, e matau ana hoki ki te pono, me te whakawhetai ano ratou.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Bang ma pandu' saga a'a itu, dusahan kono' sasuku magh'nda atawa magh'lla, maka aniya' kono' pagkakan mbal manjari kinakan. Asā' to'ongan pandu' buwattē' sabab in pagkakan itu bay pinapanjari e' Tuhan, angkan patut nihalal maka pinagsukulan e' sasuku magkahagad maka makata'u pandu' b'nnal.
|
I Ti
|
HunKar
|
4:3 |
A kik tiltják a házasságot, sürgetik az eledelektől való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívőknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.
|
I Ti
|
Viet
|
4:3 |
họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:3 |
Eb aˈan nequeˈxye nak incˈaˈ us li sumla̱c ut nequeˈxye ajcuiˈ nak cuan li tzacae̱mk incˈaˈ us xtzacanquil. Abanan moco ya̱l ta li nequeˈxye. Li Dios quiqˈuehoc re li tzacae̱mk aˈin re nak ta̱tzaca̱k. Ut la̱o aj pa̱banel li nakanau li xya̱lal, nakatzaca ut nakabantioxi chiru li Dios nak quixqˈue ke li katzacae̱mk.
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:3 |
och som förbjuda äktenskap och vilja att man skall avhålla sig från allahanda mat, som Gud har skapat till att med tacksägelse mottagas av dem som tro och hava lärt känna sanningen.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:3 |
ពួកគេហាមឃាត់មិនឲ្យរៀបការ ហើយឲ្យតមអាហារដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមកសម្រាប់ពួកអ្នកជឿ និងពួកអ្នកដែលស្គាល់សេចក្ដីពិតបានបរិភោគ ទាំងអរព្រះគុណ
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:3 |
koji zabranjuju ženiti se i nameću uzdržavati se od jela što ih je Bog stvorio da ih sa zahvalnošću uzimaju oni koji vjeruju i znaju istinu.
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:3 |
Defendatzen dutelaric ezconcea eta viandetaric iatea, cein Iaincoac creatu baitrauzte vsatzeco remerciamendurequin fideley, eta eguiá eçagutu vkan duteney.
|
I Ti
|
WHNU
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Họ cấm không được kết hôn và bắt phải kiêng một số thức ăn ; thật ra, những thức ăn này là những thứ Thiên Chúa đã tạo dựng để các tín hữu, những kẻ đã nhận biết chân lý, được dùng trong tâm tình tri ân cảm tạ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:3 |
Défendant de se marier, commandant de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec des actions de grâces.
|
I Ti
|
TR
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
|
I Ti
|
HebModer
|
4:3 |
אסרים לקחת אשה ומנעים ממיני מאכל אשר בראם האלהים שיאכלות בתודה המאמינים וידעי האמת׃
|
I Ti
|
Kaz
|
4:3 |
Олар: «Үйленуге және белгілі бір тағам түрлерін жеуге болмайды!» — деп үйретеді. Алайда сол тағамдарды Құдай Өзіне сеніп, шындықты білетіндердің шүкірлік ете отырып жеулері үшін жаратты.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:3 |
що боронять женитись (і велять вдержуватись) од їжи, що Бог створив на їду з подякою вірним і познавшим правду.
|
I Ti
|
FreJND
|
4:3 |
défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:3 |
Bunlar evlenmenin günah olduğunu söyler ve bazı yiyecekleri haram sayarlar. Hâlbuki Allah o yiyecekleri, hakikati bilen müminler şükredip yesin diye yarattı.
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:3 |
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰. 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:3 |
Menschen, die das Heiraten verbieten und den Genuß gewisser Speisen, die Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen, die die Wahrheit erkannt haben, mit Danksagung genossen würden.
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:3 |
prepovedovali bodo poročanje in zapovedovali vzdržati se jedi, ki jih je Bog ustvaril, da bi bile sprejete z zahvaljevanjem teh, ki verujejo in poznajo resnico.
|
I Ti
|
Haitian
|
4:3 |
Y'ap plede di sa pa bon pou moun marye, gen kalite manje moun pa gen dwa manje. Men, se Bondye ki kreye manje sa yo pou moun ki gen konfyans nan li epi ki rive konn verite a ka manje lè yo fin di Bondye mèsi.
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:3 |
Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad.
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:3 |
אֹסְרִים לָקַחַת אִשָּׁה וּמֹנְעִים מִמִּינֵי מַאֲכָל אֲשֶׁר בְּרָאָם הָאֱלֹהִים שֶׁיֹּאכְלוּם בְּתוֹדָה הַמַּאֲמִינִים וְיֹדְעֵי הָאֱמֶת׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:3 |
Maen nhw'n rhwystro pobl rhag priodi ac yn gorchymyn iddyn nhw beidio bwyta rhai bwydydd. Ond Duw greodd y bwydydd hynny i'w derbyn yn ddiolchgar gan y rhai sy'n credu ac sy'n gwybod beth ydy'r gwir.
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:3 |
Es sind dies Leute, die das Heiraten verbieten und Enthaltsamkeit von Speisen (gebieten), welche Gott doch dazu geschaffen hat, daß die Gläubigen und alle, welche die Wahrheit erkannt haben, sie mit Danksagung genießen sollen.
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:3 |
εμποδιζόντων τον γάμον, προσταζόντων αποχήν βρωμάτων, τα οποία ο Θεός έκτισε διά να μεταλαμβάνωσι μετά ευχαριστίας οι πιστοί και οι γνωρίσαντες την αλήθειαν.
|
I Ti
|
Tisch
|
4:3 |
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:3 |
хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:3 |
гэрлэхийг хориглон, үнэнд итгэдэг бөгөөд мэддэг хүмүүсийн талархалтайгаар хүлээн авахуй руу Шүтээний бүтээсэн хоолноос цээрлэхийг тушаана гэдгийг тодорхой хэлж байна.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Који забрањују женити се, и заповедају уздржавати се од јела која Бог створи за јело са захвалношћу вернима и онима који познаше истину.
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:3 |
qui proscrivent le mariage, et l'usage d'aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:3 |
Zabraniając wstępować w związki małżeńskie, nakazując powstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby je przyjmowali z dziękczynieniem wierzący i ci, którzy poznali prawdę.
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:3 |
Defendant de fe marier, commandant de s'abftenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles : & pour en ufer avec action de graces.
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:3 |
prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:3 |
Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad.
|
I Ti
|
Swahili
|
4:3 |
Watu hao hufundisha kwamba ni makosa kuona na pia kula vyakula fulani. Lakini Mungu aliviumba vyakula hivyo, ili wale walio waumini na ambao wanapata kuujua ukweli, wavitumie kwa shukrani.
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:3 |
Ezek tiltják a házasságot és bizonyos ételek élvezetét, amelyeket Isten azért teremtett, hogy hálaadással éljenek velük a hívők és azok, akik megismerték az igazságot.
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:3 |
qui défendront de se marier, et qui commanderont de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui connaissent la vérité, en usent avec actions de grâces.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:3 |
som byde, at man ikke maa gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:3 |
ایشان ازدواج را منع میکنند و به پرهیز از خوراکهایی فرمان میدهند که خدا آفریده است تا مؤمنان که از حقیقت آگاهند، با شکرگزاری از آن بهرهمند شوند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Taim ol i tambuim marit, na tok strong long ol man long ol i mas putim tambu long ol abus, dispela God i bin kamapim long nating bilong ol husat i bilip na save long tok tru i ken kisim wantaim tok tenkyu.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:3 |
պիտի արգիլեն ամուսնանալ ու ետ պիտի պահեն կերակուրներէն, որ Աստուած ստեղծեր է որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը գիտցողները շնորհակալութեամբ ընդունին.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:3 |
som byde, at man ikke maa gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.
|
I Ti
|
JapRague
|
4:3 |
娶る事を禁じ、信徒及び眞理を知れる人々の感謝を以て食する様神の造り給ひし食物を断つ事を命ぜん。
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:3 |
ܘܟܠܝܢ ܠܡܙܕܘܓܘ ܘܡܦܪܩܝܢ ܡܢ ܡܐܟܠܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܪܐ ܐܢܝܢ ܠܚܘܫܚܐ ܘܠܬܘܕܝܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܘܝܕܥܝܢ ܫܪܪܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:3 |
qui interdisent le mariage et ordonnent (ordonnant) de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces,
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:3 |
Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:3 |
婚姻するを禁じ、食を斷つことを命ず。されど食は神の造り給へる物にして、信じかつ眞理を知る者の感謝して受くべきものなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:3 |
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:3 |
verbieten zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, welche Gott geschaffen hat zur Annehmung mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen.
|