|
I Ti
|
ABP
|
4:7 |
But the profane and old wives fables refuse! But exercise yourself to piety!
|
|
I Ti
|
ACV
|
4:7 |
But reject the profane and old wives' fables, and exercise thyself to piety.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables; rather, exercise yourself unto godliness.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness.
|
|
I Ti
|
ASV
|
4:7 |
but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
|
|
I Ti
|
Anderson
|
4:7 |
But reject those profane and old-womanish fables, and exercise yourself for godliness.
|
|
I Ti
|
BBE
|
4:7 |
But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
|
|
I Ti
|
BWE
|
4:7 |
Have nothing to do with foolish stories. Make yourself strong in the things that please God.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
4:7 |
But avoid the silly fables of old women. And exercise yourself so as to advance in piety.
|
|
I Ti
|
Common
|
4:7 |
Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself in godliness.
|
|
I Ti
|
DRC
|
4:7 |
But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness.
|
|
I Ti
|
Darby
|
4:7 |
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
|
|
I Ti
|
EMTV
|
4:7 |
But reject profane and old wives' tales, and exercise yourself unto godliness.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:7 |
But from the foolish stories of old women abstain; and exercise thy soul in righteousness.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:7 |
But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
4:7 |
but reject the unsanctified and silly stories: but exercise yourself unto godliness.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:7 |
Don't have anything to do with godless myths that old women like to tell. Rather, train yourself to live a godly life.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
4:7 |
But profane and antiquated fables reject, but exercise thyself unto godliness.
|
|
I Ti
|
ISV
|
4:7 |
Do not have anything to do with godless myths and fables of old women, but train yourself in godliness.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
|
|
I Ti
|
KJV
|
4:7 |
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:7 |
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
|
|
I Ti
|
LEB
|
4:7 |
But reject those ⌞worthless myths told by elderly women⌟, and train yourself for godliness.
|
|
I Ti
|
LITV
|
4:7 |
But refuse the profane and old-womanish tales. And exercise yourself to godliness.
|
|
I Ti
|
LO
|
4:7 |
But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself to godliness:
|
|
I Ti
|
MKJV
|
4:7 |
But refuse profane and old-womanish tales, and exercise yourself to godliness.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
4:7 |
Ever reject these profane and old womanish myths; and continually train yourself for the contest of godliness.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
4:7 |
But the silly tales of old women, shun thou; and occupy thyself with righteousness.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
4:7 |
But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
4:7 |
But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' tales. Exercise yourself toward godliness.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' tales. Exercise yourself toward godliness.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' tales. Exercise yourself toward godliness.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
4:7 |
But avoid the profane and old wives’ fables; and exercise thyself unto godliness.
|
|
I Ti
|
OEB
|
4:7 |
As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:7 |
As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:7 |
But the worldly aggadot and bubbemeises (old wives tales), refuse. Rather, train yourself [1:4] for chassidus [in Moshiach].
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:7 |
But have nothing to do with godless myths and old wives' tales, but rather train yourself in godliness;
|
|
I Ti
|
RLT
|
4:7 |
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto righteousness.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
4:7 |
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather to godliness.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:7 |
But, from the profane and old-wives’ stories, excuse thyself, and be training thyself unto godliness;
|
|
I Ti
|
Twenty
|
4:7 |
As for profane legends and old wives' tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
|
|
I Ti
|
UKJV
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness.
|
|
I Ti
|
Webster
|
4:7 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] to godliness.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:7 |
But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
4:7 |
But profane and groundless fables reject, and exercise thyself unto godliness.
|
|
I Ti
|
YLT
|
4:7 |
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:7 |
τους δε βεβήλους και γραώδεις μύθους παραιτού γύμναζε δε σεαυτόν προς ευσέβειαν
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:7 |
Maar verwerp onheilige en oudwyfse fabels, en oefen jou in die godsaligheid.
|
|
I Ti
|
Alb
|
4:7 |
Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri,
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:7 |
أَمَّا أَسَاطِيرُ الْعَجَائِزِ الْمُبْتَذَلَةُ، فَتَجَنَّبْهَا. إِنَّمَا مَرِّنْ نَفْسَكَ فِي طَرِيقِ التَّقْوَى.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:7 |
وَأَمَّا ٱلْخُرَافَاتُ ٱلدَّنِسَةُ ٱلْعَجَائِزِيَّةُ فَٱرْفُضْهَا، وَرَوِّضْ نَفْسَكَ لِلتَّقْوَى.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:7 |
Բայց մերժէ՛ սրբապիղծ ու պառաւական առասպելները, եւ դուն քեզ վարժեցուր բարեպաշտութեան.
|
|
I Ti
|
Azeri
|
4:7 |
قاري آروادلارا ياراشان دونيهوي افسانهلردن اؤزونو اوزاق ساخلا. اؤزونه دئندارليق اوچون مشق ور.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:7 |
Baina iraizquic fable profanoac eta atsoenac irudiac: eta exerci eçac eure buruä pietatean.
|
|
I Ti
|
Bela
|
4:7 |
А недарэчных і бабскіх баек цурайся, а ўдасканальвай сябе ў пабожнасьці;
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:7 |
Met taol kuit ar mojennoù disantel ha sot, en em ro da zoujañs-Doue,
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:7 |
А скверните и бабинските басни отбегвай, и обучавай себе си в благочестие.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:7 |
А нечистите и бабешките басни отхвърляй и обучавай себе си в благочестие.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:7 |
ဘုရားမဲ့ဝါဒနှင့် အဓိပ္ပာယ်မဲ့သော ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်များနှင့် ပတ်သက်ခြင်းမရှိလေနှင့်။ ဘုရားတရားကြည်ညိုခြင်းရှိစေရန် သင့်ကိုယ်ကို လေ့ကျင့်ပုံသွင်းပါလော့။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:7 |
မိန်းမအိုပြောတတ်သော တရားမဲ့ဖြစ်သော ဒဏ္ဍာရီစကားကို ပယ်ရှား၍ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း အားဖြင့် ကိုယ်ကိုကိုယ်ဆုံးမလော့။
|
|
I Ti
|
Byz
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:7 |
Скверных же и бабиих басней отрицайся, обучай же себе ко благочестию:
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:7 |
Apan likayi ang mga sulosugilanon nga dili diosnon, nga angay lamang sa mga babayeng tigulang. Bansaya ang imong kaugalingon diha sa pagkadiosnon;
|
|
I Ti
|
Che1860
|
4:7 |
ᏕᏣᏲᎢᏎᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:7 |
总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:7 |
致於凡俗和老婦的無稽的傳說,務要躲避但要在虔敬上操練自己,
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:7 |
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:7 |
當棄不經之語、老媼妄誕之談、而自練於敬虔、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:7 |
只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
4:7 |
ⲛⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϣϥⲱ ⳿ⲛϧⲉⲗⲗⲱ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:7 |
Svjetovne pak i bablje priče odbijaj! Vježbaj se u pobožnosti!
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:7 |
Men sky de vanhellige og kjærlingagtige Fabler; derimod øv dig selv til Gudfrygtighed.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:7 |
men afvis de vanhellige og kærlingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:7 |
men afvis de vanhellige og kærlingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
|
|
I Ti
|
Dari
|
4:7 |
اما با افسانه های ناپاک دنیوی که ارزش باز گفتن را ندارد، کاری نداشته باش. ورزش مفید است، اما تقوی و خدا پرستی مفید تر است.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:7 |
Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:7 |
Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
Esperant
|
4:7 |
sed forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn. Kaj ekzercu vin al pieco;
|
|
I Ti
|
Est
|
4:7 |
Ent kõlvatut ja vananaiste vada väldi, aga harjuta ennast jumalakartuses.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:7 |
تو را با افسانههای کفرآمیز و حکایتهای پیرزنان کاری نباشد، بلکه خود را در دینداری تربیت کن.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:7 |
لیکن از افسانه های حرام عجوزهااحتراز نما و در دینداری ریاضت بکش.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:7 |
امّا با افسانههای كفرآمیز كه ارزش بازگو كردن ندارد، كاری نداشته باش. اگر میخواهید ورزش كنید، خود را در خداپرستی تقویت كنید.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:7 |
Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
4:7 |
Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:7 |
Hylkää jumalattomat ja joutavat tarut. Harjoita itseäsi oikeaan uskoon.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
4:7 |
Karta epäpyhiä ämmien taruja. Harjoita itseäsi jumalanpelkoon,
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Mutta epäpyhiä akkojen taruja karta ja harjoita itseäsi jumalanpelkoon.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:7 |
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:7 |
Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l’Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:7 |
Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:7 |
Mais rejette les fables profanes, & femblables à celles des vieilles : & t'exerce en la pieté.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
4:7 |
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété :
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:7 |
Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété,
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:7 |
mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété ;
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:7 |
Repousse les contes profanes et absurdes.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:7 |
Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété ;
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:7 |
Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:7 |
Quant aux fables insensées et aux radotages (des vieilles femmes), évite-les, et exerce-toi à la piété.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:7 |
Jene Fabeleien aber, die mit dem Heiligen nichts zu tun haben, und die nur leeres Geschwätz sind, die laß beiseite! Hingegen übe dich, in der Frömmigkeit zu wachsen!
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:7 |
Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Ube dich selbst aber an der Gottseligkeit.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:7 |
Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:7 |
Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:7 |
Altweiberfabeln aber und Albernheiten weise ab; übe dich vielmehr für die Frömmigkeit.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:7 |
die gottlosen und blödsinnigen Fabeln hingegen lehne ab! Und übe dich in Frömmigkeit!
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:7 |
die gottlosen und blödsinnigen Fabeln hingegen lehne ab! Und übe dich in Frömmigkeit!
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:7 |
Aber die wertlosen und nur den alten Weibern zusagenden Fabeln weise zurück; übe dich dagegen zur Gottseligkeit.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:7 |
Doch all die gottlosen und kindischen Legenden jener Lügner weise ab. Übe dich aber darin, Gott immer eine liebevolle Ehrerbietung entgegenzubringen.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
4:7 |
Der unheiligen Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen übe dich in der Gottseligkeit!
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:7 |
Habe nichts zu schaffen mit ungeistlichen Altweiberfabeln, übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:7 |
Die verwerflichen Altweiberfabeln aber weise ab. Dagegen übe dich für die Gottseligkeit.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:7 |
Die heillosen und für alte Weiber passenden Fabeln aber weise ab, übe dich hingegen für die Frömmigkeit. (a) 1Ti 1:4; 6:20; 2Ti 2:16 23; Tit 1:14; 3:9
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:7 |
Τους δε βεβήλους και γραώδεις μύθους παραιτού και γύμναζε σεαυτόν εις την ευσέβειαν·
|
|
I Ti
|
Haitian
|
4:7 |
Men, wete lide ou sou istwa san sans ki pa dakò ak konfyans nan Bondye, ak sou radòt ki pa merite repete. Toujou chache mwayen pou ou sèvi Bondye pi byen.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:7 |
אַךְ הִתְרַחֵק מֵהַגָּדוֹת פְּסוּלוֹת וּבָלוֹת וְהַרְגֵּל עַצְמְךָ בַּחֲסִידוּת׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
4:7 |
אך התרחק מהגדות פסולות ובלות והרגל עצמך בחסידות׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:7 |
Hagyd a képtelen és vénasszonyos meséket, a jámborságban gyakorold magadat.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
4:7 |
A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:7 |
A szentségtörő és vénasszonyos meséket pedig utasítsd el, inkább gyakorold magad a kegyességben,
|
|
I Ti
|
HunUj
|
4:7 |
A szentségtörő és vénasszonyos meséket pedig utasítsd el, inkább gyakorold magad a kegyességben,
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:7 |
Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:7 |
Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà;
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:7 |
されど妄なる談と老いたる女の昔話とを捨てよ、また自ら敬虔を修行せよ。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:7 |
しかし、俗悪で愚にもつかない作り話は避けなさい。信心のために自分を訓練しなさい。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
4:7 |
然れど世俗談、老婆談を棄てて、自ら敬虔に練習せよ。
|
|
I Ti
|
KLV
|
4:7 |
'ach Qo' profane je qan wives' fables. Exercise SoH'egh toward godliness.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:7 |
Haga-ligaliga i-daha mo nia ala-kai ala e-hai-baahi gi God, ala hagalee humalia dono leelee ai. Heia-hua go do hagawouwou do mouli dama a Christ gi-humalia.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
4:7 |
Сол бір кексе әйелдердің бос аңыздарынан бойыңды аулақ ұстап, Құдайға ұнамды жүруге жаттыға бер.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:7 |
Chatzˈekta̱na chi jun aj cua chixjunil li najter serakˈ li yal to̱ntil naˈleb naxye, li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Ut qˈue a̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:7 |
ចូរបដិសេធរឿងព្រេងខាងលោកិយរបស់ស្រីចាស់ៗ ផ្ទុយទៅវិញ ចូរបង្វឹកខ្លួនខាងឯការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ចុះ
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러나 속되고 늙은 부녀들의 꾸며 낸 이야기들을 거부하고 도리어 하나님의 성품에 이르도록 스스로 훈련하라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
4:7 |
망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
4:7 |
Turpretim aplamas vecu sievu pasakas noraidi, bet pats vingrinies dievbijībā!
|
|
I Ti
|
LinVB
|
4:7 |
Tíká masapo ma mpámba mpé bilobáloba bya básí babangé bizángí ntína, kasi tíá moléndé na losámbo.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:7 |
Bedieviškų ir bobiškų pasakų venk, o ugdykis dievotumą.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:7 |
Bet tās nesvētās un nelietīgās pasakas atmeti un darbojies pats iekš dievbijāšanas.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:7 |
ഭക്തിവിരുദ്ധമായ കിഴവിക്കഥകളെ ഒഴിച്ചു ദൈവഭക്തിക്കു തക്കവണ്ണം അഭ്യാസം ചെയ്ക.
|
|
I Ti
|
Maori
|
4:7 |
Ko nga korero whakarihariha ia, ko nga mea tito noa a te ruruhi, whakarerea. Ko nga mahi mau ko nga mea o te ngakau karakia.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa ny anganongano ratsy fanaom-bavy antitra dia lavo, ka mampiasà ny tenanao ho amin’ ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:7 |
Харин эрээ цээргүй бас хөгшин авгай нарын үлгэр домгоос татгалз. Тэгээд сүсэг бишрэлтэй байдал руу өөрийгөө дасгалжуул.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:7 |
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:7 |
Kodwa wale inganekwane ezimbi lezezalukazi. Uzejwayeze ukukhonza uNkulunkulu;
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:7 |
Wijs dus de profane oudewijven-fabels van u af. Oefen ook uzelf in godsvrucht.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:7 |
Og frabe deg de verdslige og gamle kvinners myter; og tren deg selv med henblikk på fromhet;
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:7 |
Men haldt deg frå dei vanheilage og kjerringslege eventyr, men tem deg derimot upp i gudlegdom!
|
|
I Ti
|
Norsk
|
4:7 |
Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!
|
|
I Ti
|
Northern
|
4:7 |
Allahsız, axmaq qoca qarı əfsanələrindən uzaq dur. Mömin olmaq üçün özünü yetişdir.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:7 |
ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:7 |
A koe en kang kasoi likam en li laud akai o kaianeki pein uk me kon ong Kot.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Ahpw kalekeiukasang poadopoad akan me kin uhwong Koht, me sohte konehng en kin mie koasoiepe. Usehlahte Kaiakaiahnih pali ngenomw pwe omw mouren souleng en mwahu.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:7 |
A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:7 |
Odrzucaj natomiast pospolite i babskie baśnie. Sam zaś ćwicz się w pobożności.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
4:7 |
mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:7 |
Mas rejeita as fabulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas rejeita os mitos profanos e de velhas, e exercita-te na devoção divina.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas rejeita os mitos profanos e de velhas, e exercita-te na devoção divina.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
4:7 |
Mas rejeita as fábulas ímpias, coisa de comadres. Exercita-te na piedade.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
4:7 |
Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:7 |
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:7 |
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:7 |
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:7 |
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
|
|
I Ti
|
Shona
|
4:7 |
Asi urambe ngano dzakaipa nedzechembere. Uzvirovedze pakunamata Mwari;
|
|
I Ti
|
SloChras
|
4:7 |
Posvetne in starobabje basni pa zavračaj. Vadi se pa v pobožnosti;
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:7 |
Toda zavrni bajke oskrunjenih in starih žensk ter se raje uri v bogaboječnosti.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:7 |
Posvetne pa in starobabje basni zavračaj; vadi se pa v pobožnosti.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:7 |
Laakiin ka fogow sheekooyinka habraha oo nijaasta ah, oo nafsaddaada bar cibaadaysiga,
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:7 |
Las fábulas profanas e (historias) de viejas deséchalas y ejercítate para la piedad.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:7 |
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:7 |
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:7 |
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:7 |
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha y ejercítate para la piedad.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А поганих и бапских гаталица клони се; а обучавај се у побожности.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А поганијех и бапскијех гаталица клони се; а обучавај се у побожности.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
4:7 |
Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
|
|
I Ti
|
Swahili
|
4:7 |
Lakini achana na hadithi zile zisizo za kidini na ambazo hazina maana. Jizoeshe kuishi maisha ya uchaji wa Mungu.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:7 |
Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:7 |
Men de gudlösa gamla myterna ska du avvisa. Träna dig i stället i gudsfruktan.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men oandeliga och kärlingafabler låt fara; men öfva dig sjelf till gudaktighet.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men oandeliga och kärlingafabler låt fara; men öfva dig sjelf till gudaktighet.
|
|
I Ti
|
TNT
|
4:7 |
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν.
|
|
I Ti
|
TR
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:7 |
Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan:
|
|
I Ti
|
Tausug
|
4:7 |
Lawak kaw dayn ha manga suysuy way kasabunnalan sin manga tau way buga' ha Tuhan, iban karupangan amu in way pūs hibayta' ha manga tau. Marayaw pa anarun mu tuud in baran mu huminang sin manga makapasūng sin pagtaat mu pa Tuhan.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แต่จงหลีกเลี่ยงจากนิยายอันหยาบคาย และนิยายซึ่งยายเคยเล่าให้ฟังนั้น จงฝึกตนในทางที่เป็นอย่างพระเจ้า
|
|
I Ti
|
Tisch
|
4:7 |
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Tasol tok nogat long ol olpela giaman stori nating i no holi bilong ol maritmeri, na mobeta yu hatwokim yu yet long pasin bilong bihainim God.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:7 |
Allah yoluna uygun olmayan efsanelerden ve kocakarı masallarından uzak dur. Kendini Allah yolunda eğit.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:7 |
Kutsallıktan yoksun kocakarı masallarını reddet. Kendini Tanrı yolunda eğit.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:7 |
Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:7 |
Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті.
|
|
I Ti
|
Uma
|
4:7 |
Neo' nutadi tempo-nu mpewulihi' jarita-jarita boa' pai' lolita to uma mpokeni-ta mengkoru hi Alata'ala. Huduwukui mporohoi nono-nu mengkoru hi Alata'ala.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:7 |
لیکن دادی اماں کی اِن بےمعنی فرضی کہانیوں سے باز رہیں۔ اِن کی بجائے ایسی تربیت حاصل کریں جس سے آپ کی روحانی زندگی مضبوط ہو جائے۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:7 |
लेकिन दादी-अम्माँ की इन बेमानी फ़रज़ी कहानियों से बाज़ रहें। इनकी बजाए ऐसी तरबियत हासिल करें जिससे आपकी रूहानी ज़िंदगी मज़बूत हो जाए।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Lekin dādī-ammāṅ kī in bemānī farzī kahāniyoṅ se bāz raheṅ. In kī bajāe aisī tarbiyat hāsil kareṅ jis se āp kī ruhānī zindagī mazbūt ho jāe.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:7 |
Худаниң һәқиқитини бурмилайдиған бемәна әпсаниләрни рәт қилип, өзәңни садақәтмәнлик йолида йетилдүргин.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Còn những chuyện hoang đường nhảm nhí của bà già, thì hãy loại bỏ. Hãy luyện tập sống đạo đức ;
|
|
I Ti
|
Viet
|
4:7 |
Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:7 |
Hãy tránh những chuyện huyền hoặc, làm ngược với đức tin, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:7 |
Paid gwastraffu dy amser gyda chwedlau sy'n ddim byd ond coelion gwrachod. Yn lle hynny gwna dy orau glas i fyw fel mae Duw am i ti fyw.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌰𐌻𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽. 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌰𐌻𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:7 |
But eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee.
|
|
I Ti
|
f35
|
4:7 |
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Sagō' da'a ka angikut ma saga kissa-kissa nsa'-bidda', ya halam aniya' kapūsanna. Patanamun akkal-pikilannu bo' taptap ahāp pameya'nu ma kabaya'an Tuhan.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Doch verwerp de ongoddelijke en oudwijfsche fabelen, en oefen u zelven tot godvruchtigheid,
|