II CHRONICLES
Chapter 10
II C | DRC | 10:1 | And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. | |
II C | KJV | 10:1 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. | |
II C | CzeCEP | 10:1 | Rechabeám se odebral do Šekemu. Do Šekemu totiž přišel celý Izrael, aby ho ustanovil králem. | |
II C | CzeB21 | 10:1 | Rechoboám se odebral do Šechemu, neboť se tam sešel celý Izrael, aby ho prohlásili králem. | |
II C | CzeCSP | 10:1 | Rechabeám šel do Šekemu, neboť do Šekemu přišel celý Izrael, aby ho ustanovili králem. | |
II C | CzeBKR | 10:1 | Tedy odšel Roboám do Sichem; nebo tam sešel se byl všecken Izrael, aby ho ustanovili za krále. | |
II C | VulgClem | 10:1 | Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem. | |
II C | DRC | 10:2 | And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. | |
II C | KJV | 10:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 10:2 | Jarobeám, syn Nebatův, se o tom doslechl v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem, a vrátil se z Egypta. | |
II C | CzeB21 | 10:2 | Jeroboám, syn Nebatův, se o tom dověděl v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem. Vrátil se tedy z Egypta, | |
II C | CzeCSP | 10:2 | Když se to Jarobeám, syn Nebatův, doslechl, byl ještě v Egyptě, kam utekl před králem Šalomounem. Jarobeám se vrátil z Egypta. | |
II C | CzeBKR | 10:2 | Stalo se pak, když o tom uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa v Egyptě, kamž byl utekl před králem Šalomounem, navrátil se Jeroboám z Egypta. | |
II C | VulgClem | 10:2 | Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est. | |
II C | DRC | 10:3 | And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: | |
II C | KJV | 10:3 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, | |
II C | CzeCEP | 10:3 | Poslali pro něj a povolali ho zpět. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi: | |
II C | CzeB21 | 10:3 | protože pro něj poslali a zvali ho zpět. Jeroboám přišel s celým Izraelem za Rechoboámem a společně mu řekli: | |
II C | CzeCSP | 10:3 | Poslali pro něj a zavolali ho. Jarobeám přišel s celým Izraelem a promluvili k Rechabeámovi: | |
II C | CzeBKR | 10:3 | Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce: | |
II C | VulgClem | 10:3 | Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes : | |
II C | DRC | 10:4 | Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. | |
II C | KJV | 10:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | |
II C | CzeCEP | 10:4 | „Tvůj otec nás sevřel tvrdým jhem. Ulehči nám nyní tvrdou službu svého otce a těžké jho, které na nás vložil, a my ti budeme sloužit.“ | |
II C | CzeB21 | 10:4 | „Tvůj otec na nás vložil těžké jho. Ulev nám teď od tvrdé služby a od těžkého jha, které nám tvůj otec naložil, a budeme ti sloužit.“ | |
II C | CzeCSP | 10:4 | Tvůj otec učinil naše jho těžkým. Ty nyní ulehči tvrdou otročinu svého otce a jeho těžké jho, které na nás vložil, a budeme ti sloužit. | |
II C | CzeBKR | 10:4 | Otec tvůj stížil jho naše, protož nyní polehč služby otce svého tvrdé a břemene jeho těžkého, kteréž vložil na nás, a budeme tobě sloužiti. | |
II C | VulgClem | 10:4 | Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi. | |
II C | DRC | 10:5 | And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, | |
II C | KJV | 10:5 | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. | |
II C | CzeCEP | 10:5 | Rechabeám jim řekl: „Po třech dnech se opět ke mně vraťte.“ A lid se rozešel. | |
II C | CzeB21 | 10:5 | „Vraťte se ke mně za tři dny,“ odpověděl jim Rechoboám. Lid se tedy rozešel. | |
II C | CzeCSP | 10:5 | Řekl jim: Po třech dnech se ke mně vraťte. Nato lid odešel. | |
II C | CzeBKR | 10:5 | Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid. | |
II C | VulgClem | 10:5 | Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus, | |
II C | DRC | 10:6 | He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? | |
II C | KJV | 10:6 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? | |
II C | CzeCEP | 10:6 | Král Rechabeám se radil se starci, kteří byli v službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil. Ptal se: „Jak vy radíte? Co mám tomuto lidu odpovědět?“ | |
II C | CzeB21 | 10:6 | Král Rechoboám se radil se starci, kteří bývali ve službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil. „Co mi radíte? Jak mám odpovědět lidu?“ | |
II C | CzeCSP | 10:6 | Král Rechabeám se radil se staršími, kteří sloužili jeho otci Šalomounovi, dokud byl živ: Co radíte odpovědět tomuto lidu? | |
II C | CzeBKR | 10:6 | V tom radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho, ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomu? | |
II C | VulgClem | 10:6 | iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ? | |
II C | DRC | 10:7 | And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. | |
II C | KJV | 10:7 | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | |
II C | CzeCEP | 10:7 | Promluvili k němu takto: „Jestliže budeš k tomuto lidu dobrý a přívětivý, jestliže jim dáš laskavou odpověď, budou po všechny dny tvými služebníky.“ | |
II C | CzeB21 | 10:7 | „Pokud se k lidu zachováš dobrotivě,“ řekli mu, „pokud k nim budeš přívětivý a dáš jim laskavou odpověď, budou ti sloužit navždycky.“ | |
II C | CzeCSP | 10:7 | Řekli mu: Jestliže budeš k tomuto lidu laskavý, laskavě je přijmeš a promluvíš k nim laskavá slova, budou po celou dobu tvými otroky. | |
II C | CzeBKR | 10:7 | I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže se dobrotivě ukážeš lidu tomuto a povolíš jim, a mluviti budeš přívětivě, budou služebníci tvoji po všecky dny. | |
II C | VulgClem | 10:7 | Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore. | |
II C | DRC | 10:8 | But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. | |
II C | KJV | 10:8 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | |
II C | CzeCEP | 10:8 | On však nedbal rady starců, kterou mu dávali, a radil se s mladíky, kteří s ním vyrostli a teď byli v jeho službách. | |
II C | CzeB21 | 10:8 | On ale odmítl radu, kterou mu dávali starci, a poradil se s mladíky, kteří s ním vyrůstali a teď se ocitli v jeho službách. | |
II C | CzeCSP | 10:8 | Nedbal na radu, kterou mu dali starci, a radil se s mladíky, kteří vyrůstali s ním a sloužili mu. | |
II C | CzeBKR | 10:8 | Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž odrostli s ním, a stávali před ním. | |
II C | VulgClem | 10:8 | At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius. | |
II C | DRC | 10:9 | And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? | |
II C | KJV | 10:9 | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | |
II C | CzeCEP | 10:9 | Těch se zeptal: „Co radíte vy? Jak máme odpovědět tomuto lidu, který mi řekl: ‚Ulehči nám jho, které na nás vložil tvůj otec‘?“ | |
II C | CzeB21 | 10:9 | „Co radíte vy?“ zeptal se jich. „Jak mám odpovědět těmto lidem, kteří po mně žádají: ‚Ulev nám od jha, které nám naložil tvůj otec‘?“ | |
II C | CzeCSP | 10:9 | Zeptal se jich: Co vy radíte, abychom odpověděli tomuto lidu, který mi řekl: Ulehči jho, které na nás vložil tvůj otec? | |
II C | CzeBKR | 10:9 | A řekl jim: Co vy radíte, jakou máme dáti odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vložil otec tvůj na nás? | |
II C | VulgClem | 10:9 | Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ? | |
II C | DRC | 10:10 | But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. | |
II C | KJV | 10:10 | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. | |
II C | CzeCEP | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrostli, k němu promluvili takto: „Toto řekni lidu, který k tobě promluvil slovy: ‚Tvůj otec nás obtížil jhem, ty však nám je ulehči.‘ Promluv k nim takto: ‚Můj malík je tlustší než bedra mého otce. | |
II C | CzeB21 | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: „Lidem, kteří ti říkají: ‚Tvůj otec nám naložil těžké jho, ty nám od něj ulev,‘ odpověz takhle: Já mám silnější malík, než měl můj otec pupík! | |
II C | CzeCSP | 10:10 | Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: Toto pověz lidu, který ti řekl: Tvůj otec učinil naše jho těžkým, ty nám ulehči, takto k nim promluv: Můj malík je tlustší nežli bedra mého otce. | |
II C | CzeBKR | 10:10 | Jemuž odpověděli mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj stížil jho naše, ty pak polehč nám, takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest, nežli bedra otce mého. | |
II C | VulgClem | 10:10 | At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei. | |
II C | DRC | 10:11 | My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | KJV | 10:11 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | CzeCEP | 10:11 | Tak tedy můj otec na vás vložil těžké jho? Já k vašemu jhu ještě přidám. Můj otec vás trestal biči, já však vás budu trestat důtkami.‘“ | |
II C | CzeB21 | 10:11 | Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!‘“ | |
II C | CzeCSP | 10:11 | Nuže, můj otec na vás naložil těžké jho a já k vašemu jhu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami. | |
II C | CzeBKR | 10:11 | Nyní tedy, otec můj těžké břímě vzložil na vás, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. | |
II C | VulgClem | 10:11 | Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | DRC | 10:12 | So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. | |
II C | KJV | 10:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. | |
II C | CzeCEP | 10:12 | Třetího dne přišel Jarobeám a všechen lid k Rechabeámovi, jak král nařídil: „Třetího dne se ke mně navraťte.“ | |
II C | CzeB21 | 10:12 | Třetího dne přišel Jeroboám a všechen lid za Rechoboámem. (Řekl jim totiž: „Vraťte se ke mně za tři dny.“) | |
II C | CzeCSP | 10:12 | Jarobeám a všechen lid přišel k Rechabeámovi třetího dne, tak jak král řekl: Třetího dne se ke mně vraťte. | |
II C | CzeBKR | 10:12 | Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího. | |
II C | VulgClem | 10:12 | Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. | |
II C | DRC | 10:13 | And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. | |
II C | KJV | 10:13 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | |
II C | CzeCEP | 10:13 | Král lidu odpověděl tvrdě, král Rechabeám nedbal rady starců. | |
II C | CzeB21 | 10:13 | Král jim odpověděl tvrdě. Rechoboám totiž nedbal na radu starců, | |
II C | CzeCSP | 10:13 | Král odpověděl tvrdě. Tak král Rechabeám nedbal na radu starších. | |
II C | CzeBKR | 10:13 | I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců, | |
II C | VulgClem | 10:13 | Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum : | |
II C | DRC | 10:14 | And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. | |
II C | KJV | 10:14 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
II C | CzeCEP | 10:14 | Promluvil k nim podle rady mladíků: „Obtížím vás jhem a ještě k němu přidám. Můj otec vás trestal biči, já však vás budu trestat důtkami!“ | |
II C | CzeB21 | 10:14 | ale odpověděl jim podle rady mladíků: „Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!“ | |
II C | CzeCSP | 10:14 | Promluvil k nim podle rady mladíků: ⌈Můj otec učinil⌉ vaše jho těžkým a já k němu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami. | |
II C | CzeBKR | 10:14 | A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj stížil jho vaše, já pak k němu přidám; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. | |
II C | VulgClem | 10:14 | locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. | |
II C | DRC | 10:15 | And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | KJV | 10:15 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | |
II C | CzeCEP | 10:15 | Král lid nevyslyšel, neboť to bylo řízení Boží. Hospodin tak splnil slovo, které ohlásil Jarobeámovi, synu Nebatovu, skrze Achijáše Šíloského. | |
II C | CzeB21 | 10:15 | Král tedy nevyslyšel lid, neboť to tak Bůh zařídil, aby se naplnilo Hospodinovo slovo, které promluvil k Jeroboámovi, synu Nebatovu, skrze Achiáše Šíloského. | |
II C | CzeCSP | 10:15 | Král nevyslyšel lid, neboť nastal zvrat od Boha, aby Hospodin naplnil své slovo, které promluvil prostřednictvím Achijáše Šíloského k Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeBKR | 10:15 | A tak neuposlechl král lidu. (Příčina zajisté byla od Boha, aby naplnil Hospodin řeč svou, kterouž mluvil skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu.) | |
II C | VulgClem | 10:15 | Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat. | |
II C | DRC | 10:16 | And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. | |
II C | KJV | 10:16 | And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. | |
II C | CzeCEP | 10:16 | Když celý Izrael uviděl, že je král nevyslyšel, dal lid králi tuto odpověď: „Jaký podíl máme v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu. Každý ke svým stanům, Izraeli! Nyní pohleď na svůj dům, Davide!“ A celý Izrael se rozešel ke svým stanům. | |
II C | CzeB21 | 10:16 | Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, odpověděli králi takto: „Co máme společného s Davidem? S Jišajovým synem mít podíl nebudem! Jen ať se vrátí domů Izrael, ty si hleď svého domu, Davide!“ A tak se celý Izrael rozešel do svých domů. | |
II C | CzeCSP | 10:16 | Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, odpověděl lid králi: Jaký máme podíl v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu! Každý ke svým stanům, Izraeli! Nyní hleď na svůj dům, Davide! A celý Izrael šel ke svým stanům. | |
II C | CzeBKR | 10:16 | Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi, řkouce: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. Jeden každý k stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy všecken Izrael k stanům svým, | |
II C | VulgClem | 10:16 | Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua. | |
II C | DRC | 10:17 | But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. | |
II C | KJV | 10:17 | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
II C | CzeCEP | 10:17 | Proto Rechabeám kraloval pouze na Izraelci usedlými v judských městech. | |
II C | CzeB21 | 10:17 | Rechoboám pak kraloval jen nad těmi syny Izraele, kteří bydleli ve městech Judových. | |
II C | CzeCSP | 10:17 | Nad syny Izraele, kteří sídlili v judských městech, nad těmi však kraloval Rechabeám. | |
II C | CzeBKR | 10:17 | Tak že nad syny Izraelskými toliko, kteříž bydlili v městech Judských, kraloval Roboám. | |
II C | VulgClem | 10:17 | Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. | |
II C | DRC | 10:18 | And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. | |
II C | KJV | 10:18 | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 10:18 | Král Rechabeám vyslal Hadoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale Izraelci ho ukamenovali k smrti. Král Rechabeám byl nucen skočit do vozu a utéci do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 10:18 | Král Rechoboám sice vyslal Adonirama, který velel nuceným pracím, ale Izraelci ho společně ukamenovali k smrti. Král Rechoboám sotva stačil naskočit do vozu a ujet do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 10:18 | Král Rechabeám poslal Hadoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale synové Izraele na něj házeli kamení, takže zemřel. Král Rechabeám honem vystoupil na vůz a utekl do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 10:18 | A když poslal král Roboám Adurama, kterýž byl nad platy, uházeli ho synové Izraelští kamením až do smrti, čímž král Roboám přinucen byl, aby vsedna na vůz, utekl do Jeruzaléma. | |
II C | VulgClem | 10:18 | Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 10:19 | And Israel revolted from the house of David unto this day. | |
II C | KJV | 10:19 | And Israel rebelled against the house of David unto this day. | |
II C | CzeCEP | 10:19 | Tak se vzbouřil Izrael proti domu Davidovu, a to trvá dodnes. | |
II C | CzeB21 | 10:19 | Tak zůstává Izrael ve vzpouře proti domu Davidovu až dodnes. | |
II C | CzeCSP | 10:19 | Tak se Izrael vzbouřil proti domu Davidovu, jak je tomu dodnes. | |
II C | CzeBKR | 10:19 | A tak odstoupili synové Izraelští od domu Davidova až do dnešního dne. | |
II C | VulgClem | 10:19 | Recessitque Israël a domo David, usque ad diem hanc. | |