II CHRONICLES
Chapter 14
II C | DRC | 14:1 | And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. | |
II C | KJV | 14:1 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | |
II C | CzeCEP | 14:1 | Ása činil to, co bylo dobré a správné v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeB21 | 14:1 | Asa dělal, co je správné a dobré v očích Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeCSP | 14:1 | Ása činil to, co bylo ⌈dobré a správné v očích⌉ Hospodina, jeho Boha. | |
II C | CzeBKR | 14:1 | Když pak usnul Abiáš s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, kraloval Aza syn jeho místo něho. Za jeho dnů v pokoji byla země deset let. | |
II C | VulgClem | 14:1 | Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. | |
II C | DRC | 14:2 | And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. | |
II C | KJV | 14:2 | And Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God: | |
II C | CzeCEP | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a posvátná návrší, roztříštil posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly. | |
II C | CzeB21 | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a obětní výšiny, zničil posvátné sloupy a pokácel Ašeřiny kůly. | |
II C | CzeCSP | 14:2 | Odstranil cizí oltáře a návrší, roztřískal posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly. | |
II C | CzeBKR | 14:2 | I činil Aza to, což se dobře líbilo Hospodinu Bohu jeho. | |
II C | VulgClem | 14:2 | Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. | |
II C | DRC | 14:3 | And broke the statues, and cut down the groves. | |
II C | KJV | 14:3 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: | |
II C | CzeCEP | 14:3 | Judovi poručil, aby se dotazoval Hospodina, Boha svých otců, a plnil zákon a přikázání. | |
II C | CzeB21 | 14:3 | Přikázal Judovi, aby hledal Hospodina, Boha svých otců, a dodržoval jeho Zákon i přikázání. | |
II C | CzeCSP | 14:3 | Řekl Judejcům, aby hledali Hospodina, Boha svých otců, a plnili zákon a příkazy. | |
II C | CzeBKR | 14:3 | Nebo zbořil oltáře cizí i výsosti, a stroskotal obrazy jejich, a posekal háje jejich. | |
II C | VulgClem | 14:3 | Et confregit statuas, lucosque succidit : | |
II C | DRC | 14:4 | And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. | |
II C | KJV | 14:4 | And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment. | |
II C | CzeCEP | 14:4 | Ze všech judských měst odstranil posvátná návrší a kadidlové oltáříky. Za něho žilo království v míru. | |
II C | CzeB21 | 14:4 | Ze všech judských měst odstranil obětní výšiny a kadidlové oltáříky. Království v jeho době zažívalo mír. | |
II C | CzeCSP | 14:4 | Odstranil ze všech judských měst návrší a kadidlové oltáře a království mělo za něj klid. | |
II C | CzeBKR | 14:4 | A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho. | |
II C | VulgClem | 14:4 | et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata : | |
II C | DRC | 14:5 | And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. | |
II C | KJV | 14:5 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | |
II C | CzeCEP | 14:5 | V Judsku stavěl opevněná města, neboť země žila v míru. Žádná válka se v těch letech proti němu nevedla. Hospodin mu dopřál klidu. | |
II C | CzeB21 | 14:5 | Země žila v míru, a tak mohl Asa v Judsku budovat opevněná města. Nikdo proti němu v těch letech neválčil, neboť mu Hospodin dopřál odpočinutí. | |
II C | CzeCSP | 14:5 | Postavil v Judsku opevněná města, protože země měla klid. V těch letech proti němu nevypukla válka, neboť Hospodin mu dal odpočinek. | |
II C | CzeBKR | 14:5 | Zkazil, pravím, po všech městech Judských výsosti a slunečné obrazy, a bylo v pokoji království za času jeho. | |
II C | VulgClem | 14:5 | et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. | |
II C | DRC | 14:6 | He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. | |
II C | KJV | 14:6 | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. | |
II C | CzeCEP | 14:6 | Ása řekl Judovi: „Vystavějme tato města, obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami, dokud je naše země v klidu. Dotazovali jsme se Hospodina, našeho Boha, dotazovali jsme se ho a on nám dopřál klid na všech stranách.“ Stavěli tedy a dařilo se jim to. | |
II C | CzeB21 | 14:6 | „Vybudujme ta města!“ vybídl Asa Judu. „Opevněme je hradbami s věžemi, branami a závorami. Země zůstala nám, protože jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme ho a on nám dopřál odpočinutí ze všech stran!“ Stavěli tedy a dařilo se jim. | |
II C | CzeCSP | 14:6 | Řekl Judejcům: Stavme tato města a obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami. Země je dosud naše, neboť jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme jej a dal nám odpočinek ⌈od okolních nepřátel.⌉ Stavěli a dařilo se jim. | |
II C | CzeBKR | 14:6 | Zatím vzdělal města hrazená v Judstvu, proto že v pokoji byla země, aniž jaká proti němu válka povstala těch let; nebo Hospodin dal jemu odpočinutí. | |
II C | VulgClem | 14:6 | Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. | |
II C | DRC | 14:7 | And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. | |
II C | KJV | 14:7 | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | |
II C | CzeCEP | 14:7 | Ása měl vojsko, tři sta tisíc mužů z Judy, nosících pavézy a oštěpy, dvě stě osmdesát tisíc z Benjamína, kteří nosili štíty a stříleli z luku. Všichni byli udatní bohatýři. | |
II C | CzeB21 | 14:7 | Asovo vojsko čítalo 300 000 judských mužů s pavézami a oštěpy a 280 000 Benjamínců vládnoucích štítem a lukem, samé statečné bojovníky. | |
II C | CzeCSP | 14:7 | Ása měl vojsko: Z Judska tři sta tisíc těch, kteří nosili velký ⌈štít a oštěp,⌉ a z Benjamína dvě stě osmdesát tisíc těch, kteří nosili malý štít a napínali luk. Ti všichni byli udatní hrdinové. | |
II C | CzeBKR | 14:7 | I řekl lidu Judskému: Vzdělejme ta města, a ohraďme je zdmi a věžemi, branami i závorami, dokudž země jest v moci naší. Aj, že jsme hledali Hospodina Boha svého, hledali jsme ho, a dal nám odpočinutí odevšad. A tak stavěli a šťastně se jim zvedlo. | |
II C | VulgClem | 14:7 | Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. | |
II C | DRC | 14:8 | And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. | |
II C | KJV | 14:8 | And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. | |
II C | CzeCEP | 14:8 | Proti nim vytáhl Kúšijec Zerach se statisícovým vojskem a třemi sty vozy; přitáhl až k Maréše. | |
II C | CzeB21 | 14:8 | Tehdy proti němu vytáhl Habešan Zerach s milionovou armádou a třemi sty vozy a pronikl až k Mareše. | |
II C | CzeCSP | 14:8 | Vytáhl proti nim Kúšijec Zerach s milionovým vojskem a třemi sty vozy a přitáhl až k Maréše. | |
II C | CzeBKR | 14:8 | Měl pak Aza vojsko těch, kteříž nosili štíty a kopí, z pokolení Judova třikrát sto tisíců, a z Beniaminova pavézníků a střelců dvě stě a osmdesáte tisíců. Všickni ti byli muži udatní. | |
II C | VulgClem | 14:8 | Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi. | |
II C | DRC | 14:9 | And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. | |
II C | KJV | 14:9 | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. | |
II C | CzeCEP | 14:9 | Ása vytáhl proti němu. Seřadili se k bitvě v údolí Sefaty u Maréši. | |
II C | CzeB21 | 14:9 | Asa mu vytáhl naproti. Když se sšikovali k bitvě v údolí Cefata u Marešy, | |
II C | CzeCSP | 14:9 | Ása vytáhl proti nim a sešikovali se k boji v údolí Sefaty u Maréši. | |
II C | CzeBKR | 14:9 | I vytáhl proti nim Zerach Mouřenín, maje v vojště desetkrát sto tisíců, a vozů tři sta, a přitáhl až k Maresa. | |
II C | VulgClem | 14:9 | Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa. | |
II C | DRC | 14:10 | And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: | |
II C | KJV | 14:10 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. | |
II C | CzeCEP | 14:10 | Ása volal k Hospodinu, svému Bohu. Řekl: „Hospodine, jen ty jsi s to pomoci, postaví-li se mocný proti bezmocnému. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, neboť ty jsi naše opora. V tvém jménu jsme přitáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh, proti tobě člověk nic nezmůže!“ | |
II C | CzeB21 | 14:10 | Asa volal k Hospodinu, svému Bohu: „Hospodine, nikdo jiný nemůže pomoci slabému proti takové přesile. Pomoz nám, Hospodine, Bože náš! Na tebe spoléháme a ve tvém jménu čelíme této přesile. Hospodine, ty jsi náš Bůh; přece proti tobě neobstojí smrtelník!“ | |
II C | CzeCSP | 14:10 | Nato volal Ása k Hospodinu, svému Bohu, a řekl: Hospodine, mimo tebe není pomoci pro boj mezi mocným a bezmocným. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, vždyť spoléháme na tebe a ve tvém jménu jsme vytáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh. Ať ⌈tě člověk nepřemůže.⌉ | |
II C | CzeBKR | 14:10 | Vytáhl též i Aza proti němu. I sšikovali vojska v údolí Sefata u Maresa. | |
II C | VulgClem | 14:10 | Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa : | |
II C | DRC | 14:11 | And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. | |
II C | KJV | 14:11 | And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee. | |
II C | CzeCEP | 14:11 | I porazil Hospodin Kúšijce před Ásou a před Judou. Kúšijci se dali na útěk. | |
II C | CzeB21 | 14:11 | Hospodin tenkrát ty Habešany před Asou a judskými muži porazil, takže se dali na útěk. | |
II C | CzeCSP | 14:11 | Hospodin porazil Kúšijce před Ásou a před Judejci a Kúšijci utekli. | |
II C | CzeBKR | 14:11 | Tedy volal Aza k Hospodinu Bohu svému, a řekl: Hospodine, neníť potřebí tobě velikého množství, když ty chceš pomoci mdlejším. Pomoziž nám, Hospodine Bože náš, neboť v tebe doufáme, a ve jménu tvém jdeme proti množství tomuto. Hospodine, ty jsi Bůh náš; nechť nemá moci proti tobě bídný člověk. | |
II C | VulgClem | 14:11 | et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo. | |
II C | DRC | 14:12 | And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. | |
II C | KJV | 14:12 | So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | |
II C | CzeCEP | 14:12 | Ása se svým lidem je pronásledoval až ke Geraru. Kúšijci padli, žádný z nich nevyvázl živ; byli rozdrceni před Hospodinem a před jeho táborem. Judejci odnesli velké množství kořisti. | |
II C | CzeB21 | 14:12 | Asa je se svým vojskem pronásledoval až ke Geraru. Habešanů padlo tolik, že se už nevzchopili, protože je stihla drtivá porážka před Hospodinem a jeho táborem. Judští si pak odnesli velikou spoustu kořisti. | |
II C | CzeCSP | 14:12 | Ása a lid, který byl s ním, je však pronásledovali až ke Geraru. ⌈Kúšijci padali a⌉ nikdo z nich nezůstal naživu, protože byli od Hospodina a jeho vojska rozdrceni. Judejci odnesli velmi mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 14:12 | I ranil Hospodin Mouřeníny před Azou a před lidem Judským, tak že utíkali Mouřenínové. | |
II C | VulgClem | 14:12 | Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes. | |
II C | DRC | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, | |
II C | KJV | 14:13 | And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil. | |
II C | CzeCEP | 14:13 | Vybili všechna města v okolí Geraru, na něž dolehl strach z Hospodina. Vyloupili všechna města a bylo v nich velké množství lupu. | |
II C | CzeB21 | 14:13 | Na všechna města v okolí Geraru padla hrůza z Hospodina. Zaútočili na ně a všechna ta města vyplenili; bylo v nich opravdu nesmírné množství kořisti. | |
II C | CzeCSP | 14:13 | Vybili všechna města kolem Geraru, neboť na ně padl ⌈strach z Hospodina.⌉ Vyplenili všechna města, protože v nich bylo mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 14:13 | A honil je Aza i lid, kterýž byl s ním, až do Gerar. I padli Mouřenínové, že se nijakž otaviti nemohli; nebo potříni jsou před Hospodinem a před vojskem jeho. I odnesli onino kořistí velmi mnoho. | |
II C | VulgClem | 14:13 | Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, | |
II C | DRC | 14:14 | And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. | |
II C | KJV | 14:14 | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | |
II C | CzeCEP | 14:14 | Vybili také stany chovatelů stád a pobrali mnoho ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 14:14 | Napadli tábory pastevců a pobrali spoustu ovcí, koz a velbloudů. Potom se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 14:14 | Přepadli také stany pro pastevce dobytka a odvedli množství ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 14:14 | Pohubili také všecka města vůkol Gerar; strach zajisté Hospodinův připadl na ně. I vzebrali všecka města; nebo mnoho kořistí v nich bylo. | |
II C | VulgClem | 14:14 | et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. | |
II C | DRC | 14:15 | And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. | |
II C | KJV | 14:15 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 14:15 | ||
II C | CzeB21 | 14:15 | ||
II C | CzeCSP | 14:15 | ||
II C | CzeBKR | 14:15 | Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma. | |
II C | VulgClem | 14:15 | Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem. | |