Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
II C DRC 14:1  And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
II C KJV 14:1  So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
II C CzeCEP 14:1  Ása činil to, co bylo dobré a správné v očích Hospodina, jeho Boha.
II C CzeB21 14:1  Asa dělal, co je správné a dobré v očích Hospodina, jeho Boha.
II C CzeCSP 14:1  Ása činil to, co bylo ⌈dobré a správné v očích⌉ Hospodina, jeho Boha.
II C CzeBKR 14:1  Když pak usnul Abiáš s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, kraloval Aza syn jeho místo něho. Za jeho dnů v pokoji byla země deset let.
II C Webster 14:1  So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
II C NHEB 14:1  So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
II C AKJV 14:1  So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
II C VulgClem 14:1  Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
II C DRC 14:2  And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places.
II C KJV 14:2  And Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God:
II C CzeCEP 14:2  Odstranil cizí oltáře a posvátná návrší, roztříštil posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly.
II C CzeB21 14:2  Odstranil cizí oltáře a obětní výšiny, zničil posvátné sloupy a pokácel Ašeřiny kůly.
II C CzeCSP 14:2  Odstranil cizí oltáře a návrší, roztřískal posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly.
II C CzeBKR 14:2  I činil Aza to, což se dobře líbilo Hospodinu Bohu jeho.
II C Webster 14:2  And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:
II C NHEB 14:2  Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God:
II C AKJV 14:2  And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
II C VulgClem 14:2  Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.
II C DRC 14:3  And broke the statues, and cut down the groves.
II C KJV 14:3  For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
II C CzeCEP 14:3  Judovi poručil, aby se dotazoval Hospodina, Boha svých otců, a plnil zákon a přikázání.
II C CzeB21 14:3  Přikázal Judovi, aby hledal Hospodina, Boha svých otců, a dodržoval jeho Zákon i přikázání.
II C CzeCSP 14:3  Řekl Judejcům, aby hledali Hospodina, Boha svých otců, a plnili zákon a příkazy.
II C CzeBKR 14:3  Nebo zbořil oltáře cizí i výsosti, a stroskotal obrazy jejich, a posekal háje jejich.
II C Webster 14:3  For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and broke down the images, and cut down the groves:
II C NHEB 14:3  for he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and cut down the Asherim,
II C AKJV 14:3  For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves:
II C VulgClem 14:3  Et confregit statuas, lucosque succidit :
II C DRC 14:4  And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
II C KJV 14:4  And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C CzeCEP 14:4  Ze všech judských měst odstranil posvátná návrší a kadidlové oltáříky. Za něho žilo království v míru.
II C CzeB21 14:4  Ze všech judských měst odstranil obětní výšiny a kadidlové oltáříky. Království v jeho době zažívalo mír.
II C CzeCSP 14:4  Odstranil ze všech judských měst návrší a kadidlové oltáře a království mělo za něj klid.
II C CzeBKR 14:4  A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho.
II C Webster 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C NHEB 14:4  and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C AKJV 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C VulgClem 14:4  et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata :
II C DRC 14:5  And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace.
II C KJV 14:5  Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
II C CzeCEP 14:5  V Judsku stavěl opevněná města, neboť země žila v míru. Žádná válka se v těch letech proti němu nevedla. Hospodin mu dopřál klidu.
II C CzeB21 14:5  Země žila v míru, a tak mohl Asa v Judsku budovat opevněná města. Nikdo proti němu v těch letech neválčil, neboť mu Hospodin dopřál odpočinutí.
II C CzeCSP 14:5  Postavil v Judsku opevněná města, protože země měla klid. V těch letech proti němu nevypukla válka, neboť Hospodin mu dal odpočinek.
II C CzeBKR 14:5  Zkazil, pravím, po všech městech Judských výsosti a slunečné obrazy, a bylo v pokoji království za času jeho.
II C Webster 14:5  Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
II C NHEB 14:5  Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images: and the kingdom was quiet before him.
II C AKJV 14:5  Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
II C VulgClem 14:5  et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace.
II C DRC 14:6  He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.
II C KJV 14:6  And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
II C CzeCEP 14:6  Ása řekl Judovi: „Vystavějme tato města, obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami, dokud je naše země v klidu. Dotazovali jsme se Hospodina, našeho Boha, dotazovali jsme se ho a on nám dopřál klid na všech stranách.“ Stavěli tedy a dařilo se jim to.
II C CzeB21 14:6  „Vybudujme ta města!“ vybídl Asa Judu. „Opevněme je hradbami s věžemi, branami a závorami. Země zůstala nám, protože jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme ho a on nám dopřál odpočinutí ze všech stran!“ Stavěli tedy a dařilo se jim.
II C CzeCSP 14:6  Řekl Judejcům: Stavme tato města a obežeňme je hradbami s věžemi, vraty a závorami. Země je dosud naše, neboť jsme hledali Hospodina, svého Boha. Hledali jsme jej a dal nám odpočinek ⌈od okolních nepřátel.⌉ Stavěli a dařilo se jim.
II C CzeBKR 14:6  Zatím vzdělal města hrazená v Judstvu, proto že v pokoji byla země, aniž jaká proti němu válka povstala těch let; nebo Hospodin dal jemu odpočinutí.
II C Webster 14:6  And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
II C NHEB 14:6  He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
II C AKJV 14:6  And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
II C VulgClem 14:6  Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
II C DRC 14:7  And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
II C KJV 14:7  Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
II C CzeCEP 14:7  Ása měl vojsko, tři sta tisíc mužů z Judy, nosících pavézy a oštěpy, dvě stě osmdesát tisíc z Benjamína, kteří nosili štíty a stříleli z luku. Všichni byli udatní bohatýři.
II C CzeB21 14:7  Asovo vojsko čítalo 300 000 judských mužů s pavézami a oštěpy a 280 000 Benjamínců vládnoucích štítem a lukem, samé statečné bojovníky.
II C CzeCSP 14:7  Ása měl vojsko: Z Judska tři sta tisíc těch, kteří nosili velký ⌈štít a oštěp,⌉ a z Benjamína dvě stě osmdesát tisíc těch, kteří nosili malý štít a napínali luk. Ti všichni byli udatní hrdinové.
II C CzeBKR 14:7  I řekl lidu Judskému: Vzdělejme ta města, a ohraďme je zdmi a věžemi, branami i závorami, dokudž země jest v moci naší. Aj, že jsme hledali Hospodina Boha svého, hledali jsme ho, a dal nám odpočinutí odevšad. A tak stavěli a šťastně se jim zvedlo.
II C Webster 14:7  Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.
II C NHEB 14:7  For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the Lord our God; we have sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
II C AKJV 14:7  Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
II C VulgClem 14:7  Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
II C DRC 14:8  And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men.
II C KJV 14:8  And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
II C CzeCEP 14:8  Proti nim vytáhl Kúšijec Zerach se statisícovým vojskem a třemi sty vozy; přitáhl až k Maréše.
II C CzeB21 14:8  Tehdy proti němu vytáhl Habešan Zerach s milionovou armádou a třemi sty vozy a pronikl až k Mareše.
II C CzeCSP 14:8  Vytáhl proti nim Kúšijec Zerach s milionovým vojskem a třemi sty vozy a přitáhl až k Maréše.
II C CzeBKR 14:8  Měl pak Aza vojsko těch, kteříž nosili štíty a kopí, z pokolení Judova třikrát sto tisíců, a z Beniaminova pavézníků a střelců dvě stě a osmdesáte tisíců. Všickni ti byli muži udatní.
II C Webster 14:8  And Asa had an army [of men] that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand: all these [were] mighty men of valor.
II C NHEB 14:8  Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor.
II C AKJV 14:8  And Asa had an army of men that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
II C VulgClem 14:8  Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.
II C DRC 14:9  And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa.
II C KJV 14:9  And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
II C CzeCEP 14:9  Ása vytáhl proti němu. Seřadili se k bitvě v údolí Sefaty u Maréši.
II C CzeB21 14:9  Asa mu vytáhl naproti. Když se sšikovali k bitvě v údolí Cefata u Marešy,
II C CzeCSP 14:9  Ása vytáhl proti nim a sešikovali se k boji v údolí Sefaty u Maréši.
II C CzeBKR 14:9  I vytáhl proti nim Zerach Mouřenín, maje v vojště desetkrát sto tisíců, a vozů tři sta, a přitáhl až k Maresa.
II C Webster 14:9  And there came out against them Zerah the Cushite, with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah.
II C NHEB 14:9  There came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million troops, and three hundred chariots; and he came to Mareshah.
II C AKJV 14:9  And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah.
II C VulgClem 14:9  Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa.
II C DRC 14:10  And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:
II C KJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C CzeCEP 14:10  Ása volal k Hospodinu, svému Bohu. Řekl: „Hospodine, jen ty jsi s to pomoci, postaví-li se mocný proti bezmocnému. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, neboť ty jsi naše opora. V tvém jménu jsme přitáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh, proti tobě člověk nic nezmůže!“
II C CzeB21 14:10  Asa volal k Hospodinu, svému Bohu: „Hospodine, nikdo jiný nemůže pomoci slabému proti takové přesile. Pomoz nám, Hospodine, Bože náš! Na tebe spoléháme a ve tvém jménu čelíme této přesile. Hospodine, ty jsi náš Bůh; přece proti tobě neobstojí smrtelník!“
II C CzeCSP 14:10  Nato volal Ása k Hospodinu, svému Bohu, a řekl: Hospodine, mimo tebe není pomoci pro boj mezi mocným a bezmocným. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, vždyť spoléháme na tebe a ve tvém jménu jsme vytáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh. Ať ⌈tě člověk nepřemůže.⌉
II C CzeBKR 14:10  Vytáhl též i Aza proti němu. I sšikovali vojska v údolí Sefata u Maresa.
II C Webster 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah.
II C NHEB 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C AKJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C VulgClem 14:10  Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa :
II C DRC 14:11  And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
II C KJV 14:11  And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee.
II C CzeCEP 14:11  I porazil Hospodin Kúšijce před Ásou a před Judou. Kúšijci se dali na útěk.
II C CzeB21 14:11  Hospodin tenkrát ty Habešany před Asou a judskými muži porazil, takže se dali na útěk.
II C CzeCSP 14:11  Hospodin porazil Kúšijce před Ásou a před Judejci a Kúšijci utekli.
II C CzeBKR 14:11  Tedy volal Aza k Hospodinu Bohu svému, a řekl: Hospodine, neníť potřebí tobě velikého množství, když ty chceš pomoci mdlejším. Pomoziž nám, Hospodine Bože náš, neboť v tebe doufáme, a ve jménu tvém jdeme proti množství tomuto. Hospodine, ty jsi Bůh náš; nechť nemá moci proti tobě bídný člověk.
II C Webster 14:11  And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee.
II C NHEB 14:11  Asa cried to the Lord his God, and said, "Lord, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Lord our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Lord, you are our God. Do not let man prevail against you."
II C AKJV 14:11  And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you.
II C VulgClem 14:11  et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo.
II C DRC 14:12  And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled.
II C KJV 14:12  So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
II C CzeCEP 14:12  Ása se svým lidem je pronásledoval až ke Geraru. Kúšijci padli, žádný z nich nevyvázl živ; byli rozdrceni před Hospodinem a před jeho táborem. Judejci odnesli velké množství kořisti.
II C CzeB21 14:12  Asa je se svým vojskem pronásledoval až ke Geraru. Habešanů padlo tolik, že se už nevzchopili, protože je stihla drtivá porážka před Hospodinem a jeho táborem. Judští si pak odnesli velikou spoustu kořisti.
II C CzeCSP 14:12  Ása a lid, který byl s ním, je však pronásledovali až ke Geraru. ⌈Kúšijci padali a⌉ nikdo z nich nezůstal naživu, protože byli od Hospodina a jeho vojska rozdrceni. Judejci odnesli velmi mnoho kořisti.
II C CzeBKR 14:12  I ranil Hospodin Mouřeníny před Azou a před lidem Judským, tak že utíkali Mouřenínové.
II C Webster 14:12  So the LORD smote the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites fled.
II C NHEB 14:12  So the Lord struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
II C AKJV 14:12  So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
II C VulgClem 14:12  Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes.
II C DRC 14:13  And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils,
II C KJV 14:13  And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil.
II C CzeCEP 14:13  Vybili všechna města v okolí Geraru, na něž dolehl strach z Hospodina. Vyloupili všechna města a bylo v nich velké množství lupu.
II C CzeB21 14:13  Na všechna města v okolí Geraru padla hrůza z Hospodina. Zaútočili na ně a všechna ta města vyplenili; bylo v nich opravdu nesmírné množství kořisti.
II C CzeCSP 14:13  Vybili všechna města kolem Geraru, neboť na ně padl ⌈strach z Hospodina.⌉ Vyplenili všechna města, protože v nich bylo mnoho kořisti.
II C CzeBKR 14:13  A honil je Aza i lid, kterýž byl s ním, až do Gerar. I padli Mouřenínové, že se nijakž otaviti nemohli; nebo potříni jsou před Hospodinem a před vojskem jeho. I odnesli onino kořistí velmi mnoho.
II C Webster 14:13  And Asa and the people that [were] with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
II C NHEB 14:13  Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his army; and they carried away very much booty.
II C AKJV 14:13  And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
II C VulgClem 14:13  Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa,
II C DRC 14:14  And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty.
II C KJV 14:14  And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
II C CzeCEP 14:14  Vybili také stany chovatelů stád a pobrali mnoho ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma.
II C CzeB21 14:14  Napadli tábory pastevců a pobrali spoustu ovcí, koz a velbloudů. Potom se vrátili do Jeruzaléma.
II C CzeCSP 14:14  Přepadli také stany pro pastevce dobytka a odvedli množství ovcí a velbloudů. Pak se vrátili do Jeruzaléma.
II C CzeBKR 14:14  Pohubili také všecka města vůkol Gerar; strach zajisté Hospodinův připadl na ně. I vzebrali všecka města; nebo mnoho kořistí v nich bylo.
II C Webster 14:14  And they smote all the cities about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
II C NHEB 14:14  They struck all the cities around Gerar; for the fear of the Lord came on them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
II C AKJV 14:14  And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
II C VulgClem 14:14  et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt.
II C DRC 14:15  And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
II C KJV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C CzeCEP 14:15 
II C CzeB21 14:15 
II C CzeCSP 14:15 
II C CzeBKR 14:15  Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma.
II C Webster 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C NHEB 14:15  They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
II C AKJV 14:15  They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
II C VulgClem 14:15  Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem.