II CHRONICLES
Chapter 7
II C | DRC | 7:1 | And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. | |
II C | VulgClem | 7:1 | Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas : et majestas Domini implevit domum. | |
II C | KJV | 7:1 | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. | |
II C | DRC | 7:2 | Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. | |
II C | VulgClem | 7:2 | Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. | |
II C | KJV | 7:2 | And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house. | |
II C | DRC | 7:3 | Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. | |
II C | VulgClem | 7:3 | Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum : et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. | |
II C | KJV | 7:3 | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | |
II C | DRC | 7:4 | And the king and all the people sacrificed victims before the Lord. | |
II C | VulgClem | 7:4 | Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino. | |
II C | KJV | 7:4 | Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. | |
II C | DRC | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | VulgClem | 7:5 | Mactavit igitur rex Salomon hostias, boum viginti duo millia, arietum centum viginti millia : et dedicavit domum Dei rex, et universus populus. | |
II C | KJV | 7:5 | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | |
II C | DRC | 7:6 | And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | VulgClem | 7:6 | Sacerdotes autem stabant in officiis suis, et Levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum : Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas : porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israël stabat. | |
II C | KJV | 7:6 | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | |
II C | DRC | 7:7 | Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: | |
II C | VulgClem | 7:7 | Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini : obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum : quia altare æneum quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes. | |
II C | KJV | 7:7 | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | |
II C | DRC | 7:8 | And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. | |
II C | VulgClem | 7:8 | Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israël cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad torrentem Ægypti. | |
II C | KJV | 7:8 | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | |
II C | DRC | 7:9 | And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. | |
II C | VulgClem | 7:9 | Fecitque die octavo collectam, eo quod dedicasset altare septem diebus, et solemnitatem celebrasset diebus septem. | |
II C | KJV | 7:9 | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | |
II C | DRC | 7:10 | So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. | |
II C | VulgClem | 7:10 | Igitur in die vigesimo tertio mensis septimi, dimisit populos ad tabernacula sua, lætantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus Davidi, et Salomoni, et Israëli populo suo. | |
II C | KJV | 7:10 | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | |
II C | DRC | 7:11 | And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. | |
II C | VulgClem | 7:11 | Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. | |
II C | KJV | 7:11 | Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. | |
II C | DRC | 7:12 | And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. | |
II C | VulgClem | 7:12 | Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait : Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. | |
II C | KJV | 7:12 | And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. | |
II C | DRC | 7:13 | If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: | |
II C | VulgClem | 7:13 | Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum : | |
II C | KJV | 7:13 | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; | |
II C | DRC | 7:14 | And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. | |
II C | VulgClem | 7:14 | conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis : et ego exaudiam de cælo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. | |
II C | KJV | 7:14 | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | |
II C | DRC | 7:15 | My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. | |
II C | VulgClem | 7:15 | Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. | |
II C | KJV | 7:15 | Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | DRC | 7:16 | For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. | |
II C | VulgClem | 7:16 | Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. | |
II C | KJV | 7:16 | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | |
II C | DRC | 7:17 | And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: | |
II C | VulgClem | 7:17 | Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris : | |
II C | KJV | 7:17 | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; | |
II C | DRC | 7:18 | I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. | |
II C | VulgClem | 7:18 | suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël. | |
II C | KJV | 7:18 | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. | |
II C | DRC | 7:19 | But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, | |
II C | VulgClem | 7:19 | Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos, | |
II C | KJV | 7:19 | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | |
II C | DRC | 7:20 | I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. | |
II C | VulgClem | 7:20 | evellam vos de terra mea quam dedi vobis : et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. | |
II C | KJV | 7:20 | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | |
II C | DRC | 7:21 | And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? | |
II C | VulgClem | 7:21 | Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ? | |
II C | KJV | 7:21 | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? | |
II C | DRC | 7:22 | And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. | |
II C | VulgClem | 7:22 | Respondebuntque : Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt : idcirco venerunt super eos universa hæc mala. | |
II C | KJV | 7:22 | And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. | |