II C
|
RWebster
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
EMTV
|
1:11 |
you also laboring together for us in prayer, that thanks may be given by many persons on your behalf for the gift given to us through many.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:11 |
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
|
II C
|
Etheridg
|
1:11 |
through the help of your prayers for us; that his gift towards us may be a benefit effected for many, and many may praise him on our behalf.
|
II C
|
ABP
|
1:11 |
working along with you also for us by supplication, that by many persons the [2to 3us 1favor 5through 6many 4should be for giving thanks] for you.
|
II C
|
NHEBME
|
1:11 |
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
|
II C
|
Rotherha
|
1:11 |
Ye also labouring together on our behalf, by your supplication, that, unto many persons, being due the gift of favour, unto us, through means of many, might thanks be given in our behalf.
|
II C
|
LEB
|
1:11 |
while you also join in helping ⌞on our behalf⌟ by prayer, so that thanks may be given ⌞on our behalf⌟ by many persons for this gracious gift given to us through the help of many.
|
II C
|
BWE
|
1:11 |
But you must help us also. You must talk to God about us. When many people ask God to help us, then many people will thank God for the way he has blessed us.
|
II C
|
Twenty
|
1:11 |
And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
|
II C
|
ISV
|
1:11 |
as you also help us by your prayers on our behalf. Then prayers of thanksgiving will be uttered by many people on our behalf because of the favor shown us through the prayers of many.
|
II C
|
RNKJV
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:11 |
ye also helping us with prayer, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
Webster
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
Darby
|
1:11 |
ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
|
II C
|
OEB
|
1:11 |
And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
|
II C
|
ASV
|
1:11 |
ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
|
II C
|
Anderson
|
1:11 |
if you also unite in prayer for our aid, that the favor bestowed on us, through the intercession of many persons, may cause thanks to be given by many for us.
|
II C
|
Godbey
|
1:11 |
you also cooperating in our behalf in prayer; in order that, the gift which is bestowed upon us from many persons, may through many be a source of thanks given in our behalf.
|
II C
|
LITV
|
1:11 |
you also laboring together for us in prayer, that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
|
II C
|
Geneva15
|
1:11 |
So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.
|
II C
|
Montgome
|
1:11 |
while all of you also are helping me by your prayers; so that from many lips thanksgiving may rise on my behalf for the blessings vouchsafed to me through the intercessions of many.
|
II C
|
CPDV
|
1:11 |
And you are assisting, with your prayers for us, so that from many persons, by that which is a gift in us, thanks may be given through many persons, because of us.
|
II C
|
Weymouth
|
1:11 |
while you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many.
|
II C
|
LO
|
1:11 |
you, also, laboring together in prayer for us, that the gift to us from many persons, may, by many, be acknowledged with thanksgiving for us.
|
II C
|
Common
|
1:11 |
You also must help us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to the prayers of many.
|
II C
|
BBE
|
1:11 |
You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
|
II C
|
Worsley
|
1:11 |
you also assisting by prayer for us, that the favor obtained for us by the prayers of many might be thankfully acknowledged by many on our account.
|
II C
|
DRC
|
1:11 |
You helping withal in prayer for us. That for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.
|
II C
|
Haweis
|
1:11 |
ye also labouring together for us in prayer, that from many persons thanks may be given on our behalf for the gifts bestowed on us by many.
|
II C
|
GodsWord
|
1:11 |
since you are also joining to help us when you pray for us. Then many people will thank God for the favor he will show us because many people prayed for us.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
NETfree
|
1:11 |
as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.
|
II C
|
RKJNT
|
1:11 |
As you help by praying for us. Then thanks will be given by many on our behalf for the favour bestowed upon us by the prayers of many.
|
II C
|
AFV2020
|
1:11 |
While you also are laboring together for us by supplication to God, that the gift to us from many persons might be the cause of thanksgiving by many for us.
|
II C
|
NHEB
|
1:11 |
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
|
II C
|
OEBcth
|
1:11 |
And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
|
II C
|
NETtext
|
1:11 |
as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.
|
II C
|
UKJV
|
1:11 |
All of you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
Noyes
|
1:11 |
you also unitedly helping us by prayer, so that for this blessing bestowed on us by means of many, thanks may be given by many on your behalf.
|
II C
|
KJV
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
KJVA
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
AKJV
|
1:11 |
You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
RLT
|
1:11 |
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
|
II C
|
OrthJBC
|
1:11 |
as you also labor together for us by techinnah (supplication), so that the "Modeh Ani" for us will be said by the many (Yeshayah 53:11-12) for the matanah (gift) granted us through the tefillos of the many. [Yeshayah 53:11-12]
THE HACHUNNOS (PLANS) OF THE SHLIACH AND, AFTER THEM, THE PLAN OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; DEFENDING HIMSELF AGAINST THE ACCUSATION OF REMIYAH OR EVEN VACILLATION IN HIS PLANS;
|
II C
|
MKJV
|
1:11 |
with you also helping together by prayer for us, so that the gracious gift by many persons be the cause of thanksgiving through many for us.
|
II C
|
YLT
|
1:11 |
ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
|
II C
|
Murdock
|
1:11 |
by the aid of your prayers in our behalf; so that his gift to us may be a favor done for the sake of many, and many may praise him on our account.
|
II C
|
ACV
|
1:11 |
And of you who help together by supplication for us (a gift for us from many persons, because of many), so that there may be gratitude about you.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:11 |
Junto do vosso auxílio com oração por nós, a fim de que, pelo favor concedido a nós por causa de muitas pessoas, por muitos sejam dadas graças a Deus por nós.
|
II C
|
Mg1865
|
1:11 |
satria ianareo koa miara-miasa ho anay amin’ ny fivavahanareo mba hisaoran’ ny maro ny aminay noho ny fahasoavana azonay tamin’ ny nataon’ ny maro.
|
II C
|
CopNT
|
1:11 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϯϩⲟ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲉϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
1:11 |
kun tekin autatte meitä rukouksillanne, että monesta suusta meidän tähtemme kohoaisi runsas kiitos siitä armosta, joka on osaksemme tullut.
|
II C
|
NorBroed
|
1:11 |
dere også hjelper til sammen i begjæringen for oss, for at den nådegaven til oss ved mange ansikter å gis takk gjennom mange for oss.
|
II C
|
FinRK
|
1:11 |
kun tekin autatte meitä rukouksin. Näin nousee monien suusta meidän tähtemme kiitos Jumalalle siitä armolahjasta, joka on tullut osaksemme.
|
II C
|
ChiSB
|
1:11 |
只要你們以祈禱協助我們;這樣因有許多人為我們求得恩賜,好使將來也有許多人替我們感恩。
|
II C
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ ⲡϩⲟ ⲛϩⲁϩ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲉⲩⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
1:11 |
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
|
II C
|
BulVeren
|
1:11 |
като ни съдействате и вие чрез молитва, така че поради дадената на нас чрез молитвите на мнозина благодат да благодарят мнозина за нас.
|
II C
|
AraSVD
|
1:11 |
وَأَنْتُمْ أَيْضًا مُسَاعِدُونَ بِٱلصَّلَاةِ لِأَجْلِنَا، لِكَيْ يُؤَدَّى شُكْرٌ لِأَجْلِنَا مِنْ أَشْخَاصٍ كَثِيرِينَ، عَلَى مَا وُهِبَ لَنَا بِوَاسِطَةِ كَثِيرِينَ.
|
II C
|
Shona
|
1:11 |
nemwi muchishandira isu pamwe nemukumbiro, kuti nekuda kwechipo pamusoro pedu kubudikidza nevanhu vazhinji tivongerwe nevazhinji.
|
II C
|
Esperant
|
1:11 |
dum vi ankaŭ nin kunhelpas per via petegado, por ke, pro la donaco donita al ni per multaj personoj, danko estu donata de multaj pro ni.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ท่านทั้งหลายจะช่วยเราได้ด้วยการอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าคนเป็นอันมากจะได้ขอบพระคุณเพราะเรา เนื่องจากของประทานที่ทรงประทานแก่เรา อันเป็นการทรงตอบคำอธิษฐานของคนเป็นอันมากนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
1:11 |
သင်တို့သည်ကူညီ၍ ငါတို့အဘို့ဆုတောင်းလျှင်၊ နောက်၌လည်း ကယ်လွှတ်တော်မူလတံ့ဟု ငါတို့သည် ယုံကြည်မျှော်လင့်ခြင်းရှိ၏၊ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် အများသော သူတို့သည် ကူညီသောအားဖြင့် ငါတို့၌ ရောက်သော ကျေးဇူးကို အများသောသူတို့သည်ထောက်၍ ငါတို့အတွက်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလိမ့်မည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:11 |
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
|
II C
|
FarTPV
|
1:11 |
شما نیز باید با دعاهایتان ما را یاری كنید تا وقتی عدّهٔ بسیاری بركاتی را كه خدا به ما داده است ببینند، آنگاه عدّهٔ بیشتری بهخاطر ما خدا را سپاس خواهند گفت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Āp bhī apnī duāoṅ se hamārī madad kar rahe haiṅ. Yih kitnī ḳhūbsūrat bāt hai ki Allāh bahutoṅ kī duāoṅ ko sun kar ham par mehrbānī karegā aur natīje meṅ bahutere hamāre lie shukr kareṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
1:11 |
när också ni hjälper oss med er förbön. Så kommer många människor att tacka Gud för oss, för den nåd vi fått.
|
II C
|
TNT
|
1:11 |
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
|
II C
|
GerSch
|
1:11 |
vorausgesetzt, daß auch ihr uns behilflich seid durch eure Fürbitte, damit für die von vielen Personen für uns erbetene Gnadengabe auch von vielen gedankt werde für uns.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:11 |
Kayo naman na nagsisitulong ng inyong panalangin na patungkol sa amin; upang dahil sa kaloob na ipinagkaloob sa amin sa pamamagitan ng marami, ay makapagpasalamat ang maraming tao dahil sa amin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:11 |
kun tekin autatte meitä esirukouksillanne, että monien joukosta meidän tähtemme lähtisi runsas kiitos siitä armolahjasta, joka on tullut osaksemme.
|
II C
|
Dari
|
1:11 |
شما نیز با دعاهای تان ما را یاری کنید تا وقتی عدۀ بسیاری برکاتی را که خدا به ما داده است ببینند، آنگاه عدۀ بیشتری به خاطر ما خدا را سپاس خواهند گفت.
|
II C
|
SomKQA
|
1:11 |
idinkoo nagu wada kaalmaynaya baryadaad noo baridaan, in barakada lana siiyey kuwa badan daraaddood, dad badan ay ku mahad naqaan aawadayo.
|
II C
|
NorSMB
|
1:11 |
med di de og kjem oss til hjelp med bøn, so det frå mange munnar må koma rikleg takk for oss, for den nåde som er oss gjeven.
|
II C
|
Alb
|
1:11 |
me ndihmën tuaj me anë të lutjeve për ne, që shumë njerëz të falënderojnë për dhuntinë e hirit që do të na jepet me anë të lutjeve të shumë njerëzve.
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:11 |
wobei auch ihr durch Flehen für uns behilflich seid, damit von vielen Seiten die uns [gewährte] Gnadengabe gedankt wird, durch viele für euch.
|
II C
|
UyCyr
|
1:11 |
Силәрму бизгә дуа қиливатқанлиғиңлар сәвәвидин, биз үчүн қилинған техиму көп дуалар Худаға йетип, Худа бизни өлүм ховупидин қутулдуриду. Буниң билән көплигән кишиләр Худаға шүкүрләр ейтиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:11 |
너희도 우리를 위해 기도로 함께 돕고 있나니 이것은 많은 사람을 사용하여 우리에게 베푸신 선물로 인해 많은 사람이 우리를 대신하여 감사하게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:11 |
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:11 |
С помоћу и ваше молитве за нас; да многи људи многу хвалу дају Богу за даре који су нама дати вас ради.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:11 |
while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God.
|
II C
|
Mal1910
|
1:11 |
അതിന്നു നിങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയുള്ള പ്രാൎത്ഥനയാൽ തുണെക്കുന്നുണ്ടല്ലോ; അങ്ങനെ പലർ മുഖാന്തരം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടിയ കൃപെക്കു വേണ്ടി പലരാലും ഞങ്ങൾനിമിത്തം സ്തോത്രം ഉണ്ടാകുവാൻ ഇടവരും.
|
II C
|
KorRV
|
1:11 |
너희도 우리를 위하여 간구함으로 도우라 이는 우리가 많은 사람의 기도로 얻은 은사를 인하여 많은 사람도 우리를 위하여 감사하게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
1:11 |
سئز ده دوعالارينيزلا بئزه کؤمک ادئرسئنئز کي، بئر چوخلارينين دوعاسي سايهسئنده بئزه عطا اولونان لوطفدن اؤتري بئر چوخ کئمسه بئزئم اوچون تارييا شوکور اتسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:11 |
Genom edra böners hjelp för oss; på det af många personer må ske mycken tack för oss, för den gåfvo som oss gifven är.
|
II C
|
KLV
|
1:11 |
SoH je helping tay' Daq maj behalf Sum lIj supplication; vetlh, vaD the gift bestowed Daq maH Sum means vo' law', tlho' may taH nobpu' Sum law' persons Daq lIj behalf.
|
II C
|
ItaDio
|
1:11 |
sovvenendoci ancora voi congiuntamente con l’orazione; acciocchè del beneficio che ci sarà avvenuto per l’orazione di molte persone, grazie sieno rese da molti per noi.
|
II C
|
RusSynod
|
1:11 |
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:11 |
споспешествующым и вам по нас молитвою, да от многих лиц, еже в нас дарование, многими благодарится о вас.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:11 |
συνυπουργούντων και υμών υπέρ ημών τη δεήσει ίνα εκ πολλών προσώπων το εις ημάς χάρισμα διά πολλών ευχαριστηθή υπέρ υμών
|
II C
|
FreBBB
|
1:11 |
vous aussi nous assistant par vos prières pour nous ; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d'actions de grâces pour nous.
|
II C
|
LinVB
|
1:11 |
Bínó mpé bozalí kosálisa bísó na losámbo, bôngó bato míngi bakotóndo Nzámbe mpô ya bísó, zambí tokozwa bolámu mpô ya mabóndélí ma bato baíké.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:11 |
သင်တို့သည်လည်း ဆုတောင်းပတ္ထနာအားဖြင့် ငါတို့ကိုကူညီကြရမည်။ ဤ သို့ဖြင့် များစွာသောဆုတောင်းပတ္ထနာ တို့ကြောင့် ငါတို့ ရရှိသောကောင်းချီးမင်္ဂလာများအတွက် မြောက်မြားစွာ သောလူတို့သည် ငါတို့ကိုယ်စား ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း ကြလိမ့်မည်။
|
II C
|
Che1860
|
1:11 |
ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏍᏕᎵᏍᎬ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎣᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏙᎵᏨ ᎤᏂᏣᏘ ᎢᏳᏅᏂᏌᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᏗᏱ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:11 |
爾曹亦以祈禱助我、致爲我由多人得恩、因而感謝者亦多矣、○
|
II C
|
VietNVB
|
1:11 |
khi anh chị em hợp tác giúp đỡ chúng tôi bằng lời cầu thay để nhờ lời cầu nguyện của nhiều người mà chúng tôi được ân tứ và nhiều người cũng cảm tạ Chúa vì chúng tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
1:11 |
Kamo usab kinahanglan magatabang kanamo pinaagi sa pag-ampo, aron daghan ang magahatag ug mga pagpasalamat alang kanamo tungod sa panalangin nga igahatag kanamo ingon nga tubag sa daghang mga pag-ampo.
|
II C
|
RomCor
|
1:11 |
Voi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentru ca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţumiri lui Dumnezeu pentru noi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:11 |
ni amwail pahn kin sewesehkin kiht amwail kasakas akan. Pwe iei duwen kasakas en me tohto eh pahn pweida, oh Koht pahn ketin kupwuramwahwih kiht; oh me tohto pahn kapingkalahngankihong Koht eh ketin doareikitala.
|
II C
|
HunUj
|
1:11 |
mivel ti is segítségünkre vagytok az értünk mondott könyörgéssel, hogy a reánk áradt kegyelemért sokan sokféleképpen mondjanak értünk hálaadást.
|
II C
|
GerZurch
|
1:11 |
indem auch ihr zu unsrem Besten hilfreich mitwirkt durch das Gebet, damit aus dem Munde vieler für das uns verliehene Gnadengeschenk durch viele gedankt werde zu unsrem Besten. (a) 2Kor 4:15; Rö 15:30
|
II C
|
GerTafel
|
1:11 |
Indem auch ihr durch euer Gebet uns unterstützt, auf daß für die Gnadengabe, die uns durch vieler Gebet zuteil geworden ist, auch von vielen unsertwegen gedankt werde.
|
II C
|
PorAR
|
1:11 |
ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:11 |
Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.
|
II C
|
Byz
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ υμων
|
II C
|
FarOPV
|
1:11 |
و شما نیز به دعا درحق ما اعانت میکنید تا آنکه برای آن نعمتی که ازاشخاص بسیاری به ما رسید، شکرگزاری هم بجهت ما از بسیاری بهجا آورده شود.
|
II C
|
Ndebele
|
1:11 |
Lani lisebenzela thina ndawonye ngomkhuleko, ukuze isipho somusa kithi esivela ebantwini abanengi singasibongelwa ngabanengi.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:11 |
Junto do vosso auxílio com oração por nós, a fim de que, pelo favor concedido a nós por causa de muitas pessoas, por muitos sejam dadas graças a Deus por nós.
|
II C
|
StatResG
|
1:11 |
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων, τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα, διὰ πολλῶν, εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
1:11 |
Če pripomagate tudi vi za nas z molitvijo, da bi se za dar, kterega imamo po mnogih ljudéh, mnogi zahvalili za voljo nas.
|
II C
|
Norsk
|
1:11 |
idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt.
|
II C
|
SloChras
|
1:11 |
če pripomagate tudi vi nam z molitvijo, da bi se za dar, ki nam je dodeljen po molitvah mnogih, mnogi zahvaljevali zaradi nas.
|
II C
|
Northern
|
1:11 |
və siz də dualarınızla bizə kömək etdikcə bizi yenə qurtaracaq. Belə ki bir çox insanın etdiyi dua nəticəsində bizə verdiyi ənamdan ötrü qoy çoxları bizim üçün Allaha şükür etsin.
|
II C
|
GerElb19
|
1:11 |
indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
|
II C
|
PohnOld
|
1:11 |
Komail pil sauasa kit ni omail ngidingid, pwe me toto en danke pweki at pai me se aleer.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:11 |
Arī caur jūsu piepalīdzību ar lūgšanām par mums, lai par to mums notikušo žēlastību arī notiek no daudz ļaudīm daudz pateikšanas par mums.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:11 |
Ajudando-nos tambem vós com oração por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas tambem sejam dadas graças a nosso respeito.
|
II C
|
ChiUn
|
1:11 |
你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:11 |
Genom edra böners hjelp för oss; på det af många personer må ske mycken tack för oss, för den gåfvo som oss gifven är.
|
II C
|
Antoniad
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
|
II C
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙⲡϩⲟ ⲛϩⲁϩ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲉⲩⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛϩⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:11 |
In dieser Hoffnung stärkt uns die Gewißheit, daß auch ihr fürbittend für uns einsteht. So soll nun auch aus vielen Herzen ein Dankgebet aufsteigen für die gnädige Errettung, die so viele für uns (von Gott) erfleht haben.
|
II C
|
BulCarig
|
1:11 |
когато и вие с молитва съдействувате за нас, щото поради даденото нам чрез мнозина дарование да бъде за нас от много лица благодарение.
|
II C
|
FrePGR
|
1:11 |
vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l'occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces.
|
II C
|
PorCap
|
1:11 |
se vós também nos ajudardes, com as vossas orações, a fim de que o dom a nós concedido, pela intercessão de muitos, seja motivo de ação de graças para muitos, em nosso favor.
|
II C
|
JapKougo
|
1:11 |
そして、あなたがたもまた祈をもって、ともどもに、わたしたちを助けてくれるであろう。これは多くの人々の願いによりわたしたちに賜わった恵みについて、多くの人が感謝をささげるようになるためである。
|
II C
|
Tausug
|
1:11 |
In kamu isab makatabang kāmu' kaagi sin pagpangayu' niyu duwaa kāmu' pa Tuhan. Tantu dungugun sin Tuhan in manga pagpangayu' duwaa sin tau mataud duun kaniyu, iban in kami dihilan na sin Tuhan karayawan amu in piyangayu' niyu. Sakali dayn didtu isab mataud da tau in magsarang-sukul pa Tuhan sabab sin tabang sin Tuhan kāmu'.
|
II C
|
GerTextb
|
1:11 |
Dabei helft auch ihr mit Beten für uns, auf daß bei persönlicher Anteilnahme so vieler die auf uns kommende Gnadengabe auch die Dankesweihe von vielen erhalte für uns.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:11 |
cooperando igualmente vosotros en favor nuestro por la oración, a fin de que la gracia que nos fue concedida a nosotros a instancias de muchos, sea ocasión para que muchos la agradezcan por nosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
1:11 |
i-di godou hagamaamaa gimaua i godou hai-dalodalo. Nia dalodalo o digau dogologo le e-kila humalia, gei God ga-hila-mai gi gimaua, gei digau dogologo ga-haga-hagaamu a God i dana hai dela ne-haga-dagaloaha gimaua.
|
II C
|
RusVZh
|
1:11 |
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
|
II C
|
GerOffBi
|
1:11 |
Auch ihr [seid] Mithelfer für uns durch das Gebet, damit von vielen Personen für unsere Gnadengabe durch viele für uns gedankt wird.
|
II C
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡϩⲟ ⲛϩⲁϩ. ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲛ. ⲉⲩⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:11 |
jums padedant malda už mus, kad daugelis dėl mūsų dėkotų už dovaną, per daugelį suteiktą mums.
|
II C
|
Bela
|
1:11 |
калі паспрыяе і ваша малітва за нас, каб за дадзенае нам па просьбе многіх, многія падзякавалі за нас.
|
II C
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ϩⲁϩ. ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲛ. ⲉⲩⲉϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
1:11 |
Sikouret omp ivez ganeoc'h dre ho pedennoù evidomp, evit ma teuio ar c'hras hon eus resevet dre meur a hini da vezañ anavezet dre an trugarez a raio meur a hini diwar hor penn.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:11 |
durch Hilfe eurer Furbitte fur uns, auf daß uber uns fur die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
|
II C
|
FinPR92
|
1:11 |
kun tekin autatte meitä rukouksellanne. Näin nousee monista sydämistä kiitos Jumalalle siitä armosta, jota hän on osoittanut meitä kohtaan.
|
II C
|
DaNT1819
|
1:11 |
idet ogsaa I komme os til Hjælp med Bøn for os, paa det den Naade, som os er beviist for Manges Skyld, maa erkjendes af Mange med Taksigelse for os.
|
II C
|
Uma
|
1:11 |
Pai' koi' wo'o ompi' kana mpohorongko-kai hante posampaya-ni. Apa' ane wori' tauna mposampayai-kai, Alata'ala bate mpogane' -kai, alaa-na wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:11 |
wobei auch ihr durch Flehen für uns behilflich seid, damit von vielen Seiten die uns [gewährte] Gnadengabe gedankt wird, durch viele für uns.
|
II C
|
SpaVNT
|
1:11 |
Ayudándonos tambien vosotros con oracion por nosotros, para que por la merced [hecha] á nos por respeto de muchos, por muchos [tambien] sean hechas gracias por nosotros.
|
II C
|
Latvian
|
1:11 |
Arī jūs palīdziet, aizlūgdami par mums, lai par mums piešķirto žēlastību, ko daudzi izlūguši, no daudzām mutēm tiktu izteikta pateicība par mums.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:11 |
Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por el don alcanzado para nosotros por medio de muchas personas, por muchas también sean dadas gracias por nosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
1:11 |
Vous aiderez à cette délivrance par vos prières ; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l'objet de leurs actions de grâces.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:11 |
wanneer ook gij medewerkt door uw gebed voor ons, opdat ook in onze plaats door velen dank zal worden gebracht voor de gunst, ons door bemiddeling van velen geschonken. Eerste deel. Verdediging van Paulus’ apostolaat. vastheid van karakter bij Paulus’ apostolaat.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:11 |
wobei auch ihr durch eure Gebete mithelft. Dann werden viele Gott für das Gnadengeschenk danken, das wir erhalten haben.
|
II C
|
Est
|
1:11 |
kui ühtlasi ka teie appi tulete palves meie eest, et paljude isikute käest meie heaks tulnud armuanni eest tõuseks tänu paljude suust meie eest.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:11 |
آپ بھی اپنی دعاؤں سے ہماری مدد کر رہے ہیں۔ یہ کتنی خوب صورت بات ہے کہ اللہ بہتوں کی دعاؤں کو سن کر ہم پر مہربانی کرے گا اور نتیجے میں بہتیرے ہمارے لئے شکر کریں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:11 |
عَلَى أَنْ تُسَاعِدُونَا أَنْتُمْ بِالصَّلاَةِ لأَجْلِنَا؛ حَتَّى إِنَّ مَا يُوهَبُ لَنَا اسْتِجَابَةً لِصَلاَةِ الْكَثِيرِينَ، يَدْفَعُ الْكَثِيرِينَ إِلَى الشُّكْرِ مِنْ أَجْلِنَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:11 |
请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。
|
II C
|
f35
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ υμων
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Ook gijlieden werkt toch mede in het gebed voor ons, opdat voor de gifte door vele personen aan ons toegebracht, voor ons ook door velen dankzegging gebracht worde.
|
II C
|
ItaRive
|
1:11 |
aiutandoci anche voi con le vostre supplicazioni, affinché del favore ottenutoci per mezzo di tante persone, grazie siano rese per noi da molti.
|
II C
|
Afr1953
|
1:11 |
terwyl julle ook vir ons saamwerk deur die gebed, sodat daar vir die genadegawe aan ons deur baie persone op baie maniere vir ons gedank mag word.
|
II C
|
RusSynod
|
1:11 |
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
|
II C
|
FreOltra
|
1:11 |
surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:11 |
आप भी अपनी दुआओं से हमारी मदद कर रहे हैं। यह कितनी ख़ूबसूरत बात है कि अल्लाह बहुतों की दुआओं को सुनकर हम पर मेहरबानी करेगा और नतीजे में बहुतेरे हमारे लिए शुक्र करेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
1:11 |
Tanrı bizi böylesine büyük bir ölüm tehlikesinden kurtardı; daha da kurtaracaktır. Umudumuzu O'na bağladık. Siz de dualarınızla bize yardım ettikçe, bizi yine kurtaracaktır. Öyle ki, birçok kişinin dualarıyla bize sağlanan lütuftan ötürü birçoklarının ağzından bizim için şükranlar sunulsun.
|
II C
|
DutSVV
|
1:11 |
Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.
|
II C
|
HunKNB
|
1:11 |
ha ti is segítségünkre lesztek értünk mondott imáitokkal, hogy a kegyelmi adományokért, amelyeket sokan eszközöltek ki számunkra, sokan adjanak hálát értünk.
|
II C
|
Maori
|
1:11 |
Me koutou hoki ka awhina tahi na ki ta koutou inoi mo matou; kia whakawhetai te tokomaha mo matou, mo te aroha noa na te tokomaha i homai ki a matou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Maka ka'am ya anabang isab pagka kam angamu'an kami kahāpan ni Tuhan. Ya kaluwasanna, aheka saga a'a magsarang-sukul ni Tuhan ma sabab ba'anan pangamu'-ngamu' ya karūlan e' Tuhan ma pasalan kami.
|
II C
|
HunKar
|
1:11 |
Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk.
|
II C
|
Viet
|
1:11 |
Chính anh em lấy lời cầu nguyện mà giúp đỡ chúng tôi, hầu cho chúng tôi nhờ nhiều người cầu nguyện mà được ơn, thì cũng nên dịp cho nhiều người vì cớ chúng tôi mà tạ ơn nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
1:11 |
Abanan nakatzˈa̱ma ajcuiˈ che̱ru nak junelic textijok chikix. Cui nabaleb li nequeˈtijoc chikix, nabaleb ajcuiˈ li teˈbantioxi̱nk chiru li Dios nak torosobtesi.
|
II C
|
Swe1917
|
1:11 |
Också I stån oss ju bi med eder förbön. Och så skola många hembära tacksägelse för oss, för den nåd som genom mångas böner har kommit oss till del.
|
II C
|
KhmerNT
|
1:11 |
អ្នករាល់គ្នាក៏រួមចំណែកជួយយើងដែរតាមរយៈការទូលអង្វរ ហើយតាមរយៈការទូលអង្វររបស់មនុស្សជាច្រើន ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនអរព្រះគុណជំនួសយើង សម្រាប់អំណោយទានដែលបានផ្ដល់ឲ្យយើង។
|
II C
|
CroSaric
|
1:11 |
A i vi ćete nam pomagati molitvom da bi mnogi za nas zahvaljivali Bogu na milosti koja nam je darovana posredovanjem mnogih.
|
II C
|
BasHauti
|
1:11 |
Çuec-ere aiutatzen gaituçuelaric guregatic eguinen duçuen orationeaz: anhitz personaren respectuz eguin çaicun dohainaz, anhitzez guregatic esquerrac renda ditecençát.
|
II C
|
WHNU
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Còn anh em, hãy lấy lời cầu nguyện mà trợ giúp chúng tôi. Như vậy, Thiên Chúa sẽ ban ơn cho chúng tôi nhờ lời cầu thay nguyện giúp của nhiều người ; và do đó, nhiều người sẽ cảm tạ Thiên Chúa vì Người đã thương chúng tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:11 |
Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
|
II C
|
TR
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
|
II C
|
HebModer
|
1:11 |
בעזרכם אתנו בתפלתכם למען יודו רבים בעדנו על מתנת החסד שהיתה לנו על ידי רבים׃
|
II C
|
Kaz
|
1:11 |
Бұған сендердің дұғаларың да септігін тигізеді. Осылайша көптеген сенушілердің мінажаттарына Құдай құлақ асып, бізге рақымын төгіп, сол үшін олар шүкірлік ететін болады.
|
II C
|
UkrKulis
|
1:11 |
за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннєм многих, многі за нас і дякували.
|
II C
|
FreJND
|
1:11 |
vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.
|
II C
|
TurHADI
|
1:11 |
Allah, bizi öylesine büyük ölüm tehlikelerinden kurtardı. Bundan sonra da kurtaracaktır. Umudumuzu O’na bağladık. Siz de dualarınızla bizi destekledikçe Allah bizi yine kurtaracaktır. Böylece birçok kişinin ettiği dualar neticesinde Allah’ın bize bahşedeceği lütuftan ötürü birçokları bizim için şükredecektir.
|
II C
|
Wulfila
|
1:11 |
𐌰𐍄 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃. 𐌰𐍄 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
1:11 |
wenn nur ihr durch euer Beten für uns mithelft, damit aus vieler Mund von vielen für uns gedankt werde für die an uns erzeigte Gnade.
|
II C
|
SloKJV
|
1:11 |
tudi vi skupaj pomagate z molitvijo za nas, da bi bila lahko zaradi daru, podarjenega nam, s pomočjo mnogih oseb, dana zahvala z naše strani.
|
II C
|
Haitian
|
1:11 |
depi nou menm moun Korent nou ban m' ankourajman, nou lapriyè pou mwen. Se konsa Bondye va tande tout lapriyè sa yo n'ap fè pou mwen, la ban mwen benediksyon l', anpil moun va di l' mèsi pou mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
1:11 |
Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.
|
II C
|
SpaRV
|
1:11 |
Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
1:11 |
בַּעֲזָרְכֶם אֹתָנוּ בִּתְפִלַּתְכֶם לְמַעַן יוֹדוּ רַבִּים בַּעֲדֵנוּ עַל־מַתְּנַת הַחֶסֶד שֶׁהָיְתָה לָּנוּ עַל־יְדֵי רַבִּים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:11 |
tra byddwch chi'n ein helpu ni drwy weddïo droson ni. Wedyn bydd lot fawr o bobl yn diolch i Dduw am fod mor garedig tuag aton ni, yn ateb gweddïau cymaint o'i bobl.
|
II C
|
GerMenge
|
1:11 |
wenn auch ihr mit eurer Fürbitte hilfreich für uns eintretet, damit aus dem Munde vieler (Anteilnehmenden) der uns zuteil gewordene Gnadenerweis durch viele auch die Dankesweihe im Hinblick auf uns erhalte.
|
II C
|
GreVamva
|
1:11 |
ενώ και σεις συνεργείτε υπέρ ημών διά της δεήσεως, διά να γείνη εκ πολλών προσώπων ευχαριστία υπέρ ημών διά το δοθέν εις ημάς χάρισμα διά πολλών.
|
II C
|
Tisch
|
1:11 |
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:11 |
як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас.
|
II C
|
MonKJV
|
1:11 |
Та нар ч бас бидний төлөөх гуйлтаараа хамтдаа тусалснаар олон хүнээр бидэнд соёрхогдсон бэлэгний төлөө бидний өмнөөс олон хүн талархал өргөж байна.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:11 |
С помоћу и ваше молитве за нас; да многи људи многу хвалу дају Богу за даре који су нама дати вас ради.
|
II C
|
FreCramp
|
1:11 |
surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre grâces à notre sujet.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:11 |
Także przy waszej pomocy poprzez modlitwę za nas, aby dar, który otrzymaliśmy dzięki wielu, stał się dla wielu powodem dziękczynienia za nas.
|
II C
|
FreGenev
|
1:11 |
Moyennant auffi voftre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par plufieurs, graces foyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l'efgard de plufieurs perfonnes.
|
II C
|
FreSegon
|
1:11 |
vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:11 |
Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros.
|
II C
|
Swahili
|
1:11 |
ninyi mkiwa mnatuunga mkono kwa kutuombea. Hivyo neema tutakazokuwa tumepata kutokana na maombi ya watu wengi hivyo, ziwe sababu ya watu wengi zaidi kumshukuru Mungu kwa ajili yetu.
|
II C
|
HunRUF
|
1:11 |
mivel ti is segítségünkre vagytok az értünk mondott könyörgéssel, hogy a ránk áradt kegyelemért sokan sokféleképpen mondjanak értünk hálaadást.
|
II C
|
FreSynod
|
1:11 |
Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:11 |
idet ogsaa I komme os til Hjælp med Bøn for os, for at der fra mange Munde maa blive rigeligt takket for os, for den Naade, som er bevist os.
|
II C
|
FarHezar
|
1:11 |
بخصوص چون شما نیز با دعای خود یاریمان دهید. آنگاه بسیار کسان، برای فیضی که در جواب دعای بسیاری به ما بخشیده شده است، از جانب ما شکر خواهند گزارد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Yupela tu i helpim wantaim long wok bilong prea long mipela, inap long dispela presen ol i givim long mipela long wok bilong planti manmeri, planti i ken givim tok tenkyu long tingim mipela.
|
II C
|
ArmWeste
|
1:11 |
եւ կը յուսանք թէ ան տակաւին պիտի ազատէ: Դուք ալ կը գործակցիք՝ մեզի համար աղերսելով, որպէսզի շատեր շնորհակալ ըլլան մեր պատճառով՝ շատ անձերու աղօթքին միջոցով մեզի եղած շնորհին համար:
|
II C
|
DaOT1871
|
1:11 |
idet ogsaa I komme os til Hjælp med Bøn for os, for at der fra mange Munde maa blive rigeligt takket for os, for den Naade, som er bevist os.
|
II C
|
JapRague
|
1:11 |
是亦汝等が我等の為に祈りて援くるに由る、蓋多くの人の願によりて我等に賜はる恵を、多くの人を以て我等の為に感謝せられんとてなり。
|
II C
|
Peshitta
|
1:11 |
ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܒܥܘܬܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܘܬܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܝܕܐ ܒܐܦܝ ܤܓܝܐܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܘܕܘܢ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:11 |
vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait (don), un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
|
II C
|
PolGdans
|
1:11 |
Zwłaszcza gdy się też i wy pomożecie modlić za nami, aby za ten dar, który przez wiele osób nam jest pokazany, były też od wielu osób dzięki czynione za nas.
|
II C
|
JapBungo
|
1:11 |
汝らも我らの爲に祈をもて助く。これ多くの人の願望によりて賜はる恩惠を、多くの人の感謝するに至らん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
1:11 |
συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
|
II C
|
GerElb18
|
1:11 |
indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
|