II C
|
RWebster
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us ;
|
II C
|
EMTV
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and is delivering us; in whom we trust that He will still deliver us,
|
II C
|
NHEBJE
|
1:10 |
who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
|
II C
|
Etheridg
|
1:10 |
who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us,
|
II C
|
ABP
|
1:10 |
Who from out of such a death rescued us, and does rescue; in whom we have hope that also still he shall rescue;
|
II C
|
NHEBME
|
1:10 |
who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
|
II C
|
Rotherha
|
1:10 |
Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,—unto whom we have turned our hope, [that], even yet, he will rescue:
|
II C
|
LEB
|
1:10 |
who delivered us from so great a risk of death, and will deliver us, in whom we have put our hope that he will also deliver us again,
|
II C
|
BWE
|
1:10 |
He saved us from the death that was so near, and he still saves us. We believe that God will keep on saving us.
|
II C
|
Twenty
|
1:10 |
And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers.
|
II C
|
ISV
|
1:10 |
He has rescued us from a terrible death, and he will continue to rescue us. Yes, the one on whom we have set our hope will rescue us again,
|
II C
|
RNKJV
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
Jubilee2
|
1:10 |
who delivered us from so great a death and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver [us];
|
II C
|
Webster
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]:
|
II C
|
Darby
|
1:10 |
who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
|
II C
|
OEB
|
1:10 |
And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers.
|
II C
|
ASV
|
1:10 |
who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
|
II C
|
Anderson
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and does still deliver us: in whom we have confidence, that he will continue to deliver us,
|
II C
|
Godbey
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and will deliver: in whom he have hope that he will also yet deliver;
|
II C
|
LITV
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we have hope that He will still deliver us ,
|
II C
|
Geneva15
|
1:10 |
Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,
|
II C
|
Montgome
|
1:10 |
He delivered me from such a death, and will deliver me. On him I have set my hopes that he will continue to deliver me,
|
II C
|
CPDV
|
1:10 |
He has rescued us, and he is rescuing us, from great peril. In him, we hope that he will continue to rescue us.
|
II C
|
Weymouth
|
1:10 |
He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future,
|
II C
|
LO
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
Common
|
1:10 |
He delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again.
|
II C
|
BBE
|
1:10 |
Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
|
II C
|
Worsley
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and doth deliver, in whom we trust that He will yet deliver us:
|
II C
|
DRC
|
1:10 |
Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us,
|
II C
|
Haweis
|
1:10 |
Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us:
|
II C
|
GodsWord
|
1:10 |
He has rescued us from a terrible death, and he will rescue us in the future. We are confident that he will continue to rescue us,
|
II C
|
KJVPCE
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
NETfree
|
1:10 |
He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
|
II C
|
RKJNT
|
1:10 |
Who has delivered us from so deadly a peril, and who will deliver us: we trust in him, that he will deliver us again,
|
II C
|
AFV2020
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and continues to deliver; in Whom we have hope that He will even yet deliver;
|
II C
|
NHEB
|
1:10 |
who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
|
II C
|
OEBcth
|
1:10 |
And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers.
|
II C
|
NETtext
|
1:10 |
He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
|
II C
|
UKJV
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
Noyes
|
1:10 |
who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us,
|
II C
|
KJV
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
KJVA
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
AKJV
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
RLT
|
1:10 |
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
|
II C
|
OrthJBC
|
1:10 |
The same G-d out of so great a Mavet delivered us and will continue to deliver us. We have set tikvateinu that He will yet deliver us, [II Tim. 4:18]
|
II C
|
MKJV
|
1:10 |
who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that He will yet deliver us,
|
II C
|
YLT
|
1:10 |
who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
|
II C
|
Murdock
|
1:10 |
who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us,
|
II C
|
ACV
|
1:10 |
Who rescued us out of so great a death, and does rescue, in whom we have hoped that he will also still rescue.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:10 |
O qual nos livrou de tamanha morte, e ainda nos livra; nele esperamos que também ainda nos livrará;
|
II C
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary Izy no nahafaka anay tamin’ izao fahafatesana lehibe izao, ary mbola hanafaka ihany; eny, Izy no antenainay fa mbola hanafaka anay koa,
|
II C
|
CopNT
|
1:10 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⳿ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
1:10 |
Ja hän pelasti meidät niin suuresta kuolemanvaarasta, ja yhä pelastaa, ja häneen me olemme panneet toivomme, että hän vielä vastakin pelastaa,
|
II C
|
NorBroed
|
1:10 |
som reddet oss fra en så stor død, og redder, på hvem vi håper at han også fremdeles vil redde,
|
II C
|
FinRK
|
1:10 |
Näin suuresta kuolemanvaarasta hän pelasti meidät ja yhä pelastaa. Häneen me olemme panneet sen toivon, että hän vastedeskin pelastaa,
|
II C
|
ChiSB
|
1:10 |
衪由這麼多的死亡危險中救了我們,而令仍在施救,我們切薶將來還要施救,
|
II C
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
1:10 |
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
|
II C
|
BulVeren
|
1:10 |
който ни избави от толкова близка смърт и още избавя и на когото се надяваме, че пак ще ни избавя,
|
II C
|
AraSVD
|
1:10 |
ٱلَّذِي نَجَّانَا مِنْ مَوْتٍ مِثْلِ هَذَا، وَهُوَ يُنَجِّي. ٱلَّذِي لَنَا رَجَاءٌ فِيهِ أَنَّهُ سَيُنَجِّي أَيْضًا فِيمَا بَعْدُ.
|
II C
|
Shona
|
1:10 |
wakatinunura parufu rukuru rwakadai, uye anonunura; watinovimba maari kuti achatinunurazve;
|
II C
|
Esperant
|
1:10 |
kaj kiu nin forsavis el tia granda morto kaj forsavos; al kiu ni esperis, ke Li ankoraŭ plu nin forsavos;
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พระองค์ทรงช่วยเราให้พ้นจากความตายอันใหญ่หลวง และพระองค์กำลังทรงช่วยเราให้พ้น เราไว้ใจพระองค์ว่า พระองค์จะทรงช่วยเราให้พ้นต่อไปอีก
|
II C
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုထိုမျှလောက် ကြီးစွာသော သေဘေးမှ ကယ်လွှတ်တော်မူပြီ။ ယခု၌ လည်း ကယ်လွှတ်တော်မူသေး၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:10 |
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
|
II C
|
FarTPV
|
1:10 |
خدا ما را از خطر مرگ بسیار وحشتناكی رهانید و امید ما باز هم به اوست كه بار دیگر ما را رهایی بخشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Usī ne hameṅ aisī haibatnāk maut se bachāyā aur wuh āindā bhī hameṅ bachāegā. Aur ham ne us par ummīd rakhī hai ki wuh hameṅ ek bār phir bachāegā.
|
II C
|
SweFolk
|
1:10 |
Från en sådan död räddade han oss, och han kommer att rädda oss igen. Vårt hopp till honom är att han ska fortsätta rädda oss,
|
II C
|
TNT
|
1:10 |
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
|
II C
|
GerSch
|
1:10 |
Er hat uns denn auch von solchem Tod errettet und rettet uns noch, und wir hoffen auf ihn, daß er uns auch ferner erretten wird,
|
II C
|
TagAngBi
|
1:10 |
Na siyang sa amin ay nagligtas sa gayong lubhang malaking kamatayan, at nagliligtas: na siya naming inaasahan na siya namang magliligtas pa sa amin;
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Hän pelasti meidät niin suuresta kuolemanvaarasta, ja yhä pelastaa, ja häneen olemme panneet toivomme, että hän vielä vastakin pelastaa,
|
II C
|
Dari
|
1:10 |
خدا ما را از خطر مرگ بسیار وحشتناکی رهانید و امید ما باز هم به اوست که بار دیگر ما را رهائی بخشد.
|
II C
|
SomKQA
|
1:10 |
Isagaa naga samatabbixiyey dhimasho saas u weyn, wuuna na samatabbixin doonaa, kan aannu rajaynayno inuu weliba na samatabbixin doono;
|
II C
|
NorSMB
|
1:10 |
han som fria og friar oss frå slik daude, som me vonar og vil fria oss heretter,
|
II C
|
Alb
|
1:10 |
i cili na ka çliruar dhe na çliron nga një vdekje kaq e madhe, dhe tek i cili ne shpresojmë se do të na çlirojë edhe më,
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:10 |
der uns aus so großer Todesgefahr errettet hat und erretten wird, auf den wir gehofft haben, dass er uns auch weiterhin erretten wird,
|
II C
|
UyCyr
|
1:10 |
Худа бизни чоң бир өлүм ховупидин қутулдурған вә қутулдуриду. Үмүтүмиз бизни кәлгүсидә йәнә қутулдуридиған Худаға бағланған.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:10 |
그분께서 이같이 큰 사망에서 우리를 건지셨고 건지고 계시며 또 여전히 건지시리니 우리는 그분을 신뢰하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:10 |
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Који нас је од толике смрти избавио, и избавља; и у њега се уздамо да ће нас и још избавити,
|
II C
|
Wycliffe
|
1:10 |
Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere,
|
II C
|
Mal1910
|
1:10 |
ഇത്ര ഭയങ്കരമരണത്തിൽനിന്നു ദൈവം ഞങ്ങളെ വിടുവിച്ചു, വിടുവിക്കയും ചെയ്യും; അവൻ മേലാലും വിടുവിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ അവനിൽ ആശ വെച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
1:10 |
그가 이같이 큰 사망에서 우리를 건지셨고 또 건지시리라 또한 이후에라도 건지시기를 그를 의지하여 바라노라
|
II C
|
Azeri
|
1:10 |
او کي، بئزي بله بؤيوک اؤلومدن قورتاردي و قورتارار و اونا اومئد باغلاميشيق کي، بئزي گئنه ده قورتاراجاقدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:10 |
Hvilken oss af slik död friat hafver, och ännu dageliga friar; och hoppoms på honom, att han skall oss ännu härefter fria,
|
II C
|
KLV
|
1:10 |
'Iv toDta' maH pa' vo' vaj Dun a Hegh, je ta'taH toD; Daq 'Iv maH ghaj cher maj tul vetlh ghaH DichDaq je vIHHa' toD maH;
|
II C
|
ItaDio
|
1:10 |
il qual ci ha liberati, e libera da un sì gran pericolo di morte; nel quale speriamo che ancora per l’avvenire ce ne libererà;
|
II C
|
RusSynod
|
1:10 |
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:10 |
Иже от толикия смерти избавил ны есть и избавляет, Наньже и уповахом, яко и еще избавит,
|
II C
|
ABPGRK
|
1:10 |
ος εκ τηλικούτου θανάτου ερρύσατο ημάς και ρύεται εις ον ηλπίκαμεν ότι και έτι ρύσεται
|
II C
|
FreBBB
|
1:10 |
qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et nous avons mis cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore ;
|
II C
|
LinVB
|
1:10 |
Yě abíkísákí bísó o likáma lya liwá, bobélé yě moto akobíkisa bísó lisúsu. Yangó wâná totíí elíkyá na yě ’te akobíkisa bísó lisúsu.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:10 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့ကို အလွန်ပင်ကြောက်မက်ဖွယ် ကောင်းသောဘေးအန္တရာယ်မှကယ်တင်ခဲ့၍ နောင်တွင် လည်း ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ငါ တို့အား တစ်ဖန်ကယ်တင်တော်မူဦးမည်ဟူ၍ ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၌ မျှော်လင့်ထားကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
1:10 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᎫᏓᎴᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏰᎯᏍᏗ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏏ ᏦᎫᏓᎴᎭ; ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᏦᏨᎾᏁᎭ ᎠᏏᏉ ᎣᎫᏓᎴᏍᏗᏱ;
|
II C
|
ChiUnL
|
1:10 |
昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
|
II C
|
VietNVB
|
1:10 |
Chính Ngài đã giải cứu chúng tôi khỏi hiểm họa chết chóc lớn như thế thì Ngài cũng sẽ giải cứu chúng tôi nữa. Chúng tôi hy vọng nơi Đức Chúa Trời rằng Ngài sẽ tiếp tục giải cứu chúng tôi,
|
II C
|
CebPinad
|
1:10 |
siya mao ang nagluwas kanamo gikan sa ingon ka makamatay nga katalagman, ug siyia magaluwas kanamo; siya mao ang among ginalauman nga kami iyang pagaluwason pag-usab.
|
II C
|
RomCor
|
1:10 |
El ne-a izbăvit şi ne izbăveşte dintr-o astfel de moarte şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Ih me ketin doareikitala sang soangen apwal en mehla pwukat, oh ih me pil pahn ketin doareikitala; ei, se uhdahn koapworopworki me e pahn ketin pwurehng doareikitala,
|
II C
|
HunUj
|
1:10 |
aki ekkora halálos veszedelemből megszabadított minket, és meg is fog szabadítani. Benne reménykedünk, hogy ezután is megszabadít,
|
II C
|
GerZurch
|
1:10 |
der uns aus solchem Tod errettet hat und erretten wird, auf den wir die Hoffnung gesetzt haben, dass er (uns) auch ferner erretten werde, (a) 2Ti 4:18
|
II C
|
GerTafel
|
1:10 |
Der uns von solchem Tode errettet hat und errettet; und wir haben auf Ihn die Hoffnung gesetzt, daß Er auch ferner uns erretten wird,
|
II C
|
PorAR
|
1:10 |
o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
|
II C
|
DutSVVA
|
1:10 |
Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.
|
II C
|
Byz
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
|
II C
|
FarOPV
|
1:10 |
که ما را از چنین موت رهانید و میرهاند و به او امیدواریم که بعداز این هم خواهد رهانید.
|
II C
|
Ndebele
|
1:10 |
owasophula ekufeni okungaka, losophulayo; esithemba kuye ukuthi uzasophula futhi.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:10 |
O qual nos livrou de tamanha morte, e ainda nos livra; nele esperamos que também ainda nos livrará;
|
II C
|
StatResG
|
1:10 |
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς, καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
|
II C
|
SloStrit
|
1:10 |
Kteri nas je iz tolike smrti otel in otima, v kterega upamo, da bo še otimal,
|
II C
|
Norsk
|
1:10 |
han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra,
|
II C
|
SloChras
|
1:10 |
ki nas je take smrti otel in otimlje, v katerega upamo, da bo še dalje otimal;
|
II C
|
Northern
|
1:10 |
Allah bizi belə bir böyük ölüm təhlükəsindən qurtardı və qurtarmaqda davam edəcək. Ümidimizi Ona bağlamışıq
|
II C
|
GerElb19
|
1:10 |
welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde;
|
II C
|
PohnOld
|
1:10 |
Me kotin dore kit ala sang mela wet, o a pil pan dore kit ala; o se kaporoporeki, me a pil pan kotin dore kit ala kokolata.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:10 |
Tas mūs no tādas nāves ir izrāvis un izrauj; uz Viņu ceram, ka Tas mūs arī vēl izraus.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:10 |
O qual nos livrou de tão grande morte, e livra ainda, no qual esperamos que ainda tambem nos livrará.
|
II C
|
ChiUn
|
1:10 |
他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:10 |
Hvilken oss af slik död friat hafver, och ännu dageliga friar; och hoppoms på honom, att han skall oss ännu härefter fria,
|
II C
|
Antoniad
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
|
II C
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:10 |
Der hat uns denn auch aus des Todes Rachen errettet und rettet uns noch fort und fort. Ja, zu ihm steht unsere Hoffnung, daß er uns auch ferner retten wird.
|
II C
|
BulCarig
|
1:10 |
който е избавил нас от толкоз близка смърт, и избави ни; комуто се надеем че и пак ще избави,
|
II C
|
FrePGR
|
1:10 |
c'est Lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une mort semblable, Lui de qui nous espérons qu'il nous en délivrera encore,
|
II C
|
PorCap
|
1:10 |
Foi Ele quem nos livrou e nos há de livrar de tão grande perigo de vida; nele colocamos a esperança de que sempre nos livrará,
|
II C
|
JapKougo
|
1:10 |
神はこのような死の危険から、わたしたちを救い出して下さった、また救い出して下さるであろう。わたしたちは、神が今後も救い出して下さることを望んでいる。
|
II C
|
Tausug
|
1:10 |
Piyuas niya kami dayn ha kapiligruhan, amu in ambaya' na makamatay kāmu', iban puasun niya da isab kami dayn ha unu-unu kapiligruhan ha susūngun. Siya da in hiyuhuwat-huwat namu' manglappas kāmu' dayn ha waktu pa waktu.
|
II C
|
GerTextb
|
1:10 |
Er hat uns aus solchem Tod erlöst, und wird uns erlösen; auf ihn haben wir unsere Hoffnung gesetzt, daß er uns auch weiter erlösen werde.
|
II C
|
Kapingam
|
1:10 |
Go Mee dela ne-haga-dagaloaha gimaua gi-daha mo nia haingadaa o-di made beenei, gei gimaua e-hagadagadagagee bolo Mee ga-haga-dagaloaha labelaa gimaua,
|
II C
|
SpaPlate
|
1:10 |
Él nos libró de tan peligrosa muerte, y nos librará aún; en Él confiamos que también en adelante nos librará;
|
II C
|
RusVZh
|
1:10 |
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
|
II C
|
GerOffBi
|
1:10 |
Der hat uns aus einem so großen Tod errettet und rettet [weiterhin], auf den hofften wir, weil er auch noch rettet (= retten wird).
|
II C
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:10 |
Jis išgelbėjo mus iš mirties nasrų ir tebegelbsti. Juo mes pasitikime, kad Jis mus gelbės toliau,
|
II C
|
Bela
|
1:10 |
Які і выбавіў нас ад такое блізкае сьмерці і выбаўляе, і на Якога спадзяёмся, што і яшчэ выбавіць,
|
II C
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ·
|
II C
|
BretonNT
|
1:10 |
Eñ eo en deus hon dieubet hag hon dieub eus ur seurt marv, hag hon eus an esper-mañ e tieubo ac'hanomp c'hoazh.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:10 |
welcher uns von solchem Tode erloset hat und noch taglich erloset; und hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlosen
|
II C
|
FinPR92
|
1:10 |
Tällaisesta kuolemanvaarasta hän pelasti meidät, ja niin hän pelastaa vastedeskin. Me luotamme siihen, että hän on pelastava meidät,
|
II C
|
DaNT1819
|
1:10 |
som friede os fra saa stor en Dødsfare og frier endnu, til hvem vi have Haab, at han og fremdeles skal frie os,
|
II C
|
Uma
|
1:10 |
Jadi', ompi' -ompi', nabahaka mpu'u-makai ngkai kasusaa' to gaga toe wengi, duu' -na uma-waka-kaiwo mate. Pai' bate nabahaka wo'o-kai mpai' ngkai kasusaa' to majadi' tempo toi-e. Pai' kisarumaka nabahaka-kai ngkai kasusaa' to majadi' hi eo-eo to rata.
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:10 |
der uns aus so großer Todesgefahr errettet hat und erretten wird, auf den wir gehofft haben, dass er uns auch weiterhin erretten wird,
|
II C
|
SpaVNT
|
1:10 |
El cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará;
|
II C
|
Latvian
|
1:10 |
Viņš mūs glābis un glābj no tik lielām briesmām: uz Viņu mēs ceram, ka Viņš arī turpmāk mūs glābs.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:10 |
El cual nos libró de tamaña muerte, y nos libra: en el cual esperamos que aun nos librará;
|
II C
|
FreStapf
|
1:10 |
C'est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort ; il nous y arrachera encore, oui, nous l'espérons, il nous y arrachera à l'avenir.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:10 |
Hij heeft ons van die dood gered. Hij redt ons nog; en we vertrouwen op Hem, dat Hij ons nog verder zal redden,
|
II C
|
GerNeUe
|
1:10 |
Und er hat uns ja vor dem sicheren Tod gerettet und tut es immer noch. Auf ihm ruht unsere Hoffnung: Er wird uns auch in Zukunft retten,
|
II C
|
Est
|
1:10 |
Tema päästis meid nii suurest surmast ja päästab veelgi; Tema peale me loodame, et Tema ka edaspidi päästab,
|
II C
|
UrduGeo
|
1:10 |
اُسی نے ہمیں ایسی ہیبت ناک موت سے بچایا اور وہ آئندہ بھی ہمیں بچائے گا۔ اور ہم نے اُس پر اُمید رکھی ہے کہ وہ ہمیں ایک بار پھر بچائے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:10 |
وَقَدْ أَنْقَذَنَا مِنْ هَذَا الْمَوْتِ الشَّنِيعِ، وَمَازَالَ يُنْقِذُنَا حَتَّى الآنَ، وَلَنَا مِلْءُ الثِّقَةِ بِأَنَّهُ حَقّاً سَيُنْقِذُنَا فِيمَا بَعْدُ؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:10 |
他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
|
II C
|
f35
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:10 |
die ons uit zoodanigen dood verlost heeft en verlost; op wien wij hopen dat Hij ons ook nog verlossen zal.
|
II C
|
ItaRive
|
1:10 |
il quale ci ha liberati e ci libererà da un così gran pericolo di morte, e nel quale abbiamo la speranza che ci libererà ancora;
|
II C
|
Afr1953
|
1:10 |
wat ons verlos het uit so 'n groot doodsgevaar en nog verlos; op wie ons hoop dat Hy ook nog sal verlos,
|
II C
|
RusSynod
|
1:10 |
Который избавил нас от столь близкой смерти и избавляет и на Которого надеемся, что и еще избавит
|
II C
|
FreOltra
|
1:10 |
C'est lui qui nous a délivré de ce danger mortel, qui nous en délivre, et nous avons l'espérance qu'il nous en délivrera encore à l’avenir;
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:10 |
उसी ने हमें ऐसी हैबतनाक मौत से बचाया और वह आइंदा भी हमें बचाएगा। और हमने उस पर उम्मीद रखी है कि वह हमें एक बार फिर बचाएगा।
|
II C
|
TurNTB
|
1:10 |
Tanrı bizi böylesine büyük bir ölüm tehlikesinden kurtardı; daha da kurtaracaktır. Umudumuzu O'na bağladık. Siz de dualarınızla bize yardım ettikçe, bizi yine kurtaracaktır. Öyle ki, birçok kişinin dualarıyla bize sağlanan lütuftan ötürü birçoklarının ağzından bizim için şükranlar sunulsun.
|
II C
|
DutSVV
|
1:10 |
Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.
|
II C
|
HunKNB
|
1:10 |
Ő megszabadított minket ekkora halálos veszedelemből, és meg is fog szabadítani. Őbenne bízunk, hogy ezután is megszabadít,
|
II C
|
Maori
|
1:10 |
Nana matou i whakaora i taua mate nui, a e whakaora ano ia: e u ana o matou whakaaro ki a ia, tera ia e whakaora tonu i a matou;
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Jari pinuwasan kami min kapiligduhan ya arāk makamula kami, maka tantu kami pinuwasan e'na isab ma sinosōng. Aho', Tuhan sadja ya pangandolan kami, in kami puwasanna du bang aniya' kapiligduhan sumiyan-sumiyan.
|
II C
|
HunKar
|
1:10 |
A ki ilyen nagy halálból megszabadított és szabadít minket: a kiben reménykedünk, hogy ezután is meg fog szabadítani;
|
II C
|
Viet
|
1:10 |
Ấy chính Ngài đã cứu chúng tôi khỏi sự chết lớn dường ấy, và sẽ cứu chúng tôi; phải, chúng tôi còn mong Ngài sẽ cứu chúng tôi nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
1:10 |
Li Dios, aˈan li quicoloc chak ke chiru li ca̱mc nak corahobtesi̱c. Ut nakanau chi tzˈakal nak aˈan ta̱colok ke chi junelic.
|
II C
|
Swe1917
|
1:10 |
Och ur en sådan dödsnöd frälste han oss, och han skall än vidare frälsa oss; ja, till honom hava vi satt vårt hopp att han allt framgent skall frälsa oss.
|
II C
|
KhmerNT
|
1:10 |
ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើងពីសេចក្ដីស្លាប់ដ៏ធំសម្បើម ហើយនឹងសង្គ្រោះយើងទៀត។ យើងសង្ឃឹមលើព្រះអង្គថា ព្រះអង្គក៏នឹងនៅតែសង្គ្រោះដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
1:10 |
On nas je od takve smrti izbavio i izbavit će nas; u njega se uzdamo, on će nas i dalje izbavljati.
|
II C
|
BasHauti
|
1:10 |
Ceinec hain herio handitaric deliuratu baiquaitu, eta deliuratzen: cein baithan sperança baitugu ecen oraino-ere deliuraturen gaituela.
|
II C
|
WHNU
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυσεται εις ον ηλπικαμεν [οτι] και ετι ρυσεται
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Chính Người đã cứu và sẽ còn cứu chúng tôi khỏi một cái chết như thế. Người là Đấng chúng tôi trông cậy, Người sẽ còn cứu chúng tôi nữa.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu’il nous en délivrera aussi à l’avenir.
|
II C
|
TR
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
|
II C
|
HebModer
|
1:10 |
אשר הצילנו ממות כזה ועודנו מציל ולו אנחנו מקוים כי יוסיף להצילנו׃
|
II C
|
Kaz
|
1:10 |
Мұндай қорқынышты ажал қаупінен Ол бізді құтқарып алды және әлі де құтқаруда; сондай-ақ болашақта да құтқаратын болады деп Оған нық сенім артамыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
1:10 |
котрий з такої смерти збавив нас і збавляє, і на котрого вповаємо, що й ще збавляти ме,
|
II C
|
FreJND
|
1:10 |
qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,
|
II C
|
TurHADI
|
1:10 |
Allah, bizi öylesine büyük ölüm tehlikelerinden kurtardı. Bundan sonra da kurtaracaktır. Umudumuzu O’na bağladık. Siz de dualarınızla bizi destekledikçe Allah bizi yine kurtaracaktır. Böylece birçok kişinin ettiği dualar neticesinde Allah’ın bize bahşedeceği lütuftan ötürü birçokları bizim için şükredecektir.
|
II C
|
Wulfila
|
1:10 |
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸,
|
II C
|
GerGruen
|
1:10 |
Er hat uns auch aus dieser großen Todesnot gerettet und rettet uns noch immer und wird, so hoffen wir, auch fernerhin uns retten,
|
II C
|
SloKJV
|
1:10 |
ki nas je osvobodil iz tako velike smrti in še osvobaja; v katerega zaupamo, da nas bo še osvobajal;
|
II C
|
Haitian
|
1:10 |
Se li menm ki delivre m' anba tout gwo danje lanmò sa yo. Se li menm k'ap toujou la pou delivre m'. Wi, mwen gen espwa l'ap toujou delivre mwen,
|
II C
|
FinBibli
|
1:10 |
Joka meitä niin suuresta kuolemasta päästi ja päästää; ja me turvaamme hänen päällensä, että hän tästedeskin meitä päästää,
|
II C
|
SpaRV
|
1:10 |
El cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará;
|
II C
|
HebDelit
|
1:10 |
אֲשֶׁר הִצִּילָנוּ מִמָּוֶת כָּזֶה וְעוֹדֶנּוּ מַצִּיל וְלוֹ אֲנַחְנוּ מְקַוִּים כִּי יוֹסִיף לְהַצִּילֵנוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:10 |
Mae wedi'n hachub ni y tro yma, a bydd yn ein hachub ni eto. A dŷn ni'n gwbl hyderus y bydd yn dal ati i wneud hynny
|
II C
|
GerMenge
|
1:10 |
Er hat uns denn auch aus einer so großen Todesgefahr errettet und wird uns auch fernerhin erretten; auf ihn setzen wir unsere Hoffnung, daß er uns auch in Zukunft erretten wird,
|
II C
|
GreVamva
|
1:10 |
όστις ηλευθέρωσεν ημάς εκ τοσούτου μεγάλου θανάτου και ελευθερόνει, εις τον οποίον ελπίζομεν ότι και έτι θέλει ελευθερώσει,
|
II C
|
Tisch
|
1:10 |
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
|
II C
|
UkrOgien
|
1:10 |
що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й поклада́ємося, що й ще визволить Він,
|
II C
|
MonKJV
|
1:10 |
Тэр биднийг үлэмж агуу үхлээс аварсан бөгөөд тэр авардаг. Тэр биднийг аварсаар ч байх болно гэдэгт бид түүнд бат найддаг.
|
II C
|
FreCramp
|
1:10 |
C'est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l'espérons, nous délivrera dans la suite,
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Који нас је од толике смрти избавио, и избавља; и у Њега се уздамо да ће нас и још избавити,
|
II C
|
PolUGdan
|
1:10 |
On to wyrwał nas z tak wielkiej śmierci i jeszcze wyrywa. W nim też mamy nadzieję, że nadal będzie wyrywać;
|
II C
|
FreGenev
|
1:10 |
Lequel nous a délivrez d'une fi grande mort, & nous delivre : auquel nous efperons qu'encore ci-apres il nous delivrera :
|
II C
|
FreSegon
|
1:10 |
C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
|
II C
|
Swahili
|
1:10 |
Yeye alituokoa katika hatari kubwa ya kifo, na anaendelea kutuokoa; sisi tumemwekea tumaini letu kwamba atatuokoa tena,
|
II C
|
SpaRV190
|
1:10 |
El cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará;
|
II C
|
HunRUF
|
1:10 |
aki ilyen halálos veszedelemből megszabadított minket, és meg is fog szabadítani. Benne reménykedünk, hogy ezután is megszabadít,
|
II C
|
FreSynod
|
1:10 |
C'est lui qui nous a délivrés d'un si grand danger de mort, et qui nous en délivrera; oui, nous avons en lui cette espérance, qu'il nous délivrera encore.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:10 |
han, som friede os ud af saa stor en Dødsfare og vil fri os, til hvem vi have sat vort Haab, at han ogsaa fremdeles vil fri os,
|
II C
|
FarHezar
|
1:10 |
او ما را از چنین خطر مهلکی رهانید و بازخواهد رهانید. بر اوست که ما امید بستهایم که همچنان ما را خواهد رهانید،
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Husat i bin kisim bek mipela long kain bikpela dai olsem, na husat i save kisim bek mipela, na long husat mipela i putim bilip long em bai kisim bek mipela yet.
|
II C
|
ArmWeste
|
1:10 |
Ան այդպիսի մեծ մահէ մը ազատեց մեզ, ու կ՚ազատէ.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:10 |
han, som friede os ud af saa stor en Dødsfare og vil fri os, til hvem vi have sat vort Haab, at han ogsaa fremdeles vil fri os,
|
II C
|
JapRague
|
1:10 |
即ち曩に斯る死より我等を救ひ給ひて今も救ひ給へば、尚救ひ給ふべき事を信頼するなり。
|
II C
|
Peshitta
|
1:10 |
ܗܘ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܚܤܝܢܐ ܦܪܩܢ ܘܬܘܒ ܡܤܒܪܝܢܢ ܕܦܪܩ ܠܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:10 |
qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l’espérons de lui, nous en délivrera encore ;
|
II C
|
PolGdans
|
1:10 |
Który z tak wielkiej śmierci wyrwał nas i jeszcze wyrywa, w którym nadzieję mamy, iż i napotem wyrwie;
|
II C
|
JapBungo
|
1:10 |
神は斯かる死より我らを救ひ給へり、また救ひ給はん。我らは後もなほ救ひ給はんことを望みて神を頼み、
|
II C
|
Elzevir
|
1:10 |
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
|
II C
|
GerElb18
|
1:10 |
welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde;
|