II C
|
RWebster
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
|
II C
|
EMTV
|
1:9 |
Indeed, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
|
II C
|
NHEBJE
|
1:9 |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
|
II C
|
Etheridg
|
1:9 |
and because of these we had concluded (for) death; that we should not have hope in ourselves, but in Aloha, who raiseth the dead:
|
II C
|
ABP
|
1:9 |
But we [5in 6ourselves 2the 3sentence 4of death 1have had], that [2not 4relying 1we should 3be] upon ourselves, but upon God, the one raising the dead.
|
II C
|
NHEBME
|
1:9 |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
|
II C
|
Rotherha
|
1:9 |
But, we ourselves, within ourselves, have had the sentence of death, that we might not rest our confidence upon ourselves, but upon God, who raiseth the dead,
|
II C
|
LEB
|
1:9 |
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead,
|
II C
|
BWE
|
1:9 |
Yes, we really felt our time had come to die. This was to make us trust, not in ourselves, but in God. He brings people back to life.
|
II C
|
Twenty
|
1:9 |
Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
|
II C
|
ISV
|
1:9 |
In fact, we felt within ourselves that we had received the sentence of death, so that we would not rely on ourselves but on the God who raises the dead.
|
II C
|
RNKJV
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in יהוה which raiseth the dead:
|
II C
|
Jubilee2
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
|
II C
|
Webster
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
|
II C
|
Darby
|
1:9 |
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but inGod who raises the dead;
|
II C
|
OEB
|
1:9 |
Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
|
II C
|
ASV
|
1:9 |
yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
|
II C
|
Anderson
|
1:9 |
But we have in ourselves the sentence of death, that we may not trust in ourselves, but in God, who raises the dead;
|
II C
|
Godbey
|
1:9 |
but we had the answer of death in ourselves, in order that we might not trust in ourselves, but in God who raised the dead:
|
II C
|
LITV
|
1:9 |
But we ourselves have the sentence of death in ourselves, that we should not trust on ourselves, but on God, the One raising the dead,
|
II C
|
Geneva15
|
1:9 |
Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.
|
II C
|
Montgome
|
1:9 |
Indeed, I had in myself, and still have, the sentence of death, in order that I might not rely on myself, but on God who raises the dead to life.
|
II C
|
CPDV
|
1:9 |
But we had within ourselves the response to death, so that we would not have faith in ourselves, but in God, who raises the dead.
|
II C
|
Weymouth
|
1:9 |
Nay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.
|
II C
|
LO
|
1:9 |
Nay, more, we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God, who raises the dead;
|
II C
|
Common
|
1:9 |
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
|
II C
|
BBE
|
1:9 |
Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
|
II C
|
Worsley
|
1:9 |
but we had the sentence of death within ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
|
II C
|
DRC
|
1:9 |
But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
|
II C
|
Haweis
|
1:9 |
for we ourselves, in ourselves have received the sentence of death, that we should have no confidence in ourselves, but in God who raiseth the dead.
|
II C
|
GodsWord
|
1:9 |
In fact, we still feel as if we're under a death sentence. But we suffered so that we would stop trusting ourselves and learn to trust God, who brings the dead back to life.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
|
II C
|
NETfree
|
1:9 |
Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
|
II C
|
RKJNT
|
1:9 |
Indeed, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead:
|
II C
|
AFV2020
|
1:9 |
For we had the sentence of death within ourselves, so that we would not trust in ourselves but in God, Who raises the dead;
|
II C
|
NHEB
|
1:9 |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
|
II C
|
OEBcth
|
1:9 |
Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
|
II C
|
NETtext
|
1:9 |
Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
|
II C
|
UKJV
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
|
II C
|
Noyes
|
1:9 |
yea, we ourselves had within ourselves the sentence of death, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead;
|
II C
|
KJV
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
|
II C
|
KJVA
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
|
II C
|
AKJV
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
|
II C
|
RLT
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
|
II C
|
OrthJBC
|
1:9 |
But we ourselves have had the gezar din (verdict) of mavet (Death) in ourselves that we should not have emunah in ourselves but in Hashem, the One of whom [we say] Mechayyei Mesim Atah (Thou Revivest the Dead). [Yirmeyah 17:5,7]
|
II C
|
MKJV
|
1:9 |
But we had the sentence of death in ourselves, so that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
|
II C
|
YLT
|
1:9 |
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
|
II C
|
Murdock
|
1:9 |
And we passed a sentence of death upon ourselves, that our confidence might not be in ourselves, but in God, who raiseth up the dead;
|
II C
|
ACV
|
1:9 |
But we ourselves have had the sentence of death in ourselves, so that we should not be trusting in ourselves, but in God who raises the dead.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:9 |
Por isso já tínhamos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas sim em Deus, que ressuscita aos mortos;
|
II C
|
Mg1865
|
1:9 |
eny, tsy nanampo izay ho velona intsony izahay, mba tsy hitokianay amin’ ny tenanay, fa amin’ Andriamanitra, Izay manangana ny maty ihany.
|
II C
|
CopNT
|
1:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ⳿ϩⲑⲏⲛ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
1:9 |
ja itse me jo luulimme olevamme kuolemaan tuomitut, ettemme luottaisi itseemme, vaan Jumalaan, joka kuolleet herättää.
|
II C
|
NorBroed
|
1:9 |
men vi hadde døds-dommen i oss selv, for at vi ikke skulle være overbevist i oss selv, men i gud som vekker opp de døde;
|
II C
|
FinRK
|
1:9 |
Pidimme itseämme jo kuolemaan tuomittuina, ettemme luottaisi itseemme vaan Jumalaan, joka herättää kuolleet.
|
II C
|
ChiSB
|
1:9 |
而且我們自己也認為必死無疑,這是為叫我們不要倚靠自己,而倚靠只那使死人復活的天主。
|
II C
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲡⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲉⲓⲁⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲛ ⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
1:9 |
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
|
II C
|
BulVeren
|
1:9 |
но ние самите бяхме приели смъртната присъда в себе си, за да не се уповаваме на себе си, а на Бога, който възкресява мъртвите,
|
II C
|
AraSVD
|
1:9 |
لَكِنْ كَانَ لَنَا فِي أَنْفُسِنَا حُكْمُ ٱلْمَوْتِ، لِكَيْ لَا نَكُونَ مُتَّكِلِينَ عَلَى أَنْفُسِنَا بَلْ عَلَى ٱللهِ ٱلَّذِي يُقِيمُ ٱلْأَمْوَاتَ،
|
II C
|
Shona
|
1:9 |
Asi isu pachedu takange tine mutongo werufu matiri, kuti tirege kuzvivimba isu asi kuna Mwari anomutsa vakafa;
|
II C
|
Esperant
|
1:9 |
ni ja ricevis la aljuĝon al morto en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn,
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ที่จริงเราคาดว่าเราถึงที่ตายแล้ว แต่ที่เป็นเช่นนี้ก็เพื่อมิให้เราไว้ใจในตนเอง แต่ให้ไว้ใจในพระเจ้าผู้ทรงโปรดให้คนทั้งปวงฟื้นจากความตาย
|
II C
|
BurJudso
|
1:9 |
ငါတို့သည်မိမိကိုယ်ကိုအစဉ်မကိုးစားဘဲ၊ သေသောသူတို့ကို ထမြောက်စေတော်မူသော ဘုရား သခင်ကို ကိုးစားမည်အကြောင်း သေစေဟုစီရင်ခြင်းကို ကိုယ်တိုင်ခံရသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:9 |
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
|
II C
|
FarTPV
|
1:9 |
احساس میکردیم كه حكم اعدام ما صادر شده بود. چنین اتّفاقی افتاد تا به خدایی كه مردگان را زنده میکند متّکی باشیم نه به خودمان.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Ham ne mahsūs kiyā ki hameṅ sazā-e-maut dī gaī hai. Lekin yih is lie huā tāki ham apne āp par bharosā na kareṅ balki Allāh par jo murdoṅ ko zindā kar detā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
1:9 |
Ja, inom oss hade vi redan fått dödsdomen, för att vi inte skulle lita på oss själva utan på Gud som uppväcker de döda.
|
II C
|
TNT
|
1:9 |
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
|
II C
|
GerSch
|
1:9 |
ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil über uns gefällt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:9 |
Oo, kami'y nagkaroon sa aming sarili ng hatol sa kamatayan, upang huwag kaming magkatiwala sa amin ding sarili, kundi sa Dios na bumubuhay na maguli ng mga patay:
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:9 |
ja itse me jo luulimme olevamme kuolemaan tuomittuja, ettemme luottaisi itseemme, vaan Jumalaan, joka kuolleet herättää.
|
II C
|
Dari
|
1:9 |
احساس می کردیم که حکم مرگ ما صادر شده بود. چنین واقع شد تا به خدائی که مردگان را زنده می کند متکی باشیم، نه به خود ما.
|
II C
|
SomKQA
|
1:9 |
Laakiin annaga qudhayadu waxaannu naftayada ku haysannay xukunka dhimashada, inaannan naftayada isku hallayn, laakiin inaannu Ilaah isku hallayno kan sara kiciya kuwii dhintay.
|
II C
|
NorSMB
|
1:9 |
ja, me hadde med oss sjølve gjort upp at me laut døy, so me ikkje skulde lita på oss sjølve, men på Gud, som vekkjer upp dei daude,
|
II C
|
Alb
|
1:9 |
Për më tepër ne e kishim në veten tonë vendimin e vdekjes, që të mos besonim në veten tonë, por në Perëndinë që ringjall të vdekurit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:9 |
wir selbst haben doch das Urteil des Todes in uns gehabt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der von den Toten auferweckt –
|
II C
|
UyCyr
|
1:9 |
Көңлимиздә һәқиқәтәнму өлүмгә мәһкүм болдуқ, дәп ойлиған едуқ. Буниңдин биз өзимизгә әмәс, өлүкләрни тирилдүридиған Худағила тайинишимиз лазимлиғини тонуп йәттуқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:9 |
우리 속에 죽음의 선고를 받았으니 이것은 우리가 우리 자신을 신뢰하지 아니하고 죽은 자들을 일으키시는 하나님을 신뢰하게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:9 |
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Него сами у себи осудисмо да нам ваља помријети да се већ не уздасмо у себе него у Бога који подиже мртве.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:9 |
But we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men.
|
II C
|
Mal1910
|
1:9 |
അതേ, ഞങ്ങളിൽ അല്ല, മരിച്ചവരെ ഉയിൎപ്പിക്കുന്ന ദൈവത്തിൽ തന്നേ ആശ്രയിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഉള്ളിൽ നിൎണ്ണയിക്കേണ്ടിവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
1:9 |
우리 마음에 사형 선고를 받은 줄 알았으니 이는 우리로 자기를 의뢰하지 말고 오직 죽은 자를 다시 살리시는 하나님만 의뢰하게 하심이라
|
II C
|
Azeri
|
1:9 |
ائچئمئزده اؤلوم حؤکمونو حئسّ اِتدئک، لاکئن بو اونون اوچون اولدو کي، اؤزوموزه يوخ، اؤلولري دئرئلدن تارييا توکّول ادک.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och satte oss så före, att vi skulle visserligen dö; det skedde fördenskull, att vi ingen tröst skola sätta på oss sjelfva, utan på Gud, som uppväcker de döda;
|
II C
|
KLV
|
1:9 |
HIja', maH ourselves ghaj ghajta' the sentence vo' Hegh within ourselves, vetlh maH should ghobe' voq Daq ourselves, 'ach Daq joH'a' 'Iv raises the Heghpu',
|
II C
|
ItaDio
|
1:9 |
Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza della morte; acciocchè noi non ci confidiamo in noi stessi, ma in Dio, il qual risuscita i morti;
|
II C
|
RusSynod
|
1:9 |
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:9 |
Но сами в себе осуждение смерти имехом, да не надеющеся будем на ся, но на Бога возставляющаго мертвыя,
|
II C
|
ABPGRK
|
1:9 |
αλλά αυτοί εν εαυτοίς το απόκριμα του θανάτου εσχήκαμεν ίνα μη πεποιθότες ώμεν εφ΄ εαυτοίς αλλ΄ επί τω θεώ τω εγείροντι τους νεκρούς
|
II C
|
FreBBB
|
1:9 |
mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
|
II C
|
LinVB
|
1:9 |
Sôló, tokanísákí ’te basílákí kokátela bísó etúmbu ya liwá ; yangó wâná toyébákí ’te tokokí kotía mitéma na bísó mǒkó té, kasi bobélé na Nzámbe óyo akosékwisaka bato.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:9 |
ငါတို့သည် သေဒဏ်စီ ရင်ခြင်းခံကြရလေပြီဟု မိမိတို့ကိုယ်ကိုထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ရာတွင် ဤသို့ထင်မှတ်ခြင်းသည် ငါတို့အား မိမိတို့ ကိုယ်ကို အားမကိုးဘဲ သေသူတို့ကိုထမြောက်စေတော် မူသောဘုရားသခင်အပေါ် အားကိုးကြစေရန်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
1:9 |
ᎠᏎᏃ ᎣᎩᎲᎩ ᏦᎩᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏚᏚᎪᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᎬᏒᏉ ᎣᎦᏓᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎣᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏗᎴᎯᏐᏗᏍᎩ;
|
II C
|
ChiUnL
|
1:9 |
自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
1:9 |
Thật vậy, chúng tôi cảm thấy mình phải mang án tử hình để không còn cậy nơi chính mình, nhưng nương cậy Đức Chúa Trời là Đấng làm cho kẻ chết sống lại.
|
II C
|
CebPinad
|
1:9 |
Sa pagkatinuod, among gibati nga nadawat na namo ang hukom sa kamatayon; apan naingon diay kadto aron kami mosalig dili sa among kaugalingon kondili sa Dios nga mao ang magabanhaw sa mga patay;
|
II C
|
RomCor
|
1:9 |
Ba încă ne spunea gândul că trebuie să murim, pentru ca să ne punem încrederea nu în noi înşine, ci în Dumnezeu care învie morţii.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Se lemelemehte me se pahn melahr. Ahpw mepwukat wiawihong kiht, pwe se en dehr koapworopworki pein kiht ahpw Kohtohte me kin ketin kaiasada me melahr akan.
|
II C
|
HunUj
|
1:9 |
Sőt mi magunk is elszántuk magunkat a halálra azért, hogy ne önmagunkban bizakodjunk, hanem az Istenben, aki feltámasztja a halottakat;
|
II C
|
GerZurch
|
1:9 |
Ja, wir haben bei uns selbst den Bescheid erhalten, den Tod erleiden zu müssen, damit wir das Vertrauen nicht auf uns selbst setzen möchten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
|
II C
|
GerTafel
|
1:9 |
Und hatten bei uns selbst das Todesurteil gesprochen, auf daß wir nicht auf uns selbst vertraueten, sondern auf den Gott, Der die Toten auferweckt.
|
II C
|
PorAR
|
1:9 |
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
|
II C
|
DutSVVA
|
1:9 |
Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;
|
II C
|
Byz
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
FarOPV
|
1:9 |
لکن در خود فتوای موت داشتیم تا بر خود توکل نکنیم، بلکه بر خداکه مردگان را برمی خیزاند،
|
II C
|
Ndebele
|
1:9 |
Kodwa thina ngokwethu sasilaso kithi isigwebo sokufa, ukuze singazithembi thina kodwa kuNkulunkulu ovusa abafileyo;
|
II C
|
PorBLivr
|
1:9 |
Por isso já tínhamos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas sim em Deus, que ressuscita aos mortos;
|
II C
|
StatResG
|
1:9 |
Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
|
II C
|
SloStrit
|
1:9 |
Ali sami v sebi smo smrtno obsodo imeli, naj bi ne upali v sebi, nego v Bogu, kteri obuja mrtve;
|
II C
|
Norsk
|
1:9 |
ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,
|
II C
|
SloChras
|
1:9 |
da, sami v sebi smo izrekli smrtno obsodbo, – naj bi ne stavili upanja svojega na sebi, ampak na Bogu, ki obuja mrtve;
|
II C
|
Northern
|
1:9 |
Daxilən hiss etdik ki, ölümə məhkum olmuşuq. Amma bu özümüzə deyil, ölüləri dirildən Allaha güvənməyimiz üçün başımıza gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
1:9 |
Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf daß unser Vertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
|
II C
|
PohnOld
|
1:9 |
Ari, kit lamedar, me se pan mela. A mepukat wiauier, pwe sen der keleki pein kit, pwe Kot eta, me kin kaiasada me melar akan.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:9 |
Bet mēs paši pie sevis nopratām, ka mums bija jāmirst, lai nepaļaujamies uz sevi pašiem, bet uz Dievu, kas miroņus uzmodina;
|
II C
|
PorAlmei
|
1:9 |
De modo que já em nós mesmos tinhamos a sentença de morte, para que não confiassemos em nós mesmos, mas em Deus, que resuscita os mortos:
|
II C
|
ChiUn
|
1:9 |
自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och satte oss så före, att vi skulle visserligen dö; det skedde fördenskull, att vi ingen tröst skola sätta på oss sjelfva, utan på Gud, som uppväcker de döda;
|
II C
|
Antoniad
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛⲕⲁⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲉⲓⲁⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲛ ⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:9 |
Ja wir glaubten eine sichere Beute des Todes zu sein. Denn wir sollten lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.
|
II C
|
BulCarig
|
1:9 |
но ние сами в себе си взехме си осъждението на смъртта, за да не уповаваме на себе си, но на Бога който възкръсява мъртвите;
|
II C
|
FrePGR
|
1:9 |
ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
|
II C
|
PorCap
|
1:9 |
Sentimos cair sobre nós mesmos a sentença de morte, para que não puséssemos a confiança em nós, mas em Deus que ressuscita os mortos.
|
II C
|
JapKougo
|
1:9 |
心のうちで死を覚悟し、自分自身を頼みとしないで、死人をよみがえらせて下さる神を頼みとするに至った。
|
II C
|
Tausug
|
1:9 |
Pangannal namu' miyabut na in gantaan namu'. Sagawa' hangkan kami piyananaman kabinsanaan bihādtu, ha supaya kami mamintang sin subay kami di' mangandul ha baran namu', sagawa' subay hambuuk-buuk Tuhan in pangandulan namu', amu in Tuhan makapabuhi' magbalik ha manga patay.
|
II C
|
GerTextb
|
1:9 |
Ja, von uns aus mußten wir uns das Todesurteil sprechen: auf daß wir nicht auf uns selbst unser Vertrauen hätten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
|
II C
|
Kapingam
|
1:9 |
Gimaua guu-hai-hua bolo gimaua gaa-mmade, gei nia mee aanei ne-hai-mai gi gimaua bolo gimaua gi-hudee bida hagadagadagagee i-gimaua, gei gi-hagadagadagagee-hua gi God dela e-haga-mouli-aga digau mmade.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:9 |
pero si tuvimos en nuestro interior esa respuesta de la muerte fue para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en el Dios que resucita a los muertos.
|
II C
|
RusVZh
|
1:9 |
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
|
II C
|
GerOffBi
|
1:9 |
Aber wir hatten in uns selbst das Todesurteil, damit wir nicht überzeugt von uns selbst (selbstgewiss) wären, sondern von Gott (auf Gott vertrauten), der die Toten auferweckt.
|
II C
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲡⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲉⲓⲁⲧⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲛ ⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
II C
|
LtKBB
|
1:9 |
Bet patys savyje patyrėme mirties nuosprendį, kad pasitikėtume ne savimi, o Dievu, kuris prikelia mirusius.
|
II C
|
Bela
|
1:9 |
Але самі ў сабе мелі вырак на сьмерць, каб спадзяваліся не на саміх сябе, а на Бога, Які ўваскрашае мёртвых,
|
II C
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛⲕⲁⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲉⲓⲁⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲛ ⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
II C
|
BretonNT
|
1:9 |
Hag en em sellemp hon-unan evel tud kondaonet d'ar marv, evit na lakajemp ket hor fiziañs ennomp hon-unan, met e Doue a adsav a varv.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:9 |
und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten auferwecket,
|
II C
|
FinPR92
|
1:9 |
Me saimme tuntea olevamme kuolemaan tuomittuja, jotta emme luottaisi itseemme, vaan Jumalaan, joka herättää kuolleet.
|
II C
|
DaNT1819
|
1:9 |
Ja, vi havde endog hos os selv fældet vor Dødsdom, saa at vi ikke skulde forlade os paa os selv, men paa Gud, som opvækker de Døde;
|
II C
|
Uma
|
1:9 |
Ki'uli': "Bate mate mpu'u-ta mpai' tohe'i-e." Aga tohe'e majadi' bona neo' -kai ncarumaka karohoa-kai moto, ncarumaka Alata'ala-wadi-kai, apa' Hi'a-mi to mpotuwu' tomate.
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:9 |
wir selbst haben doch das Urteil des Todes in uns gehabt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der von den Toten auferweckt –
|
II C
|
SpaVNT
|
1:9 |
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios, que levanta los muertos:
|
II C
|
Latvian
|
1:9 |
Mēs sevī bijām pārliecināti, ka mums jāmirst, tā ka vairs nepaļāvāmies uz sevi, bet uz Dievu, kas uzmodina mirušos.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:9 |
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios, que levanta los muertos:
|
II C
|
FreStapf
|
1:9 |
Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:9 |
Ja, we hadden over onszelf reeds het doodvonnis geveld, om niet op onszelf te vertrouwen, maar op God, die de doden opwekt.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:9 |
Tatsächlich fühlten wir uns schon dem Tod geweiht. Wir sollten eben lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf Gott, der die Toten lebendig macht.
|
II C
|
Est
|
1:9 |
Ja me olime enestegi arvates surma mõistetud, et me ei loodaks eneste peale, vaid Jumala peale, Kes surnud üles äratab.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:9 |
ہم نے محسوس کیا کہ ہمیں سزائے موت دی گئی ہے۔ لیکن یہ اِس لئے ہوا تاکہ ہم اپنے آپ پر بھروسا نہ کریں بلکہ اللہ پر جو مُردوں کو زندہ کر دیتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:9 |
وَلَكِنَّنَا شَعَرْنَا، فِي قَرَارَةِ أَنْفُسِنَا، أَنَّهُ مَحْكُومٌ عَلَيْنَا بِالْمَوْتِ، حَتَّى نَكُونَ مُتَّكِلِينَ لاَ عَلَى أَنْفُسِنَا بَلْ عَلَى اللهِ الَّذِي يُقِيمُ الأَمْوَاتَ؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:9 |
而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
|
II C
|
f35
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Ja zelfs hadden wij in ons zelven reeds het vonnis des doods, opdat wij niet vertrouwen zouden op ons zelven, maar op dien God die de dooden opwekt;
|
II C
|
ItaRive
|
1:9 |
Anzi, avevamo già noi stessi pronunciata la nostra sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi medesimi, ma in Dio che risuscita i morti,
|
II C
|
Afr1953
|
1:9 |
Ja, ons het al self by onsself die doodvonnis oor ons gehad, sodat ons nie op onsself sou vertrou nie, maar op God wat die dode opwek;
|
II C
|
RusSynod
|
1:9 |
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
|
II C
|
FreOltra
|
1:9 |
Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:9 |
हमने महसूस किया कि हमें सज़ाए-मौत दी गई है। लेकिन यह इसलिए हुआ ताकि हम अपने आप पर भरोसा न करें बल्कि अल्लाह पर जो मुरदों को ज़िंदा कर देता है।
|
II C
|
TurNTB
|
1:9 |
Ölüme mahkûm olduğumuzu içimizde hissettik. Ama bu, kendimize değil, ölüleri dirilten Tanrı'ya güvenmemiz için oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
1:9 |
Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;
|
II C
|
HunKNB
|
1:9 |
Sőt magunkban már a halálos ítéletet is elfogadtuk, hogy ne magunkban bízzunk, hanem Istenben, aki feltámasztja a halottakat.
|
II C
|
Maori
|
1:9 |
Ae, i roto ano i a matou te kupu mo te mate, kia kaua o matou whakaaro e u ki a matou ano, engari ki te Atua, ki te kaiwhakaara i te hunga mate:
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Pangannal kami ta'abut na ganta'an, sagō' pinananaman kasukkalan buwattē' bo' supaya kami mbal pasangdol ma baran kami. Tuhan sadja ya pasangdolan kami, in iya amakallum saga a'a magpatayan.
|
II C
|
HunKar
|
1:9 |
Sőt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat:
|
II C
|
Viet
|
1:9 |
Chúng tôi lại hình như đã nhận án xử tử, hầu cho chúng tôi không cậy mình, nhưng cậy Ðức Chúa Trời là Ðấng khiến kẻ chết sống lại.
|
II C
|
Kekchi
|
1:9 |
Xkacˈoxla nak ac tenebanbil ca̱mc saˈ kabe̱n. Us ajcuiˈ nak quikacˈul chi joˈcan re nak cua̱nk xcacuilal kachˈo̱l riqˈuin li Dios li nacuaclesin re li camenak chi yoˈyo ut incˈaˈ takacˈoxla nak cuan xcacuilal kachˈo̱l kajunes kib.
|
II C
|
Swe1917
|
1:9 |
Ja, vi hade redan i vårt inre likasom fått vår dödsdom, för att vi icke skulle förtrösta på oss själva, utan på Gud, som uppväcker de döda.
|
II C
|
KhmerNT
|
1:9 |
ប៉ុន្ដែយើងមានទោសប្រហារជីវិតជាប់ខ្លួន ដើម្បីកុំឲ្យយើងទុកចិត្តលើខ្លួនឯងឡើយ គឺឲ្យទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះដែលប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ
|
II C
|
CroSaric
|
1:9 |
Ali u sebi prihvatismo i smrtnu osudu da se ne bismo uzdali u same sebe, nego u Boga koji uskrisuje mrtve.
|
II C
|
BasHauti
|
1:9 |
Baina gueuroc gure baithan heriotaco sententia vkan dugu: gure baithan fida ezquentecençát, baina hilac resuscitatzen dituen Iaincoa baithan:
|
II C
|
WHNU
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Nhưng chúng tôi đã mang án tử nơi chính bản thân rồi, để chúng tôi không tin tưởng vào chính mình, mà vào Thiên Chúa, Đấng làm cho kẻ chết trỗi dậy.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:9 |
Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
|
II C
|
TR
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
HebModer
|
1:9 |
ואנחנו בלבבנו חרצנו לנו את המות למען לא נהיה בטחים בנפשנו כי אם באלהים המחיה את המתים׃
|
II C
|
Kaz
|
1:9 |
Жүрегімізде өлімге кесілгендей сезіндік. Бұл жайт біздің өзімізге емес, Құдайға ғана сүйене алуымыз үшін де осылай болды. Ол өлгендерді тірілте алады ғой.
|
II C
|
UkrKulis
|
1:9 |
Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих,
|
II C
|
FreJND
|
1:9 |
Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’ayons pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
|
II C
|
TurHADI
|
1:9 |
Adeta ölüme mahkûm olduğumuzu hissettik. Fakat bu, kendimize değil, ölüleri dirilten Allah’a güvenmemiz için oldu.
|
II C
|
Wulfila
|
1:9 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
1:9 |
wir trugen unser Todesurteil schon in uns. Wir sollten eben das Vertrauen nicht auf uns selbst setzen, vielmehr auf Gott, der die Toten auferweckt.
|
II C
|
SloKJV
|
1:9 |
toda v sebi smo imeli smrtno obsodbo, da ne bi zaupali vase, temveč v Boga, ki obuja mrtve;
|
II C
|
Haitian
|
1:9 |
Mwen te santi yo te dèyè pou yo te touye mwen. Tou sa rive m' pou m' te aprann pa mete konfyans mwen sou fòs kouraj pa mwen, men pou m' te ka mete tout konfyans mwen nan Bondye ki fè moun mouri leve.
|
II C
|
FinBibli
|
1:9 |
Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää,
|
II C
|
SpaRV
|
1:9 |
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que levanta los muertos:
|
II C
|
HebDelit
|
1:9 |
וַאֲנַחְנוּ בִלְבָבֵנוּ חָרַצְנוּ לָנוּ אֶת־הַמָּוֶת לְמַעַן לֹא־נִהְיֶה בֹטְחִים בְּנַפְשֵׁנוּ כִּי אִם־בֵּאלֹהִים הַמְחַיֶּה אֶת־הַמֵּתִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:9 |
a'n bod ni wir yn mynd i farw. Ond pwrpas y cwbl oedd i ni ddysgu trystio Duw yn lle trystio ni'n hunain. Fe ydy'r Duw sy'n dod â'r meirw yn ôl yn fyw!
|
II C
|
GerMenge
|
1:9 |
ja, wir selber hatten es schon für ausgemacht gehalten, daß wir sterben müßten; wir sollten eben lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
|
II C
|
GreVamva
|
1:9 |
αλλ' ημείς αυτοί εν εαυτοίς, ελάβομεν την απόφασιν του θανάτου, διά να μη έχωμεν την πεποίθησιν εις εαυτούς, αλλ' εις τον Θεόν τον εγείροντα τους νεκρούς·
|
II C
|
Tisch
|
1:9 |
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
|
II C
|
UkrOgien
|
1:9 |
Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
|
II C
|
MonKJV
|
1:9 |
Гэвч бид дотроо үхлийн ялтай байсан нь бид өөрсдөдөө биш, харин үхэгсдийг босгодог Шүтээнд бат найдахын тулд байлаа.
|
II C
|
FreCramp
|
1:9 |
mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Него сами у себи расудисмо да нам ваља помрети, да се већ не уздасмо у себе него у Бога који подиже мртве.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:9 |
Więcej, sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali samym sobie, lecz Bogu, który wskrzesza umarłych.
|
II C
|
FreGenev
|
1:9 |
Mefme nous avions dejà en nous-mefmes la fentence de mort : confiance en nous-mefmes, mais en Dieu qui reffufcite les morts :
|
II C
|
FreSegon
|
1:9 |
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
|
II C
|
Swahili
|
1:9 |
Naam, tulikuwa kama watu waliohukumiwa kuuawa, ili tufundishwe kumtegemea Mungu mwenye kuwafufua wafu, badala ya kutegemea nguvu zetu sisi wenyewe.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:9 |
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que levanta los muertos:
|
II C
|
HunRUF
|
1:9 |
Sőt mi magunk is elszántuk magunkat a halálra, hogy ne önmagunkban bizakodjunk, hanem Istenben, aki feltámasztja a halottakat;
|
II C
|
FreSynod
|
1:9 |
Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:9 |
Ja, selv have vi hos os selv faaet det Svar: „Døden‟, for at vi ikke skulde forlade os paa os selv, men paa Gud, som oprejser de døde,
|
II C
|
FarHezar
|
1:9 |
بواقع احساس میکردیم حکم مرگمان صادر شده است. امّا اینها همه روی داد تا نه بر خود، بلکه بر خدایی توکل کنیم که مردگان را زنده میکند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Tasol mipela i gat dispela mekim save bilong dai insait long mipela yet, long mipela i no ken putim bilip long mipela yet, tasol long God husat i kirapim daiman,
|
II C
|
ArmWeste
|
1:9 |
Բայց մահուան վճիռը ունէինք մեր վրայ, որպէսզի վստահինք ո՛չ թէ մենք մեզի, հապա Աստուծոյ՝ որ մեռելները կը յարուցանէ:
|
II C
|
DaOT1871
|
1:9 |
Ja, selv have vi hos os selv faaet det Svar: „Døden‟, for at vi ikke skulde forlade os paa os selv, men paa Gud, som oprejser de døde,
|
II C
|
JapRague
|
1:9 |
心の中には死すとの返答を持ちたりき。是己を頼まずして、死者を復活せしめ給神を頼奉らん為なり。
|
II C
|
Peshitta
|
1:9 |
ܘܥܠ ܢܦܫܢ ܦܤܩܢ ܡܘܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܬܘܟܠܢܐ ܥܠ ܢܦܫܢ ܐܠܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:9 |
Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
|
II C
|
PolGdans
|
1:9 |
Owszem i sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, który wzbudza umarłych;
|
II C
|
JapBungo
|
1:9 |
心のうちに死を期するに至れり。これ己を頼まずして、死人を甦へらせ給ふ神を頼まん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
1:9 |
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
|
II C
|
GerElb18
|
1:9 |
Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf daß unser Vertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
|