II C
|
RWebster
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
EMTV
|
1:13 |
For we write no other things to you except what you read or also understand. And I hope that you will understand, even until the end
|
II C
|
NHEBJE
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
|
II C
|
Etheridg
|
1:13 |
For we write no other (things) to you than those which you know and acknowledge, and which I am confident you will acknowledge unto the end:
|
II C
|
ABP
|
1:13 |
For not another thing do we write to you, other than what you read or also recognize; and I hope that even until the end you will recognize;
|
II C
|
NHEBME
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
|
II C
|
Rotherha
|
1:13 |
For, no other things, are we writing unto you, than what ye are either reading or even acknowledging,—I hope, moreover, that, throughout, ye will acknowledge,
|
II C
|
LEB
|
1:13 |
For we are not writing anything else to you except what you can read or also understand. But I hope that you will understand ⌞completely⌟,
|
II C
|
BWE
|
1:13 |
We write you nothing but what you have been reading out to the people, and what you all know. I hope that you will really know what is right even to the end.
|
II C
|
Twenty
|
1:13 |
We never write anything to you other than what you will acknowledge to the very end--
|
II C
|
ISV
|
1:13 |
For what we are writing you is nothing more than what you can read and also understand. I hope you will understand completely,
|
II C
|
RNKJV
|
1:13 |
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
Jubilee2
|
1:13 |
For we write no other things unto you than what ye read or also know, and I trust ye shall know them even to the end
|
II C
|
Webster
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;
|
II C
|
Darby
|
1:13 |
For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
|
II C
|
OEB
|
1:13 |
We never write anything to you other than what you will acknowledge to the very end —
|
II C
|
ASV
|
1:13 |
For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
|
II C
|
Anderson
|
1:13 |
For we write to you nothing else than what you recognize, or even acknowledge; and which I hope you will acknowledge to the end;
|
II C
|
Godbey
|
1:13 |
For we do not write other things to you, but those things which you read and know, and I hope that you will know them perfectly:
|
II C
|
LITV
|
1:13 |
For we do not write other things to you than what you read or even recognize; and I hope that you will recognize even to the end,
|
II C
|
Geneva15
|
1:13 |
For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vnto ye end.
|
II C
|
Montgome
|
1:13 |
For I am writing to you nothing different from what you read aloud and very well recognize, and I hope will continue to recognize to the very end,
|
II C
|
CPDV
|
1:13 |
For we write nothing else to you other than what you have read and understood. And I hope that you will continue to understand, even unto the end.
|
II C
|
Weymouth
|
1:13 |
For we are writing to you nothing different from what we have written before, or from what indeed you already recognize as truth and will, I trust, recognize as such to the very end;
|
II C
|
LO
|
1:13 |
For we write no other things to you than what you read, and also acknowledge; and I hope that you will acknowledge, even to the end;
|
II C
|
Common
|
1:13 |
For we write you nothing but what you can read and understand; and I hope you will understand fully,
|
II C
|
BBE
|
1:13 |
For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
|
II C
|
Worsley
|
1:13 |
For we write no other things to you, but what ye own and acknowledge, and I hope ye will always acknowledge.
|
II C
|
DRC
|
1:13 |
For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end.
|
II C
|
Haweis
|
1:13 |
For we write no other things to you than those which you know and acknowledge; and I trust also ye will acknowledge them even to the end.
|
II C
|
GodsWord
|
1:13 |
We are only writing you what you already knew before you read this. I hope you will understand this as long as you live,
|
II C
|
KJVPCE
|
1:13 |
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
NETfree
|
1:13 |
For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
|
II C
|
RKJNT
|
1:13 |
For we write nothing to you, except what you can read and understand; and I trust you shall understand fully;
|
II C
|
AFV2020
|
1:13 |
For we do not write any other things to you but what you have read and already acknowledge; and I hope that you will acknowledge them even to the end;
|
II C
|
NHEB
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
|
II C
|
OEBcth
|
1:13 |
We never write anything to you other than what you will acknowledge to the very end —
|
II C
|
NETtext
|
1:13 |
For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
|
II C
|
UKJV
|
1:13 |
For we write no other things unto you, than what all of you read or acknowledge; and I trust all of you shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
Noyes
|
1:13 |
For we write no other things to you, than what ye read or even acknowledge. And I trust ye will acknowledge even to the end,
|
II C
|
KJV
|
1:13 |
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
KJVA
|
1:13 |
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
AKJV
|
1:13 |
For we write none other things to you, than what you read or acknowledge; and I trust you shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
RLT
|
1:13 |
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
II C
|
OrthJBC
|
1:13 |
For we write nothing so shver (complex) to you that you cannot read and have binah, and I have tikvah that you will have da'as shlemah until HaKetz--
|
II C
|
MKJV
|
1:13 |
For we write no other things to you than what you read or recognize, and I trust you shall recognize them even to the end,
|
II C
|
YLT
|
1:13 |
for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
|
II C
|
Murdock
|
1:13 |
We write no other things unto you, than those which ye know and acknowledge. And I trust, ye will acknowledge them to the end:
|
II C
|
ACV
|
1:13 |
For we write no other thing to you, but rather what ye read or also acknowledge. And I hope ye will also acknowledge until the end,
|
II C
|
PorBLivr
|
1:13 |
Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, a não ser as que já sabeis, ou também entendeis; e espero que as entendereis por completo.
|
II C
|
Mg1865
|
1:13 |
Fa tsy manoratra teny hafa aminareo izahay, afa-tsy izay vakinareo na izay fantatrareo; ary manantena aho fa mbola ho fantatrareo ihany hatramin’ ny farany aza,
|
II C
|
CopNT
|
1:13 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϣⲁ ϧⲁ⳿ⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
1:13 |
Sillä eihän siinä, mitä teille kirjoitamme, ole muuta, kuin mikä siinä on luettavana ja minkä te myös ymmärrätte; ja minä toivon teidän loppuun asti ymmärtävän
|
II C
|
NorBroed
|
1:13 |
For vi skriver ingen andre ting til dere enn hva dere leser, eller også gjenkjenner, og jeg håper at dere skal gjenkjenne også inntil enden,
|
II C
|
FinRK
|
1:13 |
Eihän siinä, mitä teille kirjoitamme, ole muuta kuin se, minkä voitte lukea ja myös ymmärtää. Toivon teidän täysin ymmärtävän,
|
II C
|
ChiSB
|
1:13 |
因為我們給你們所寫的,無非是你們所能郎誦,所能瞭解的。我盻望你們能完全瞭解我們,
|
II C
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
II C
|
ChiUns
|
1:13 |
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
|
II C
|
BulVeren
|
1:13 |
Защото не ви пишем друго освен това, което четете, а и разбирате, и което се надявам, че ще разберете и до край;
|
II C
|
AraSVD
|
1:13 |
فَإِنَّنَا لَا نَكْتُبُ إِلَيْكُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ سِوَى مَا تَقْرَأُونَ أَوْ تَعْرِفُونَ. وَأَنَا أَرْجُو أَنَّكُمْ سَتَعْرِفُونَ إِلَى ٱلنِّهَايَةِ أَيْضًا،
|
II C
|
Shona
|
1:13 |
Nokuti hatinyori zvimwe zvinhu kwamuri, asi izvo zvamunoverenga nezvamunogamuchira; uye ndinovimba kuti muchazvigamuchirawo kusvika pakuguma;
|
II C
|
Esperant
|
1:13 |
Ĉar ni skribas al vi nenion alian krom tio, kion vi legas kaj prikonsentas, kaj mi esperas, ke vi prikonsentos ĝis la fino;
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:13 |
เพราะว่าเราไม่ได้เขียนเรื่องอื่นถึงท่าน นอกจากเรื่องซึ่งท่านได้อ่านและยอมรับแล้ว และข้าพเจ้าก็หวังว่าท่านจะยอมรับโดยตลอด
|
II C
|
BurJudso
|
1:13 |
သင်တို့သည်ဘတ်၍ ဝန်ခံသောအရာမှတပါး၊
|
II C
|
SBLGNT
|
1:13 |
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
|
II C
|
FarTPV
|
1:13 |
در آنچه نوشتیم، مقصود ما همان است كه شما میخوانید و میفهمید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Ham to āp ko aisī koī bāt nahīṅ likhte jo āp paṛh yā samajh nahīṅ sakte. Aur mujhe ummīd hai ki āp ko pūre taur par samajh āegī,
|
II C
|
SweFolk
|
1:13 |
Det vi skriver till er är inget annat än det ni läser och kan förstå. Och jag hoppas att ni till slut ska förstå
|
II C
|
TNT
|
1:13 |
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
|
II C
|
GerSch
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset oder auch erkennet;
|
II C
|
TagAngBi
|
1:13 |
Sapagka't hindi namin kayo sinusulatan ng ibang mga bagay, maliban na sa inyong binabasa, o kinikilala, at umaasa ako na inyong kikilalanin hanggang sa katapusan:
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Sillä eihän siinä, mitä teille kirjoitamme, ole muuta, kuin mikä siinä on luettavana ja minkä te myös ymmärrätte, ja toivon teidän loppuun asti ymmärtävän
|
II C
|
Dari
|
1:13 |
در آنچه نوشتیم، مقصد ما همان است که شما می خوانید و می فهمید.
|
II C
|
SomKQA
|
1:13 |
Wax kale idiin soo qori mayno waxaad akhridaan oo aad garanaysaan mooyaane, oo waanan rajaynayaa inaad sii garan doontaan ilaa dhammaadka.
|
II C
|
NorSMB
|
1:13 |
For me skriv ikkje anna til dykk enn det som de les eller skynar, og eg vonar at de og skal skyna det til enden
|
II C
|
Alb
|
1:13 |
Sepse ne nuk ju shkruajmë të tjera gjëra, përveç atyre që ju mund të lexoni dhe të kuptoni; dhe unë shpresoj se do t'i kuptoni deri në fund;
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Wir schreiben euch nämlich nichts anderes, als was ihr lest und auch versteht; ich hoffe aber, dass ihr auch gänzlich verstehen werdet
|
II C
|
UyCyr
|
1:13 |
Бизниң силәргә язғанлиримизда һеч қандақ йошурун мәна яки силәр чүшинәлмигидәк йәр йоқтур.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:13 |
우리는 너희가 읽거나 인정하는 것 외에 다른 어떤 것들을 너희에게 쓰지 아니하노라. 또한 너희가 부분적으로 우리를 인정한 것 같이 너희가 끝까지 인정하기를 바라는 것은 이것이니 곧
|
II C
|
MorphGNT
|
1:13 |
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Јер вам друго не пишемо него што читате и разумијевате. А надам се да ћете и до краја разумјети.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:13 |
And we writen not othere thingis to you, than tho that ye han red and knowe, and Y hope that in to the ende ye schulen knowe,
|
II C
|
Mal1910
|
1:13 |
നിങ്ങൾ വായിക്കുന്നതും ഗ്രഹിക്കുന്നതും അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നില്ല;
|
II C
|
KorRV
|
1:13 |
오직 너희가 읽고 아는 것 외에 우리가 다른 것을 쓰지 아니하노니 너희가 끝까지 알기를 내가 바라는 것은
|
II C
|
Azeri
|
1:13 |
چونکي اوخودوغونوز و آنلاديغينيزدان باشقا سئزه هچ بئر شي يازميريق و اومئد ادئرم کي، آخيرا کئمي آنلاياجاقسينيز؛
|
II C
|
SweKarlX
|
1:13 |
Ty vi skrifve eder intet annat, än det I läsen, och tillförene veten. Mig hoppas, att I skolen ock så befinna (oss) allt intill ändan;
|
II C
|
KLV
|
1:13 |
vaD maH write ghobe' latlh Dochmey Daq SoH, than nuq SoH read joq 'ach acknowledge, je jIH tul SoH DichDaq acknowledge Daq the pItlh;
|
II C
|
ItaDio
|
1:13 |
Perciocchè noi non vi scriviamo altre cose, se non quelle che discernete, ovvero ancora riconoscete;
|
II C
|
RusSynod
|
1:13 |
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:13 |
Не иная бо пишем вам, но яже чтете и разумеваете: уповаю же, яко и до конца уразумеете,
|
II C
|
ABPGRK
|
1:13 |
ου γαρ αλλά γράφομεν υμίν αλλ΄ η α αναγινώσκετε η και επιγινώσκετε ελπίζω δε ότι και έως τέλους επιγνώσεσθε
|
II C
|
FreBBB
|
1:13 |
Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin ;
|
II C
|
LinVB
|
1:13 |
Sôló, o minkandá mya bísó tokokomelaka bínó sé maye bokokí kotánga mpé koyéba, mpé nakolíkya ’te bokoyóka malámu mpenzá
|
II C
|
BurCBCM
|
1:13 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် သင်တို့ဖတ်ရှုနားလည်နိုင်သည့်အကြောင်း အရာတို့မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ သင်တို့ ထံသို့မရေး သားပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
1:13 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᏣᏓᏂᎸᏨ; ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏗᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ;
|
II C
|
ChiUnL
|
1:13 |
我之所書無他、乃爾所讀所識者、冀爾至終識之、
|
II C
|
VietNVB
|
1:13 |
Vì chúng tôi không viết cho anh chị em những gì mà anh chị em không thể đọc và hiểu được. Tôi hy vọng anh chị em sẽ hiểu thấu,
|
II C
|
CebPinad
|
1:13 |
Kay kami walay laing ginasulat kaninyo gawas sa inyong mabasa ug masabut; ako malaumon nga unta inyong masabtan sa hingpit,
|
II C
|
RomCor
|
1:13 |
Nu vă scriem altceva decât ce citiţi şi cunoaşteţi. Şi trag nădejde că până la sfârşit veţi cunoaşte,
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Nan kisinlikou kiset, se ntingihedihte soahng kan me kumwail kak wadek oh dehdehki.
|
II C
|
HunUj
|
1:13 |
Mert nem írtunk nektek mást, mint amit olvastok és meg is értetek, sőt remélem, hogy teljesen meg fogtok érteni,
|
II C
|
GerZurch
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch nichts andres, als was ihr lest oder auch erkennt. Ich hoffe aber, ihr werdet bis ans Ende erkennen,
|
II C
|
GerTafel
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch selbst erkennt, und wie ich hoffe, bis an das Ende erkennen werdet,
|
II C
|
PorAR
|
1:13 |
Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
|
II C
|
DutSVVA
|
1:13 |
Want wij schrijven u geen andere dingen, dan die gij kent, of ook erkent; en ik hoop, dat gij ze ook tot het einde toe erkennen zult;
|
II C
|
Byz
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
FarOPV
|
1:13 |
زیراچیزی به شما نمی نویسیم مگر آنچه میخوانید وبه آن اعتراف میکنید و امیدوارم که تا به آخراعتراف هم خواهید کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
1:13 |
Ngoba kasilibhaleli okunye, kodwa loba izinto elizifundayo kumbe njalo lizivume; ngithemba futhi ukuthi lizazivuma kuze kube sekupheleni;
|
II C
|
PorBLivr
|
1:13 |
Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, a não ser as que já sabeis, ou também entendeis; e espero que as entendereis por completo.
|
II C
|
StatResG
|
1:13 |
Οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
|
II C
|
SloStrit
|
1:13 |
Ker vam drugega ne pišemo, nego kar berete ali kar spoznavate, a upam, da boste tudi do konca spoznavali.
|
II C
|
Norsk
|
1:13 |
For vi skriver ikke annet til eder enn det I leser eller skjønner, og jeg håper at I og skal skjønne det inntil enden
|
II C
|
SloChras
|
1:13 |
Kajti nič drugega vam ne pišemo, nego kar berete in kar morate tudi priznati; upam pa, da boste to do konca priznavali,
|
II C
|
Northern
|
1:13 |
Biz elə bir şey yazmırıq ki, siz oxuyub başa düşə bilməyəsiniz. Hələlik bizi bir az başa düşmüsünüz. Rəbbimiz İsa Məsihin günündə bizim fəxrimiz siz olduğunuz kimi sizin də fəxriniz biz olacağıq. Ümidvaram ki, bunu tamam başa düşəcəksiniz.
|
II C
|
GerElb19
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet,
|
II C
|
PohnOld
|
1:13 |
At inting wong komail kaidin toror sang me komail kin wadok o kamelele. A i kaporoporeki me komail pan kamelele kit kokolata duen akai komail kamelele kit er.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:13 |
Jo mēs cita nekā jums nerakstām, kā vien, ko jūs lasāt, jeb arī saprotat; un es ceru, ka jūs arī pavisam sapratīsiet:
|
II C
|
PorAlmei
|
1:13 |
Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou tambem reconheceis; e espero que tambem até ao fim as reconhecereis.
|
II C
|
ChiUn
|
1:13 |
我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
|
II C
|
SweKarlX
|
1:13 |
Ty vi skrifve eder intet annat, än det I läsen, och tillförene veten. Mig hoppas, att I skolen ock så befinna (oss) allt intill ändan;
|
II C
|
Antoniad
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:13 |
Denn unsere Briefe an euch sind frei von allen Hintergedanken: sie sagen nichts anderes, als was ihr darin lest und wahrnehmt. Ich hoffe auch, ihr werdet es schließlich verstehen — wie ihr's zum Teil bereits verstanden habt —,
|
II C
|
BulCarig
|
1:13 |
Защото не ви пишем друго освен това което четете или и познавате; а надея се че и до край ще познаете;
|
II C
|
FrePGR
|
1:13 |
car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez. Mais j'espère que vous reconnaîtrez jusques à la fin,
|
II C
|
PorCap
|
1:13 |
Na verdade, não vos escrevemos nada além do que podeis ler e compreender, e espero que o compreendais até ao fim –
|
II C
|
JapKougo
|
1:13 |
わたしたちが書いていることは、あなたがたが読んで理解できないことではない。それを完全に理解してくれるように、わたしは希望する。
|
II C
|
Tausug
|
1:13 |
Wala' kami nagsulat kaniyu sin unu-unu di' niyu mabacha iban kahātihan. Iban in kabayaan ku kahātihan niyu tuud marayaw in pasal sin hinang namu',
|
II C
|
GerTextb
|
1:13 |
Denn es ist nichts damit, daß in unseren Briefen etwas anderes stecke - als was ihr leset, und was ihr auch versteht, ja ich hoffe noch völlig verstehen werdet,
|
II C
|
SpaPlate
|
1:13 |
Pues no os escribimos otras cosas que lo que leéis, o ya conocéis, y espero que lo reconoceréis hasta el fin,
|
II C
|
Kapingam
|
1:13 |
Gimaua e-hihi-hua adu gi goodou nia mee ala e-mee di-godou dau ge donu ginai, gei au e-hagadagadagagee bolo goodou gaa-donu humalia ginai.
|
II C
|
RusVZh
|
1:13 |
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
|
II C
|
GerOffBi
|
1:13 |
Denn nichts anderes schrieben wir euch als das, was ihr gelesen und verstanden (erkannt) habt; ich hoffe aber, dass ihr [es] bis zum Ende verstanden (erkannt) haben werdet,
|
II C
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:13 |
Nerašome jums nieko kito, kaip tik tai, ką jūs skaitote ir suprantate. Tikiuosi, kad ir iki galo suprasite,
|
II C
|
Bela
|
1:13 |
І мы ня пішам вам іншага, як толькі тое, што вы чытаеце або разумееце, і што, як спадзяюся, да канца зразумееце,
|
II C
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ.
|
II C
|
BretonNT
|
1:13 |
Rak ne skrivomp deoc'h netra all nemet ar pezh a lennit hag ivez a anzavit. Esperout a ran en anzavot betek an diwezh,
|
II C
|
GerBoLut
|
1:13 |
Denn wirschreiben euch nichts anderes, denn was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.
|
II C
|
FinPR92
|
1:13 |
Tarkoitamme kirjeissämme vain sitä, minkä voitte niistä lukea ja ymmärtää. Toivon, että opitte täysin ymmärtämään,
|
II C
|
DaNT1819
|
1:13 |
Thi vi skrive Eder ikke Andet til end det, som I læse eller ogsaa kjende; men jeg haaber, at I og skulle kjende det indtil Enden;
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Wir schreiben euch nämlich nichts anderes, als was ihr lest und auch versteht; ich hoffe aber, dass ihr gänzlich verstehen werdet
|
II C
|
SpaVNT
|
1:13 |
Porque no os escribimos otras cosas de las que leeis, ó tambien conoceis; y espero que aun hasta el fin [las] conoceréis:
|
II C
|
Latvian
|
1:13 |
Jo mēs nerakstām jums cita nekā, kā tikai to, ko jūs lasījāt un atzināt. Bet es ceru, ka jūs līdz galam to atzīsiet.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:13 |
Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, o también reconocéis; y espero que aun hasta el fin las reconoceréis:
|
II C
|
FreStapf
|
1:13 |
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et connaissez ; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin
|
II C
|
NlCanisi
|
1:13 |
We schrijven u toch niets anders, dan wat gij leest en verstaat. Ik hoop dus, dat gij het ééns geheel en al zult verstaan,
|
II C
|
GerNeUe
|
1:13 |
Und wenn wir euch schreiben, denken wir nichts anderes, als das, was ihr hier wiedererkennt. Ich hoffe aber, dass ihr ganz verstehen werdet,
|
II C
|
Est
|
1:13 |
Sest me ei kirjuta teile muud midagi kui aga seda, mida te siin loete või mida te ka tunnetate, ja mida te, nagu ma loodan, veel lõpuni saate tunnetada,
|
II C
|
UrduGeo
|
1:13 |
ہم تو آپ کو ایسی کوئی بات نہیں لکھتے جو آپ پڑھ یا سمجھ نہیں سکتے۔ اور مجھے اُمید ہے کہ آپ کو پورے طور پر سمجھ آئے گی،
|
II C
|
AraNAV
|
1:13 |
فَإِنَّنَا لاَ نَكْتُبُ إِلَيْكُمْ سِوَى مَا تَقْرَأُونَهُ وَتَفْهَمُونَهُ. وَأَرْجُو أَنْ تَفْهَمُوا الْفَهْمَ كُلَّهُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:13 |
我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
|
II C
|
f35
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:13 |
Want wij schrijven u geen andere dingen dan die gij leest of ook erkent; doch ik hoop dat gij ze tot den einde toe erkennen zult;
|
II C
|
ItaRive
|
1:13 |
Poiché noi non vi scriviamo altro se non quel che leggete o anche riconoscete;
|
II C
|
Afr1953
|
1:13 |
Want ons skryf aan julle niks anders as wat julle lees of ook verstaan nie, en ek hoop dat julle dit ook tot die einde toe sal verstaan,
|
II C
|
RusSynod
|
1:13 |
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
|
II C
|
FreOltra
|
1:13 |
En vous écrivant, nous n'avons pas d'autre pensée que ce que vous lisez, et que vous connaissez bien. J'espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:13 |
हम तो आपको ऐसी कोई बात नहीं लिखते जो आप पढ़ या समझ नहीं सकते। और मुझे उम्मीद है कि आपको पूरे तौर पर समझ आएगी,
|
II C
|
TurNTB
|
1:13 |
Okuyup anlayabileceğinizden başka bir şey yazmıyoruz. Bizi bir ölçüde anladığınız gibi, tümüyle anlayacağınızı umarım. Rabbimiz İsa'nın gününde bizim övüncümüz siz olacağınız gibi, sizin övüncünüz de biz olalım.
|
II C
|
DutSVV
|
1:13 |
Want wij schrijven u geen andere dingen, dan die gij kent, of ook erkent; en ik hoop, dat gij ze ook tot het einde toe erkennen zult;
|
II C
|
HunKNB
|
1:13 |
Hiszen nem írunk nektek mást, mint amit olvastok és meg is értetek – remélem, hogy teljesen meg fogjátok érteni,
|
II C
|
Maori
|
1:13 |
Ehara hoki ta matou e tuhituhi atu nei ki a koutou i te mea ke i ta koutou e korero na i te pukapuka, e whakaae na; a e u ana toku whakaaro, e whakaae koutou taea noatia te mutunga;
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Ai-ai tasulat kami ma ka'am tabassabi du maka tahatibi. Ma buwattina'an aniya' gi' halam tata'ubi ma pasal niyat maka maksud kami, sagō' aholat kami in ka'am makata'u to'ongan ma sinosōng, bo' supaya kam makapagbantug isab ma pasal kami, bang ta'abut llaw kabalik Panghū' Isa. Ya du kami amantug ma pasalbi ma llaw du ina'an.
|
II C
|
HunKar
|
1:13 |
Mert nem egyebet írunk néktek, hanem a mit olvastok, vagy el is ismertek, sőt reménylem, hogy el is fogtok ismerni mindvégig;
|
II C
|
Viet
|
1:13 |
Vì chúng tôi chẳng viết cho anh em sự gì khác hơn những điều anh em đọc trong thơ chúng tôi và chính mình anh em nhận biết; và tôi lại mong anh em nhận biết cho đến cuối cùng,
|
II C
|
Kekchi
|
1:13 |
Moco saˈ jaljo̱quil ru a̱tin ta nintzˈi̱bac e̱riqˈuin. Tzˈakal re ru li nintzˈi̱ba. Nacuaj nak te̱tau ru chi tzˈakal li nintzˈi̱ba e̱riqˈuin chicuix la̱in.
|
II C
|
Swe1917
|
1:13 |
Ty i vad vi skriva till eder ligger icke något annat än just vad I läsen och väl kunnen förstå. Och jag hoppas att I skolen komma att till fullo förstå
|
II C
|
KhmerNT
|
1:13 |
យើងមិនសរសេរអ្វីផ្សេងមកអ្នករាល់គ្នាទេ លើកលែងតែអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាអាចអាន ឬអាចយល់បានប៉ុណ្ណោះ
|
II C
|
CroSaric
|
1:13 |
Ta i ne pišemo vam drugo doli ovo što čitate i razumijete; a nadam se da ćete i do kraja razumjeti,
|
II C
|
BasHauti
|
1:13 |
Ecen scribatzen drauzquiçuegun gauçác, eztirade iracurtzen edo eçagutzen-ere dituçuenez berce: eta sperança dut finerano-ere eçaguturen dituçuela.
|
II C
|
WHNU
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Thật thế, chúng tôi không viết cho anh em điều gì khác ngoài những điều anh em có thể đọc và hiểu được. Và tôi hy vọng anh em sẽ hiểu đến nơi đến chốn,
|
II C
|
FreBDM17
|
1:13 |
Car nous ne vous écrivons point d’autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j’espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu’à la fin.
|
II C
|
TR
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
HebModer
|
1:13 |
כי לא נכתב לכם כי אם מה שאתם קראים או גם ידעים׃
|
II C
|
Kaz
|
1:13 |
Сендердің жазған хаттарымыздан оқып, түсінгендеріңнен өзге құпия ниетіміз жоқ. Мұнымызды ұға бастадыңдар, енді толық ұғасыңдар деп үміттенемін. Сонда Иеміз Иса қайтып келген күні біздің сендерді мақтан ететініміздей, өздерің де бізді мақтан тұтатын боласыңдар.
|
II C
|
UkrKulis
|
1:13 |
Не инше бо пишеш вам, як або що читаєте, або розумієте; маю ж надїю, що й до кінця зрозумієте,
|
II C
|
FreJND
|
1:13 |
Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,
|
II C
|
TurHADI
|
1:13 |
Okuyup anlayabileceğinizden başka bir şey yazmıyoruz. Bizi kısmen anladığınız gibi, sonunda tam anlayacağınızı ümit ederim. Efendimiz İsa tekrar geldiği gün bizimle iftihar edeceksiniz, tıpkı sizinle iftihar ettiğimiz gibi.
|
II C
|
Wulfila
|
1:13 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸,
|
II C
|
GerGruen
|
1:13 |
Denn unsere Schreiben wollen nichts anderes bedeuten, als was ihr lest und versteht. Ich hoffe, daß ihr es bis ans Ende verstehen werdet,
|
II C
|
SloKJV
|
1:13 |
Kajti ne pišemo vam nobenih drugih stvari, kakor kar berete ali spoznavate; in upam, da boste spoznali celó do konca;
|
II C
|
Haitian
|
1:13 |
Nan tout lèt mwen ekri, mwen pa janm di lòt bagay pase sa nou ka li ak sa nou ka konprann. Mwen gen espwa nou ka rive konprann nèt
|
II C
|
FinBibli
|
1:13 |
Sillä emmepä me muuta teille kirjoita, vaan sitä, mitä te luette eli myös tiedätte; mutta minä toivon, että te myös loppuun asti tiedätte.
|
II C
|
SpaRV
|
1:13 |
Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, ó también conocéis: y espero que aun hasta el fin las conoceréis:
|
II C
|
HebDelit
|
1:13 |
כִּי לֹא־נִכְתֹּב לָכֶם כִּי אִם־מַה־שֶּׁאַתֶּם קֹרְאִים אוֹ גַם־יֹדְעִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:13 |
Dw i wedi siarad yn blaen yn fy llythyrau atoch chi – does dim i'w ddarllen rhwng y llinellau. Dych chi'n gwybod ei fod yn wir.
|
II C
|
GerMenge
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch (in unsern Briefen) nichts anderes, als was ihr da lest und auch (daraus) versteht; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende verstehen werdet,
|
II C
|
GreVamva
|
1:13 |
Διότι δεν σας γράφομεν άλλο, παρ' εκείνα τα οποία αναγινώσκετε ή και γνωρίζετε, ελπίζω δε ότι και έως τέλους θέλετε γνωρίσει.
|
II C
|
Tisch
|
1:13 |
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
|
II C
|
UkrOgien
|
1:13 |
Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіва́юсь, що ви й до кінця зрозумієте,
|
II C
|
MonKJV
|
1:13 |
Учир нь та нарын уншдаг эсвэл танин мэдсэнээс өөр ганц ч зүйлийг бид та нарт бичдэггүй. Мөн та нар эцсийг нь хүртэл танин мэднэ гэдэгт би бат найдаж байна.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Јер вам друго не пишемо него шта читате и разумевате. А надам се да ћете и до краја разумети.
|
II C
|
FreCramp
|
1:13 |
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien ; et ce que, je l'espère, vous reconnaîtrez jusqu'à la fin,
|
II C
|
PolUGdan
|
1:13 |
Nie piszemy wam nic innego, jak tylko to, co czytacie albo rozumiecie. Spodziewam się zaś, że też do końca zrozumiecie;
|
II C
|
FreGenev
|
1:13 |
Car nous ne vous efcrivons point d'autres chofes que celles que vous fçavez, ou mefmes connoiffez : & j'efpere que vous les reconnoiftrez jufques au bout.
|
II C
|
FreSegon
|
1:13 |
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
|
II C
|
SpaRV190
|
1:13 |
Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, ó también conocéis: y espero que aun hasta el fin las conoceréis:
|
II C
|
Swahili
|
1:13 |
Tunawaandikia ninyi mambo mnayoweza kuyasoma na kuyaelewa. Ninatumaini kwamba mtaelewa vizuri kabisa,
|
II C
|
HunRUF
|
1:13 |
Mert nem írunk nektek mást, mint amit olvastok és meg is értetek, sőt remélem, hogy teljesen meg fogtok érteni,
|
II C
|
FreSynod
|
1:13 |
En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez dans nos lettres et que vous reconnaissez vous-mêmes; et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
|
II C
|
DaOT1931
|
1:13 |
Thi vi skrive eder ikke andet til end det, som I læse eller ogsaa erkende; men jeg haaber, at I indtil Enden skulle erkende,
|
II C
|
FarHezar
|
1:13 |
زیرا آنچه به شما مینویسیم درست همان است که میخوانید و میفهمید. و من امید دارم
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Long wanem, mipela i no raitim ol arapela samting long yupela i narapela long samting yupela i ritim o tok yes long en. Na mi gat bilip long yupela bai tok yes long en, yes, inap long pinis.
|
II C
|
ArmWeste
|
1:13 |
Որովհետեւ ուրիշ բան չենք գրեր ձեզի, քան ինչ որ դուք կը կարդաք ու կը հասկնաք. եւ կը յուսամ թէ մինչեւ վախճանն ալ պիտի հասկնաք,
|
II C
|
DaOT1871
|
1:13 |
Thi vi skrive eder ikke andet til end det, som I læse eller ogsaa erkende; men jeg haaber, at I indtil Enden skulle erkende,
|
II C
|
JapRague
|
1:13 |
蓋我等の書遣るは汝等が読む所知る所に外ならず、
|
II C
|
Peshitta
|
1:13 |
ܠܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܬܫܬܘܕܥܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:13 |
Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu ; et j’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
|
II C
|
PolGdans
|
1:13 |
Albowiem nic inszego wam nie piszemy, tylko to, co czytacie, albo też poznawacie, a spodziewam się, iż też aż do końca poznacie,
|
II C
|
JapBungo
|
1:13 |
我らの書き贈ることは、汝らの讀むところ知る所の他ならず。
|
II C
|
Elzevir
|
1:13 |
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
|
II C
|
GerElb18
|
1:13 |
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet,
|