Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C EMTV 1:18  As surely as God is faithful, our word unto you was not “Yes and no.”
II C NHEBJE 1:18  But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
II C Etheridg 1:18  Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No.
II C ABP 1:18  But trustworthy is God, that our word to you became not yes and no.
II C NHEBME 1:18  But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
II C Rotherha 1:18  Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was [delivered] unto you, is not Yea and Nay;
II C LEB 1:18  But God is faithful, so that our word to you is not “yes” and “no.”
II C BWE 1:18  As surely as God is true, our message to you was not ‘Yes’ and ‘No’ at the same time.
II C Twenty 1:18  As God is true, the Message that we brought you does not waver between 'Yes' and 'No'!
II C ISV 1:18  As certainly as God is faithful, our word to you is not “Yes” and “No.”
II C RNKJV 1:18  But as יהוה is true, our word toward you was not yea and nay.
II C Jubilee2 1:18  But God [is] faithful that our word toward you has not been yes and no.
II C Webster 1:18  But [as] God [is] true, our word towards you was not yea and nay.
II C Darby 1:18  NowGod [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
II C OEB 1:18  As God is true, the message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
II C ASV 1:18  But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
II C Anderson 1:18  But God is true; for our preaching to you was not yes and no:
II C Godbey 1:18  But God is faithful, that our word which is to you is not yes and no.
II C LITV 1:18  But God is faithful, that our word to you did not become yes and no.
II C Geneva15 1:18  Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.
II C Montgome 1:18  As God is faithful, my message to you is not now "Yes," now "No."
II C CPDV 1:18  But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No.
II C Weymouth 1:18  As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."
II C LO 1:18  But as God is faithful, certainly our word, which was to you, was not yes and no.
II C Common 1:18  But as surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
II C BBE 1:18  As God is true, our word to you is not Yes and No.
II C Worsley 1:18  But the faithful God, He knows, that our word to you was not yes and no.
II C DRC 1:18  But God is faithful: for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
II C Haweis 1:18  But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay.
II C GodsWord 1:18  You can depend on God. Our message to you isn't false; it's true.
II C KJVPCE 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C NETfree 1:18  But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
II C RKJNT 1:18  But as God is true, our word to you was not yes and no.
II C AFV2020 1:18  But God is faithful, so that our word to you was not yes and no.
II C NHEB 1:18  But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
II C OEBcth 1:18  As God is true, the message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
II C NETtext 1:18  But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
II C UKJV 1:18  But as God is true, our word (o. logos) toward you was not yea and nay.
II C Noyes 1:18  But as God is faithful, our word to you is not yea and nay.
II C KJV 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C KJVA 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C AKJV 1:18  But as God is true, our word toward you was not yes and no.
II C RLT 1:18  But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
II C OrthJBC 1:18  Al emunat Hashem, our dvar to you has not been "Ken" and "Lo."
II C MKJV 1:18  But as God is true, our word toward you was not yes and no.
II C YLT 1:18  and God is faithful, that our word unto you became not Yes and No,
II C Murdock 1:18  God is the witness, that our word to you was not Yes and No.
II C ACV 1:18  But God is faithful, because our word toward you became not, yes and no.
II C VulgSist 1:18  Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON sed est in illo EST.
II C VulgCont 1:18  Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON.
II C Vulgate 1:18  fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
II C VulgHetz 1:18  Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON.
II C VulgClem 1:18  Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
II C CzeBKR 1:18  Anobrž víť věrný Bůh, že řeč naše k vám nebyla: Jest, a není.
II C CzeB21 1:18  Jakože je Bůh pravdomluvný, naše řeč k vám nebyla „ano a ne“.
II C CzeCEP 1:18  Bůh je svědek, že mé slovo k vám není zároveň ‚ano‘ i ‚ne‘!
II C CzeCSP 1:18  Bůh je však věrný, takže naše slovo k vám není ano i ne.
II C PorBLivr 1:18  Porém assim como Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não ao mesmo tempo .
II C Mg1865 1:18  Fa raha mahatoky koa Andriamanitra, ny teninay taminareo dia tsy eny sy tsia;
II C CopNT 1:18  ⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲁϩⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲙⲟⲛ ..
II C FinPR 1:18  Mutta Jumala sen takaa, että puheemme teille ei ole "on" ja "ei".
II C NorBroed 1:18  Og gud er pålitelig, at ordet vårt til dere ikke var ja og nei;
II C FinRK 1:18  Mutta niin kuin Jumala on luotettava, ei meidän puheemme teille ole ”kyllä” ja ”ei”.
II C ChiSB 1:18  天主是忠實的,我們對你們所說火話,並不是「是」而又「非」的,
II C CopSahBi 1:18  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ
II C ChiUns 1:18  我指著信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
II C BulVeren 1:18  Но Бог е верен, така че словото ни към вас не е Да и Не.
II C AraSVD 1:18  لَكِنْ أَمِينٌ هُوَ ٱللهُ إِنَّ كَلَامَنَا لَكُمْ لَمْ يَكُنْ نَعَمْ وَلَا.
II C Shona 1:18  Asi Mwari wakatendeka, kuti shoko redu kwamuri harina kuva hongu nakwete.
II C Esperant 1:18  Sed, kiel Dio estas fidela, nia parolo al vi ne estas Jes kaj Ne.
II C ThaiKJV 1:18  แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริงแน่ฉันใด คำของเราที่กล่าวกับท่านก็มิใช่เป็นคำรับ หรือปฏิเสธ ส่งๆไปแน่ฉันนั้น
II C BurJudso 1:18  ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါတို့ပေးလိုက်သော စကားသည် ဟုတ်မှန်၏ ဟူ၍၎င်း၊ မဟုတ်မမှန် ဟူ၍၎င်း၊ မဆိုလို။
II C SBLGNT 1:18  πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
II C FarTPV 1:18  همان‌گونه كه سخنان خدا قابل اعتماد است، گفتار ما نیز به شما دو پهلو نمی‌باشد.
II C UrduGeoR 1:18  Lekin Allāh wafādār hai aur wuh merā gawāh hai ki ham āp ke sāth bāt karte waqt “Nahīṅ” ko “Hāṅ” ke sāth nahīṅ milāte.
II C SweFolk 1:18  Så sant Gud är trofast: vårt budskap till er är inte både ja och nej.
II C TNT 1:18  πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ·
II C GerSch 1:18  Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!
II C TagAngBi 1:18  Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi.
II C FinSTLK2 1:18  Mutta Jumala on uskollinen, niin ettei puheemme teille ole "on" ja "ei."
II C Dari 1:18  همان گونه که سخنان خدا قابل اعتماد است، گفتار ما نیز به شما دو پهلو نمی باشد.
II C SomKQA 1:18  Laakiin sida uu Ilaah aamin u yahay, hadalkayagu xaggiinna ma aha, Haah, iyo Maya.
II C NorSMB 1:18  So visst som Gud er trufast, so er vårt ord til dykk ikkje ja og nei.
II C Alb 1:18  Por Perëndia është besnik; fjala jonë ndaj jush nuk ka qenë po dhe jo.
II C GerLeoRP 1:18  [So wahr] nun Gott treu [ist]: Unser Wort euch gegenüber ist nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“ geworden.
II C UyCyr 1:18  Силәргә ейтқан сөзлирим худди Худа ишәнчлик болғандәк ишәнч­ликтур. Сөзлирим һәргизму бир дәм «һә-ә», бир дәм «яқ» дәп өзгирип турмайду.
II C KorHKJV 1:18  오직 하나님은 참되시니 너희를 향한 우리의 말은 예 하고는 아니요 함이 아니었노라.
II C MorphGNT 1:18  πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
II C SrKDIjek 1:18  Али је Бог вјеран, те ријеч наша к вама не би да и не.
II C Wycliffe 1:18  But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it.
II C Mal1910 1:18  നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
II C KorRV 1:18  하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라
II C Azeri 1:18  لاکئن تاري اَمئندئر کي، بئزئم سؤزوموز سئزه هم "بلي"، هم "يوخ" ديئل.
II C SweKarlX 1:18  Men Gud är trofast, att vårt ord till eder är icke vordet ja och nej.
II C KLV 1:18  'ach as joH'a' ghaH voqmoH, maj mu' toward SoH ghaHta' ghobe' “ HIja' je ghobe'.”
II C ItaDio 1:18  Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.
II C RusSynod 1:18  Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
II C CSlEliza 1:18  Верен же Бог, яко слово наше, еже к вам, не бысть ей и ни.
II C ABPGRK 1:18  πιστός δε ο θεός ότι ο λόγος ημών ο προς υμάς ουκ εγένετο ναι και ου
II C FreBBB 1:18  Dieu, qui est fidèle, m'est témoin qu'il n'y a point Oui et Non dans ma parole envers vous.
II C LinVB 1:18  O míso ma Nzámbe óyo akokósaka té, nayébísí bínó : maye nalobí na bínó malobámí na mitéma míbalé té.
II C BurCBCM 1:18  ဘုရားသခင်သည် အမှန်စင်စစ်သစ္စာရှိတော် မူသကဲ့သို့ သင်တို့အား ငါတို့ပြောဆိုသောစကားသည်လည်း ဟုတ်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ပါဟူ၍ လည်းကောင်း မဖြစ်ခဲ့ပေ။-
II C Che1860 1:18  ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ᏄᏙᎯᏳᎭ] ᎠᏴ ᎢᏨᏁᏤᎲ ᎥᎥ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 1:18  上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
II C VietNVB 1:18  Đức Chúa Trời là thành tín. Vì thế lời tôi nói với anh chị em không phải khi thì phải khi thì không đâu.
II C CebPinad 1:18  Maingon nga siguro gayud nga ang Dios kasaligan, ang among pulong kaninyo dili "Oo" ug unya "Dili."
II C RomCor 1:18  Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n-a fost şi „Da”, şi „Nu”.
II C Pohnpeia 1:18  Koht me mehlel kak ketin kadehde ie duwen eh sohte inou ehu I wiahiong kumwail me wehwehki “Ei” oh “Soh.”
II C HunUj 1:18  Isten a tanúm, hogy beszédünk nálatok nem volt „igen” és „nem”.
II C GerZurch 1:18  Aber Gott ist getreu (als Bürge dafür), dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist. (a) 1Kor 1:9
II C GerTafel 1:18  Aber Gott ist getreu und so war mein Wort an euch nicht Ja und Nein;
II C PorAR 1:18  Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
II C DutSVVA 1:18  Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
II C Byz 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
II C FarOPV 1:18  لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست.
II C Ndebele 1:18  Kodwa uNkulunkulu uthembekile, ukuthi ilizwi lethu elikini kalisuye uyebo lohatshi.
II C PorBLivr 1:18  Porém assim como Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não ao mesmo tempo .
II C StatResG 1:18  Πιστὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν “Ναὶ” καὶ “Οὔ”.
II C SloStrit 1:18  Ali zvest je Bog, da beseda naša k vam ni bila "da" in, "ne"
II C Norsk 1:18  Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!
II C SloChras 1:18  Ali zvest je Bog, da beseda naša do vas ni bila ‚da‘ in ‚ne‘.
II C Northern 1:18  Allahın sədaqətinə and olsun ki, sizə çatdırdığımız xəbər gah «bəli», gah da «xeyr» deyil.
II C GerElb19 1:18  Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
II C PohnOld 1:18  A Kot me melel, pwe me se indang komail me sota ei o so.
II C LvGluck8 1:18  Bet Dievs ir uzticīgs, ka mūsu vārdi uz jums nav bijuši jā un nē.
II C PorAlmei 1:18  Antes Deus é fiel, e sabe que a nossa palavra para comvosco não foi sim e não.
II C ChiUn 1:18  我指著信實的 神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
II C SweKarlX 1:18  Men Gud är trofast, att vårt ord till eder är icke vordet ja och nej.
II C Antoniad 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
II C CopSahid 1:18  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛⲟⲩⲙⲙⲟⲛ
II C GerAlbre 1:18  Bei der Wahrhaftigkeit Gottes erkläre ich: unser Wort an euch ist nicht heute Ja und morgen Nein.
II C BulCarig 1:18  Верен е Бог че словото ни КЪ вас не стана Ей и Не.
II C FrePGR 1:18  Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non ;
II C PorCap 1:18  Mas Deus é testemunha de que a nossa palavra dirigida a vós não é «sim» e «não.»
II C JapKougo 1:18  神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に「否」というようなものではない。
II C Tausug 1:18  Sagawa' di' aku maghinang sin biya' ha yan, sabab bang kamu mangandul da ha Tuhan subay isab kamu mangandul sin in bichara ku bunnal. Bang aku makabichara, “Huun”, di' mahinang, “Di'”.
II C GerTextb 1:18  Gott ist gut dafür, daß unser Wort zu euch nicht ein Ja- und Nein-Wort ist.
II C Kapingam 1:18  Gadoo be God dela e-helekai donu, dagu hagababa adu gi goodou la-hagalee go di “Uaa” mo-di “Deeai”.
II C SpaPlate 1:18  Mas Dios es fiel, y así también nuestra palabra dada a vosotros no es sí y no.
II C RusVZh 1:18  Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
II C GerOffBi 1:18  Gott ist mein Zeuge (bei Gottes Treue!) dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist.
II C CopSahid 1:18  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ.
II C LtKBB 1:18  Bet kaip Dievas ištikimas, mūsų žodis jums nebuvo „taip“ ir „ne“.
II C Bela 1:18  Але верны Бог, што слова наша да вас ня было то "так", то "не".
II C CopSahHo 1:18  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲙⲟⲛ.
II C BretonNT 1:18  Met Doue a zo feal, hag ar ger hoc'h eus resevet diganeomp n'eo ket bet "ya" ha "nann".
II C GerBoLut 1:18  Aber, o ein treuer Gott, dall unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
II C FinPR92 1:18  Jumala voi todistaa, etten sano teille sekä: "Kyllä", että: "Ei."
II C DaNT1819 1:18  Saasandt Gud er trofast, var vor tale til Eder ikke Ja og Nei.
II C Uma 1:18  Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani "Io'" hangkani "Uma."
II C GerLeoNA 1:18  [So wahr] nun Gott treu [ist]: Unser Wort euch gegenüber ist nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“.
II C SpaVNT 1:18  Antes Dios fiel [sabe] que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
II C Latvian 1:18  Bet kā Dievs ir uzticams, tā mūsu runa jums nav reizē ‘jā’ un ‘nē’.
II C SpaRV186 1:18  ¶ Antes como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no.
II C FreStapf 1:18  Ah ! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non ;
II C NlCanisi 1:18  Bij Gods trouw: ons woord aan u is niet "Ja" en "Neen" tegelijk.
II C GerNeUe 1:18  Gott ist treu, und er bürgt dafür, dass unser Wort euch gegenüber nicht Ja und Nein zugleich ist.
II C Est 1:18  Kuid Jumal on ustav, nii et meie kõne teie vastu ei ole "jah" ja "ei" ühtlasi.
II C UrduGeo 1:18  لیکن اللہ وفادار ہے اور وہ میرا گواہ ہے کہ ہم آپ کے ساتھ بات کرتے وقت ”نہیں“ کو ”ہاں“ کے ساتھ نہیں ملاتے۔
II C AraNAV 1:18  صَادِقٌ هُوَ اللهُ، وَيَشْهَدُ أَنَّ كَلاَمَنَا إِلَيْكُمْ لَيْسَ نَعَمْ وَلاَ مَعاً!
II C ChiNCVs 1:18  神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,
II C f35 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
II C vlsJoNT 1:18  Doch God is getuige dat ons woord tot u niet is Ja en Neen.
II C ItaRive 1:18  Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no".
II C Afr1953 1:18  So waar as God getrou is — ons woord tot julle was nie ja en nee nie!
II C RusSynod 1:18  Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет».
II C FreOltra 1:18  Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
II C UrduGeoD 1:18  लेकिन अल्लाह वफ़ादार है और वह मेरा गवाह है कि हम आपके साथ बात करते वक़्त “नहीं” को “हाँ” के साथ नहीं मिलाते।
II C TurNTB 1:18  Tanrı'nın güvenilirliği hakkı için diyorum ki, size ilettiğimiz söz hem “evet” hem “hayır” değildir.
II C DutSVV 1:18  Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
II C HunKNB 1:18  Isten hűségére mondom, hogy hozzátok intézett beszédünkben nincs: »igen« is meg »nem« is.
II C Maori 1:18  Otira i te mea he pono te Atua, ehara ta matou kupu ki a koutou i te ae, i te kahore.
II C sml_BL_2 1:18  Sagō' b'nnal sadja Tuhan, angkan b'nnal isab bissalaku ma ka'am. Mbal paglamuranku pangaho'ku maka pagin'mbalku.
II C HunKar 1:18  De hű az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem.
II C Viet 1:18  Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.
II C Kekchi 1:18  Li Dios naxnau nak incˈaˈ yo̱quin chixyebal e̱re us cui nacuecˈa nak incˈaˈ ta̱ru̱k tinba̱nu.
II C Swe1917 1:18  Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej».
II C KhmerNT 1:18  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​ស្មោះត្រង់​ បាន​ជា​ពាក្យ​សំដី​របស់​យើង​ទៅ​កាន់​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​មែន​បាទ​ផង​ ​ទេ​ផង​នោះ​ទេ​
II C CroSaric 1:18  Bog je svjedok: naša riječ vama nije "Da!" i "Ne!"
II C BasHauti 1:18  Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.
II C WHNU 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου
II C VieLCCMN 1:18  Xin Thiên Chúa trung thành chứng giám cho chúng tôi ! Lời chúng tôi nói với anh em chẳng phải vừa là có vừa là không.
II C FreBDM17 1:18  Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui, et non.
II C TR 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
II C HebModer 1:18  אכן נאמן האלהים כי דברנו אליכם לא היה הן ולא׃
II C Kaz 1:18  Құдай берген уәдесіне берік болғандай, біздің сендерге айтқан хабарымыз да кейде «иә», кейде «жоқ» емес, еш жалтақсыз!
II C UkrKulis 1:18  Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".
II C FreJND 1:18  Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
II C TurHADI 1:18  Allah şahidimdir ki, size hem evet hem hayır demedik.
II C Wulfila 1:18  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌴. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴.
II C GerGruen 1:18  So wahr Gott getreu ist: Nicht Ja und Nein zugleich ist unser Wort an euch.
II C SloKJV 1:18  Toda kakor je Bog resničen, naša beseda do vas ni bila „da“ in „ne.“
II C Haitian 1:18  Mwen pran Bondye ki gen yon sèl pawòl la pou temwen, pwomès mwen te fè nou an, se pa t' yon wi ak yon non anmenmtan.
II C FinBibli 1:18  Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.
II C SpaRV 1:18  Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
II C HebDelit 1:18  אָכֵן נֶאֱמָן הָאֱלֹהִים כִּי־דְבָרֵנוּ אֲלֵיכֶם לֹא הָיָה הֵן וָלֹא׃
II C WelBeibl 1:18  Nac ydw – mae Duw'n gwybod nad person felly ydw i. Dw i ddim yn dweud un peth ac wedyn yn gwneud rhywbeth arall.
II C GerMenge 1:18  Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist.
II C GreVamva 1:18  Αλλ' όμως πιστός ο Θεός ότι ο λόγος ημών ο λαληθείς προς εσάς δεν έγεινε ναι και ου.
II C Tisch 1:18  πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
II C UkrOgien 1:18  Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“ і „Ні“.
II C MonKJV 1:18  Харин Шүтээн үнэн байдагчлан бидний та нарт хандсан үг за бас үгүй байгаагүй.
II C FreCramp 1:18  Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
II C SrKDEkav 1:18  Али је Бог веран, те реч наша к вама не би да и не.
II C PolUGdan 1:18  Lecz jak Bóg jest wierny, tak nasze słowa do was nie były „tak” i „nie”.
II C FreGenev 1:18  Or Dieu eft fidele, que noftre parole de laquelle j'ai ufé envers vous, n'a point efté, Oui, & Non.
II C FreSegon 1:18  Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
II C Swahili 1:18  Mungu ni ukweli mtupu; basi, kile tulichowaambia ninyi si jambo la "Ndiyo" na "Siyo".
II C SpaRV190 1:18  Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
II C HunRUF 1:18  Isten a tanúm, hogy beszédünk nálatok nem volt „igen” és „nem”.
II C FreSynod 1:18  Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n'est pas tantôt oui, tantôt non.
II C DaOT1931 1:18  Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
II C FarHezar 1:18  به امانت خدا قسم که سخن ما با شما «آری» و «نه» نبوده است.
II C TpiKJPB 1:18  Tasol olsem God i tru, tok bilong mipela i go long yupela i no yes na nogat.
II C ArmWeste 1:18  Սակայն Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզի հասած մեր խօսքը «այո՛» եւ «ո՛չ» չէր.
II C DaOT1871 1:18  Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
II C JapRague 1:18  神は眞實に在して、我が汝等の中に語りし所には、然り然らずと云ふ事なきを證し給ふ。
II C Peshitta 1:18  ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܠܬܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܀
II C FreVulgG 1:18  Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non.
II C PolGdans 1:18  Aleć wierny jest Bóg, iż mowa nasza do was nie była: Tak i Nie.
II C JapBungo 1:18  神は眞實にて在せば、我らが汝らに對する言も、然りまた否と言ふが如きにあらず。
II C Elzevir 1:18  πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
II C GerElb18 1:18  Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.