II C
|
RWebster
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
EMTV
|
1:18 |
As surely as God is faithful, our word unto you was not “Yes and no.”
|
II C
|
NHEBJE
|
1:18 |
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
|
II C
|
Etheridg
|
1:18 |
Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No.
|
II C
|
ABP
|
1:18 |
But trustworthy is God, that our word to you became not yes and no.
|
II C
|
NHEBME
|
1:18 |
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
|
II C
|
Rotherha
|
1:18 |
Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was [delivered] unto you, is not Yea and Nay;
|
II C
|
LEB
|
1:18 |
But God is faithful, so that our word to you is not “yes” and “no.”
|
II C
|
BWE
|
1:18 |
As surely as God is true, our message to you was not ‘Yes’ and ‘No’ at the same time.
|
II C
|
Twenty
|
1:18 |
As God is true, the Message that we brought you does not waver between 'Yes' and 'No'!
|
II C
|
ISV
|
1:18 |
As certainly as God is faithful, our word to you is not “Yes” and “No.”
|
II C
|
RNKJV
|
1:18 |
But as יהוה is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:18 |
But God [is] faithful that our word toward you has not been yes and no.
|
II C
|
Webster
|
1:18 |
But [as] God [is] true, our word towards you was not yea and nay.
|
II C
|
Darby
|
1:18 |
NowGod [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
|
II C
|
OEB
|
1:18 |
As God is true, the message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
|
II C
|
ASV
|
1:18 |
But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
|
II C
|
Anderson
|
1:18 |
But God is true; for our preaching to you was not yes and no:
|
II C
|
Godbey
|
1:18 |
But God is faithful, that our word which is to you is not yes and no.
|
II C
|
LITV
|
1:18 |
But God is faithful, that our word to you did not become yes and no.
|
II C
|
Geneva15
|
1:18 |
Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.
|
II C
|
Montgome
|
1:18 |
As God is faithful, my message to you is not now "Yes," now "No."
|
II C
|
CPDV
|
1:18 |
But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No.
|
II C
|
Weymouth
|
1:18 |
As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."
|
II C
|
LO
|
1:18 |
But as God is faithful, certainly our word, which was to you, was not yes and no.
|
II C
|
Common
|
1:18 |
But as surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
|
II C
|
BBE
|
1:18 |
As God is true, our word to you is not Yes and No.
|
II C
|
Worsley
|
1:18 |
But the faithful God, He knows, that our word to you was not yes and no.
|
II C
|
DRC
|
1:18 |
But God is faithful: for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
|
II C
|
Haweis
|
1:18 |
But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay.
|
II C
|
GodsWord
|
1:18 |
You can depend on God. Our message to you isn't false; it's true.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
NETfree
|
1:18 |
But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
|
II C
|
RKJNT
|
1:18 |
But as God is true, our word to you was not yes and no.
|
II C
|
AFV2020
|
1:18 |
But God is faithful, so that our word to you was not yes and no.
|
II C
|
NHEB
|
1:18 |
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
|
II C
|
OEBcth
|
1:18 |
As God is true, the message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
|
II C
|
NETtext
|
1:18 |
But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
|
II C
|
UKJV
|
1:18 |
But as God is true, our word (o. logos) toward you was not yea and nay.
|
II C
|
Noyes
|
1:18 |
But as God is faithful, our word to you is not yea and nay.
|
II C
|
KJV
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
KJVA
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
AKJV
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yes and no.
|
II C
|
RLT
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
|
II C
|
OrthJBC
|
1:18 |
Al emunat Hashem, our dvar to you has not been "Ken" and "Lo."
|
II C
|
MKJV
|
1:18 |
But as God is true, our word toward you was not yes and no.
|
II C
|
YLT
|
1:18 |
and God is faithful, that our word unto you became not Yes and No,
|
II C
|
Murdock
|
1:18 |
God is the witness, that our word to you was not Yes and No.
|
II C
|
ACV
|
1:18 |
But God is faithful, because our word toward you became not, yes and no.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém assim como Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não ao mesmo tempo .
|
II C
|
Mg1865
|
1:18 |
Fa raha mahatoky koa Andriamanitra, ny teninay taminareo dia tsy eny sy tsia;
|
II C
|
CopNT
|
1:18 |
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲁϩⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲙⲟⲛ ..
|
II C
|
FinPR
|
1:18 |
Mutta Jumala sen takaa, että puheemme teille ei ole "on" ja "ei".
|
II C
|
NorBroed
|
1:18 |
Og gud er pålitelig, at ordet vårt til dere ikke var ja og nei;
|
II C
|
FinRK
|
1:18 |
Mutta niin kuin Jumala on luotettava, ei meidän puheemme teille ole ”kyllä” ja ”ei”.
|
II C
|
ChiSB
|
1:18 |
天主是忠實的,我們對你們所說火話,並不是「是」而又「非」的,
|
II C
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
1:18 |
我指著信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
|
II C
|
BulVeren
|
1:18 |
Но Бог е верен, така че словото ни към вас не е Да и Не.
|
II C
|
AraSVD
|
1:18 |
لَكِنْ أَمِينٌ هُوَ ٱللهُ إِنَّ كَلَامَنَا لَكُمْ لَمْ يَكُنْ نَعَمْ وَلَا.
|
II C
|
Shona
|
1:18 |
Asi Mwari wakatendeka, kuti shoko redu kwamuri harina kuva hongu nakwete.
|
II C
|
Esperant
|
1:18 |
Sed, kiel Dio estas fidela, nia parolo al vi ne estas Jes kaj Ne.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:18 |
แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริงแน่ฉันใด คำของเราที่กล่าวกับท่านก็มิใช่เป็นคำรับ หรือปฏิเสธ ส่งๆไปแน่ฉันนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
1:18 |
ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါတို့ပေးလိုက်သော စကားသည် ဟုတ်မှန်၏ ဟူ၍၎င်း၊ မဟုတ်မမှန် ဟူ၍၎င်း၊ မဆိုလို။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:18 |
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
|
II C
|
FarTPV
|
1:18 |
همانگونه كه سخنان خدا قابل اعتماد است، گفتار ما نیز به شما دو پهلو نمیباشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Lekin Allāh wafādār hai aur wuh merā gawāh hai ki ham āp ke sāth bāt karte waqt “Nahīṅ” ko “Hāṅ” ke sāth nahīṅ milāte.
|
II C
|
SweFolk
|
1:18 |
Så sant Gud är trofast: vårt budskap till er är inte både ja och nej.
|
II C
|
TNT
|
1:18 |
πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ·
|
II C
|
GerSch
|
1:18 |
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!
|
II C
|
TagAngBi
|
1:18 |
Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Mutta Jumala on uskollinen, niin ettei puheemme teille ole "on" ja "ei."
|
II C
|
Dari
|
1:18 |
همان گونه که سخنان خدا قابل اعتماد است، گفتار ما نیز به شما دو پهلو نمی باشد.
|
II C
|
SomKQA
|
1:18 |
Laakiin sida uu Ilaah aamin u yahay, hadalkayagu xaggiinna ma aha, Haah, iyo Maya.
|
II C
|
NorSMB
|
1:18 |
So visst som Gud er trufast, so er vårt ord til dykk ikkje ja og nei.
|
II C
|
Alb
|
1:18 |
Por Perëndia është besnik; fjala jonë ndaj jush nuk ka qenë po dhe jo.
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:18 |
[So wahr] nun Gott treu [ist]: Unser Wort euch gegenüber ist nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“ geworden.
|
II C
|
UyCyr
|
1:18 |
Силәргә ейтқан сөзлирим худди Худа ишәнчлик болғандәк ишәнчликтур. Сөзлирим һәргизму бир дәм «һә-ә», бир дәм «яқ» дәп өзгирип турмайду.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:18 |
오직 하나님은 참되시니 너희를 향한 우리의 말은 예 하고는 아니요 함이 아니었노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:18 |
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Али је Бог вјеран, те ријеч наша к вама не би да и не.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:18 |
But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it.
|
II C
|
Mal1910
|
1:18 |
നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
|
II C
|
KorRV
|
1:18 |
하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라
|
II C
|
Azeri
|
1:18 |
لاکئن تاري اَمئندئر کي، بئزئم سؤزوموز سئزه هم "بلي"، هم "يوخ" ديئل.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:18 |
Men Gud är trofast, att vårt ord till eder är icke vordet ja och nej.
|
II C
|
KLV
|
1:18 |
'ach as joH'a' ghaH voqmoH, maj mu' toward SoH ghaHta' ghobe' “ HIja' je ghobe'.”
|
II C
|
ItaDio
|
1:18 |
Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.
|
II C
|
RusSynod
|
1:18 |
Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
|
II C
|
CSlEliza
|
1:18 |
Верен же Бог, яко слово наше, еже к вам, не бысть ей и ни.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:18 |
πιστός δε ο θεός ότι ο λόγος ημών ο προς υμάς ουκ εγένετο ναι και ου
|
II C
|
FreBBB
|
1:18 |
Dieu, qui est fidèle, m'est témoin qu'il n'y a point Oui et Non dans ma parole envers vous.
|
II C
|
LinVB
|
1:18 |
O míso ma Nzámbe óyo akokósaka té, nayébísí bínó : maye nalobí na bínó malobámí na mitéma míbalé té.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:18 |
ဘုရားသခင်သည် အမှန်စင်စစ်သစ္စာရှိတော် မူသကဲ့သို့ သင်တို့အား ငါတို့ပြောဆိုသောစကားသည်လည်း ဟုတ်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ပါဟူ၍ လည်းကောင်း မဖြစ်ခဲ့ပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
1:18 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ᏄᏙᎯᏳᎭ] ᎠᏴ ᎢᏨᏁᏤᎲ ᎥᎥ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:18 |
上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
|
II C
|
VietNVB
|
1:18 |
Đức Chúa Trời là thành tín. Vì thế lời tôi nói với anh chị em không phải khi thì phải khi thì không đâu.
|
II C
|
CebPinad
|
1:18 |
Maingon nga siguro gayud nga ang Dios kasaligan, ang among pulong kaninyo dili "Oo" ug unya "Dili."
|
II C
|
RomCor
|
1:18 |
Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n-a fost şi „Da”, şi „Nu”.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Koht me mehlel kak ketin kadehde ie duwen eh sohte inou ehu I wiahiong kumwail me wehwehki “Ei” oh “Soh.”
|
II C
|
HunUj
|
1:18 |
Isten a tanúm, hogy beszédünk nálatok nem volt „igen” és „nem”.
|
II C
|
GerZurch
|
1:18 |
Aber Gott ist getreu (als Bürge dafür), dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist. (a) 1Kor 1:9
|
II C
|
GerTafel
|
1:18 |
Aber Gott ist getreu und so war mein Wort an euch nicht Ja und Nein;
|
II C
|
PorAR
|
1:18 |
Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
|
II C
|
DutSVVA
|
1:18 |
Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
|
II C
|
Byz
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
|
II C
|
FarOPV
|
1:18 |
لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست.
|
II C
|
Ndebele
|
1:18 |
Kodwa uNkulunkulu uthembekile, ukuthi ilizwi lethu elikini kalisuye uyebo lohatshi.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porém assim como Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não ao mesmo tempo .
|
II C
|
StatResG
|
1:18 |
Πιστὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν “Ναὶ” καὶ “Οὔ”.
|
II C
|
SloStrit
|
1:18 |
Ali zvest je Bog, da beseda naša k vam ni bila "da" in, "ne"
|
II C
|
Norsk
|
1:18 |
Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!
|
II C
|
SloChras
|
1:18 |
Ali zvest je Bog, da beseda naša do vas ni bila ‚da‘ in ‚ne‘.
|
II C
|
Northern
|
1:18 |
Allahın sədaqətinə and olsun ki, sizə çatdırdığımız xəbər gah «bəli», gah da «xeyr» deyil.
|
II C
|
GerElb19
|
1:18 |
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
|
II C
|
PohnOld
|
1:18 |
A Kot me melel, pwe me se indang komail me sota ei o so.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:18 |
Bet Dievs ir uzticīgs, ka mūsu vārdi uz jums nav bijuši jā un nē.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:18 |
Antes Deus é fiel, e sabe que a nossa palavra para comvosco não foi sim e não.
|
II C
|
ChiUn
|
1:18 |
我指著信實的 神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:18 |
Men Gud är trofast, att vårt ord till eder är icke vordet ja och nej.
|
II C
|
Antoniad
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
|
II C
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛⲟⲩⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:18 |
Bei der Wahrhaftigkeit Gottes erkläre ich: unser Wort an euch ist nicht heute Ja und morgen Nein.
|
II C
|
BulCarig
|
1:18 |
Верен е Бог че словото ни КЪ вас не стана Ей и Не.
|
II C
|
FrePGR
|
1:18 |
Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non ;
|
II C
|
PorCap
|
1:18 |
Mas Deus é testemunha de que a nossa palavra dirigida a vós não é «sim» e «não.»
|
II C
|
JapKougo
|
1:18 |
神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に「否」というようなものではない。
|
II C
|
Tausug
|
1:18 |
Sagawa' di' aku maghinang sin biya' ha yan, sabab bang kamu mangandul da ha Tuhan subay isab kamu mangandul sin in bichara ku bunnal. Bang aku makabichara, “Huun”, di' mahinang, “Di'”.
|
II C
|
GerTextb
|
1:18 |
Gott ist gut dafür, daß unser Wort zu euch nicht ein Ja- und Nein-Wort ist.
|
II C
|
Kapingam
|
1:18 |
Gadoo be God dela e-helekai donu, dagu hagababa adu gi goodou la-hagalee go di “Uaa” mo-di “Deeai”.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:18 |
Mas Dios es fiel, y así también nuestra palabra dada a vosotros no es sí y no.
|
II C
|
RusVZh
|
1:18 |
Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
|
II C
|
GerOffBi
|
1:18 |
Gott ist mein Zeuge (bei Gottes Treue!) dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist.
|
II C
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:18 |
Bet kaip Dievas ištikimas, mūsų žodis jums nebuvo „taip“ ir „ne“.
|
II C
|
Bela
|
1:18 |
Але верны Бог, што слова наша да вас ня было то "так", то "не".
|
II C
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
1:18 |
Met Doue a zo feal, hag ar ger hoc'h eus resevet diganeomp n'eo ket bet "ya" ha "nann".
|
II C
|
GerBoLut
|
1:18 |
Aber, o ein treuer Gott, dall unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
|
II C
|
FinPR92
|
1:18 |
Jumala voi todistaa, etten sano teille sekä: "Kyllä", että: "Ei."
|
II C
|
DaNT1819
|
1:18 |
Saasandt Gud er trofast, var vor tale til Eder ikke Ja og Nei.
|
II C
|
Uma
|
1:18 |
Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani "Io'" hangkani "Uma."
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:18 |
[So wahr] nun Gott treu [ist]: Unser Wort euch gegenüber ist nicht ein „Ja“ und dann ein „Nein“.
|
II C
|
SpaVNT
|
1:18 |
Antes Dios fiel [sabe] que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
|
II C
|
Latvian
|
1:18 |
Bet kā Dievs ir uzticams, tā mūsu runa jums nav reizē ‘jā’ un ‘nē’.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:18 |
¶ Antes como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no.
|
II C
|
FreStapf
|
1:18 |
Ah ! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non ;
|
II C
|
NlCanisi
|
1:18 |
Bij Gods trouw: ons woord aan u is niet "Ja" en "Neen" tegelijk.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:18 |
Gott ist treu, und er bürgt dafür, dass unser Wort euch gegenüber nicht Ja und Nein zugleich ist.
|
II C
|
Est
|
1:18 |
Kuid Jumal on ustav, nii et meie kõne teie vastu ei ole "jah" ja "ei" ühtlasi.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:18 |
لیکن اللہ وفادار ہے اور وہ میرا گواہ ہے کہ ہم آپ کے ساتھ بات کرتے وقت ”نہیں“ کو ”ہاں“ کے ساتھ نہیں ملاتے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:18 |
صَادِقٌ هُوَ اللهُ، وَيَشْهَدُ أَنَّ كَلاَمَنَا إِلَيْكُمْ لَيْسَ نَعَمْ وَلاَ مَعاً!
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:18 |
神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,
|
II C
|
f35
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Doch God is getuige dat ons woord tot u niet is Ja en Neen.
|
II C
|
ItaRive
|
1:18 |
Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no".
|
II C
|
Afr1953
|
1:18 |
So waar as God getrou is — ons woord tot julle was nie ja en nee nie!
|
II C
|
RusSynod
|
1:18 |
Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет».
|
II C
|
FreOltra
|
1:18 |
Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:18 |
लेकिन अल्लाह वफ़ादार है और वह मेरा गवाह है कि हम आपके साथ बात करते वक़्त “नहीं” को “हाँ” के साथ नहीं मिलाते।
|
II C
|
TurNTB
|
1:18 |
Tanrı'nın güvenilirliği hakkı için diyorum ki, size ilettiğimiz söz hem “evet” hem “hayır” değildir.
|
II C
|
DutSVV
|
1:18 |
Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
|
II C
|
HunKNB
|
1:18 |
Isten hűségére mondom, hogy hozzátok intézett beszédünkben nincs: »igen« is meg »nem« is.
|
II C
|
Maori
|
1:18 |
Otira i te mea he pono te Atua, ehara ta matou kupu ki a koutou i te ae, i te kahore.
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Sagō' b'nnal sadja Tuhan, angkan b'nnal isab bissalaku ma ka'am. Mbal paglamuranku pangaho'ku maka pagin'mbalku.
|
II C
|
HunKar
|
1:18 |
De hű az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem.
|
II C
|
Viet
|
1:18 |
Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.
|
II C
|
Kekchi
|
1:18 |
Li Dios naxnau nak incˈaˈ yo̱quin chixyebal e̱re us cui nacuecˈa nak incˈaˈ ta̱ru̱k tinba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
1:18 |
Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej».
|
II C
|
KhmerNT
|
1:18 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ បានជាពាក្យសំដីរបស់យើងទៅកាន់អ្នករាល់គ្នាមិនមែនបាទផង ទេផងនោះទេ
|
II C
|
CroSaric
|
1:18 |
Bog je svjedok: naša riječ vama nije "Da!" i "Ne!"
|
II C
|
BasHauti
|
1:18 |
Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.
|
II C
|
WHNU
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Xin Thiên Chúa trung thành chứng giám cho chúng tôi ! Lời chúng tôi nói với anh em chẳng phải vừa là có vừa là không.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:18 |
Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui, et non.
|
II C
|
TR
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
|
II C
|
HebModer
|
1:18 |
אכן נאמן האלהים כי דברנו אליכם לא היה הן ולא׃
|
II C
|
Kaz
|
1:18 |
Құдай берген уәдесіне берік болғандай, біздің сендерге айтқан хабарымыз да кейде «иә», кейде «жоқ» емес, еш жалтақсыз!
|
II C
|
UkrKulis
|
1:18 |
Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".
|
II C
|
FreJND
|
1:18 |
Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
|
II C
|
TurHADI
|
1:18 |
Allah şahidimdir ki, size hem evet hem hayır demedik.
|
II C
|
Wulfila
|
1:18 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌴. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴.
|
II C
|
GerGruen
|
1:18 |
So wahr Gott getreu ist: Nicht Ja und Nein zugleich ist unser Wort an euch.
|
II C
|
SloKJV
|
1:18 |
Toda kakor je Bog resničen, naša beseda do vas ni bila „da“ in „ne.“
|
II C
|
Haitian
|
1:18 |
Mwen pran Bondye ki gen yon sèl pawòl la pou temwen, pwomès mwen te fè nou an, se pa t' yon wi ak yon non anmenmtan.
|
II C
|
FinBibli
|
1:18 |
Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.
|
II C
|
SpaRV
|
1:18 |
Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
|
II C
|
HebDelit
|
1:18 |
אָכֵן נֶאֱמָן הָאֱלֹהִים כִּי־דְבָרֵנוּ אֲלֵיכֶם לֹא הָיָה הֵן וָלֹא׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:18 |
Nac ydw – mae Duw'n gwybod nad person felly ydw i. Dw i ddim yn dweud un peth ac wedyn yn gwneud rhywbeth arall.
|
II C
|
GerMenge
|
1:18 |
Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist.
|
II C
|
GreVamva
|
1:18 |
Αλλ' όμως πιστός ο Θεός ότι ο λόγος ημών ο λαληθείς προς εσάς δεν έγεινε ναι και ου.
|
II C
|
Tisch
|
1:18 |
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:18 |
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“ і „Ні“.
|
II C
|
MonKJV
|
1:18 |
Харин Шүтээн үнэн байдагчлан бидний та нарт хандсан үг за бас үгүй байгаагүй.
|
II C
|
FreCramp
|
1:18 |
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Али је Бог веран, те реч наша к вама не би да и не.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:18 |
Lecz jak Bóg jest wierny, tak nasze słowa do was nie były „tak” i „nie”.
|
II C
|
FreGenev
|
1:18 |
Or Dieu eft fidele, que noftre parole de laquelle j'ai ufé envers vous, n'a point efté, Oui, & Non.
|
II C
|
FreSegon
|
1:18 |
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
|
II C
|
Swahili
|
1:18 |
Mungu ni ukweli mtupu; basi, kile tulichowaambia ninyi si jambo la "Ndiyo" na "Siyo".
|
II C
|
SpaRV190
|
1:18 |
Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
|
II C
|
HunRUF
|
1:18 |
Isten a tanúm, hogy beszédünk nálatok nem volt „igen” és „nem”.
|
II C
|
FreSynod
|
1:18 |
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n'est pas tantôt oui, tantôt non.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:18 |
Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
|
II C
|
FarHezar
|
1:18 |
به امانت خدا قسم که سخن ما با شما «آری» و «نه» نبوده است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Tasol olsem God i tru, tok bilong mipela i go long yupela i no yes na nogat.
|
II C
|
ArmWeste
|
1:18 |
Սակայն Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզի հասած մեր խօսքը «այո՛» եւ «ո՛չ» չէր.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:18 |
Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
|
II C
|
JapRague
|
1:18 |
神は眞實に在して、我が汝等の中に語りし所には、然り然らずと云ふ事なきを證し給ふ。
|
II C
|
Peshitta
|
1:18 |
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܠܬܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:18 |
Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non.
|
II C
|
PolGdans
|
1:18 |
Aleć wierny jest Bóg, iż mowa nasza do was nie była: Tak i Nie.
|
II C
|
JapBungo
|
1:18 |
神は眞實にて在せば、我らが汝らに對する言も、然りまた否と言ふが如きにあらず。
|
II C
|
Elzevir
|
1:18 |
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
|
II C
|
GerElb18
|
1:18 |
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
|