II C
|
RWebster
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I do it lightly? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
EMTV
|
1:17 |
Therefore, when I decided this, did I do it lightly? Or the things I decide, do I decide according to the flesh, that there may be with me “Yes, Yes,” and “No, No?”
|
II C
|
NHEBJE
|
1:17 |
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
|
II C
|
Etheridg
|
1:17 |
This then that I have purposed, have I purposed boastingly? or are they things of the flesh that I purpose, that I should have in them Yes, yes, or No, no?
|
II C
|
ABP
|
1:17 |
This then planning, lest anything [2it 3in lightness 1did I treat]? or what I planned, [2according to 3the flesh 1did I plan] that there might be by me the yes, yes, and the no, no?
|
II C
|
NHEBME
|
1:17 |
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
|
II C
|
Rotherha
|
1:17 |
This, then, being my purpose, perhaps, after all, with lightness, I dealt [with the matter] ? or, the things that I purpose, according to the flesh, I purpose,—that, with me, should be the Yea, yea, and the Nay, nay?
|
II C
|
LEB
|
1:17 |
Therefore, when I was wanting to do this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my “yes” may be “yes” and my “no” may be “no” at the same time?
|
II C
|
BWE
|
1:17 |
That was what I wanted to do. Now then, did I act as if I did not know what I wanted? When I make my plans, do you think I make them like a man of this world? Do I say ‘Yes’ when I mean to say ‘No’?
|
II C
|
Twenty
|
1:17 |
As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say 'Yes' and 'No'?
|
II C
|
ISV
|
1:17 |
When I planned this, I did not do it lightly, did I? Are my plans so fickleLit. according to the flesh that I can say “Yes” and “No”Lit. “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
|
II C
|
RNKJV
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
Jubilee2
|
1:17 |
When I, therefore, was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that of me there should be yes, yes, and no, no?
|
II C
|
Webster
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
|
II C
|
Darby
|
1:17 |
Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
|
II C
|
OEB
|
1:17 |
As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say ‘Yes’ and ‘No’?
|
II C
|
ASV
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
|
II C
|
Anderson
|
1:17 |
In forming this purpose, did I, therefore, behave with levity? or do I purpose what I purpose, according to the flesh, that there may be with me, yes yes, and no, no?
|
II C
|
Godbey
|
1:17 |
Then wishing this, whether did I use lightness of purpose? or the things which I counsel, do I counsel according to the flesh, in order that it may be with me yes yes and no no?
|
II C
|
LITV
|
1:17 |
Then purposing this, did I indeed use lightness? Or what I purposed, did I purpose according to flesh, that may be with me yes, yes, and no, no?
|
II C
|
Geneva15
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?
|
II C
|
Montgome
|
1:17 |
In purposing this did I display "caprice"? Or what I purpose do I purpose in a worldly way,so that it may mean either "Yes, yes," or "No, no"?
|
II C
|
CPDV
|
1:17 |
Then, although I had intended this, did I act lightly? Or in the things that I consider, do I consider according to the flesh, so that there would be, with me, both Yes and No?
|
II C
|
Weymouth
|
1:17 |
Did I display any vacillation or caprice in this? Or the purposes which I form--do I form them on worldly principles, now crying "Yes, yes," and now "No, no"?
|
II C
|
LO
|
1:17 |
Having, then, purposed this, did I, indeed, use levity? or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh; so that with me there should be yes, yes, and no, no?
|
II C
|
Common
|
1:17 |
When I was planning this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a fleshly manner so that in the same breath I say, "Yes, Yes" and "No, No"?
|
II C
|
BBE
|
1:17 |
If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
|
II C
|
Worsley
|
1:17 |
Now when I intended this, was I chargeable with levity? or what I purpose, do I purpose from carnal motives, that with me there should be yea, yea, and then no, no?
|
II C
|
DRC
|
1:17 |
Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?
|
II C
|
Haweis
|
1:17 |
Such then being my intention, did I indeed change it with levity? or the things which I purpose, do I purpose after the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
|
II C
|
GodsWord
|
1:17 |
You don't think that I made these plans lightly, do you? Do you think that when I make plans, I make them in a sinful way? Why would I say that something is true when it isn't?
|
II C
|
KJVPCE
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
NETfree
|
1:17 |
Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
|
II C
|
RKJNT
|
1:17 |
When I planned this, did I do it lightly? or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that I should say yes, yes when I may mean no, no?
|
II C
|
AFV2020
|
1:17 |
Now then, in planning this journey, was I light-minded? Or are the things that I resolve to do motivated by the flesh, that there should be with me wavering between yes and no?
|
II C
|
NHEB
|
1:17 |
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
|
II C
|
OEBcth
|
1:17 |
As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say ‘Yes’ and ‘No’?
|
II C
|
NETtext
|
1:17 |
Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
|
II C
|
UKJV
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
Noyes
|
1:17 |
Having, then, this purpose, did I act with levity? Or in my purposes do I resolve according to the flesh, that with me there should be now yea, yea, and now nay, nay?
|
II C
|
KJV
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
KJVA
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
AKJV
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?
|
II C
|
RLT
|
1:17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
|
II C
|
OrthJBC
|
1:17 |
This was my mattarah (aim, goal); surely then I did not act with vacillation? Or when I make plans [II Cor 5:16], do I have a cheshbon (plan) according to the basar, ready with "Ken, Ken!" and then, "Lo! Lo!"
|
II C
|
MKJV
|
1:17 |
Then purposing this, did I indeed use lightness? Or the things that I purpose, do I purpose them according to the flesh, so that with me there should be yes, yes, and no, no?
|
II C
|
YLT
|
1:17 |
This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
|
II C
|
Murdock
|
1:17 |
When therefore I thus purposed, did I purpose as one inconsiderate? Or, were the things I purposed, things of the flesh; so that there should be in them Yes, yes, and No, no?
|
II C
|
ACV
|
1:17 |
Therefore intending this, did I accordingly employ anything in lightness? Or what I decide, do I decide according to flesh, so that it would be with me the yes, yes and the no, no?
|
II C
|
PorBLivr
|
1:17 |
Quando eu planejei isso, por acaso fiz de forma irresponsável? Ou o que eu planejo, planejo segundo a carne, para que eu diga sim e não ao mesmo tempo ?
|
II C
|
Mg1865
|
1:17 |
Koa raha nikasa izany aho, moa nanao kitoatoa va aho? Ary izay zavatra kasaiko, moa kasaiko araka ny nofo va, mba hanaovako eny eny foana, sy tsia tsia foana?
|
II C
|
CopNT
|
1:17 |
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲁⲓ⳿ⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲥⲓⲁⲓ ⲓⲉ ⲛⲏ⳿ⲉϯⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁϩⲁ ⲁϩⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
1:17 |
Kun minulla siis oli tämä aikomus, en kaiketi ole menetellyt kevytmielisesti? Vai päätänkö lihan mukaan, minkä päätän, niin että puheeni on sekä "on, on", että "ei, ei"?
|
II C
|
NorBroed
|
1:17 |
Idet jeg derfor rådslo dette, jeg brukte vel ikke da lettsindigheten? Eller det som jeg rådslår, rådslår jeg det i henhold til kjødet, slik at det skulle være hos meg ja ja, og nei nei?
|
II C
|
FinRK
|
1:17 |
En kai näin aikoessani ole menetellyt harkitsemattomasti? Vai päätänkö lihan mukaan sen, minkä päätän, niin että puheeni on samanaikaisesti ”kyllä, kyllä” ja ”ei, ei”?
|
II C
|
ChiSB
|
1:17 |
那麼,我懷著這種意思,難道是我行事輕浮嗎﹖或者我定主意,是隨感情定的,以致在我內有「是」而又「非「嗎﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲁⲓ ⲏ ⲛⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲉⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
1:17 |
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
|
II C
|
BulVeren
|
1:17 |
Като възнамерявах това, лекомислено ли постъпих? Или това, което възнамерявах, от плътта ли го възнамерявах, че да означава Да, да и Не, не едновременно?
|
II C
|
AraSVD
|
1:17 |
فَإِذْ أَنَا عَازِمٌ عَلَى هَذَا، أَلَعَلِّي ٱسْتَعْمَلْتُ ٱلْخِفَّةَ؟ أَمْ أَعْزِمُ عَلَى مَا أَعْزِمُ بِحَسَبِ ٱلْجَسَدِ، كَيْ يَكُونَ عِنْدِي نَعَمْ نَعَمْ وَلَا لَا؟
|
II C
|
Shona
|
1:17 |
Naizvozvo ndichifunga saizvozvi, ndakashandisa kusasimbisa moyo here, kana zvandinozvipira, ndinozvipira zvinoenderana nenyama kuti kwandiri zvive hongu, hongu; uye kwete, kwete here?
|
II C
|
Esperant
|
1:17 |
Kiam mi do tiel intencis, ĉu mi elmontris kapricemon? aŭ kion mi celas, ĉu mi tion celas laŭkarne, tiel ke estu ĉe mi la Jes, Jes, kaj la Ne, Ne?
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:17 |
ฉะนั้นเมื่อข้าพเจ้าหมายที่จะทำอย่างนั้น ข้าพเจ้าโลเลหรือ หรือสิ่งที่ข้าพเจ้ามุ่งหมายไว้ข้าพเจ้ากะโครงการอย่างเนื้อหนังหรือ ซึ่งพร้อมที่จะกล่าวว่า มา ไม่มา ส่งๆไป
|
II C
|
BurJudso
|
1:17 |
ထိုသို့အကြံရှိသောအခါ လျှပ်ပေါ်သော စိတ်ရှိသလော။ သို့မဟုတ် ငါ့စကားမှာ ဟုတ်မှန်၏၊ ဟုတ်မှန်၏ဟူ၍၎င်း၊ မဟုတ်မမှန်၊ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍၎င်း၊ ဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါကြံစည်သောအရာကို ဇတိပကတိ အတိုင်း ကြံစည်သလော။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:17 |
τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
|
II C
|
FarTPV
|
1:17 |
آیا این تصمیم من نشان میدهد كه دچار تردید شدهام؟ آیا من هم در نقشههای خود مثل افراد این جهان به اقتضای زمان، بلی یا خیر میگویم؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Āp mujhe batāeṅ ki kyā maiṅ ne yih mansūbā yoṅ hī banāyā thā? Kyā maiṅ duniyāwī logoṅ kī tarah mansūbe banā letā hūṅ jo ek hī lamhe meṅ “Jī hāṅ” aur “Jī nahīṅ” kahte haiṅ?
|
II C
|
SweFolk
|
1:17 |
Var jag då tanklös när jag tog det beslutet? Eller tar jag mina beslut som jag själv finner bäst, så att mitt "ja, ja" också är ett "nej, nej"?
|
II C
|
TNT
|
1:17 |
τοῦτο οὖν βουλόμενος μή τι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην, ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
|
II C
|
GerSch
|
1:17 |
Habe ich nun mit Leichtfertigkeit gehandelt, als ich diesen Reiseplan entwarf? Oder mache ich überhaupt meine Pläne nach dem Fleisch, so daß bei mir das Ja Ja auch Nein Nein wäre?
|
II C
|
TagAngBi
|
1:17 |
Nang nasain ko nga ang ganito, ako baga kaya ay nagatubili? o ang mga bagay na ninasa ko, ay mga ninasa ko baga ayon sa laman, upang magkaroon sa akin ng oo, oo, at ng hindi, hindi?
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Kun minulla siis oli tämä aikomus, enhän ole menetellyt kevytmielisesti? Vai päätänkö lihan mukaan, minkä päätän, niin että päätökseni on sekä "on, on", että "ei, ei"?
|
II C
|
Dari
|
1:17 |
آیا این تصمیم من نشان می دهد که دچار تردید شده ام؟ آیا من هم در نقشه های خود مثل مردم این دنیا به اقتضای زمان، بلی یا نخیر می گویم؟
|
II C
|
SomKQA
|
1:17 |
Haddaba markaan waxaas doonayay miyaan rogrogay? Ama waxaan goosto miyaan u goostaa sida uu ninka jidhka raacaa u goosto, inay xaggayga noqoto, Haah, haah, iyo Maya, maya?
|
II C
|
NorSMB
|
1:17 |
Då eg no tok denne rådi, for eg då kann henda fram med lauslynde, eller er det etter kjøtet eg tek dei råder som eg tek, so det hjå meg skulde vera både ja, ja og nei, nei?
|
II C
|
Alb
|
1:17 |
Kur mora këtë vendim, vallë mos kam vepruar me mendjelehtësi? Apo ato që unë vendos, i vendos sipas mishit, që të jetë tek unë po, po dhe jo, jo?
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:17 |
Als ich mir nun das vornahm, bediente ich mich da etwa der Leichtfertigkeit? Oder nehme ich mir das, was ich mir vornehme, nach menschlicher Weise vor, sodass bei mir [erst] das „Ja, ja“ und dann das „Nein, nein“ gilt?
|
II C
|
UyCyr
|
1:17 |
Бирақ қайтишимда, силәргә йолуқалмидим. Бу нийитимниң беқарар екәнлигини көрситәрму?! Яки мән план қилғанда, шәхсий мәхситигә йетиш үчүн бир дәм «һә-ә», бир дәм «яқ» дәйдиғанлардин әмәс.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:17 |
그러므로 이렇게 작정하였을 때에 내가 경솔히 하였겠느냐? 혹은 내가 계획한 것들을 육신에 따라 계획하여 예, 예, 하고는 아니요, 아니요, 하는 일이 내게 있겠느냐?
|
II C
|
MorphGNT
|
1:17 |
τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Али кад сам ово хтио, еда ли сам дакле што непристојно чинио? Или што се накањујем, да се по тијелу накањујем, да буде у мене да да, а не не?
|
II C
|
Wycliffe
|
1:17 |
But whanne Y wolde this thing, whether Y vside vnstidfastnesse, ether tho thingis that Y thenke, Y thenke aftir the fleisch, that at me be, it is and it is not?
|
II C
|
Mal1910
|
1:17 |
ഇങ്ങനെ വിചാരിച്ചതിൽ ഞാൻ ചാപല്യം കാണിച്ചുവോ? അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു; ഇല്ല, ഇല്ല എന്നു ആകുവാന്തക്കവണ്ണം എന്റെ നിരൂപണം ജഡികനിരൂപണമോ?
|
II C
|
KorRV
|
1:17 |
이렇게 경영할 때에 어찌 경홀히 하였으리요 혹 경영하기를 육체를 좇아 경영하여 예 예 하고 아니 아니라 하는 일이 내게 있었겠느냐
|
II C
|
Azeri
|
1:17 |
بو نئيّتده اولماقلا مگر من يونگول رفتار اتدئم؟! و يا منئم هدفئم جئسماني بئر هدفدئر کي، منده اوّل "بلي، بلي" آمّا سونراسي "يوخ، يوخ" اولسون؟!
|
II C
|
SweKarlX
|
1:17 |
Då jag detta så tänkte, månde jag det göra af någon lössinnighet? Eller månn min anslag vara köttslig? Nej; utan när mig är ja ja; och nej är nej.
|
II C
|
KLV
|
1:17 |
ghorgh jIH vaj ghaHta' thus determined, ta'ta' jIH cha' fickleness? joq the Dochmey vetlh jIH purpose, ta' jIH purpose according Daq the ghab, vetlh tlhej jIH pa' should taH the “ HIja', HIja'” je the “ ghobe', ghobe'?”
|
II C
|
ItaDio
|
1:17 |
Facendo adunque questa deliberazione, ho io usata leggerezza? ovvero, le cose che io delibero, le delibero io secondo la carne, talchè vi sia in me sì, sì; e no, no?
|
II C
|
RusSynod
|
1:17 |
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то "да, да", то "нет, нет"?
|
II C
|
CSlEliza
|
1:17 |
Сие же хотя, еда что убо легкотою деях? Или яже совещаваю, по плоти совещаваю, да будет у мене еже ей, ей, и еже ни, ни.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:17 |
τούτο ούν βουλευόμενος μη τι άρα τη ελαφρία εχρησάμην η α βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ίνα η παρ΄ εμοί το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
FreBBB
|
1:17 |
Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté ? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non ?
|
II C
|
LinVB
|
1:17 |
Nakánákí ndé kosála bôngó na motéma mǒkó té ? Tǒ bokanísí ’te nakokánaka bôngó bobélé na mayéle ma bomoto, bôngó na mbala yǒ kó nándima mpé nábóya ?
|
II C
|
BurCBCM
|
1:17 |
ငါသည် ဤသို့ပြုလုပ်လိုခဲ့သည့်အတွက် မပြတ်မသားဖြစ် နေပါသလော။ ငါသည် တစ်ချိန်တည်းတွင်ပင် ဟုတ်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ပါဟူ၍လည်းကောင်း ပြော ဆို၍ ငါ၏ခရီးစဉ်များကို လောကီသားကဲ့သို့ စီစဉ်နေပါ သလော။-
|
II C
|
Che1860
|
1:17 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏛ ᏣᏆᏓᏅᏖᎸᎩ, ᏅᎵᏌᎵᏉᏍᎪ ᎠᎩᏰᎸᎯ ᎨᏎᎢ? ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᏅᏛᎵ, ᏥᎪ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏓᏅᏖᏗ ᎦᏓᏖᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᏥᏁᎬ ᎯᎠᏉ ᏱᏄᏍᏗ, ᎥᎥ, ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎥᏝ, ᎥᏝ?
|
II C
|
ChiUnL
|
1:17 |
我有斯意、豈輕躁乎、我之所擬、豈狥情而有是是非非乎、
|
II C
|
VietNVB
|
1:17 |
Tôi dự định như thế, nào có phải vì nhẹ dạ đâu? Hay tôi quyết định theo xác thịt đến nỗi tôi lúc thì phải, phải, lúc thì không, không, sao?
|
II C
|
CebPinad
|
1:17 |
Nag-ukon-ukon ba ako sa akong tinguha sa pagbuhat niini? Nagahimo ba ako sa akong mga laraw ingon sa tawong kalibutanon, nga sayon dang moingon ug "Oo" ug unya "Dili" sa mao rang higayon?
|
II C
|
RomCor
|
1:17 |
În luarea hotărârii acesteia, am lucrat eu în chip uşuratic? Sau hotărârile mele sunt nişte hotărâri pe care le iau în felul lumii, ca să fie în mine „Da, da” şi „Nu, nu”?
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Eri, ni koasoandi wet, kumwail lemeleme me I me koweikohdo? De ni ei kin wiahda ei koasoandi kan, kumwail lemeleme me I kin wia sang ni ei mehwo, duwehte ei kin nda, “Ei” oh “Soh” ni ahnsouteieu?
|
II C
|
HunUj
|
1:17 |
Amikor tehát ezt akarom, vajon könnyelmű vagyok-e? Vagy amit tervezek, emberi módon tervezem, vagy hogy énnálam az „igen” egyszersmind „nem” is?
|
II C
|
GerZurch
|
1:17 |
Indem ich nun dies wollte, habe ich da etwa leichtfertig gehandelt? Oder nehme ich mir, was ich mir vornehme, nach dem Fleische vor, damit bei mir das Ja und das Nein (gleichzeitig) vorhanden sei? (a) Mt 5:37; Jak 5:12
|
II C
|
GerTafel
|
1:17 |
Habe ich, als ich diesen Vorsatz faßte, mich des Leichtsinns schuldig gemacht? oder fasse ich meine Vorsätze nach dem Fleisch, so daß das Ja oder Nein bei mir stünde?
|
II C
|
PorAR
|
1:17 |
Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não não?
|
II C
|
DutSVVA
|
1:17 |
Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?
|
II C
|
Byz
|
1:17 |
τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
FarOPV
|
1:17 |
پس چون این را خواستم، آیا سهل انگاری کردم یاعزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی و نی نی باشد.
|
II C
|
Ndebele
|
1:17 |
Ngakho ngiqonde lokho, besengisebenzisa yini ubulula? Kumbe izinto engizimisayo, ngimisa ngokwenyama yini, ukuze kube khona kimi uyebo, yebo; lohatshi, hatshi?
|
II C
|
PorBLivr
|
1:17 |
Quando eu planejei isso, por acaso fiz de forma irresponsável? Ou o que eu planejo, planejo segundo a carne, para que eu diga sim e não ao mesmo tempo ?
|
II C
|
StatResG
|
1:17 |
Τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; Ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ “Ναὶ, ναὶ”, καὶ τὸ “Οὒ, οὔ;”
|
II C
|
SloStrit
|
1:17 |
Ko sem torej to hotel, je li sem lahkomišljeno ravnal? ali kar sklepam, po mesu sklepam, da bi bilo pri meni, "da, da" in "ne, ne?"
|
II C
|
Norsk
|
1:17 |
Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?
|
II C
|
SloChras
|
1:17 |
Ko sem torej to hotel, sem li lahkomiselno ravnal? ali kar sklepam, sklepam po mesu, da bi bilo pri meni hkratu ‚da, da‘ in ‚ne, ne‘?
|
II C
|
Northern
|
1:17 |
Bu niyyətdə olanda görəsən qərarsız idimmi? Ya da niyyətlərim cismani təbiətimdən doğur ki, gah «bəli, bəli», gah da «xeyr, xeyr» deyim?
|
II C
|
GerElb19
|
1:17 |
Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja ja und das Nein nein wäre?
|
II C
|
PohnOld
|
1:17 |
A iaduen, ngai me sapung ni ai kileledier mepukat? De i (BEGIN MISSING SOURCE p259) kin kileledi mepukat ni tiak en pali uduk, pwen ei ei o so so tapi sang pein ngai?
|
II C
|
LvGluck8
|
1:17 |
Vai tad nu to apņemdamies neapdomīgi esmu darījis? Jeb vai pēc miesas prāta to apņemos, ko apņemos, ka pie manis būtu „jā jā“ arī „nē nē“?
|
II C
|
PorAlmei
|
1:17 |
Assim que, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero porventura segundo a carne, para que haja em mim sim sim, e não não?
|
II C
|
ChiUn
|
1:17 |
我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
1:17 |
Då jag detta så tänkte, månde jag det göra af någon lössinnighet? Eller månn min anslag vara köttslig? Nej; utan när mig är ja ja; och nej är nej.
|
II C
|
Antoniad
|
1:17 |
τουτο ουν βουλομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲓⲭⲣⲱ ϩⲛⲟⲩⲁⲥⲁⲓ ⲏ ⲛⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲉⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓⲡⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:17 |
Habe ich nun etwa leichtsinnig gehandelt, als ich diesen Plan faßte? Oder lasse ich mich bei meinen Entschlüssen von menschlichen Launen leiten, so daß ich heute ja und morgen nein sage?
|
II C
|
BulCarig
|
1:17 |
И тъй, като беше това намерението ми, да ли съм лекоумно постъпил? или намерението ми е намерение плътско, за да бъде у мене ту: Ей, ей, ту: Не не?
|
II C
|
FrePGR
|
1:17 |
Est-ce qu'en ayant cette volonté, j'ai réellement fait preuve de légèreté d'esprit ? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d'avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non ?
|
II C
|
PorCap
|
1:17 |
*Ao conceber este plano, será que usei de leviandade? Ou será que as resoluções que tomo são puramente humanas, de modo que haja em mim o “sim” e o “não” ao mesmo tempo?
|
II C
|
JapKougo
|
1:17 |
この計画を立てたのは、軽率なことであったであろうか。それとも、自分の計画を肉の思いによって計画したため、わたしの「しかり、しかり」が同時に「否、否」であったのだろうか。
|
II C
|
Tausug
|
1:17 |
Na, pagga wala' nakalanjal in panaw ku, hātiku in pangannal niyu magpinda-pinda in pikilan ku. Atawa baha' in pangannal niyu in maksud sin hinang ku magdūl sadja sin kanapsuhan ku. Ubus aku imiyan, “Huun”, ubus aku imiyan, “Di'”.
|
II C
|
GerTextb
|
1:17 |
Bin ich nun bei dieser Absicht leichtfertig verfahren? Oder sind meine Plane überhaupt Plane nach dem Fleische, so daß bei mir das Ja Ja auch Nein Nein heißt?
|
II C
|
SpaPlate
|
1:17 |
Al proponerme esto ¿acaso usé de ligereza? ¿o es que lo que resuelvo, lo resuelvo según la carne, de modo que haya en mí (al mismo tiempo) el sí, sí y el no, no?
|
II C
|
Kapingam
|
1:17 |
I dagu hagataele deenei, gei au guu-hai be tangada e-logo-manawa? Dogu madagoaa ma-gaa-hai agu hagataele, e-donu au e-hai nia maa mai dogu hiihai oogu, gu-togomaalia di helekai bolo “Uaa, Uaa” mo “Deeai, Deeai” i-tolongo hua e-dahi?
|
II C
|
RusVZh
|
1:17 |
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то "да, да", то "нет, нет"?
|
II C
|
GerOffBi
|
1:17 |
Weil ich {nun} das wollte, habe ich etwa leichtfertig gehandelt? Oder [ist] das, was ich will, unaufrichtig, so dass bei mir das Ja Ja und das Nein Nein wäre?
|
II C
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲁⲓ ⲏⲛⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲉⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲉ ⲛⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:17 |
Ar taip manydamas, elgiausi lengvabūdiškai? O gal mano sumanymai buvo pagal kūną, kad mano „taip, taip“ yra ir „ne, ne“?
|
II C
|
Bela
|
1:17 |
Маючы такі намер, ці не легкадумна я зрабіў? Альбо, што я задумваю, па плоці задумваю, так што ўва мне то "так-так", то "не-не"?
|
II C
|
CopSahHo
|
1:17 |
ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲉⲁⲓ̈ⲟⲩⲁϣϥ̅. ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲓ̈ⲭⲣⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲁⲓ̈. ⲏ̅ ⲛⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲏ ⲉⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲛ·
|
II C
|
BretonNT
|
1:17 |
Met hag em eus graet dre skañvadurezh pa em eus soñjet kement-se, pe ar pezh a soñjan, bez' eo hervez ar c'hig en hevelep doare ma vez ennon ar "ya, ya" hag an "nann, nann"?
|
II C
|
GerBoLut
|
1:17 |
Hab' ich aber eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, Oder sind meine Anschlage fleischlich? Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
|
II C
|
FinPR92
|
1:17 |
Ei kai tämä aikomukseni ollut vain hetkellinen päähänpisto? Teenkö ehkä suunnitelmiani oman pääni mukaan? Sanonko: "Kyllä, kyllä", kun tarkoitan: "Ei, ei"?
|
II C
|
DaNT1819
|
1:17 |
Haver jeg derfor vel viist Letsindighed, der jeg besluttede dette? Eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kjødet, saa at der hos mig er baade Ja, Ja og Nei, Nei?
|
II C
|
Uma
|
1:17 |
Aga mobali' -mi patuju-ku toe-e wengi. Ha ni'uli' wae, uma monoa' tipa' -kue? Ha ni'uli' kubabehi patuju-ku ntuku' kadota-ku moto, hangkani mpo'uli' "Io'," hampegoli mpo'uli' -a "Uma"?
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:17 |
Als ich mir nun das vornahm, bediente ich mich da etwa der Leichtfertigkeit? Oder nehme ich mir das, was ich mir vornehme, nach menschlicher Weise vor, sodass bei mir [erst] das „Ja, ja“ und dann das „Nein, nein“ gilt?
|
II C
|
SpaVNT
|
1:17 |
Así que pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ó lo que pienso [hacer,] ¿piénso[lo] segun la carne, para que haya en mí Sí y No?
|
II C
|
Latvian
|
1:17 |
Bet kad es tā lēmu, vai es to darīju vieglprātīgi? Vai mani nodomi ir tikai miesīgi nodomi, tā ka pie manis ir drīz ‘jā’, drīz ‘nē’?
|
II C
|
SpaRV186
|
1:17 |
Así que pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ¿o lo que pienso hacer, piénsolo según la carne, para que haya en mí sí, sí, y no, no?
|
II C
|
FreStapf
|
1:17 |
Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non?
|
II C
|
NlCanisi
|
1:17 |
Ben ik nu, door dit te willen, wispelturig te werk gegaan; of richt ik de plannen, die ik maak, naar het vlees in, zodat het bij mij nu eens "Ja, ja" is, dan weer "Neen, neen"?
|
II C
|
GerNeUe
|
1:17 |
War ich etwa leichtfertig, als ich mir das vorgenommen habe? Plane ich denn so, wie gewisse Menschen planen, dass mein Ja auch Nein meinen könnte und mein Nein auch Ja?
|
II C
|
Est
|
1:17 |
Kui ma nüüd nõnda kavatsesin, kas ma siis toimisin kergemeelselt? Või mis ma kavatsen, kas ma kavatsen liha järgi, selleks, et mu kõnes oleks "jah", "jah" ja "ei", "ei"?
|
II C
|
UrduGeo
|
1:17 |
آپ مجھے بتائیں کہ کیا مَیں نے یہ منصوبہ یوں ہی بنایا تھا؟ کیا مَیں دنیاوی لوگوں کی طرح منصوبے بنا لیتا ہوں جو ایک ہی لمحے میں ”جی ہاں“ اور ”جی نہیں“ کہتے ہیں؟
|
II C
|
AraNAV
|
1:17 |
فَهَلْ تَظُنُّونَ أَنِّي بِاعْتِمَادِي لِهذِهِ الْخُطَّةِ تَصَرَّفْتُ بِخِفَّةٍ، أَوْ أَنِّي أَتَّخِذُ قَرَارَاتِي وَفْقاً لِمَنْطِقِ الْبَشَرِ، لِيَكُونَ فِي كَلاَمِي نَعَمْ نَعَمْ وَلاَ لاَ فِي آنٍ وَاحِدٍ؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:17 |
我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
|
II C
|
f35
|
1:17 |
τουτο ουν βουλευομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:17 |
Dit dan willende, heb ik toch niet in lichtvaardigheid gehandeld? Of wat ik wil, dat wil ik toch niet naar het vleesch, opdat bij mij Ja zij Ja, en Neen zij Neen?
|
II C
|
ItaRive
|
1:17 |
Prendendo dunque questa decisione ho io agito con leggerezza? Ovvero, le cose che delibero, le delibero io secondo la carne, talché un momento io dica "Sì, sì" e l’altro "No, no?"
|
II C
|
Afr1953
|
1:17 |
Het ek dan miskien ligsinnig gehandel toe ek my dit voorgeneem het? Of wat ek my voorneem, neem ek my dit voor na die vlees sodat by my tegelyk is: ja ja, en nee nee?
|
II C
|
RusSynod
|
1:17 |
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или то, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да» – «да», то «нет» – «нет»?
|
II C
|
FreOltra
|
1:17 |
Est-ce donc qu'en prenant cette résolution, j'aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? —
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:17 |
आप मुझे बताएँ कि क्या मैंने यह मनसूबा यों ही बनाया था? क्या मैं दुनियावी लोगों की तरह मनसूबे बना लेता हूँ जो एक ही लमहे में “जी हाँ” और “जी नहीं” कहते हैं?
|
II C
|
TurNTB
|
1:17 |
Bunu isterken acaba kararsız mıydım? Ya da isteklerim benlikten mi doğuyor ki, önce “Evet, evet”, sonra “Hayır, hayır” diyeyim?
|
II C
|
DutSVV
|
1:17 |
Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?
|
II C
|
HunKNB
|
1:17 |
Amikor tehát ezt akartam, vajon könnyelmű voltam? Vagy amit tervezek, azt emberi módon tervezem, úgyhogy nálam az »igen, igen« egyben »nem, nem« is?
|
II C
|
Maori
|
1:17 |
Na, i ahau ka whakaaro i tenei, i hanga noa iho ranei toku ngakau? he whakaaro ranei no te kikokiko oku whakaaro e mea ai ahau, Ae, ae, kahore, kahore?
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Kabā'bi bahā' in aku itu magduwa-baihu', pagka buwattē' gara'ku bo' pa'in halam bay kalanjalan? Atawa pangannalbi bahā' in maksudku hal pangandūl napsuku, angkan aku angaho' maka magin'mbal ma halam pūsna?
|
II C
|
HunKar
|
1:17 |
Hát ezt akarva, vajjon könnyelműen cselekedtem-é? vagy a mit akarok, test szerint akarom-é, hogy nálam az igen igen, és a nem nem legyen?
|
II C
|
Viet
|
1:17 |
Tôi định ý như vậy, nào có phải bởi tôi nhẹ dạ sao? Hãy là tôi theo xác thịt mà quyết định, đến nỗi nơi tôi khi thì phải khi thì chăng sao?
|
II C
|
Kekchi
|
1:17 |
¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nincˈoxla chi us li cˈaˈru ninye? ¿Ma yal xcab rix inchˈo̱l ta biˈ li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil? ¿Ma ho̱n ta biˈ ninye us ut junpa̱t chic tinye incˈaˈ joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Cristo?
|
II C
|
Swe1917
|
1:17 |
Så tänkte jag; och icke har jag väl därför nu handlat i vankelmod? Eller plägar jag kanhända fatta mina beslut efter köttet, så att vad jag säger är på samma gång »ja, ja» och »nej, nej»?
|
II C
|
KhmerNT
|
1:17 |
ពេលខ្ញុំសម្រេចចិត្ដដូច្នេះ តើខ្ញុំធ្វើដោយខ្ជីខ្ជាឬ? ឬមួយអ្វីដែលខ្ញុំសម្រេចចិត្ដ ខ្ញុំសម្រេចចិត្ដតាមសាច់ឈាម បានជាខ្ញុំ «បាទ»ផង «ទេ»ផង ដូច្នេះ?
|
II C
|
CroSaric
|
1:17 |
Pa jesam li možda bio lakomislen kad sam to namjeravao? Ili što namjeravam, po tijelu namjeravam te je u mene istodobno "Da, da!" i "Ne, ne!"?
|
II C
|
BasHauti
|
1:17 |
Bada haur deliberatzen nuenean arintassunez vsatu vkan dut? ala deliberatzen ditudan gauçác, haraguiaren arauez deliberatzen ditut, hala non ni baithan den Bay eta Ez?
|
II C
|
WHNU
|
1:17 |
τουτο ουν βουλομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Dự tính như thế, phải chăng tôi đã tỏ ra nhẹ dạ ? Hay điều tôi dự tính là dự tính theo kiểu người phàm, khiến tôi vừa nói có lại vừa nói không ?
|
II C
|
FreBDM17
|
1:17 |
Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait eu en moi le oui et le non ?
|
II C
|
TR
|
1:17 |
τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
HebModer
|
1:17 |
ועתה הכי נמהר הייתי בעצתי אם אשר יעצתי לפי הבשר יעצתי והיה אצלי פעם הן הן ופעם לא לא׃
|
II C
|
Kaz
|
1:17 |
Осыған ниеттенгенімде ұшқалақтандым ба? Әлде мені жоспарларын ескі күнәкар болмысына сүйеніп, біресе «иә», біресе «жоқ» деп жасады дейсіңдер ме?
|
II C
|
UkrKulis
|
1:17 |
Сього бажаючи, хиба я легким розумом що робив? або що задумую, чи по тілу задумую, щоб було в мене то так - так, то, ні - нї.
|
II C
|
FreJND
|
1:17 |
En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
|
II C
|
TurHADI
|
1:17 |
Sizce bunları niyet ederken kararsız mıydım? Niyetlerimi nefsime uyarak mı yapıyorum? Yani aynı anda hem evet, hem de hayır mı diyorum?
|
II C
|
Wulfila
|
1:17 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌷𐍄𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉, 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌴 𐌽𐌴? 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌷𐍄𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉, 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 [𐌽𐌹] 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌴 𐌽𐌴?
|
II C
|
GerGruen
|
1:17 |
War es nun Leichtsinn, der mich bei diesem Plane geleitet hat? Oder fasse ich Entschlüsse nur nach Laune, daß es bei mir zugleich "ja, ja" und "nein, nein" heißt?
|
II C
|
SloKJV
|
1:17 |
Ko sem bil torej takih misli, ali sem uporabil lahkomiselnost? Ali stvari, ki jih nameravam, nameravam storiti glede na meso, da bo z menoj „da,“ „da“ in „ne,“ „ne“?
|
II C
|
Haitian
|
1:17 |
Lè m' te fè lide sa a, èske mwen te twò prese? Lè m'ap pran yon desizyon, èske se avantaj pa m' m'ap chache tankou tout moun kifè m' ta gen de pawòl?
|
II C
|
FinBibli
|
1:17 |
Koska minä tätä ajattelin, lienenkö minä sen tehnyt hempeydestä? Eli ovatko minun aivoitukseni, joita minä aivon, lihalliset? että minun tykönäni olis niin, niin, ja ei, ei.
|
II C
|
SpaRV
|
1:17 |
Así que, pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ó lo que pienso hacer, ¿piénsolo según la carne, para que haya en mí Sí y No?
|
II C
|
HebDelit
|
1:17 |
וְעַתָּה הֲכִי נִמְהָר הָיִיתִי בַּעֲצָתִי אִם־אֲשֶׁר יָעַצְתִּי לְפִי הַבָּשָׂר יָעָצְתִּי וְהָיָה אֶצְלִי פַּעַם הֵן הֵן וּפַעַם לֹא לֹא׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:17 |
Ond wnes i ddim hynny, felly ydych chi'n dweud mod i'n chwit-chwat? Ydw i yr un fath ag mae pobl y byd mor aml, yn dweud ‛ie‛ un funud a ‛nage‛ y funud nesa?
|
II C
|
GerMenge
|
1:17 |
Habe ich mich nun etwa, wenn ich diese Absicht hatte, der Leichtfertigkeit schuldig gemacht? Oder sind meine Entschlüsse überhaupt Entschlüsse nach dem Fleisch, damit das »Ja ja« und das »Nein nein« mir (gleichzeitig) zur Verfügung stehe?
|
II C
|
GreVamva
|
1:17 |
Τούτο λοιπόν βουλευόμενος μήπως τάχα μετεχειρίσθην ελαφρότητα; ή όσα βουλεύομαι, κατά σάρκα βουλεύομαι, διά να ήναι εις εμέ το ναι ναι, και το ου ου;
|
II C
|
Tisch
|
1:17 |
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
|
II C
|
UkrOgien
|
1:17 |
Маючи за́дум такий, чи я чини́в легковажно? Чи те, що заду́мую, за тілом задумую, щоб було в мене і „Так, так“, і „Ні, ні?“
|
II C
|
MonKJV
|
1:17 |
Тиймээс би ийнхүү бодох үедээ хөнгөмсөг байдлыг ашигласан юм уу? Эсвэл миний хувьд за нь за ба үгүй нь үгүй байхын тулд өөрийн шийддэг зүйлсийг би махбодын дагуу шийддэг юм уу?
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Али кад сам ово хтео, еда ли сам дакле шта непристојно чинио? Или што се накањујем, да се по телу накањујем, да буде у мене да да, а не не?
|
II C
|
FreCramp
|
1:17 |
Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
|
II C
|
PolUGdan
|
1:17 |
Czy więc tak postanawiając, postąpiłem lekkomyślnie? Albo czy to, co postanawiam, postanawiam według ciała, aby było u mnie „tak, tak” i „nie, nie”?
|
II C
|
FreGenev
|
1:17 |
Quand donc je propofois cela, ai-je ufé de legereté ? Selon la chair, tellement qu'en mon endroit il y ait, Oui, oui : & puis, Non, non ?
|
II C
|
FreSegon
|
1:17 |
Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
|
II C
|
SpaRV190
|
1:17 |
Así que, pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ó lo que pienso hacer, ¿piénsolo según la carne, para que haya en mí Sí y No?
|
II C
|
Swahili
|
1:17 |
Je, mnadhani nilipopanga hivyo nimekuwa kama mtu asiye na msimamo? Je, mnadhani kwamba ninafanya uamuzi wangu kwa fikira za kibinadamu na kwamba nasema "Ndiyo" na "Siyo" papo hapo?
|
II C
|
HunRUF
|
1:17 |
Amikor tehát ezt akarom, vajon könnyelmű vagyok-e? Vagy amit tervezek, emberi módon tervezem, vagy hogy énnálam az „igen” egyszersmind „nem” is?
|
II C
|
FreSynod
|
1:17 |
Ce dessein, l'ai-je donc formé à la légère? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
|
II C
|
DaOT1931
|
1:17 |
Naar jeg nu havde dette i Sinde, mon jeg da saa handlede i Letsindighed? Eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kødet, for at der hos mig skal være Ja, Ja og Nej, Nej?
|
II C
|
FarHezar
|
1:17 |
آیا هنگامی که چنین تصمیمی میگرفتم، دودل بودم؟ و یا اینکه چون انسانهای معمولی تصمیم میگیرم، بهگونهای که سخنم همزمان «آری» و «نه» است؟
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Olsem na taim mi gat tingting olsem, ating mi yusim pasin bilong tingim dispela i liklik samting? O ol dispela samting mi tingting long mekim, ating mi tingting long mekim bilong bihainim bodi, inap long wantaim mi i ken gat yes yes, na nogat nogat?
|
II C
|
ArmWeste
|
1:17 |
Ուրեմն երբ այսպէս փափաքեցայ, միթէ թեթեւութեա՞մբ վարուեցայ. եւ կամ՝ ինչ որ ես կը ծրագրեմ, մարմնաւորապէ՞ս կը ծրագրեմ, որպէսզի իմ քովս «այո՛»ն՝ այո՛ ըլլայ, եւ «ո՛չ»ը՝ ո՛չ՝՝:
|
II C
|
DaOT1871
|
1:17 |
Naar jeg nu havde dette i Sinde, mon jeg da saa handlede i Letsindighed? Eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kødet, for at der hos mig skal være Ja, Ja og Nej, Nej?
|
II C
|
JapRague
|
1:17 |
斯く志したればとて、我豈軽々しくせしものならんや、又我が定むる事をば肉に由りて定め、我に於て然りと云ひ、又然らずと云ふが如き事あらんや。
|
II C
|
Peshitta
|
1:17 |
ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܕܐܬܪܥܝܬ ܠܡܐ ܐܝܟ ܡܤܪܗܒܐ ܐܬܪܥܝܬ ܐܘ ܕܠܡܐ ܕܒܤܪ ܐܢܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܗܘܐ ܒܗܝܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:17 |
Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ?
|
II C
|
PolGdans
|
1:17 |
O tem tedy myśląc, izalim co lekkomyślnie uczynił? albo to, o czem myślę, izali według ciała myślę, aby było u mnie: Tak tak i Nie nie?
|
II C
|
JapBungo
|
1:17 |
かく定めたるは浮きたる事ならんや。わが定むるところ肉によりて定め、然り然り、否 々と言ふが如きこと有らんや。
|
II C
|
Elzevir
|
1:17 |
τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
|
II C
|
GerElb18
|
1:17 |
Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
|