|
II C
|
ABP
|
1:16 |
and by you to go through into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent forward into Judea.
|
|
II C
|
ACV
|
1:16 |
and to pass through you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be helped on the way toward Judea.
|
|
II C
|
AFV2020
|
1:16 |
And after coming by you, I intended to travel through to Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and then be accompanied by you to Judea.
|
|
II C
|
AKJV
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia to you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
ASV
|
1:16 |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
|
|
II C
|
Anderson
|
1:16 |
and by you, to pass through into Macedonia, and to come again to you from Macedonia, and be conducted by you into Judea.
|
|
II C
|
BBE
|
1:16 |
And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
|
|
II C
|
BWE
|
1:16 |
I wanted to visit you and then go to Macedonia. I wanted to visit you again when I was on my way back from Macedonia. Then you would send me on my way to Judea.
|
|
II C
|
CPDV
|
1:16 |
and through you to pass into Macedonia, and to return to you again from Macedonia, and so be led by you on my way to Judea.
|
|
II C
|
Common
|
1:16 |
I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
|
|
II C
|
DRC
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia: and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
|
|
II C
|
Darby
|
1:16 |
and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
|
|
II C
|
EMTV
|
1:16 |
and through you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent on to Judea.
|
|
II C
|
Etheridg
|
1:16 |
and that I may pass by you to Makedunia, and again from Makedunia I may come to you, and you may lead me forth unto Jihud.
|
|
II C
|
Geneva15
|
1:16 |
And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you.
|
|
II C
|
Godbey
|
1:16 |
and through you to go unto Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent forward into Judea.
|
|
II C
|
GodsWord
|
1:16 |
My plans had been to go from the city of Corinth to the province of Macedonia. Then from Macedonia I had planned to return to you again in Corinth and have you support my trip to Judea.
|
|
II C
|
Haweis
|
1:16 |
and through you to pass into Macedonia, and again from Macedonia return unto you, and by you to be forwarded on my journey towards Judea.
|
|
II C
|
ISV
|
1:16 |
I planned to leave you in order to goLit. To go through you to Macedonia, and then come back to you from Macedonia, and let you send me on to Judea.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
1:16 |
and to pass by you into Macedonia and to come again out of Macedonia unto you and of you to be sent forward to Judaea.
|
|
II C
|
KJV
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
KJVA
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judæa.
|
|
II C
|
LEB
|
1:16 |
and through you to go to Macedonia, and to come to you again from Macedonia, and to be sent on my way by you to Judea.
|
|
II C
|
LITV
|
1:16 |
and to go through you into Macedonia, and again from Macedonia to come to you and to be set forward by you to Judea.
|
|
II C
|
LO
|
1:16 |
and from you to pass through into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be sent forward into Judea.
|
|
II C
|
MKJV
|
1:16 |
and to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia to you, and to be brought on my way toward Judea by you.
|
|
II C
|
Montgome
|
1:16 |
I intended to go by you into Macedonia, and to come again to you from Macedonia, and by you to be sent forward on my way to Judea.
|
|
II C
|
Murdock
|
1:16 |
and to pass by you into Macedonia, and again to come to you from Macedonia, and so ye would accompany me to Judaea.
|
|
II C
|
NETfree
|
1:16 |
and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
|
|
II C
|
NETtext
|
1:16 |
and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
|
|
II C
|
NHEB
|
1:16 |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
1:16 |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
|
|
II C
|
NHEBME
|
1:16 |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
|
|
II C
|
Noyes
|
1:16 |
and to go by way of you into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be forwarded on my way to Judaea.
|
|
II C
|
OEB
|
1:16 |
To visit you both on my way to Macedonia, and to come to you again on my return from Macedonia, and then to get you to send me on my way into Judea.
|
|
II C
|
OEBcth
|
1:16 |
To visit you both on my way to Macedonia, and to come to you again on my return from Macedonia, and then to get you to send me on my way into Judea.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
1:16 |
It was my chesbon (plan) to visit you by way of Macedonia and again from Macedonia to come to you, and, by you, to be sent on to Yehudah (Judea--Act 19:21; I Cor 16:5,6).
|
|
II C
|
RKJNT
|
1:16 |
I planned to visit you on my way to Macedonia, and again visit you when I returned from Macedonia, and to be helped by you on my way to Judaea.
|
|
II C
|
RLT
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
RNKJV
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
RWebster
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
Rotherha
|
1:16 |
And, by your means, to pass into Macedonia, and, again, from Macedonia, to come unto you, and, by you, be set forward unto Judea:—
|
|
II C
|
Twenty
|
1:16 |
To visit you both on my way to Macedonia, and to come to you again on my return from Macedonia, and then to get you to send me on my way into Judea.
|
|
II C
|
UKJV
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
|
|
II C
|
Webster
|
1:16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
|
|
II C
|
Weymouth
|
1:16 |
and to pass by way of Corinth into Macedonia. Then my plan was to return from Macedonia to you, and be helped forward by you to Judaea.
|
|
II C
|
Worsley
|
1:16 |
and then to come to you again from Macedonia, and by you to be forwarded on my way to Judea.
|
|
II C
|
YLT
|
1:16 |
and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
1:16 |
και δι΄ υμών διελθείν εις Μακεδονίαν και πάλιν από Μακεδονίας ελθείν προς υμάς και υφ΄ υμών προπεμφθήναι εις την Ιουδαίαν
|
|
II C
|
Afr1953
|
1:16 |
en by julle langs deurgaan na Macedónië, om weer van Macedónië af by julle te kom en deur julle voortgehelp te word na Judéa.
|
|
II C
|
Alb
|
1:16 |
dhe, nga ju të shkoja në Maqedoni, dhe përsëri nga Maqedonia të vija te ju dhe ju të më përcillnit në Jude.
|
|
II C
|
Antoniad
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
AraNAV
|
1:16 |
وَأَنْ أَمُرَّ بِكُمْ فِي طَرِيقِي إِلَى مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ وَأَيْضاً فِي عَوْدَتِي مِنْهَا، وَبَعْدَئِذٍ تُسَهِّلُونَ لِي سَبِيلَ السَّفَرِ إِلَى مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
1:16 |
وَأَنْ أَمُرَّ بِكُمْ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ، وَآتِيَ أَيْضًا مِنْ مَكِدُونِيَّةَ إِلَيْكُمْ، وَأُشَيَّعَ مِنْكُمْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
1:16 |
անցնիլ ձեզմէ դէպի Մակեդոնիա, եւ Մակեդոնիայէն դարձեալ գալ ձեզի, ու ձեզմէ ուղարկուած՝ երթալ Հրէաստան:
|
|
II C
|
Azeri
|
1:16 |
و سئزدن کچئب مقدونئيهيه گدئم و مقدونئيهدن گئنه سئزئن يانينيزا گلئم و سئزئن کؤمهيئنئزله يهودئيه اوچون يولا دوشوم.
|
|
II C
|
BasHauti
|
1:16 |
Eta çuetaric Macedoniarat iragan, eta harçara Macedoniaric ethorri çuetara, eta çueçaz guida nendin Iudeara.
|
|
II C
|
Bela
|
1:16 |
і ад вас перайсьці ў Македонію, а з Македоніі зноў прыйсьці да вас, а вы мяне выправілі б у Юдэю.
|
|
II C
|
BretonNT
|
1:16 |
neuze tremen eus ho pro e Makedonia, ha goude eus Makedonia distreiñ d'ho kavout, ha bezañ ambrouget ganeoc'h e Judea.
|
|
II C
|
BulCarig
|
1:16 |
и през вас да мина в Македония, и пак от Македония да дойда при вас, и вие да ме изпроводите в Юдея.
|
|
II C
|
BulVeren
|
1:16 |
като мина през вас за Македония, а от Македония да дойда пак при вас и тогава вие да ме изпратите за Юдея.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
1:16 |
ငါသည် မာစီဒိုးနိယပြည်သို့အသွားတွင် တစ်ကြိမ်၊ အပြန်တွင်တစ်ကြိမ် သင်တို့ထံသို့ဝင်ရန် အလိုရှိခဲ့၏။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် ငါ့အား ဂျူဒေးယ ပြည်သို့သွားမည့်ခရီးအတွက် ကူညီနိုင်ပေလိမ့်မည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
1:16 |
သင်တို့အနားမှာရှောက်၍ မာကေဒေါနိပြည် သို့သွားပြီးလျှင်၊ တဖန်မာကေဒေါနိပြည်မှ သင်တို့ နေရာသို့လာ၍၊ ယုဒပြည်တိုင်အောင် သင်တို့ပို့ခြင်း ကျေးဇူးကို ခံမည်ဟုအကြံရှိ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
CSlEliza
|
1:16 |
и вами проити в Македонию, и паки от Македонии приити к вам, и вами проводитися во Иудею.
|
|
II C
|
CebPinad
|
1:16 |
gitinguha ko ang paghapit kaninyo sa akong pagpaingon sa Macedonia, ug unya pagbalik kaninyo sa gikan na ako sa Macedonia, ug unya inyo ako nga mapagikan sa panaw paingon sa Judea.
|
|
II C
|
Che1860
|
1:16 |
ᎠᎴ ᏫᏨᎶᎢᏍᏓᏁᏗᏱ ᎹᏏᏙᏂ ᏩᎩᎷᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎹᏏᏙᏂ ᏗᎦᏂᎩᏒ ᏔᎵᏁ ᏅᏓᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ ᏫᏥᎦᏛ ᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏗᏱ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:16 |
然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
|
|
II C
|
ChiSB
|
1:16 |
並經過你們那裏到馬其頓,再由馬其頓回到你們那裏,然後由你們送我往猶太去。
|
|
II C
|
ChiUn
|
1:16 |
也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
1:16 |
且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
|
|
II C
|
ChiUns
|
1:16 |
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
|
|
II C
|
CopNT
|
1:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲧⲫⲟⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲑⲡⲟⲓ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲑⲡⲟⲓ̈ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲑⲡⲟⲓ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
|
II C
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲑⲡⲟⲓ ϩⲓⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
1:16 |
i preko vas prijeći u Makedoniju pa se opet, da biste imali i drugu milost, iz Makedonije vratiti k vama da me vi otpratite u Judeju.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
1:16 |
og igjennem Eders Stad draget til Macedonien, og atter fra Macedonien kommet til Eder, og blevet ledsaget af Eder til Judæa.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
1:16 |
og om ad eder at drage til Makedonien og atter fra Makedonien at komme til eder og blive befordret videre af eder til Judæa.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
1:16 |
og om ad eder at drage til Makedonien og atter fra Makedonien at komme til eder og blive befordret videre af eder til Judæa.
|
|
II C
|
Dari
|
1:16 |
یعنی می خواستم هم در وقت رفتن به مقدونیه و هم در مراجعت از آنجا از شما دیدن کنم و در بازگشت با کمک شما، راه یهودیه را در پیش بگیرم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
1:16 |
En door uw stad naar Macedonie gaan, en wederom van Macedonie tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
1:16 |
En door uw stad naar Macedonië gaan, en wederom van Macedonië tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.
|
|
II C
|
Elzevir
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
Esperant
|
1:16 |
kaj vizitinte vin survoje, trairi en Makedonujon, kaj denove el Makedonujo veni al vi, kaj de vi esti antaŭen irigita al Judujo.
|
|
II C
|
Est
|
1:16 |
ja teie kaudu siis matkata Makedooniasse ja Makedooniast tulla tagasi jälle teie juurde ja teilt saada saatjaid Judeasse.
|
|
II C
|
FarHezar
|
1:16 |
عزم من آن بود که بر سر راهم به مقدونیه از شما دیدار کنم و از مقدونیه باز نزدتان بازگردم تا مرا راهی سفر به یهودیه کنید.
|
|
II C
|
FarOPV
|
1:16 |
و از راه شما به مکادونیه بروم و باز از مکادونیه نزد شما بیایم و شما مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید.
|
|
II C
|
FarTPV
|
1:16 |
یعنی میخواستم هم در وقت رفتن به مقدونیه و هم در بازگشت از آنجا از شما دیدن كنم و در بازگشت با كمک شما راه یهودیه را در پیش بگیرم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja minä olisin vaeltanut teidän kauttanne Makedoniaan, ja Makedoniasta teidän tykönne takaperin tullut, ja niin teiltä Juudeaan johdatetuksi.
|
|
II C
|
FinPR
|
1:16 |
ja sitten teidän kauttanne matkustaa Makedoniaan, ja taas Makedoniasta palata teidän tykönne ja teidän varustamananne matkata Juudeaan.
|
|
II C
|
FinPR92
|
1:16 |
Tarkoitukseni oli jatkaa teidän luotanne matkaa Makedoniaan ja palata sieltä taas luoksenne. Te olisitte sitten varustaneet minut matkalle Juudeaan.
|
|
II C
|
FinRK
|
1:16 |
Aioin käydä luonanne matkallani Makedoniaan ja palata taas Makedoniasta luoksenne ja teidän varustamananne jatkaa matkaa Juudeaan.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:16 |
ja sitten teidän kauttanne matkustaa Makedoniaan, ja taas Makedoniasta palata teidän tykönne ja lähteä matkalle Juudeaan teidän varustamananne.
|
|
II C
|
FreBBB
|
1:16 |
et de passer chez vous pour me rendre en Macédoine ; puis de revenir de Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait accompagner en Judée.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
|
|
II C
|
FreCramp
|
1:16 |
je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
|
|
II C
|
FreGenev
|
1:16 |
Et puis paffer par devers vous en Macedone : puis derechef de Macedone venir vers vous, & eftre conduit par vous en Judée.
|
|
II C
|
FreJND
|
1:16 |
et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fassiez la conduite vers la Judée.
|
|
II C
|
FreOltra
|
1:16 |
j'aurais passé par chez vous pour aller en Macédoine, puis je serais revenu de Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait reconduire en Judée.
|
|
II C
|
FrePGR
|
1:16 |
et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macédoine revenir auprès de vous, et être escorté par vous en Judée.
|
|
II C
|
FreSegon
|
1:16 |
je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
|
|
II C
|
FreStapf
|
1:16 |
je me serais rendu de chez vous en Macédoine ; puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez aidé pour le voyage de Judée.
|
|
II C
|
FreSynod
|
1:16 |
J'aurais passé chez vous en allant en Macédoine, puis je serais revenu de la Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait conduire en Judée.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
1:16 |
et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
1:16 |
ich wollte über Korinth nach Mazedonien reisen und dann wieder von Mazedonien zu euch zurückkehren, um mir von euch das Geleit nach Judäa geben zu lassen.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
1:16 |
und ich durch euch nach Mazedonien reisete und wiederum aus Mazedonien zu euch kame und von euch geleitet wurde nach Judaa.
|
|
II C
|
GerElb18
|
1:16 |
und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.
|
|
II C
|
GerElb19
|
1:16 |
und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.
|
|
II C
|
GerGruen
|
1:16 |
Von euch wollte ich sodann nach Mazedonien weiterreisen und wiederum von Mazedonien zu euch zurück, um mir von euch dann das Geleit nach Judäa zu erbitten.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:16 |
und über euch nach Makedonia durchreisen und von Makedonia wieder zu euch kommen und von euch nach Judäa auf die Reise geschickt werden.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:16 |
und über euch nach Makedonia durchreisen und von Makedonia wieder zu euch kommen und von euch nach Judäa auf die Reise geschickt werden.
|
|
II C
|
GerMenge
|
1:16 |
und über euer Korinth nach Mazedonien weiterzureisen; alsdann wollte ich von Mazedonien aus nochmals zu euch kommen und mir von euch das Geleit nach Judäa geben lassen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
1:16 |
Von euch aus wollte ich dann nach Mazedonien reisen und von dort wieder zu euch zurückkommen, damit ihr mich für die Reise nach Judäa ausstattet.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
1:16 |
und durch (euch =) eure [Hilfe] nach Makedonien gelangen und wieder von Makedonien zu euch kommen und durch euch weiterbefördert (geleitet) werden nach Judäa.
|
|
II C
|
GerSch
|
1:16 |
und über eure Stadt wollte ich dann nach Mazedonien ziehen und von Mazedonien wieder zu euch kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden.
|
|
II C
|
GerTafel
|
1:16 |
Und von euch nach Mazedonien reisen, und wieder von Mazedonien aus zu euch kommen, und mich von euch nach Judäa geleiten lassen.
|
|
II C
|
GerTextb
|
1:16 |
über euch wollte ich dann nach Makedonia gehen, von da wieder zu euch zurück, und mir von euch das Geleite nach Judäa geben lassen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
1:16 |
und bei euch hindurch nach Mazedonien reisen und aus Mazedonien wieder zu euch kommen und mir von euch das Geleite nach Judäa geben lassen.
|
|
II C
|
GreVamva
|
1:16 |
και δι' υμών να διαβώ εις Μακεδονίαν, και πάλιν από Μακεδονίας να έλθω προς εσάς και από σας να προπεμφθώ εις την Ιουδαίαν.
|
|
II C
|
Haitian
|
1:16 |
Men wi, mwen te fè lide pase lakay nou sou wout mwen lè mwen t'aprale Masedwan, epi pou nou te resevwa m' ankò lè m'ap tounen soti la. Nou ta ka ede m' lè sa a kontinye vwayaj mwen pou peyi Jide.
|
|
II C
|
HebDelit
|
1:16 |
לַעֲבֹר בְּתוֹכְכֶם אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְלָשׁוּב מִמַּקְדּוֹנְיָא אֲלֵיכֶם וְאַתֶּם תְּשַׁלְּחוּנִי אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃
|
|
II C
|
HebModer
|
1:16 |
ולעבר בתוככם אל מקדוניא ולשוב ממקדוניא אליכם ואתם תשלחוני אל ארץ יהודה׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
1:16 |
és aztán tőletek átmenni Makedóniába, és Makedóniából ismét visszatérni hozzátok, hogy ti kísérjetek el Júdeába.
|
|
II C
|
HunKar
|
1:16 |
És köztetek általmenni Macedóniába, és Macedóniából ismét hozzátok térni vissza, és tőletek elkísértetni Júdeába.
|
|
II C
|
HunRUF
|
1:16 |
Azután tőletek akartam átmenni Makedóniába, és Makedóniából ismét hozzátok menni, hogy ti bocsássatok útra Júdeába.
|
|
II C
|
HunUj
|
1:16 |
Aztán tőletek akartam átmenni Macedóniába, és Macedóniából ismét hozzátok menni, hogy ti bocsássatok útra Júdeába.
|
|
II C
|
ItaDio
|
1:16 |
E passando da voi, venire in Macedonia; e poi di nuovo di Macedonia venire a voi, e da voi essere accompagnato in Giudea.
|
|
II C
|
ItaRive
|
1:16 |
e, passando da voi, volevo andare in Macedonia; e poi dalla Macedonia venir di nuovo a voi, e da voi esser fatto proseguire per la Giudea.
|
|
II C
|
JapBungo
|
1:16 |
かくて汝らを經てマケドニアに往き、マケドニアより更に復なんぢらに到り、而して汝らに送られてユダヤに往かんことを定めたり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
1:16 |
それからそちらを通ってマケドニヤにおもむき、そして再びマケドニヤからあなたがたの所に帰り、あなたがたの見送りを受けてユダヤに行く計画を立てたのである。
|
|
II C
|
JapRague
|
1:16 |
汝等を経てマケドニアに往き、マケドニアより更に復汝等に至り、汝等よりユデアへ送られんと志ししが、
|
|
II C
|
KLV
|
1:16 |
je Sum SoH Daq juS Daq Macedonia, je again vo' Macedonia Daq ghoS Daq SoH, je Daq taH ngeHta' forward Sum SoH Daq wIj journey Daq Judea.
|
|
II C
|
Kapingam
|
1:16 |
Au gu-hagababa bolo au e-hanadu gi godou baahi i-mua dogu hana gi Macedonia, mo dogu hanimoi labelaa i Macedonia, e-kae dogu hagamaamaa mai i godou baahi i dogu ala dela belee hana gi Judea.
|
|
II C
|
Kaz
|
1:16 |
Осылайша Македонияға бара жатқанда да, қайтып келе жатқанда да сендерге соға кетуді жоспарладым. Бұдан кейін Яһудея аймағына аттанғанымда мені шығарып сала алар едіңдер.
|
|
II C
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut nincˈoxla numecˈ e̱riqˈuin nak tinsukˈi̱k. Ut ninnau nak tine̱tenkˈa la̱ex chi xic aran Judea.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
1:16 |
ហើយទៅស្រុកម៉ាសេដូនដោយឆ្លងកាត់អ្នករាល់គ្នា រួចសឹមត្រលប់ពីស្រុកម៉ាសេដូនមកជួបអ្នករាល់គ្នាម្ដងទៀត ហើយឲ្យអ្នករាល់គ្នាជូនដំណើរខ្ញុំបន្ដទៅស្រុកយូដា។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
1:16 |
너희를 지나 마케도니아로 들어가고 마케도니아에서 다시 너희에게로 가서 너희가 내 길로 보내 줌으로 유대로 가기로 작정하였노라.
|
|
II C
|
KorRV
|
1:16 |
너희를 지나 마게도냐에 갔다가 다시 마게도냐에서 너희에게 가서 너희가 보내줌으로 유대로 가기를 경영하였으니
|
|
II C
|
Latvian
|
1:16 |
Un no jums aiziet un Maķedoniju, bet no Maķedonijas atkal nākt pie jums, lai jūs mani pavadītu uz Jūdeju.
|
|
II C
|
LinVB
|
1:16 |
Ut’o epái ya bínó nalingákí kokende o Masedónia, libosó ’te út’o Masedónia názónga epái ya bínó, mpô ’te bókoka kosálisa ngáí nákóba mobémbo kín’o Yudéa.
|
|
II C
|
LtKBB
|
1:16 |
ir pro jus keliauti į Makedoniją, o iš Makedonijos vėl grįžti pas jus, kad jūs mane išlydėtumėte į Judėją.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un caur jums iet uz Maķedoniju un atkal no Maķedonijas nākt pie jums, un no jums pavadīts tapt uz Jūdu zemi.
|
|
II C
|
Mal1910
|
1:16 |
മുമ്പെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും ആ വഴിയായി മക്കെദോന്യെക്കു പോയി പിന്നെയും മക്കെദോന്യയിൽനിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും നിങ്ങളാൽ യെഹൂദ്യയിലേക്കു യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
1:16 |
Kia tika atu ma koutou na ki Makeronia, a kia hoki mai i Makeronia ki a koutou, a ma koutou e whakatika atu taku haere ki Huria.
|
|
II C
|
Mg1865
|
1:16 |
ary hankany Makedonia aho, raha avy atỳ aminareo, ary dia vao hiverina ho atỳ aminareo indray raha avy any Makedonia, ary mba haterinareo ho any Jodia.
|
|
II C
|
MonKJV
|
1:16 |
мөн би Македони руу та нараар дайрч гараад, Македониос та нар луу дахин ирж улмаар та нараар Иудаиа руу үдүүлэхийн тулд юм.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
1:16 |
καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
1:16 |
njalo ukudlula kini ngisiya eMakedoniya, ngibuye kini futhi ngivela eMakedoniya, njalo ngidluliselwe yini eJudiya.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
1:16 |
van u naar Macedónië trekken, en van Macedónie naar u terugkeren, om dan verder door u naar Judea te worden gezonden.
|
|
II C
|
NorBroed
|
1:16 |
og å passere gjennom dere til Makedonia (utvidet land), og å komme igjen fra Makedonia til dere, og av dere å bli sendt forover til Judea (han skal bli roset).
|
|
II C
|
NorSMB
|
1:16 |
og fara frå dykk til Makedonia, og so koma frå Makedonia til dykk att og få fylgje av dykk til Judæa.
|
|
II C
|
Norsk
|
1:16 |
og fra eder dra til Makedonia, og så fra Makedonia igjen komme til eder og få følge av eder til Judea.
|
|
II C
|
Northern
|
1:16 |
Həm Makedoniyaya gedəndə, həm də Makedoniyadan qayıdanda yanınıza gəlmək niyyətində oldum. Bundan sonra siz məni Yəhudeyaya yola salmalı idiniz.
|
|
II C
|
Peshitta
|
1:16 |
ܘܐܥܒܪ ܥܠܝܟܘܢ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܝܗܘܕ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
1:16 |
I ap pan daulul lang komail ni ai pan kolang Masetonien, ap pil puredo re omail sang Masetonien, a komail pan kalua ia lang Iudäa.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Pwe ihme I lemehkihda: I en pas rehmwail ni ei pahn kohla Masedonia oh pil ni ei pahn pwurodo rehmwail, pwe kumwail en sewese ie ni ei seiloaklahng Sudia.
|
|
II C
|
PolGdans
|
1:16 |
I przez was iść do Macedonii, i zasię z Macedonii przyjść do was, i od was być odprowadzony do Judzkiej ziemi.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
1:16 |
A od was udać się do Macedonii, a z Macedonii znowu przybyć do was i zostać przez was wyprawionym do Judei.
|
|
II C
|
PorAR
|
1:16 |
e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
1:16 |
E por vós passar á Macedonia, e da Macedonia ir outra vez ter comvosco, e ser guiado por vós á Judea.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
1:16 |
E por vós passar para a Macedônia; e da Macedônia vir outra vez até vós; e depois ser enviado por vós até a Judeia.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
1:16 |
E por vós passar para a Macedônia; e da Macedônia vir outra vez até vós; e depois ser enviado por vós até a Judeia.
|
|
II C
|
PorCap
|
1:16 |
passando por vós a caminho da Macedónia, para, de lá, ir outra vez ter convosco e ser por vós ajudado na viagem para a Judeia.
|
|
II C
|
RomCor
|
1:16 |
Voiam să trec pe la voi ca să mă duc în Macedonia; apoi din Macedonia să mă întorc la voi şi să fiu petrecut de voi în Iudeea.
|
|
II C
|
RusSynod
|
1:16 |
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
|
|
II C
|
RusSynod
|
1:16 |
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
|
|
II C
|
RusVZh
|
1:16 |
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
1:16 |
καὶ διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
|
|
II C
|
Shona
|
1:16 |
nekupfuura nekwamuri ndichienda kuMakedhonia, nekudzoka kwamuri ndichibva Makedhonia, uye ndiperekedzwe nemwi kuJudhiya.
|
|
II C
|
SloChras
|
1:16 |
in od vas potovati v Macedonijo in zopet iz Macedonije priti k vam in od vas spremljen biti v Judejo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
1:16 |
in od vas v Makedonijo in iz Makedonije ponovno priti k vam in bi bil od vas pospremljen na svoji poti proti Judeji.
|
|
II C
|
SloStrit
|
1:16 |
In po vas preko priti v Macedonijo in zopet iz Macedonije priti k vam in od vas spremljen biti v Judejo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
1:16 |
iyo inaan idin sii maro ilaa Makedoniya, oo haddana aan Makedoniya ka imaado oo aan idinku soo noqdo, idinkuna inaad xagga Yahuudiya ii ambabbixisaan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
1:16 |
y a través de vosotros pasar a Macedonia, y otra vez desde Macedonia volver a vosotros, y ser por vosotros encaminado a Judea.
|
|
II C
|
SpaRV
|
1:16 |
Y por vosotros pasar á Macedonia, y de Macedonia venir otra vez á vosotros, y ser vuelto de vosotros á Judea.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y pasar por vosotros a Macedonia; y de Macedonia venir otra vez a vosotros, y ser llevado por vosotros a Judea.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y por vosotros pasar á Macedonia, y de Macedonia venir otra vez á vosotros, y ser vuelto de vosotros á Judea.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
1:16 |
Y por vosotros pasar á Macedonia, y de Macedonia venir otra vez á vosotros, y ser vuelto de vosotros á Judéa.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И кроз вас да дођем у Македонију, и опет из Македоније да дођем к вама, и ви да ме пратите у Јудеју.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И кроз вас да дођем у Маћедонију, и опет из Маћедоније да дођем к вама, и ви да ме пратите у Јудеју.
|
|
II C
|
StatResG
|
1:16 |
καὶ διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
|
|
II C
|
Swahili
|
1:16 |
Nilikusudia kupita kwenu nikiwa safarini kwenda Makedonia, na wakati wa kurudi pia, ili nipate msaada wenu kwa safari yangu kwenda Yudea.
|
|
II C
|
Swe1917
|
1:16 |
Genom eder stad ville jag alltså taga vägen till Macedonien, och jag skulle sedan från Macedonien återigen komma till eder, för att då av eder utrustas för resan till Judeen.
|
|
II C
|
SweFolk
|
1:16 |
Jag ville besöka er på vägen till Makedonien och därifrån komma tillbaka till er och bli utrustad av er för resan till Judeen.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och genom eder fordenskap färdas till Macedonien, och ifrå Macedonien komma till eder igen, och af eder fordras till Judeen.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och genom eder fordenskap färdas till Macedonien, och ifrå Macedonien komma till eder igen, och af eder fordras till Judeen.
|
|
II C
|
TNT
|
1:16 |
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
|
|
II C
|
TR
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
TagAngBi
|
1:16 |
At magdaan sa inyo na patungo sa Macedonia, at muling buhat sa Macedonia ay magbalik sa inyo, at nang tulungan ninyo ako sa paglalakbay ko sa Judea.
|
|
II C
|
Tausug
|
1:16 |
Napikil ku humapit mawn kaniyu ha panaw ku tudju pa Makidun iban humapit magbalik ha sūng ku muwi', ha supaya mapaintul niyu in pagtulak ku harap pa hula' Yahudiya.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ข้าพเจ้าใคร่จะแวะเยี่ยมพวกท่านระหว่างที่เดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย และเมื่อข้าพเจ้ากลับจากแคว้นมาซิโดเนีย ก็จะแวะเยี่ยมท่านอีก ท่านก็จะได้ส่งให้ข้าพเจ้าออกเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
|
|
II C
|
Tisch
|
1:16 |
καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na long abrusim yupela i go long Masedonia, na long kam gen ausait long Masedonia i go long yupela, na larim yupela bringim mi long rot bilong mi i go long Judia.
|
|
II C
|
TurHADI
|
1:16 |
Size uğradıktan sonra Makedonya’ya gitmek ve oradan dönüp tekrar yanınıza gelmek niyetindeydim. Yahudiye’ye yapacağım yolculuğa beni uğurlamanızı istedim.
|
|
II C
|
TurNTB
|
1:16 |
Bu güvenle, sizleri iki kez sevindirmek için önce size uğramak, sonra Makedonya'ya geçmek, Makedonya'dan yine size geri gelerek tarafınızdan Yahudiye'ye uğurlanmak niyetindeydim.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
1:16 |
а через вас пройти в Македонию, і знов з Македониі прийти до вас, а ви щоб провели мене в Юдею.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
1:16 |
і через вас перейти в Македонію, а з Македонії зно́ву прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпрова́дили.
|
|
II C
|
Uma
|
1:16 |
Jadi', apa' ku'uli' ni'inca mpu'u ihi' nono-kue, toe pai' ria patuju-ku wengi mpencuai' -koi rongkani, bona mporata wo'o-koi rasi' rongkani. Patuju-ku wengi, ke tilou ncala' -a mpencuai' -koi hi pomako' -ku tumai hi Makedonia, pai' ane nculii' -apa mpai' ngkai rei, kupehanii wo'o-koi, bona nitulungi-a hi pomakoa' -ku hilou hi Yudea.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
1:16 |
خیال یہ تھا کہ مَیں آپ کے ہاں سے ہو کر مکدُنیہ جاؤں اور وہاں سے آپ کے پاس واپس آؤں۔ پھر آپ صوبہ یہودیہ کے سفر کے لئے تیاریاں کرنے میں میری مدد کر کے مجھے آگے بھیج سکتے تھے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:16 |
ख़याल यह था कि मैं आपके हाँ से होकर मकिदुनिया जाऊँ और वहाँ से आपके पास वापस आऊँ। फिर आप सूबा यहूदिया के सफ़र के लिए तैयारियाँ करने में मेरी मदद करके मुझे आगे भेज सकते थे।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Ḳhayāl yih thā ki maiṅ āp ke hāṅ se ho kar Makiduniyā jāūṅ aur wahāṅ se āp ke pās wāpas āūṅ. Phir āp sūbā Yahūdiyā ke safr ke lie taiyāriyāṅ karne meṅ merī madad karke mujhe āge bhej sakte the.
|
|
II C
|
UyCyr
|
1:16 |
Мән буларға ишәнч билән қариғачқа, силәргә қош бәхит елип келишни ойлап, Македонийә өлкисигә беришта алди билән силәргә йолуқуп өтүшни, қайтишимда йәнә бир йолуқуп, силәрниң мени Йәһудийә өлкисигә йолға селип қоюшуңларни нийәт қилған едим.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:16 |
rồi từ nơi anh em, tôi đi Ma-kê-đô-ni-a ; sau đó lại từ Ma-kê-đô-ni-a về với anh em, để anh em đưa tôi đi Giu-đê.
|
|
II C
|
Viet
|
1:16 |
Tôi định trải qua nơi anh em rồi đi xứ Ma-xê-đoan, lại Ma-xê-đoan trở về nơi anh em, tại nơi đó, anh em cho đưa tôi qua xứ Giu-đê.
|
|
II C
|
VietNVB
|
1:16 |
Tôi định ghé thăm anh chị em trên đường đi Ma-xê-đoan và khi về Giu-đê, tôi đến với anh chị em để anh chị em đưa tôi đi.
|
|
II C
|
WHNU
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
WelBeibl
|
1:16 |
Rôn i'n mynd i ymweld â chi ar fy ffordd i dalaith Macedonia a galw heibio eto ar y daith yn ôl. Wedyn byddech chi'n gallu fy helpu i fynd ymlaen i Jwdea.
|
|
II C
|
Wulfila
|
1:16 |
𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
1:16 |
and passe bi you in to Macedonye, and eft fro Macedonye come to you, and of you be led in to Judee.
|
|
II C
|
f35
|
1:16 |
και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Angkan ko', pagka halam aniya' hawal-hawalku ma pasal ina'an, bay aku agara' patibaw ni ka'am min duwa, supaya kam makasambut kahāpan nilipat duwa. Agara' aku pahapit ni ka'am ma labayanku tudju pehē' ni lahat Makidunya, maka ma labayanku tudju amole'. Jari makapatuntul kam aku ma pal'ngngananku pehē' ni lahat Yahudiya.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:16 |
en langs u naar Macedonië trekken en wederom van Macedonië tot u komen en door ulieden voortgeholpen worden naar Judea.
|