Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:15  And in this confidence I intended to come to you before, that ye might have a second benefit;
II C EMTV 1:15  And in this confidence I intended to come to you earlier, that you might have a second benefit,
II C NHEBJE 1:15  In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
II C Etheridg 1:15  And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit,
II C ABP 1:15  And in this reliance I was wanting to come to you prior, that a second favor you should have;
II C NHEBME 1:15  In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
II C Rotherha 1:15  And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,—in order that, a second joy, ye might have,—
II C LEB 1:15  And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,
II C BWE 1:15  Because I was sure of this, I wanted to visit you before. Then you would have had a double blessing.
II C Twenty 1:15  With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled--
II C ISV 1:15  Why Paul's Visit Was PostponedIt was because of this confidence that I planned to come to you first, so that you might receive a double blessing.
II C RNKJV 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C Jubilee2 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before that ye might have a second grace
II C Webster 1:15  And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
II C Darby 1:15  And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
II C OEB 1:15  With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled —
II C ASV 1:15  And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
II C Anderson 1:15  And in this confidence I intended to go to you before, that you might have a second benefit;
II C Godbey 1:15  And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace;
II C LITV 1:15  And in this confidence, I purposed to come to you before now, that you might have a second benefit,
II C Geneva15 1:15  And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,
II C Montgome 1:15  And in this confidence I intended to visit you, before going elsewhere, that you might have a pleasure twice over.
II C CPDV 1:15  And with this confidence, I wanted to come to you sooner, so that you might have a second grace,
II C Weymouth 1:15  It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour--
II C LO 1:15  And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift;
II C Common 1:15  Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double benefit.
II C BBE 1:15  And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
II C Worsley 1:15  And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia;
II C DRC 1:15  And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:
II C Haweis 1:15  And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing;
II C GodsWord 1:15  Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice.
II C KJVPCE 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C NETfree 1:15  And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
II C RKJNT 1:15  And in this confidence I intended to come to you first, that you might benefit twice;
II C AFV2020 1:15  And with this confidence, I had previously planned to come to you, so that you might have a second benefit;
II C NHEB 1:15  In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
II C OEBcth 1:15  With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled —
II C NETtext 1:15  And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
II C UKJV 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that all of you might have a second benefit;
II C Noyes 1:15  And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit;
II C KJV 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C KJVA 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C AKJV 1:15  And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit;
II C RLT 1:15  And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
II C OrthJBC 1:15  And with this bittachon I planned previously to come to you, that a second benefit you might have.
II C MKJV 1:15  And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second benefit,
II C YLT 1:15  and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
II C Murdock 1:15  And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly;
II C ACV 1:15  And in this confidence I intended to come to you earlier, so that ye might have a second benefit,
II C VulgSist 1:15  Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
II C VulgCont 1:15  Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
II C Vulgate 1:15  et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
II C VulgHetz 1:15  Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
II C VulgClem 1:15  Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis :
II C CzeBKR 1:15  A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprvé, abyste druhou milost měli,
II C CzeB21 1:15  V této jistotě jsem k vám už dříve chtěl přijít, abyste přijali další milost.
II C CzeCEP 1:15  V této důvěře jsem se už k vám dříve chystal, abyste zakusili novou milost.
II C CzeCSP 1:15  V této důvěře jsem k vám chtěl už dříve přijít, abyste dostali dvojí milost,
II C PorBLivr 1:15  E com esta confiança eu quis primeiro vir até vós, para que tivésseis uma segunda graça;
II C Mg1865 1:15  Ary tamin’ izao fahatokiana izao dia nikasa hankatỳ aminareo aloha aho (mba hahazoanareo soa fanindroany),
II C CopNT 1:15  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁϩⲃ̅..
II C FinPR 1:15  Ja tässä luottamuksessa minä aioin ensin tulla teidän tykönne, että saisitte vielä toisenkin todistuksen minun suosiostani,
II C NorBroed 1:15  Og i denne tilliten ville jeg komme til dere først, for at dere skal ha en nåde nummer to;
II C FinRK 1:15  Tähän luottaen aioin ensin tulla luoksenne, jotta saisitte minulta vielä toisenkin todistuksen suosiostani.
II C ChiSB 1:15  懷著這種信念,我原先有意到你們那裏去,為使你們獲得第二次的恩惠,
II C CopSahBi 1:15  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ
II C ChiUns 1:15  我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
II C BulVeren 1:15  С тази увереност възнамерявах да дойда при вас преди това, за да имате втора благодат,
II C AraSVD 1:15  وَبِهَذِهِ ٱلثِّقَةِ كُنْتُ أَشَاءُ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ أَوَّلًا، لِتَكُونَ لَكُمْ نِعْمَةٌ ثَانِيَةٌ.
II C Shona 1:15  Zvino nechivimbo ichi ndaishuva pakutanga kuuya kwamuri, kuti muve nenyasha dzechipiri;
II C Esperant 1:15  Kaj en ĉi tiu fidado mi intencis veni unue al vi, por ke vi havu duoblan gracon,
II C ThaiKJV 1:15  และในความไว้ใจนี้ ข้าพเจ้าได้ประสงค์ว่าจะไปเยี่ยมพวกท่านก่อน เพื่อท่านจะได้ประโยชน์สองเท่า
II C BurJudso 1:15  အစဉ်ဝန်ခံမည်ဟု ငါသဘောကျလျက်ရှိ၍၊ သင်တို့သည်တဖန် ဆုကျေးဇူးတော်ကိုခံရစေခြင်းငှါ ငါ သည်သင်တို့ဆီသို့အရင်လာမည်ဟု အကြံရှိ၏။
II C SBLGNT 1:15  Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
II C FarTPV 1:15  با چنین اطمینانی بود كه تصمیم گرفتم قبل از همه از شما دیدن كنم تا بركاتی مضاعف به شما برسانم.
II C UrduGeoR 1:15  Chūṅki mujhe is kā pūrā yaqīn thā is lie maiṅ pahle āp ke pās ānā chāhtā thā tāki āp ko dugnī barkat mil jāe.
II C SweFolk 1:15  Då jag litade på detta tänkte jag komma till er först, för att ni sedan skulle få välsignelsen av ett andra besök.
II C TNT 1:15  καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε·
II C GerSch 1:15  In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget;
II C TagAngBi 1:15  At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang;
II C FinSTLK2 1:15  Tässä luottamuksessa tahdoin ensin tulla teidän tykönne, että saisitte vielä toisenkin armon suosiostani,
II C Dari 1:15  با چنین اطمینانی بود که تصمیم گرفتم پیش از همه از شما دیدن کنم تا برکاتی دو برابر به شما برسانم.
II C SomKQA 1:15  Hubaalkaas daraaddiis ayaan doonayay inaan horta idiin imaado inaad barako labaad haysataan;
II C NorSMB 1:15  Og i denne tillit rådde eg meg til å koma til dykk fyrst, so de kunde få endå ein nåde,
II C Alb 1:15  Dhe me këtë siguri unë doja të vija te ju më përpara që të kishit një vepër të mirë të dytë,
II C GerLeoRP 1:15  Und in dieser Zuversicht wollte ich früher zu euch kommen, damit ihr eine zweite Chance habt,
II C UyCyr 1:15  Мән буларға ишәнч билән қариғачқа, силәргә қош бәхит елип келишни ойлап, Македонийә өлкисигә беришта алди билән силәргә йолуқуп өтүшни, қайтишимда йәнә бир йолуқуп, силәрниң мени Йәһудийә өлкисигә йолға селип қоюшуңларни нийәт қилған едим.
II C KorHKJV 1:15  이러한 확신 속에서 너희가 두 번째 은택을 얻게 하기 위하여 내가 먼저 너희에게 이르렀다가
II C MorphGNT 1:15  Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
II C SrKDIjek 1:15  И у овом поуздању шћадијах да вам дођем прије, да другу благодат имате;
II C Wycliffe 1:15  And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace,
II C Mal1910 1:15  ഇങ്ങനെ ഉറെച്ചിട്ടു നിങ്ങൾക്കു രണ്ടാമതു ഒരു അനുഗ്രഹം ഉണ്ടാകേണം എന്നുവെച്ചു
II C KorRV 1:15  내가 이 확신을 가지고 너희로 두 번 은혜를 얻게 하기 위하여 먼저 너희에게 이르렀다가
II C Azeri 1:15  بو يقئنلئکله اوّل سئزئن يانينيزا گلمه‌يه قصد اتدئم کي، سئز بئر برکته، ائکي دفه نايئل اولاسينيز.
II C SweKarlX 1:15  Och på den förtröstning ville jag kommit till eder tillförene, att jag matte eder dubbelt vara till vilja;
II C KLV 1:15  Daq vam confidence, jIH ghaHta' determined Daq ghoS wa'Dich Daq SoH, vetlh SoH might ghaj a cha'DIch benefit;
II C ItaDio 1:15  Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.
II C RusSynod 1:15  И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
II C CSlEliza 1:15  И сим упованием хотех к вам приити прежде, да вторую благодать имате,
II C ABPGRK 1:15  και ταύτη τη πεποιθήσει εβουλόμην ελθείν προς υμάς πρότερον ίνα δευτέραν χάριν έχητε
II C FreBBB 1:15  C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous,
II C LinVB 1:15  Sé na elíkyá yangó nalingákí ko­yâ libosó epái ya bínó mpô ’te náyókisa bínó esengo mbala íbalé.
II C BurCBCM 1:15  ငါသည် ဤအချက်၌ ယုံကြည်စိတ်ချထားသောကြောင့် သင်တို့အား ပျော်ရွှင်ကြည်နူးမှုကိုနှစ်ဆတိုး၍ ခံစားနိုင်ကြ စေခြင်းငှာ သင်တို့ထံသို့ ပထမဦးစွာလာရန် အလိုရှိခဲ့၏။-
II C Che1860 1:15  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏛ ᎠᏉᎯᏳᏒ ᎠᏆᏓᏅᏖᎸᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏏ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏔᎵᏁ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ;
II C ChiUnL 1:15  我旣信此、夙欲就爾、俾復獲益、
II C VietNVB 1:15  Tôi tin chắc rằng tôi muốn đến thăm anh chị em trước để anh chị em được vui mừng gấp bội.
II C CebPinad 1:15  Tungod kay ako masaligon man niini, gitinguha ko unta ang pag-anha diha kaninyo sa dili pa ako makaadto sa ubang dapit, aron kamo makabaton sa dubli nga kalipay;
II C RomCor 1:15  În această încredinţare voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har.
II C Pohnpeia 1:15  Sang ni koapworopwor wet me I lemehkihda I en pasowei rehmwail mahso, pwe kumwail en ale kapaipamwail pak riau.
II C HunUj 1:15  Ezzel a bizodalommal akartam már előbb hozzátok menni, hogy másodszor is részesüljetek a kegyelemben.
II C GerZurch 1:15  Und in diesem Vertrauen wollte ich ein erstes Mal zu euch kommen, damit ihr (nachher) einen zweiten Gnadenerweis empfinget, (a) 1Kor 16:5 6
II C GerTafel 1:15  Und auf dieses Vertrauen hin wollte ich früher zu euch kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
II C PorAR 1:15  E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
II C DutSVVA 1:15  En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;
II C Byz 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην ελθειν προς υμας το προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
II C FarOPV 1:15  و بدین اعتماد قبل از این خواستم به نزدشما آیم تا نعمتی دیگر بیابید،
II C Ndebele 1:15  Langalelithemba ngafisa ukuza kini kuqala, ukuze libe lomusa wesibili;
II C PorBLivr 1:15  E com esta confiança eu quis primeiro vir até vós, para que tivésseis uma segunda graça;
II C StatResG 1:15  ¶Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
II C SloStrit 1:15  In s tem zaupanjem sem hotel k vam priti poprej, da bi drugo milost imeli,
II C Norsk 1:15  Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,
II C SloChras 1:15  In s tem zaupanjem sem hotel k vam priti poprej, da bi prejeli dvojno dobroto,
II C Northern 1:15  Buna əmin olub əvvəlcə yanınıza gəlmək niyyətində idim ki, ikiqat xeyir tapasınız.
II C GerElb19 1:15  Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,
II C PohnOld 1:15  A ni kaporopor wet, me i men pwar kilang komail mas o, pwe komail en pur ong pereperen.
II C LvGluck8 1:15  Un tādā uzticībā es jau papriekš gribēju pie jums nākt, ka jūs atkal dabūtu kādu žēlastību,
II C PorAlmei 1:15  E com esta confiança quiz primeiro ir ter comvosco, para que tivesseis uma segunda graça;
II C ChiUn 1:15  我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
II C SweKarlX 1:15  Och på den förtröstning ville jag kommit till eder tillförene, att jag måtte eder dubbelt vara till vilja;
II C Antoniad 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
II C CopSahid 1:15  ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ
II C GerAlbre 1:15  In dieser Zuversicht war ich willens, euch zuerst zu besuchen, um euch eine doppelte Freude zu machen:
II C BulCarig 1:15  И с тази увереност исках да дойда при вас по-изпърво, за да имате втора благодат,
II C FrePGR 1:15  Et c'était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie,
II C PorCap 1:15  *Com esta confiança, tencionava primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma segunda graça,
II C JapKougo 1:15  この確信をもって、わたしたちはもう一度恵みを得させたいので、まずあなたがたの所に行き、
II C Tausug 1:15  Na, pagga wayruun hawal-hawal ku ha pasal sin pagbantug niyu kāku', napikil ku tagna' mamisita mawn kaniyu makaruwa, ha supaya madubli in karayawan makawa' niyu.
II C GerTextb 1:15  Und in diesem Vertrauen beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr zweimal die Freude hättet;
II C Kapingam 1:15  Di hagadagadagagee deenei, gei au gu-hagababa bolo au e-hanadu gi godou baahi, bolo goodou gii-kae di-godou haga-maluagina haga-lua.
II C SpaPlate 1:15  En esta confianza quería ir primero a vosotros, para que recibieseis una segunda gracia,
II C RusVZh 1:15  И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
II C GerOffBi 1:15  {Und} in diesem Vertrauen (Zuversicht) wollte ich zuerst zu euch kommen, damit ihr ein zweites Mal Freude hättet,
II C CopSahid 1:15  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ. ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ.
II C LtKBB 1:15  Tokio pasitikėjimo kupinas, aš norėjau anksčiau pas jus atvykti, kad antrąkart gautumėt malonę,
II C Bela 1:15  і ў гэтай пэўнасьці я зьбіраюся адведаць вас раней, каб вы яшчэ раз атрымалі мілату,
II C CopSahHo 1:15  ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ. ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ.
II C BretonNT 1:15  Er fiziañs-se eo e c'hoantaen da gentañ mont d'ho kavout evit m'ho pije un eil gras,
II C GerBoLut 1:15  Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mai zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget,
II C FinPR92 1:15  Tähän luottaen aioin ensin tulla teidän luoksenne, jotta olisitte saaneet uuden todistuksen Jumalan armosta.
II C DaNT1819 1:15  Og i denne Fortrøstning vilde jeg kommet til Eder før, at I atter skulde annammet en Velgjerning,
II C GerLeoNA 1:15  Und in dieser Zuversicht wollte ich früher zu euch kommen, damit ihr eine zweite Chance habt,
II C SpaVNT 1:15  Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;
II C Latvian 1:15  Un šinī pārliecībā es agrāk gribēju aiziet pie jums, lai parādītu divkāršu labvēlību,
II C SpaRV186 1:15  ¶ Y en esta confianza quise primero venir a vosotros, porque tuvieseis otro segundo beneficio:
II C FreStapf 1:15  Dans cette conviction, je voulais aller d'abord chez vous pour vous faire une double faveur :
II C NlCanisi 1:15  In dit vertrouwen wilde ik het eerst naar u heenreizen, en opdat gij een dubbele genade zoudt ontvangen
II C GerNeUe 1:15  In dieser Überzeugung wollte ich zunächst zu euch kommen und euch zum zweiten Mal die Gnade Gottes bringen.
II C Est 1:15  Ja niisuguse usaldusega ma mõtlesin juba ennemini tulla teie juurde, et teie saaksite veel teisegi armuanni osalisteks,
II C UrduGeo 1:15  چونکہ مجھے اِس کا پورا یقین تھا اِس لئے مَیں پہلے آپ کے پاس آنا چاہتا تھا تاکہ آپ کو دُگنی برکت مل جائے۔
II C AraNAV 1:15  فَبِهذِهِ الْقَنَاعَةِ، كُنْتُ قَدْ نَوَيْتُ سَابِقاً أَنْ أَجِيءَ إِلَيْكُمْ، لِيَكُونَ لَكُمْ فَرَحٌ مَرَّةً أُخْرَى،
II C ChiNCVs 1:15  我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
II C f35 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν το προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
II C vlsJoNT 1:15  En in dit vertrouwen wilde ik eerst tot ulieden komen, opdat gij een tweede gunst zoudt ontvangen,
II C ItaRive 1:15  E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi,
II C Afr1953 1:15  En in hierdie vertroue wou ek vroeër na julle kom, dat julle 'n tweede genade kan ontvang,
II C RusSynod 1:15  И в этой уверенности я намеревался прийти к вам раньше, чтобы вы вторично получили благодать,
II C FreOltra 1:15  Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller tout d'abord chez vous, afin de vous faire un double plaisir:
II C UrduGeoD 1:15  चूँकि मुझे इसका पूरा यक़ीन था इसलिए मैं पहले आपके पास आना चाहता था ताकि आपको दुगनी बरकत मिल जाए।
II C TurNTB 1:15  Bu güvenle, sizleri iki kez sevindirmek için önce size uğramak, sonra Makedonya'ya geçmek, Makedonya'dan yine size geri gelerek tarafınızdan Yahudiye'ye uğurlanmak niyetindeydim.
II C DutSVV 1:15  En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;
II C HunKNB 1:15  Ezzel a bizalommal akartam hozzátok menni a múltkor, hogy másodízben legyen részetek a kegyelemben,
II C Maori 1:15  Na, i toku whakapono ki tenei, i mea ahau kia haere atu i mua ra ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;
II C sml_BL_2 1:15  Angkan ko', pagka halam aniya' hawal-hawalku ma pasal ina'an, bay aku agara' patibaw ni ka'am min duwa, supaya kam makasambut kahāpan nilipat duwa. Agara' aku pahapit ni ka'am ma labayanku tudju pehē' ni lahat Makidunya, maka ma labayanku tudju amole'. Jari makapatuntul kam aku ma pal'ngngananku pehē' ni lahat Yahudiya.
II C HunKar 1:15  És ezzel a bizodalommal akartam előbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;
II C Viet 1:15  Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần.
II C Kekchi 1:15  Caˈ sut raj xincˈoxla numecˈ e̱riqˈuin xban nak ninnau nak xine̱cˈul raj chi sa saˈ e̱chˈo̱l. Joˈcan nak xinnumeˈ raj e̱riqˈuin nak xinchal arin Macedonia.
II C Swe1917 1:15  Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis.
II C KhmerNT 1:15  ដោយ​ការ​ទុកចិត្ដ​ដូច្នេះ​ហើយ​ បាន​ជា​ខ្ញុំ​មាន​បំណង​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​មុន​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ព្រះគុណ​ទ្វេដង​
II C CroSaric 1:15  U tom uvjerenju namjeravao sam najprije doći k vama
II C BasHauti 1:15  Eta confidança hunetan nahi nincén lehen çuetara ethorri, gratia doblea cindutençát:
II C WHNU 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προτερον προς υμας ελθειν ινα δευτεραν χαραν χαριν σχητε
II C VieLCCMN 1:15  Với lòng tin tưởng đó, tôi định đến với anh em trước để anh em được hưởng ân phúc lần thứ hai ;
II C FreBDM17 1:15  Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ;
II C TR 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
II C HebModer 1:15  ובבטחון הזה חפצתי לבוא אליכם מראש למען תקבלו טובה פעמים׃
II C Kaz 1:15  Бұның бәріне сенгенім сонша, сендер екі рет рухани игілікке ие болсын деп, алдымен өздеріңе баруға ниеттендім.
II C UkrKulis 1:15  І в сій певнотї хотїв був я прийти до вас перше, щоб і другу благодать мали,
II C FreJND 1:15  Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous ayez une seconde grâce,
II C TurHADI 1:15  Bundan emin olarak, ilk önce sizi ziyaret etmeyi uygun gördüm. Çünkü sizi iki defa sevindirmek istiyordum.
II C Wulfila 1:15  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸,
II C GerGruen 1:15  Erfüllt von solcher Zuversicht hatte ich im Sinne, zunächst zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet.
II C SloKJV 1:15  V tem zaupanju sem bil voljan prej priti k vam, da bi vi lahko imeli dvojno korist;
II C Haitian 1:15  Mwen te sitèlman gen konfyans sou pwen sa a, mwen te kòmanse fè lide ale lakay nou pou nou te ka resevwa benediksyon Bondye a de fwa.
II C FinBibli 1:15  Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,
II C SpaRV 1:15  Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;
II C HebDelit 1:15  וּבַבִּטָּחוֹן הַזֶּה חָפַצְתִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם מֵרֹאשׁ לְמַעַן תְּקַבְּלוּ טוֹבָה פַּעֲמָיִם׃
II C WelBeibl 1:15  Gan fy mod i mor siŵr eich bod chi wedi deall hyn, roeddwn i wedi bwriadu eich bendithio chi ddwy waith.
II C GerMenge 1:15  Auf Grund dieser festen Überzeugung nun war ich willens, schon früher zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Freude erhieltet,
II C GreVamva 1:15  Και με ταύτην την πεποίθησιν ήθελον να έλθω προς εσάς πρότερον, διά να έχητε δευτέραν χάριν,
II C Tisch 1:15  Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
II C UkrOgien 1:15  І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,
II C MonKJV 1:15  Тэгээд би энэхүү итгэлтэй байдал дотроо та нар луу очихыг өмнө нь бодож байсан. Энэ нь та нарт хоёр дахь ашиг тус байхын тулд,
II C FreCramp 1:15  Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce :
II C SrKDEkav 1:15  И у овом поуздању хтедох да вам дођем пре, да другу благодат имате;
II C PolUGdan 1:15  Z tą ufnością chciałem przybyć do was wcześniej, abyście otrzymali powtórne dobrodziejstwo;
II C FreGenev 1:15  Et en cette confiance je voulois premierement venir vers vous, afin que vous euffiez une feconde grace :
II C FreSegon 1:15  Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
II C Swahili 1:15  Nikiwa na matumaini hayo, nilikusudia kuja kwenu hapo awali ili mpate baraka maradufu.
II C SpaRV190 1:15  Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;
II C HunRUF 1:15  Ezzel a bizodalommal akartam már előbb hozzátok menni, hogy másodszor is részesüljetek a kegyelemben.
II C FreSynod 1:15  Dans cette confiance, et afin de vous procurer une double grâce, j'avais résolu d'aller premièrement vous voir.
II C DaOT1931 1:15  Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme først til eder, for at I skulde faa Naade to Gange,
II C FarHezar 1:15  با این اطمینان، بر آن شدم نخست به دیدار شما بیایم تا بهره‌ای دو‌‌چندان ببرید.
II C TpiKJPB 1:15  ¶ Na long dispela strongpela bilip mi gat tingting long kam long yupela bipo, inap long yupela i ken gat namba tu samting bilong helpim,
II C ArmWeste 1:15  Այս վստահութեամբ կը փափաքէի նախ գալ ձեզի, որպէսզի դուք երկրորդ շնորհք մը ընդունիք,
II C DaOT1871 1:15  Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme først til eder, for at I skulde faa Naade to Gange,
II C JapRague 1:15  斯る希望の下に再び恩寵を得させんとて、我曩に汝等に至り、
II C Peshitta 1:15  ܘܒܗܢܐ ܬܘܟܠܢܐ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܩܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܀
II C FreVulgG 1:15  C’est dans cette confiance que je voulais aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce,
II C PolGdans 1:15  I z tąć ufnością chciałem był iść do was najpierwej, abyście wtóre dobrodziejstwo odebrali;
II C JapBungo 1:15  この確信をもて先づ汝らに到り、再び益を得させ、
II C Elzevir 1:15  και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε
II C GerElb18 1:15  Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,