II C
|
RWebster
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
EMTV
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Etheridg
|
1:2 |
Grace be with you and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
|
II C
|
ABP
|
1:2 |
Favor to you and peace from God our father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
NHEBME
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
|
II C
|
Rotherha
|
1:2 |
Favour unto you, and peace, from God [our] Father, and Lord Jesus Christ.
|
II C
|
LEB
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
BWE
|
1:2 |
May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you with their loving kindness and peace. Father of our Lord Jesus Christ! He is a very, very kind Father to us. He is a God who always comforts and helps people.
|
II C
|
Twenty
|
1:2 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
II C
|
ISV
|
1:2 |
May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
|
II C
|
RNKJV
|
1:2 |
Favour be to you and peace from יהוה our Father, and from the Master Yahushua the Messiah.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:2 |
Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Webster
|
1:2 |
Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Darby
|
1:2 |
Grace to you, and peace fromGod our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
|
II C
|
OEB
|
1:2 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
II C
|
ASV
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Anderson
|
1:2 |
grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Godbey
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
|
II C
|
LITV
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Geneva15
|
1:2 |
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
|
II C
|
Montgome
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father in the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
CPDV
|
1:2 |
Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Weymouth
|
1:2 |
May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
LO
|
1:2 |
Favor to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Common
|
1:2 |
grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
BBE
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Worsley
|
1:2 |
grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
DRC
|
1:2 |
Grace unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Haweis
|
1:2 |
grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
GodsWord
|
1:2 |
Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
|
II C
|
KJVPCE
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
NETfree
|
1:2 |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
|
II C
|
RKJNT
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
AFV2020
|
1:2 |
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
NHEB
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
OEBcth
|
1:2 |
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
II C
|
NETtext
|
1:2 |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
|
II C
|
UKJV
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
Noyes
|
1:2 |
Grace be to you, and peace, from God our Fathers and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
KJV
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
KJVA
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
AKJV
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
RLT
|
1:2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
OrthJBC
|
1:2 |
Chen v'Chesed Hashem to you and shalom from Elohim Avinu and Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
MODEH ANI AFTER REDIFAH; SHA'UL, NOW WITH PERSONAL DA'AS OF THE REASON WHY HE WAS PREVIOUSLY FORBIDDEN TO ENTER ASIA (MODERN TURKEY), SPECIFICALLY EPHESUS (ACTS 16:6), SINCE TERRIBLE PERIL AND A HORRIBLE EISEK (ORDEAL) AWAITED HIM THERE, AND NOW, A FEW YEARS LATER, HAVING EXPERIENCED THE PERSECUTION THE RUACH HAKODESH HAD BEEN PROTECTING HIM FROM (ACTS 16:6), SHA'UL IS NOW FILLED WITH NECHAMAH AND SIMCHA AFTER BEING DELIVERED FROM A BRUSH WITH DEATH IN EPHESUS
|
II C
|
MKJV
|
1:2 |
Grace be unto you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
YLT
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
|
II C
|
Murdock
|
1:2 |
Grace be with you, and peace, from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
1:2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:2 |
Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
1:2 |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo.
|
II C
|
CopNT
|
1:2 |
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅..
|
II C
|
FinPR
|
1:2 |
Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
II C
|
NorBroed
|
1:2 |
nåde til dere og fred fra gud vår far og herren Jesus (YHWH er redning) Salvede.
|
II C
|
FinRK
|
1:2 |
Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
II C
|
ChiSB
|
1:2 |
願恩寵及平安由我們的父天主,和耶穌基督賜給你們!
|
II C
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
1:2 |
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
|
II C
|
BulVeren
|
1:2 |
Благодат на вас и мир от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос.
|
II C
|
AraSVD
|
1:2 |
نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ أَبِينَا وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
1:2 |
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu nekuna Ishe Jesu Kristu.
|
II C
|
Esperant
|
1:2 |
Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
|
II C
|
BurJudso
|
1:2 |
သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင် အထံတော်က ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းသည် သင်တို့၌ ရှိပါစေသော။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II C
|
FarTPV
|
1:2 |
پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند، به شما فیض و آرامش عطا فرماید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Ḳhudā hamārā Bāp aur Ḳhudāwand Īsā Masīh āp ko fazl aur salāmatī atā kareṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
1:2 |
Nåd vare med er och frid från Gud vår Far och Herren Jesus Kristus.
|
II C
|
TNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
1:2 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
|
II C
|
TagAngBi
|
1:2 |
Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
|
II C
|
Dari
|
1:2 |
فیض و سلامتی از جانب خدا، پدر ما، و خداوند عیسی مسیح، بر شما باد!
|
II C
|
SomKQA
|
1:2 |
Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheenna ah iyo Rabbi Ciise Masiix.
|
II C
|
NorSMB
|
1:2 |
Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
|
II C
|
Alb
|
1:2 |
Paçi hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:2 |
Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
|
II C
|
UyCyr
|
1:2 |
Худа Атимиз вә Рәббимиз Әйса Мәсиһ силәргә меһир-шәпқәт вә аманлиқ ата қилғай!
|
II C
|
KorHKJV
|
1:2 |
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Благодат вам и мир од Бога оца нашега, и Господа Исуса Христа.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:2 |
and pees of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist.
|
II C
|
Mal1910
|
1:2 |
നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
1:2 |
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
|
II C
|
Azeri
|
1:2 |
آتاميز تاريدان و رب عئسا مسئحدن سئزه فيض و باريش اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:2 |
Nåd vare med eder, och frid af Gudi, varom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
II C
|
KLV
|
1:2 |
Grace Daq SoH je roj vo' joH'a' maj vav je the joH Jesus Christ.
|
II C
|
ItaDio
|
1:2 |
grazia, e pace a voi, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
1:2 |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:2 |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:2 |
χάρις υμίν και ειρήνη από θεού πατρός ημών και κυρίου Ιησού χριστού
|
II C
|
FreBBB
|
1:2 |
La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
II C
|
LinVB
|
1:2 |
ngrásya na bobóto boútí na Nzámbe Tatá wa bísó mpé na Mokonzi Yézu Krístu !
|
II C
|
BurCBCM
|
1:2 |
ငါတို့၏အဖဘုရားသခင်နှင့် ယေဇူးခရစ်တော် သခင်ထံမှ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပါစေ။ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းခြင်း
|
II C
|
Che1860
|
1:2 |
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:2 |
願恩惠平康、由我父上帝、與主耶穌基督歸爾、○
|
II C
|
VietNVB
|
1:2 |
Nguyện xin Đức Chúa Trời là Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-su ban ân sủng và bình an cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
1:2 |
Ang grasya ug kalinaw maanaa kaninyo gikan sa Dios nga atong Amahan ug gikan sa Ginoong Jesu-Cristo.
|
II C
|
RomCor
|
1:2 |
Har şi pace vouă de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos!
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Koht Samatail oh atail Kaun Sises Krais, ira en ketin kupwurehkin kumwail sapwellimara kalahngan oh popohl.
|
II C
|
HunUj
|
1:2 |
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
|
II C
|
GerZurch
|
1:2 |
Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) Rö 1:7; Ga 1:3
|
II C
|
GerTafel
|
1:2 |
Gruß euch und Friede von Gott unserem Vater und Herrn Jesus Christus!
|
II C
|
PorAR
|
1:2 |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:2 |
Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
II C
|
Byz
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
FarOPV
|
1:2 |
فیض و سلامتی از پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند به شما باد.
|
II C
|
Ndebele
|
1:2 |
Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu lakuyo iNkosi uJesu Kristu.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:2 |
Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
1:2 |
Milost vam in mir od Boga očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
|
II C
|
Norsk
|
1:2 |
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
II C
|
SloChras
|
1:2 |
Milost vam in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa!
|
II C
|
Northern
|
1:2 |
Atamız Allahdan və Rəbb İsa Məsihdən sizə lütf və sülh olsun!
|
II C
|
GerElb19
|
1:2 |
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
II C
|
PohnOld
|
1:2 |
Mak o popol sang ren Kot Sam atail o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:2 |
Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:2 |
Graça e paz de Deus nosso Pae e do Senhor Jesus Christo.
|
II C
|
ChiUn
|
1:2 |
願恩惠、平安從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
|
II C
|
SweKarlX
|
1:2 |
Nåd vare med eder, och frid af Gudi, vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
II C
|
Antoniad
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:2 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
II C
|
BulCarig
|
1:2 |
Благодат вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Исуса Христа.
|
II C
|
FrePGR
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ !
|
II C
|
PorCap
|
1:2 |
a vós, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
|
II C
|
JapKougo
|
1:2 |
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
|
II C
|
Tausug
|
1:2 |
Mura-murahan bang mayan kamu dihilan sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Panghu' Īsa Almasi tulung-tabang iban kasannyangan in lawm atay niyu.
|
II C
|
GerTextb
|
1:2 |
Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
|
II C
|
Kapingam
|
1:2 |
God tadau Damana mo tadau Dagi go Jesus Christ gi-gowadu gi goodou tumaalia mo-di noho i-di aumaalia.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:2 |
gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre, y de nuestro Señor Jesucristo.
|
II C
|
RusVZh
|
1:2 |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
II C
|
GerOffBi
|
1:2 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
|
II C
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:2 |
Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!
|
II C
|
Bela
|
1:2 |
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
|
II C
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
II C
|
BretonNT
|
1:2 |
Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!
|
II C
|
GerBoLut
|
1:2 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
|
II C
|
FinPR92
|
1:2 |
Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
|
II C
|
DaNT1819
|
1:2 |
Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
|
II C
|
Uma
|
1:2 |
Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:2 |
Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
|
II C
|
SpaVNT
|
1:2 |
Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
|
II C
|
Latvian
|
1:2 |
Žēlastība jums un miers no mūsu Dieva Tēva un Kunga Jēzus Kristus!
|
II C
|
SpaRV186
|
1:2 |
Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
|
II C
|
FreStapf
|
1:2 |
grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:2 |
Genade en vrede zij u van God, onzen Vader, en van den Heer Jesus Christus.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:2 |
Gnade und Frieden wünschen wir euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
|
II C
|
Est
|
1:2 |
Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:2 |
خدا ہمارا باپ اور خداوند عیسیٰ مسیح آپ کو فضل اور سلامتی عطا کریں۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:2 |
لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَمِنَ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:2 |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
|
II C
|
f35
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:2 |
genade zij ulieden en vrede van God onzen Vader en van den Heere Jezus Christus!
|
II C
|
ItaRive
|
1:2 |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
|
II C
|
Afr1953
|
1:2 |
Genade vir julle en vrede van God, onse Vader, en die Here Jesus Christus.
|
II C
|
RusSynod
|
1:2 |
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
|
II C
|
FreOltra
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:2 |
ख़ुदा हमारा बाप और ख़ुदावंद ईसा मसीह आपको फ़ज़ल और सलामती अता करें।
|
II C
|
TurNTB
|
1:2 |
Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten sizlere lütuf ve esenlik olsun.
|
II C
|
DutSVV
|
1:2 |
Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
II C
|
HunKNB
|
1:2 |
Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
|
II C
|
Maori
|
1:2 |
Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an tatabangan maka kasannangan atay e' Mma'tam Tuhan maka e' si Isa Al-Masi, Panghū'tam.
|
II C
|
HunKar
|
1:2 |
Kegyelem néktek és békesség Istentől a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
|
II C
|
Viet
|
1:2 |
nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!
|
II C
|
Kekchi
|
1:2 |
Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li nachal chak riqˈuin li Dios li kaYucuaˈ ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
II C
|
Swe1917
|
1:2 |
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
|
II C
|
KhmerNT
|
1:2 |
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតារបស់យើង និងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នករាល់គ្នា។
|
II C
|
CroSaric
|
1:2 |
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
|
II C
|
BasHauti
|
1:2 |
Gratia dela çuequin eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
|
II C
|
WHNU
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Xin Thiên Chúa là Cha chúng ta và xin Chúa Giê-su Ki-tô ban cho anh em ân sủng và bình an.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
II C
|
TR
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
HebModer
|
1:2 |
חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
1:2 |
Құдай Әкеміз бен Иеміз Иса Мәсіх сендерге рақымын жаудырып, тыныштық сыйлай көрсін!
|
II C
|
UkrKulis
|
1:2 |
Благодать вам і впокій од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
|
II C
|
FreJND
|
1:2 |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
|
II C
|
TurHADI
|
1:2 |
Semavî Babamız Allah’tan ve Efendimiz İsa Mesih’ten size lütuf ve selâmet dileriz!
|
II C
|
Wulfila
|
1:2 |
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
II C
|
GerGruen
|
1:2 |
Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
|
II C
|
SloKJV
|
1:2 |
‚Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‘
|
II C
|
Haitian
|
1:2 |
Nou mande Bondye, papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
|
II C
|
FinBibli
|
1:2 |
Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
|
II C
|
SpaRV
|
1:2 |
Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
II C
|
HebDelit
|
1:2 |
חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:2 |
Dŷn ni'n gweddïo y byddwch chi'n profi'r haelioni rhyfeddol a'r heddwch dwfn mae Duw ein Tad a'r Arglwydd Iesu Grist yn ei roi i ni.
|
II C
|
GerMenge
|
1:2 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
|
II C
|
GreVamva
|
1:2 |
χάρις υμίν και ειρήνη από Θεού Πατρός ημών και Κυρίου Ιησού Χριστού.
|
II C
|
Tisch
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:2 |
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
|
II C
|
MonKJV
|
1:2 |
бидний Эцэг Шүтээн болон Эзэн Есүс Христээс та нарт энэрэл ба амар тайван байг.
|
II C
|
FreCramp
|
1:2 |
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Благодат вам и мир од Бога Оца нашег, и Господа Исуса Христа.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:2 |
Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
|
II C
|
FreGenev
|
1:2 |
Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
|
II C
|
FreSegon
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
|
II C
|
Swahili
|
1:2 |
Tunawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:2 |
Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
II C
|
HunRUF
|
1:2 |
Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
|
II C
|
FreSynod
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
|
II C
|
DaOT1931
|
1:2 |
Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
II C
|
FarHezar
|
1:2 |
فیض و آرامش از جانب خدا، پدر ما، و خداوندْ عیسی مسیح، بر شما باد!
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Marimari i ken stap long yupela na bel isi i kam long God, Papa bilong yumi, na i kam long Bikpela Jisas Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
1:2 |
շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէ:
|
II C
|
DaOT1871
|
1:2 |
Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
II C
|
JapRague
|
1:2 |
願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
|
II C
|
Peshitta
|
1:2 |
ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
|
II C
|
PolGdans
|
1:2 |
Łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
|
II C
|
JapBungo
|
1:2 |
願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
|
II C
|
Elzevir
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
II C
|
GerElb18
|
1:2 |
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|