II C
|
RWebster
|
1:3 |
BlessedbeGod, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
EMTV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
II C
|
NHEBJE
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
|
II C
|
Etheridg
|
1:3 |
Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, the Father of mercies, and the God of all consolation, who consoleth us in all our afflictions,
|
II C
|
ABP
|
1:3 |
Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, the father of the compassions, and God of all comfort;
|
II C
|
NHEBME
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort;
|
II C
|
Rotherha
|
1:3 |
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement,
|
II C
|
LEB
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
II C
|
BWE
|
1:3 |
Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is a very, very kind Father to us. He is a God who always comforts and helps people.
|
II C
|
Twenty
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all- merciful Father, the God ever ready to console,
|
II C
|
ISV
|
1:3 |
The God of All ComfortBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father of mercies and the God of all comfort,
|
II C
|
RNKJV
|
1:3 |
Blessed be יהוה, even the Father of our Master Yahushua the Messiah, the Father of mercies, and the Elohim of all comfort;
|
II C
|
Jubilee2
|
1:3 |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
Webster
|
1:3 |
Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
|
II C
|
Darby
|
1:3 |
Blessed [be] theGod and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, andGod of all encouragement;
|
II C
|
OEB
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
|
II C
|
ASV
|
1:3 |
Blessedbethe God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
|
II C
|
Anderson
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
|
II C
|
Godbey
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation;
|
II C
|
LITV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
|
II C
|
Geneva15
|
1:3 |
Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
|
II C
|
Montgome
|
1:3 |
Thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of tender mercies and the God of all comfort,
|
II C
|
CPDV
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation.
|
II C
|
Weymouth
|
1:3 |
Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ--the Father who is full of compassion and the God who gives all comfort.
|
II C
|
LO
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of tender mercies, and the God of all consolation!
|
II C
|
Common
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
|
II C
|
BBE
|
1:3 |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
|
II C
|
Worsley
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation; who comforteth us in all our affliction,
|
II C
|
DRC
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort:
|
II C
|
Haweis
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation;
|
II C
|
GodsWord
|
1:3 |
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who is compassionate and the God who gives comfort.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
NETfree
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
II C
|
RKJNT
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
AFV2020
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
NHEB
|
1:3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
|
II C
|
OEBcth
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
|
II C
|
NETtext
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
II C
|
UKJV
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
Noyes
|
1:3 |
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
II C
|
KJV
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
KJVA
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
AKJV
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
RLT
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
|
II C
|
OrthJBC
|
1:3 |
Baruch hu Hashem Elohim Avi Adoneinu Yehoshua, Avi haRachamim vaElohei kol nechamah (comfort), [Tehillim 103:13; Yeshayah 66:13]
|
II C
|
MKJV
|
1:3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
|
II C
|
YLT
|
1:3 |
Blessed is God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
|
II C
|
Murdock
|
1:3 |
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, the Father of mercies, and the God of all consolation;
|
II C
|
ACV
|
1:3 |
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all encouragement,
|
II C
|
PorBLivr
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação,
|
II C
|
Mg1865
|
1:3 |
Isaorana anie Andriamanitra, Rain’ i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain’ ny famindram-po sady Andriamanitry ny fampiononana rehetra,
|
II C
|
CopNT
|
1:3 |
⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲙϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
1:3 |
Kiitetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala,
|
II C
|
NorBroed
|
1:3 |
Velsignet være gud og vår herres Jesu Salvedes far, miskunnens far og all trøsts gud,
|
II C
|
FinRK
|
1:3 |
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala.
|
II C
|
ChiSB
|
1:3 |
願我們的主耶穌基督的天主和父,仁慈的父和施與各種安慰的天主受讚揚,
|
II C
|
CopSahBi
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
ChiUns
|
1:3 |
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
|
II C
|
BulVeren
|
1:3 |
Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, Отец на милостите и Бог на всяка утеха,
|
II C
|
AraSVD
|
1:3 |
مُبَارَكٌ ٱللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، أَبُو ٱلرَّأْفَةِ وَإِلَهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ،
|
II C
|
Shona
|
1:3 |
Ngaavongwe Mwari, uye vari Baba vaIshe wedu Jesu Kristu, Baba vetsitsi uye Mwari wenyaradzo yese,
|
II C
|
Esperant
|
1:3 |
Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Patro de kompatoj kaj Dio de ĉia konsolo;
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:3 |
จงสรรเสริญพระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระบิดาผู้ทรงความเมตตา พระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง
|
II C
|
BurJudso
|
1:3 |
သနားခြင်းကရုဏာ၏အဘ၊ သက်သာခြင်း အမျိုးမျိုးတို့၏ အရှင်တည်းဟူသော ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော် ဘုရားသခင်သည် မင်္ဂလာ ရှိတော်မူစေတည်း။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
|
II C
|
FarTPV
|
1:3 |
سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح كه پدری مهربان و منبع آسایش است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke Ḳhudā aur Bāp kī tamjīd ho, jo rahm kā Bāp aur tamām tarah kī tasallī kā Ḳhudā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
1:3 |
Välsignad är vår Herre Jesu Kristi Gud och Far, barmhärtighetens Far och all trösts Gud!
|
II C
|
TNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
|
II C
|
GerSch
|
1:3 |
Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
|
II C
|
TagAngBi
|
1:3 |
Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, ang Ama ng mga kaawaan at Dios ng buong kaaliwan;
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Kiitetty olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala,
|
II C
|
Dari
|
1:3 |
سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدری مهربان و سرچشمۀ آسایش و تسلی است.
|
II C
|
SomKQA
|
1:3 |
Waxaa barako leh Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix, oo ah Aabbaha naxariista leh iyo Ilaaha gargaarka oo dhan,
|
II C
|
NorSMB
|
1:3 |
Lova vere Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøystings Gud,
|
II C
|
Alb
|
1:3 |
Bekuar qoftë Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, Ati i të mëshirëve dhe Perëndia e çdo ngushëllimi,
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Gelobt [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und Gott aller Ermutigung,
|
II C
|
UyCyr
|
1:3 |
Рәббимиз Әйса Мәсиһниң Атиси, йәни барлиқ тәсәллиниң мәнбәси болған рәһимдил Атимиз Худаға мәдһийиләр ейтилғай!
|
II C
|
KorHKJV
|
1:3 |
하나님을 찬송하리로다. 그분은 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지시요 긍휼의 아버지시며 모든 위로의 하나님이시니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Благословен Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, отац милости и Бог сваке утјехе,
|
II C
|
Wycliffe
|
1:3 |
Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort,
|
II C
|
Mal1910
|
1:3 |
മനസ്സലിവുള്ള പിതാവും സൎവ്വാശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവവുമായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
|
II C
|
KorRV
|
1:3 |
찬송하리로다 그는 우리 주 예수 그리스도의 하나님이시요 자비의 아버지시요 모든 위로의 하나님이시며
|
II C
|
Azeri
|
1:3 |
موتبارک اولسون تاري و ربّئمئز عئسا مسئحئن آتاسي کي، مرحمتلرئن آتاسي و بوتون تسلّيلرئن تاريسيدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:3 |
Välsignad vare Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, barmhertighetenes Fader, och all hugsvalelses Gud;
|
II C
|
KLV
|
1:3 |
ghurtaH taH the joH'a' je vav vo' maj joH Jesus Christ, the vav vo' mercies je joH'a' vo' Hoch belmoH;
|
II C
|
ItaDio
|
1:3 |
BENEDETTO sia Iddio, e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il Padre delle misericordie, e l’Iddio d’ogni consolazione,
|
II C
|
RusSynod
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец щедрот и Бог всякия утехи,
|
II C
|
ABPGRK
|
1:3 |
ευλογητός ο θεός και πατήρ του κυρίου ημών Ιησού χριστού ο πατήρ των οικτιρμών και θεός πάσης παρακλήσεως
|
II C
|
FreBBB
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
LinVB
|
1:3 |
Akúmisama Nzámbe, Tatá wa Mokonzi wa bísó Yézu Krístu ; yě Tatá ntá ngolu mpé Mobóndi wa bato ntángo ínso.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:3 |
ငါတို့သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ခမည်းတော်၊ သနားကရုဏာတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအဖ၊ နှစ်သိမ့်မှု အလုံးစုံကိုပေး တော်မူ သောဘုရားသခင်အား မင်္ဂလာရှိ စေသတည်း။-
|
II C
|
Che1860
|
1:3 |
ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏓᏙᎵᏣᏘ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ;
|
II C
|
ChiUnL
|
1:3 |
祝頌上帝、我主耶穌基督之父、卽憐憫之父、賜諸慰之上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
1:3 |
Chúc tụng Đức Chúa Trời, Cha của Chúa Cứu Thế Giê-su chúng ta, là Cha thương xót và Đức Chúa Trời ban mọi niềm an ủi.
|
II C
|
CebPinad
|
1:3 |
Dalaygon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Amahan sa mga kalooy ug Dios sa tanang kalipay,
|
II C
|
RomCor
|
1:3 |
Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele îndurărilor şi Dumnezeul oricărei mângâieri,
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Kitail kapinga kalahngan en Koht, Semen atail Kaun Sises Krais, ih Samatail me kalahngan oh Koht me pwarer en kansenamwahu koaros.
|
II C
|
HunUj
|
1:3 |
Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
|
II C
|
GerZurch
|
1:3 |
GEPRIESEN sei Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und der Gott alles Trostes, (a) Rö 15:5; Eph 1:3; 1Pe 1:3
|
II C
|
GerTafel
|
1:3 |
Gelobt sei Gott und der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott allen Trostes,
|
II C
|
PorAR
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
|
II C
|
DutSVVA
|
1:3 |
Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;
|
II C
|
Byz
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
FarOPV
|
1:3 |
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیات است،
|
II C
|
Ndebele
|
1:3 |
Kabongwe uNkulunkulu, ngitsho uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, uYise wobubele loNkulunkulu wenduduzo yonke,
|
II C
|
PorBLivr
|
1:3 |
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação,
|
II C
|
StatResG
|
1:3 |
¶Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ˚Θεὸς πάσης παρακλήσεως,
|
II C
|
SloStrit
|
1:3 |
Blagoslovljen Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, oče usmiljenosti in Bog vsake tolažbe,
|
II C
|
Norsk
|
1:3 |
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,
|
II C
|
SloChras
|
1:3 |
Hvaljen bodi Bog in Oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, Oče usmiljenosti in Bog vsake tolažbe,
|
II C
|
Northern
|
1:3 |
Rəbbimiz İsa Məsihin Allahına – Atasına alqış olsun! O, rəhmli Ata və hər cür təsəlli verən Allahdır.
|
II C
|
GerElb19
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes,
|
II C
|
PohnOld
|
1:3 |
Meid iasanai Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus, o Sam en kalangan, o Kot en kamait pokon,
|
II C
|
LvGluck8
|
1:3 |
Slavēts lai ir Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, Tas apžēlošanas Tēvs un visas iepriecināšanas Dievs, kas mūs iepriecina visās mūsu bēdās,
|
II C
|
PorAlmei
|
1:3 |
Bemdito seja o Deus e Pae de nosso Senhor Jesus Christo, o Pae das misericordias e o Deus de toda a consolação;
|
II C
|
ChiUn
|
1:3 |
願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:3 |
Välsignad vare Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, barmhertighetenes Fader, och all hugsvalelses Gud;
|
II C
|
Antoniad
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
CopSahid
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:3 |
Gepriesen sein der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus — der Vater voll Barmherzigkeit und der Gott, der in jeder Weise tröstet!
|
II C
|
BulCarig
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец на Господа нашего Исуса Христа, Отец на милосердието и Бог на всеко утешение,
|
II C
|
FrePGR
|
1:3 |
Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
PorCap
|
1:3 |
*Bendito seja Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação!
|
II C
|
JapKougo
|
1:3 |
ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神、あわれみ深き父、慰めに満ちたる神。
|
II C
|
Tausug
|
1:3 |
Magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan, amu in Ama' hi Īsa Almasi Panghu' taniyu, iban amu in bayng'ulungun kātu'niyu iban tumabang sin unu-unu kasusahan natu'.
|
II C
|
GerTextb
|
1:3 |
Gepriesen sei Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
|
II C
|
Kapingam
|
1:3 |
Hagaamuina a God, Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ, go Tamana dela e-honu tumaalia, go di God dela e-lloomoi-ai nia hagamaamaa huogodoo.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación;
|
II C
|
RusVZh
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
|
II C
|
GerOffBi
|
1:3 |
Gepriesen (gelobt) sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und Gott allen Trostes,
|
II C
|
CopSahid
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:3 |
Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, gailestingumo Tėvas ir visokios paguodos Dievas,
|
II C
|
Bela
|
1:3 |
Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, Айцец міласэрнасьці і Бог усякага суцяшэньня,
|
II C
|
CopSahHo
|
1:3 |
ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
BretonNT
|
1:3 |
Benniget ra vo Doue Tad hon Aotrou Jezuz-Krist, Tad an trugarezioù hag an Doue a bep frealz,
|
II C
|
GerBoLut
|
1:3 |
Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
|
II C
|
FinPR92
|
1:3 |
Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, armahtava Isä ja runsaan lohdutuksen Jumala!
|
II C
|
DaNT1819
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, al Barmhjertigheds Fader og al Trøstes Gud,
|
II C
|
Uma
|
1:3 |
Mai-tamo mpo'une' Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' Hi'a-mi Tuama-ta to bohe ahi' -na, Hi'a-mi Alata'ala to mporohoi oa' nono-ta.
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Gelobt [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und Gott aller Ermutigung,
|
II C
|
SpaVNT
|
1:3 |
Bendito [sea] el Dios y Padre del Señor Jesu-Cristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolacion,
|
II C
|
Latvian
|
1:3 |
Slavēts lai Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, žēlsirdības Tēvs un katras iepriecināšanas Dievs,
|
II C
|
SpaRV186
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación.
|
II C
|
FreStapf
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
|
II C
|
NlCanisi
|
1:3 |
Geloofd zij de God en Vader van onzen Heer Jesus Christus, de Vader der ontferming en de God van alle vertroosting,
|
II C
|
GerNeUe
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Er ist der Vater der Barmherzigkeit und ein Gott voller Trost.
|
II C
|
Est
|
1:3 |
Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, halastuse Isa ja kõige troosti Jumal,
|
II C
|
UrduGeo
|
1:3 |
ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے خدا اور باپ کی تمجید ہو، جو رحم کا باپ اور تمام طرح کی تسلی کا خدا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:3 |
تَبَارَكَ اللهُ، أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَبُو الْمَرَاحِمِ وَإِلهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:3 |
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
|
II C
|
f35
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:3 |
Geprezen zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden en de God aller vertroosting,
|
II C
|
ItaRive
|
1:3 |
Benedetto sia Iddio, il Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre delle misericordie e l’Iddio d’ogni consolazione,
|
II C
|
Afr1953
|
1:3 |
Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus, die Vader van ontferminge en die God van alle vertroosting,
|
II C
|
RusSynod
|
1:3 |
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
|
II C
|
FreOltra
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:3 |
हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के ख़ुदा और बाप की तमजीद हो, जो रहम का बाप और तमाम तरह की तसल्ली का ख़ुदा है।
|
II C
|
TurNTB
|
1:3 |
Her türlü tesellinin kaynağı olan Tanrı'ya, merhametli Baba'ya, Rabbimiz İsa Mesih'in Tanrısı ve Babası'na övgüler olsun!
|
II C
|
DutSVV
|
1:3 |
Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;
|
II C
|
HunKNB
|
1:3 |
Áldott legyen Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
|
II C
|
Maori
|
1:3 |
Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, te Matua o nga mahi tohu, te Atua o te whakamarie katoa;
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Pudjitam Tuhan, ya Mma' si Isa Al-Masi Panghū'tam. Landu' ma'ase' Mma'tam, maka po'onan tatabangan kamemon.
|
II C
|
HunKar
|
1:3 |
Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, az irgalmasságnak atyja és minden vígasztalásnak Istene;
|
II C
|
Viet
|
1:3 |
Chúc tạ Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót, là Ðức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi.
|
II C
|
Kekchi
|
1:3 |
Lokˈoninbil taxak li Dios lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Li Dios, aˈan li kaYucuaˈ ut junelic naruxta̱na ku ut naxcˈojob kachˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
1:3 |
Lovad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, barmhärtighetens Fader och all trösts Gud,
|
II C
|
KhmerNT
|
1:3 |
គួរសរសើរព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះវរបិតារបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង ដែលជាព្រះវរបិតានៃសេចក្ដីមេត្តាករុណា ជាព្រះជាម្ចាស់នៃការកម្សាន្ដចិត្ដគ្រប់បែបយ៉ាង
|
II C
|
CroSaric
|
1:3 |
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, Otac milosrđa i Bog svake utjehe!
|
II C
|
BasHauti
|
1:3 |
Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, misericordién Aita eta consolatione guciaren Iaincoa,
|
II C
|
WHNU
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:3 |
*Chúc tụng Thiên Chúa là Thân Phụ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Người là Cha giàu lòng từ bi lân ái, và là Thiên Chúa hằng sẵn sàng nâng đỡ ủi an.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:3 |
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
|
II C
|
TR
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
HebModer
|
1:3 |
ברוך האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אב הרחמים ואלהי כל הנחמה׃
|
II C
|
Kaz
|
1:3 |
Иеміз Иса Мәсіхтің Әкесі Құдай мадақталсын! Құдай — қайырымды Әкеміз, жұбаныш пен жігер атаулының бастауы.
|
II C
|
UkrKulis
|
1:3 |
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя і Бог всякої утіхи,
|
II C
|
FreJND
|
1:3 |
Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
TurHADI
|
1:3 |
Efendimiz İsa Mesih’in semavî Babası Allah’a hamtlar olsun. O, şefkatli semavî Babamız’dır, her tesellinin kaynağı olan Allah’tır.
|
II C
|
Wulfila
|
1:3 |
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴,
|
II C
|
GerGruen
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und der Gott alles Trostes.
|
II C
|
SloKJV
|
1:3 |
Blagoslovljen bodi Bog, celó Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, Oče usmiljenj in Bog vse tolažbe,
|
II C
|
Haitian
|
1:3 |
Ann fè lwanj Bondye ki papa Jezikri, Seyè nou an, Papa ki gen kè sansib la, Bondye ki toujou la pou ban nou ankourajman an.
|
II C
|
FinBibli
|
1:3 |
Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, laupiuden Isä, ja kaiken lohdutuksen Jumala!
|
II C
|
SpaRV
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre del Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación,
|
II C
|
HebDelit
|
1:3 |
בָּרוּךְ הָאֱלֹהִים וַאֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַב הָרַחֲמִים וֵאלֹהֵי כָּל־הַנֶּחָמָה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:3 |
Clod i Dduw a Thad ein Harglwydd Iesu Grist! Fe ydy'r Tad sy'n tosturio a'r Duw sy'n cysuro.
|
II C
|
GerMenge
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott alles Trostes,
|
II C
|
GreVamva
|
1:3 |
Ευλογητός ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο Πατήρ των οικτιρμών και Θεός πάσης παρηγορίας,
|
II C
|
Tisch
|
1:3 |
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
|
II C
|
UkrOgien
|
1:3 |
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
|
II C
|
MonKJV
|
1:3 |
Шүтээн буюу бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг, өршөөлүүдийн Эцэг бас бүх тайтгарлын Шүтээн магтаалтай.
|
II C
|
FreCramp
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Благословен Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, Отац милости и Бог сваке утехе,
|
II C
|
PolUGdan
|
1:3 |
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy;
|
II C
|
FreGenev
|
1:3 |
Benit foit Dieu qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere des mifericordes, & le Dieu de toute confolation :
|
II C
|
FreSegon
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
Swahili
|
1:3 |
Atukuzwe Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, Baba mwenye huruma na Mungu mwenye kuleta faraja yote.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:3 |
Bendito sea el Dios y Padre del Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación,
|
II C
|
HunRUF
|
1:3 |
Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
|
II C
|
FreSynod
|
1:3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
DaOT1931
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Trøsts Gud,
|
II C
|
FarHezar
|
1:3 |
سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح، که پدر رحمتها و خدای بخشندة همة دلگرمیهاست؛
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:3 |
¶ Blesing i stap long God, yes, Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, Papa bilong ol sori, na God bilong olgeta pasin bilong bel isi,
|
II C
|
ArmWeste
|
1:3 |
Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, արգահատանքի Հայրը եւ ամէն մխիթարութեան Աստուածը,
|
II C
|
DaOT1871
|
1:3 |
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Trøsts Gud,
|
II C
|
JapRague
|
1:3 |
祝すべき哉我主キリスト、イエズスの神及び父、慈悲の父、諸の慰の神。即ち
|
II C
|
Peshitta
|
1:3 |
ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܒܐ ܕܪܚܡܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܘܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:3 |
Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
|
II C
|
PolGdans
|
1:3 |
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia a Bóg wszelkiej pociechy,
|
II C
|
JapBungo
|
1:3 |
讃むべき哉、われらの主イエス・キリストの父なる神、即ちもろもろの慈悲の父、一切の慰安の神、
|
II C
|
Elzevir
|
1:3 |
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
|
II C
|
GerElb18
|
1:3 |
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes,
|