Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:3  BlessedbeGod, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C EMTV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
II C NHEBJE 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
II C Etheridg 1:3  Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, the Father of mercies, and the God of all consolation, who consoleth us in all our afflictions,
II C ABP 1:3  Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, the father of the compassions, and God of all comfort;
II C NHEBME 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort;
II C Rotherha 1:3  Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement,
II C LEB 1:3  Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
II C BWE 1:3  Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is a very, very kind Father to us. He is a God who always comforts and helps people.
II C Twenty 1:3  Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all- merciful Father, the God ever ready to console,
II C ISV 1:3  The God of All ComfortBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father of mercies and the God of all comfort,
II C RNKJV 1:3  Blessed be יהוה, even the Father of our Master Yahushua the Messiah, the Father of mercies, and the Elohim of all comfort;
II C Jubilee2 1:3  Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C Webster 1:3  Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
II C Darby 1:3  Blessed [be] theGod and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, andGod of all encouragement;
II C OEB 1:3  Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
II C ASV 1:3  Blessedbethe God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
II C Anderson 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
II C Godbey 1:3  Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation;
II C LITV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
II C Geneva15 1:3  Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
II C Montgome 1:3  Thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of tender mercies and the God of all comfort,
II C CPDV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation.
II C Weymouth 1:3  Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ--the Father who is full of compassion and the God who gives all comfort.
II C LO 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of tender mercies, and the God of all consolation!
II C Common 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
II C BBE 1:3  Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
II C Worsley 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation; who comforteth us in all our affliction,
II C DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort:
II C Haweis 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation;
II C GodsWord 1:3  Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who is compassionate and the God who gives comfort.
II C KJVPCE 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C NETfree 1:3  Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
II C RKJNT 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C AFV2020 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C NHEB 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
II C OEBcth 1:3  Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
II C NETtext 1:3  Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
II C UKJV 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C Noyes 1:3  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
II C KJV 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C KJVA 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C AKJV 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C RLT 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
II C OrthJBC 1:3  Baruch hu Hashem Elohim Avi Adoneinu Yehoshua, Avi haRachamim vaElohei kol nechamah (comfort), [Tehillim 103:13; Yeshayah 66:13]
II C MKJV 1:3  Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
II C YLT 1:3  Blessed is God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
II C Murdock 1:3  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, the Father of mercies, and the God of all consolation;
II C ACV 1:3  Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all encouragement,
II C VulgSist 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
II C VulgCont 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
II C Vulgate 1:3  benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
II C VulgHetz 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
II C VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
II C CzeBKR 1:3  Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, Otec milosrdenství, a Bůh všelikého potěšení,
II C CzeB21 1:3  Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, Otec milosrdenství a Bůh veškerého potěšení!
II C CzeCEP 1:3  Pochválen buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, Otec milosrdenství a Bůh veškeré útěchy!
II C CzeCSP 1:3  Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, Otec milosrdenství a Bůh veškerého povzbuzení,
II C PorBLivr 1:3  Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação,
II C Mg1865 1:3  Isaorana anie Andriamanitra, Rain’ i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain’ ny famindram-po sady Andriamanitry ny fampiononana rehetra,
II C CopNT 1:3  ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲙϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
II C FinPR 1:3  Kiitetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala,
II C NorBroed 1:3  Velsignet være gud og vår herres Jesu Salvedes far, miskunnens far og all trøsts gud,
II C FinRK 1:3  Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala.
II C ChiSB 1:3  願我們的主耶穌基督的天主和父,仁慈的父和施與各種安慰的天主受讚揚,
II C CopSahBi 1:3  ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ
II C ChiUns 1:3  愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
II C BulVeren 1:3  Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, Отец на милостите и Бог на всяка утеха,
II C AraSVD 1:3  مُبَارَكٌ ٱللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، أَبُو ٱلرَّأْفَةِ وَإِلَهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ،
II C Shona 1:3  Ngaavongwe Mwari, uye vari Baba vaIshe wedu Jesu Kristu, Baba vetsitsi uye Mwari wenyaradzo yese,
II C Esperant 1:3  Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Patro de kompatoj kaj Dio de ĉia konsolo;
II C ThaiKJV 1:3  จงสรรเสริญพระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระบิดาผู้ทรงความเมตตา พระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง
II C BurJudso 1:3  သနားခြင်းကရုဏာ၏အဘ၊ သက်သာခြင်း အမျိုးမျိုးတို့၏ အရှင်တည်းဟူသော ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော် ဘုရားသခင်သည် မင်္ဂလာ ရှိတော်မူစေတည်း။
II C SBLGNT 1:3  Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
II C FarTPV 1:3  سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح كه پدری مهربان و منبع آسایش است.
II C UrduGeoR 1:3  Hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke Ḳhudā aur Bāp kī tamjīd ho, jo rahm kā Bāp aur tamām tarah kī tasallī kā Ḳhudā hai.
II C SweFolk 1:3  Välsignad är vår Herre Jesu Kristi Gud och Far, barmhärtighetens Far och all trösts Gud!
II C TNT 1:3  Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
II C GerSch 1:3  Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
II C TagAngBi 1:3  Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, ang Ama ng mga kaawaan at Dios ng buong kaaliwan;
II C FinSTLK2 1:3  Kiitetty olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala,
II C Dari 1:3  سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدری مهربان و سرچشمۀ آسایش و تسلی است.
II C SomKQA 1:3  Waxaa barako leh Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix, oo ah Aabbaha naxariista leh iyo Ilaaha gargaarka oo dhan,
II C NorSMB 1:3  Lova vere Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøystings Gud,
II C Alb 1:3  Bekuar qoftë Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, Ati i të mëshirëve dhe Perëndia e çdo ngushëllimi,
II C GerLeoRP 1:3  Gelobt [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und Gott aller Ermutigung,
II C UyCyr 1:3  Рәббимиз Әйса Мәсиһниң Атиси, йәни барлиқ тәсәллиниң мәнбәси болған рәһимдил Атимиз Худаға мәдһийиләр ейтилғай!
II C KorHKJV 1:3  하나님을 찬송하리로다. 그분은 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지시요 긍휼의 아버지시며 모든 위로의 하나님이시니라.
II C MorphGNT 1:3  Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
II C SrKDIjek 1:3  Благословен Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, отац милости и Бог сваке утјехе,
II C Wycliffe 1:3  Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort,
II C Mal1910 1:3  മനസ്സലിവുള്ള പിതാവും സൎവ്വാശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവവുമായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
II C KorRV 1:3  찬송하리로다 그는 우리 주 예수 그리스도의 하나님이시요 자비의 아버지시요 모든 위로의 하나님이시며
II C Azeri 1:3  موتبارک اولسون تاري و ربّئمئز عئسا مسئحئن آتاسي کي، مرحمتلرئن آتاسي و بوتون تسلّي‌لرئن تاريسي‌دير.
II C SweKarlX 1:3  Välsignad vare Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, barmhertighetenes Fader, och all hugsvalelses Gud;
II C KLV 1:3  ghurtaH taH the joH'a' je vav vo' maj joH Jesus Christ, the vav vo' mercies je joH'a' vo' Hoch belmoH;
II C ItaDio 1:3  BENEDETTO sia Iddio, e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il Padre delle misericordie, e l’Iddio d’ogni consolazione,
II C RusSynod 1:3  Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
II C CSlEliza 1:3  Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец щедрот и Бог всякия утехи,
II C ABPGRK 1:3  ευλογητός ο θεός και πατήρ του κυρίου ημών Ιησού χριστού ο πατήρ των οικτιρμών και θεός πάσης παρακλήσεως
II C FreBBB 1:3  Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
II C LinVB 1:3  Akúmisama Nzámbe, Tatá wa Mo­konzi wa bísó Yézu Krístu ; yě Tatá ntá ngolu mpé Mobóndi wa bato ntángo ínso.
II C BurCBCM 1:3  ငါတို့သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ခမည်းတော်၊ သနားကရုဏာတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအဖ၊ နှစ်သိမ့်မှု အလုံးစုံကိုပေး တော်မူ သောဘုရားသခင်အား မင်္ဂလာရှိ စေသတည်း။-
II C Che1860 1:3  ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏓᏙᎵᏣᏘ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ;
II C ChiUnL 1:3  祝頌上帝、我主耶穌基督之父、卽憐憫之父、賜諸慰之上帝、
II C VietNVB 1:3  Chúc tụng Đức Chúa Trời, Cha của Chúa Cứu Thế Giê-su chúng ta, là Cha thương xót và Đức Chúa Trời ban mọi niềm an ủi.
II C CebPinad 1:3  Dalaygon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Amahan sa mga kalooy ug Dios sa tanang kalipay,
II C RomCor 1:3  Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele îndurărilor şi Dumnezeul oricărei mângâieri,
II C Pohnpeia 1:3  Kitail kapinga kalahngan en Koht, Semen atail Kaun Sises Krais, ih Samatail me kalahngan oh Koht me pwarer en kansenamwahu koaros.
II C HunUj 1:3  Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
II C GerZurch 1:3  GEPRIESEN sei Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und der Gott alles Trostes, (a) Rö 15:5; Eph 1:3; 1Pe 1:3
II C GerTafel 1:3  Gelobt sei Gott und der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott allen Trostes,
II C PorAR 1:3  Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
II C DutSVVA 1:3  Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;
II C Byz 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C FarOPV 1:3  متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیات است،
II C Ndebele 1:3  Kabongwe uNkulunkulu, ngitsho uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, uYise wobubele loNkulunkulu wenduduzo yonke,
II C PorBLivr 1:3  Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação,
II C StatResG 1:3  ¶Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ˚Θεὸς πάσης παρακλήσεως,
II C SloStrit 1:3  Blagoslovljen Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, oče usmiljenosti in Bog vsake tolažbe,
II C Norsk 1:3  Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,
II C SloChras 1:3  Hvaljen bodi Bog in Oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, Oče usmiljenosti in Bog vsake tolažbe,
II C Northern 1:3  Rəbbimiz İsa Məsihin Allahına – Atasına alqış olsun! O, rəhmli Ata və hər cür təsəlli verən Allahdır.
II C GerElb19 1:3  Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes,
II C PohnOld 1:3  Meid iasanai Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus, o Sam en kalangan, o Kot en kamait pokon,
II C LvGluck8 1:3  Slavēts lai ir Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, Tas apžēlošanas Tēvs un visas iepriecināšanas Dievs, kas mūs iepriecina visās mūsu bēdās,
II C PorAlmei 1:3  Bemdito seja o Deus e Pae de nosso Senhor Jesus Christo, o Pae das misericordias e o Deus de toda a consolação;
II C ChiUn 1:3  願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的 神。
II C SweKarlX 1:3  Välsignad vare Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, barmhertighetenes Fader, och all hugsvalelses Gud;
II C Antoniad 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C CopSahid 1:3  ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ
II C GerAlbre 1:3  Gepriesen sein der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus — der Vater voll Barmherzigkeit und der Gott, der in jeder Weise tröstet!
II C BulCarig 1:3  Благословен Бог и Отец на Господа нашего Исуса Христа, Отец на милосердието и Бог на всеко утешение,
II C FrePGR 1:3  Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
II C PorCap 1:3  *Bendito seja Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação!
II C JapKougo 1:3  ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神、あわれみ深き父、慰めに満ちたる神。
II C Tausug 1:3  Magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan, amu in Ama' hi Īsa Almasi Panghu' taniyu, iban amu in bayng'ulungun kātu'niyu iban tumabang sin unu-unu kasusahan natu'.
II C GerTextb 1:3  Gepriesen sei Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
II C Kapingam 1:3  Hagaamuina a God, Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ, go Tamana dela e-honu tumaalia, go di God dela e-lloomoi-ai nia hagamaamaa huogodoo.
II C SpaPlate 1:3  Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación;
II C RusVZh 1:3  Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
II C GerOffBi 1:3  Gepriesen (gelobt) sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und Gott allen Trostes,
II C CopSahid 1:3  ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ.
II C LtKBB 1:3  Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, gailestingumo Tėvas ir visokios paguodos Dievas,
II C Bela 1:3  Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, Айцец міласэрнасьці і Бог усякага суцяшэньня,
II C CopSahHo 1:3  ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛⲓⲙ.
II C BretonNT 1:3  Benniget ra vo Doue Tad hon Aotrou Jezuz-Krist, Tad an trugarezioù hag an Doue a bep frealz,
II C GerBoLut 1:3  Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
II C FinPR92 1:3  Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, armahtava Isä ja runsaan lohdutuksen Jumala!
II C DaNT1819 1:3  Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, al Barmhjertigheds Fader og al Trøstes Gud,
II C Uma 1:3  Mai-tamo mpo'une' Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' Hi'a-mi Tuama-ta to bohe ahi' -na, Hi'a-mi Alata'ala to mporohoi oa' nono-ta.
II C GerLeoNA 1:3  Gelobt [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeiten und Gott aller Ermutigung,
II C SpaVNT 1:3  Bendito [sea] el Dios y Padre del Señor Jesu-Cristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolacion,
II C Latvian 1:3  Slavēts lai Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, žēlsirdības Tēvs un katras iepriecināšanas Dievs,
II C SpaRV186 1:3  Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación.
II C FreStapf 1:3  Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
II C NlCanisi 1:3  Geloofd zij de God en Vader van onzen Heer Jesus Christus, de Vader der ontferming en de God van alle vertroosting,
II C GerNeUe 1:3  Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Er ist der Vater der Barmherzigkeit und ein Gott voller Trost.
II C Est 1:3  Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, halastuse Isa ja kõige troosti Jumal,
II C UrduGeo 1:3  ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے خدا اور باپ کی تمجید ہو، جو رحم کا باپ اور تمام طرح کی تسلی کا خدا ہے۔
II C AraNAV 1:3  تَبَارَكَ اللهُ، أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَبُو الْمَرَاحِمِ وَإِلهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ،
II C ChiNCVs 1:3  我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
II C f35 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C vlsJoNT 1:3  Geprezen zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden en de God aller vertroosting,
II C ItaRive 1:3  Benedetto sia Iddio, il Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre delle misericordie e l’Iddio d’ogni consolazione,
II C Afr1953 1:3  Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus, die Vader van ontferminge en die God van alle vertroosting,
II C RusSynod 1:3  Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
II C FreOltra 1:3  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C UrduGeoD 1:3  हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के ख़ुदा और बाप की तमजीद हो, जो रहम का बाप और तमाम तरह की तसल्ली का ख़ुदा है।
II C TurNTB 1:3  Her türlü tesellinin kaynağı olan Tanrı'ya, merhametli Baba'ya, Rabbimiz İsa Mesih'in Tanrısı ve Babası'na övgüler olsun!
II C DutSVV 1:3  Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;
II C HunKNB 1:3  Áldott legyen Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
II C Maori 1:3  Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, te Matua o nga mahi tohu, te Atua o te whakamarie katoa;
II C sml_BL_2 1:3  Pudjitam Tuhan, ya Mma' si Isa Al-Masi Panghū'tam. Landu' ma'ase' Mma'tam, maka po'onan tatabangan kamemon.
II C HunKar 1:3  Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, az irgalmasságnak atyja és minden vígasztalásnak Istene;
II C Viet 1:3  Chúc tạ Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót, là Ðức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi.
II C Kekchi 1:3  Lokˈoninbil taxak li Dios lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Li Dios, aˈan li kaYucuaˈ ut junelic naruxta̱na ku ut naxcˈojob kachˈo̱l.
II C Swe1917 1:3  Lovad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, barmhärtighetens Fader och all trösts Gud,
II C KhmerNT 1:3  គួរ​សរសើរ​ព្រះជាម្ចាស់​ ជា​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង​ ដែល​ជា​ព្រះ​វរ​បិតា​នៃ​សេចក្ដី​មេត្តា​ករុណា​ ជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ការ​កម្សាន្ដ​ចិត្ដ​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​
II C CroSaric 1:3  Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, Otac milosrđa i Bog svake utjehe!
II C BasHauti 1:3  Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, misericordién Aita eta consolatione guciaren Iaincoa,
II C WHNU 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C VieLCCMN 1:3  *Chúc tụng Thiên Chúa là Thân Phụ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Người là Cha giàu lòng từ bi lân ái, và là Thiên Chúa hằng sẵn sàng nâng đỡ ủi an.
II C FreBDM17 1:3  Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
II C TR 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C HebModer 1:3  ברוך האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אב הרחמים ואלהי כל הנחמה׃
II C Kaz 1:3  Иеміз Иса Мәсіхтің Әкесі Құдай мадақталсын! Құдай — қайырымды Әкеміз, жұбаныш пен жігер атаулының бастауы.
II C UkrKulis 1:3  Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя і Бог всякої утіхи,
II C FreJND 1:3  Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C TurHADI 1:3  Efendimiz İsa Mesih’in semavî Babası Allah’a hamtlar olsun. O, şefkatli semavî Babamız’dır, her tesellinin kaynağı olan Allah’tır.
II C Wulfila 1:3  𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴,
II C GerGruen 1:3  Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und der Gott alles Trostes.
II C SloKJV 1:3  Blagoslovljen bodi Bog, celó Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, Oče usmiljenj in Bog vse tolažbe,
II C Haitian 1:3  Ann fè lwanj Bondye ki papa Jezikri, Seyè nou an, Papa ki gen kè sansib la, Bondye ki toujou la pou ban nou ankourajman an.
II C FinBibli 1:3  Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, laupiuden Isä, ja kaiken lohdutuksen Jumala!
II C SpaRV 1:3  Bendito sea el Dios y Padre del Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación,
II C HebDelit 1:3  בָּרוּךְ הָאֱלֹהִים וַאֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַב הָרַחֲמִים וֵאלֹהֵי כָּל־הַנֶּחָמָה׃
II C WelBeibl 1:3  Clod i Dduw a Thad ein Harglwydd Iesu Grist! Fe ydy'r Tad sy'n tosturio a'r Duw sy'n cysuro.
II C GerMenge 1:3  Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott alles Trostes,
II C GreVamva 1:3  Ευλογητός ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο Πατήρ των οικτιρμών και Θεός πάσης παρηγορίας,
II C Tisch 1:3  Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
II C UkrOgien 1:3  Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
II C MonKJV 1:3  Шүтээн буюу бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг, өршөөлүүдийн Эцэг бас бүх тайтгарлын Шүтээн магтаалтай.
II C FreCramp 1:3  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C SrKDEkav 1:3  Благословен Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, Отац милости и Бог сваке утехе,
II C PolUGdan 1:3  Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy;
II C FreGenev 1:3  Benit foit Dieu qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere des mifericordes, & le Dieu de toute confolation :
II C FreSegon 1:3  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C Swahili 1:3  Atukuzwe Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, Baba mwenye huruma na Mungu mwenye kuleta faraja yote.
II C SpaRV190 1:3  Bendito sea el Dios y Padre del Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación,
II C HunRUF 1:3  Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, az irgalom Atyja és minden vigasztalás Istene,
II C FreSynod 1:3  Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C DaOT1931 1:3  Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Trøsts Gud,
II C FarHezar 1:3  سپاس بر خدا، پدر خداوند ما عیسی مسیح، که پدر رحمتها و خدای بخشندة همة دلگرمیهاست؛
II C TpiKJPB 1:3  ¶ Blesing i stap long God, yes, Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, Papa bilong ol sori, na God bilong olgeta pasin bilong bel isi,
II C ArmWeste 1:3  Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, արգահատանքի Հայրը եւ ամէն մխիթարութեան Աստուածը,
II C DaOT1871 1:3  Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Trøsts Gud,
II C JapRague 1:3  祝すべき哉我主キリスト、イエズスの神及び父、慈悲の父、諸の慰の神。即ち
II C Peshitta 1:3  ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܒܐ ܕܪܚܡܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܘܝܐ ܀
II C FreVulgG 1:3  Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
II C PolGdans 1:3  Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia a Bóg wszelkiej pociechy,
II C JapBungo 1:3  讃むべき哉、われらの主イエス・キリストの父なる神、即ちもろもろの慈悲の父、一切の慰安の神、
II C Elzevir 1:3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
II C GerElb18 1:3  Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes,