Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
II C EMTV 1:20  For all the promises of God in Him are “Yes,” and in Him “Amen,” to the glory of God through us.
II C NHEBJE 1:20  For however many are the promises of God, in him they are "Yes." Therefore also through him they are "Amen," to the glory of God through us.
II C Etheridg 1:20  For all the promises of Aloha in him, in the Meshiha, are Yes; for which by him we give Amen to the glory of Aloha.
II C ABP 1:20  For as many promises of God there are, in him is the yes, and in him the amen to God for glory by us.
II C NHEBME 1:20  For however many are the promises of God, in him they are "Yes." Therefore also through him they are "Amen," to the glory of God through us.
II C Rotherha 1:20  For, how many soever be the promises of God, in him, is the Yea,—wherefore also, through him, [be] the Amen, unto God, for glory, through us.
II C LEB 1:20  For as many as are the promises of God, in him they are “yes”; therefore also through him is the “amen” to the glory of God through us.
II C BWE 1:20  To the many promises God has made Christ can say ‘Yes’. He can make them all come true. So then, it is because of Christ that we can say, ‘Yes, it is so!’ when we praise God.
II C Twenty 1:20  For, many as were the promises of God, in Christ is the 'Yes' that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the 'Amen' rise, through us, to the glory of God.
II C ISV 1:20  For all God's promises are “Yes” in him. And so through him we can say “Amen,”Lit. through him is the “Amen” to the glory of God.
II C RNKJV 1:20  For all the promises of יהוה in him are yea, and in him amein, unto the glory of יהוה by us.
II C Jubilee2 1:20  For all the promises of God [are] yes in him, and in him Amen, by us for the glory of God.
II C Webster 1:20  For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
II C Darby 1:20  For whatever promises ofGod [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory toGod by us.
II C OEB 1:20  For, many as were the promises of God, in Christ is the ‘Yes’ that fulfills them. Therefore, through Christ again, let the ‘Amen’ rise, through us, to the glory of God.
II C ASV 1:20  For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
II C Anderson 1:20  For whatever promises of God there are, are in him yes, and in him amen, to the glory of God by us.
II C Godbey 1:20  For so many promises of God, in Him are yes; therefore indeed through him they are Amen unto the glory to God through us.
II C LITV 1:20  For as many promises as are of God, in Him they are yes, and in Him are Amen, for glory to God through us.
II C Geneva15 1:20  For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.
II C Montgome 1:20  For however many are the promises of God, in him they are "Yes." Therefore also through him let the Amen be said by our voices to the glory of God.
II C CPDV 1:20  For whatever promises are of God are, in him, Yes. For this reason, too, through him: Amen to God for our glory.
II C Weymouth 1:20  For all the promises of God, whatever their number, have their confirmation in Him; and for this reason through Him also our "Amen" acknowledges their truth and promotes the glory of God through our faith.
II C LO 1:20  And whatever promises are of God, were through him yes, and through him amen, to the glory of God, by us.
II C Common 1:20  For as many as are the promises of God, in him they are Yes. And so through him we speak our Amen to the glory of God.
II C BBE 1:20  For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
II C Worsley 1:20  but was yea in Him, (for all the promises of God are in Him yea, and in Him amen,) to the glory of God by us:
II C DRC 1:20  For all the promises of God are in him, It is. Therefore also by him, amen to God, unto our glory.
II C Haweis 1:20  for all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
II C GodsWord 1:20  Certainly, Christ made God's many promises come true. For that reason, because of our message, people also honor God by saying, "Amen!"
II C KJVPCE 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C NETfree 1:20  For every one of God's promises are "Yes" in him; therefore also through him the "Amen" is spoken, to the glory we give to God.
II C RKJNT 1:20  For as many as are the promises of God, in him they are yes. And so our Amen is through him, to the glory of God.
II C AFV2020 1:20  For whatever promises of God there are, in Him is the yes, and in Him the Amen, with glory to God by us.
II C NHEB 1:20  For however many are the promises of God, in him they are "Yes." Therefore also through him they are "Amen," to the glory of God through us.
II C OEBcth 1:20  For, many as were the promises of God, in Christ is the ‘Yes’ that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the ‘Amen’ rise, through us, to the glory of God.
II C NETtext 1:20  For every one of God's promises are "Yes" in him; therefore also through him the "Amen" is spoken, to the glory we give to God.
II C UKJV 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C Noyes 1:20  For as to all the promises of God, in him is yea, and in him amen, to the glory of God through us.
II C KJV 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C KJVA 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C AKJV 1:20  For all the promises of God in him are yes, and in him Amen, to the glory of God by us.
II C RLT 1:20  For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
II C OrthJBC 1:20  For in Rebbe, Melech HaMoshiach every one of Hashem's havtachot (promises) is "Ken." For this reason is it in b'Shem Rebbe, Melech HaMoshiach that we say the "Omein" to the kavod of Elohim [I Cor. 14:16; Rev. 3:14].
II C MKJV 1:20  For all the promises of God in Him are yes, and in Him Amen, to the glory of God by us.
II C YLT 1:20  for as many as are promises of God, in him are the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
II C Murdock 1:20  For all the promises of God in him, the Messiah, are Yes; for which cause, we through him give our Amen, to the glory of God.
II C ACV 1:20  For as many as be promises of God, in him is the Yes, and in him the Truly, for glory to God through us.
II C VulgSist 1:20  Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo EST: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
II C VulgCont 1:20  Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo EST: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
II C Vulgate 1:20  quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
II C VulgHetz 1:20  Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo EST: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
II C VulgClem 1:20  Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
II C CzeBKR 1:20  Nebo kolikžkoli jest zaslíbení Božích, v němť jsou: Jest, a v němť jest: Amen, k slávě Bohu skrze nás.
II C CzeB21 1:20  V něm je „ano“ ke všem Božím zaslíbením a skrze něj zní naše „amen“ ke slávě Boží.
II C CzeCEP 1:20  Ke všem zaslíbením Božím, kolik jich jen jest, bylo v něm řečeno ‚Ano‘. A proto skrze něho zní i naše ‚Amen‘ k slávě Boží.
II C CzeCSP 1:20  Neboť všechna Boží zaslíbení, kolik jich jen je, v něm jsou ano. Proto je také skrze něho řečeno amen k slávě Bohu skrze nás.
II C PorBLivr 1:20  Porque todas as promessas nele são “sim”, e nele se diga Amém, para glória de Deus por meio de nós.
II C Mg1865 1:20  Fa na firy na firy ny teny fikasan’ Andriamanitra, dia ao aminy ny eny, ary amin’ ny alalany koa ny Amena, ho voninahitr’ Andriamanitra amin’ ny ataonay.
II C CopNT 1:20  ⲛⲓⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏ ⲧϥ ⲟⲩ⳿ⲁϩⲁ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ..
II C FinPR 1:20  Sillä niin monta kuin Jumalan lupausta on, kaikki ne ovat hänessä "on"; sentähden tulee hänen kauttaan myös niiden "amen", Jumalalle kunniaksi meidän kauttamme.
II C NorBroed 1:20  for så mange som guds løfter er, er i ham ja, og i ham amen, til guds herlighet gjennom oss.
II C FinRK 1:20  Niin monta kuin on Jumalan lupausta, ne ovat hänessä ”kyllä”. Siksi mekin sanomme hänen kauttaan: ”Aamen”, Jumalan kunniaksi.
II C ChiSB 1:20  因為天主的一切恩許,在衪內都成了「是」,為此也藉著衪,我們才答應「阿們」,使光榮藉我們歸於天主。
II C CopSahBi 1:20  ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲡϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ
II C ChiUns 1:20   神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是实在(实在:原文是阿们)的,叫 神因我们得荣耀。
II C BulVeren 1:20  понеже, колкото са Божиите обещания, всичките в Него са Да! – затова и чрез Него е Амин! за слава на Бога чрез нас.
II C AraSVD 1:20  لِأَنْ مَهْمَا كَانَتْ مَوَاعِيدُ ٱللهِ فَهُوَ فِيهِ «ٱلنَّعَمْ» وَفِيهِ «ٱلْآمِينُ»، لِمَجْدِ ٱللهِ، بِوَاسِطَتِنَا.
II C Shona 1:20  Nokuti zvese zvivimbiso zvaMwari, maari ndihongu, nemaari ndiAmeni, rwuve rukudzo rwaMwari kubudikidza nesu.
II C Esperant 1:20  Ĉar kiel ajn multaj estas la promesoj de Dio, en li estas la Jes; tial ankaŭ per li estas la Amen, por la gloro al Dio per ni.
II C ThaiKJV 1:20  บรรดาพระสัญญาของพระเจ้าก็เป็นจริงโดยพระเยซู เพราะเหตุนี้เราจึงพูดว่าเอเมนโดยพระองค์ เป็นที่ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า
II C BurJudso 1:20  ထိုသခင်မှာ ဘုရားသခင်၏ ဂတိတော်ရှိသမျှ တို့သည် ငါတို့ အားဖြင့် ဘုန်းအသရေတော်ကို ထင်ရှား စေခြင်းအလိုငှါ၊ ဟုတ်မှန်၏ဟူ၍၎င်း၊ အာမင်ဟူ၍ ၎င်းဖြစ်သတည်း။
II C SBLGNT 1:20  ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂διʼ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν.
II C FarTPV 1:20  زیرا هرقدر كه وعده‌های خدا زیاد باشند همهٔ آنها به طور مثبت در مسیح انجام می‌شوند و به این جهت وقتی خدا را ستایش می‌کنیم به وسیلهٔ مسیح آمین می‌گوییم.
II C UrduGeoR 1:20  Kyoṅki wuhī Allāh ke tamām wādoṅ kī “Hāṅ” hai. Is lie ham usī ke wasīle se “Āmīn” (Jī hāṅ) kah kar Allāh ko jalāl dete haiṅ.
II C SweFolk 1:20  Alla Guds löften har i honom fått sitt ja. Därför får de också genom honom sitt Amen, för att Gud ska bli ärad genom oss.
II C TNT 1:20  ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
II C GerSch 1:20  denn soviele Gottesverheißungen es gibt, in ihm ist das Ja, und deshalb durch ihn auch das Amen, Gott zum Lobe durch uns!
II C TagAngBi 1:20  Sapagka't maging gaano man ang mga pangako ng Dios, ay nasa kaniya ang oo: kaya nga naman na sa kaniya ang Siya Nawa sa ikaluluwalhati ng Dios sa pamamagitan namin.
II C FinSTLK2 1:20  Sillä niin monta kuin on Jumalan lupausta, ne ovat hänessä kaikki "on". Sen tähden tulee hänen kauttaan myös niiden "aamen", Jumalalle kunniaksi meidän kauttamme.
II C Dari 1:20  زیرا هرقدر که وعده های خدا زیاد باشند همۀ آن ها بطور مثبت در مسیح انجام می شوند و به این جهت وقتی خدا را ستایش می کنیم به وسیلۀ مسیح آمین می گوئیم.
II C SomKQA 1:20  Waayo, in kastoo ay badan yihiin ballamadii Ilaah, waxaa isaga xaggiisa ku jira, Haahda, oo weliba xaggiisa waxaa ku jira, Aamiinta, in xaggeenna Ilaah laga ammaano.
II C NorSMB 1:20  For so mange som Guds lovnader er, so hev dei i honom sitt ja og fær og i honom sitt amen, Gud til æra ved oss.
II C Alb 1:20  Sepse të gjitha premtimet e Perëndisë janë në atë "po" dhe në atë "amen", për lavdi të Perëndisë nëpërmjet nesh.
II C GerLeoRP 1:20  Denn so viele Verheißungen Gottes [es gibt], [sie finden] in ihm das „Ja“; durch ihn [gilt] auch das „Amen“, Gott zur Ehre durch uns.
II C UyCyr 1:20  Худаниң пүтүн вәдилири Әйса Мәсиһ арқилиқ әмәлгә ашурулиду. Шуниң үчүн биз Әйса Мәсиһ арқилиқ «амин» дәп, Худани улуқлаймиз.
II C KorHKJV 1:20  하나님의 모든 약속은 그분 안에서 예가 되고 그분 안에서 아멘이 되어 우리를 통해 하나님의 영광이 되느니라.
II C MorphGNT 1:20  ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂δι’ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
II C SrKDIjek 1:20  Јер колико је обећања Божијех, у њему су да, и у њему амин, Богу на славу кроз нас.
II C Wycliffe 1:20  For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie.
II C Mal1910 1:20  ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തങ്ങൾ എത്ര ഉണ്ടെങ്കിലും അവനിൽ ഉവ്വു എന്നത്രേ; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളാൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം ഉണ്ടാകുമാറു അവനിൽ ആമേൻ എന്നും തന്നേ.
II C KorRV 1:20  하나님의 약속은 얼마든지 그리스도 안에서 예가 되니 그런즉 그로 말미암아 우리가 아멘 하여 하나님께 영광을 돌리게 되느니라
II C Azeri 1:20  چونکي تارينين وعده​لري نه قدر چوخ دا اولسا، مسئحده "بلي" دئر؛ اونا گؤره ده مسئحئن وسئله‌سئله بئز ده "آمئن" دئيه‌بئله‌رئک کي، بئزئم واسئطه‌مئز​له تاري جلال تاپسين.
II C SweKarlX 1:20  Ty all Guds tillsägelse äro Ja i honom, och äro Amen i honom, Gudi till äro genom oss.
II C KLV 1:20  vaD however law' 'oH the promises vo' joH'a', Daq ghaH ghaH the “ HIja'.” vaj je vegh ghaH ghaH the “Amen,” Daq the batlh vo' joH'a' vegh maH.
II C ItaDio 1:20  Poichè tutte le promesse di Dio sono in lui sì ed Amen; alla gloria di Dio, per noi.
II C RusSynod 1:20  ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь", — в славу Божию, через нас.
II C CSlEliza 1:20  елика бо обетования Божия, в Том ей и в Том аминь: Богу к славе нами.
II C ABPGRK 1:20  όσαι γαρ επαγγελίαι θεού εν αυτώ το ναι και εν αυτώ το αμήν τω θεώ προς δόξαν δι΄ ημών
II C FreBBB 1:20  Car autant il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui ; c'est pourquoi aussi par lui elles sont Amen, à la gloire de Dieu par nous.
II C LinVB 1:20  Na yě Nzámbe akokísákí bilakó bínso alakéláká ; yangó wâná o nkómbó ya yě, tokolobaka ‘Amen’ na Nzámbe mpô ya lokúmu la Yě.
II C BurCBCM 1:20  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ကတိ တော်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်၌ ဟုတ်သည်ဟူ၍ ဖြစ်လာကြ၏။ ဤအကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းရန် ငါတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို အမှီပြု၍ အာမင်ဟုဆိုခြင်း ဖြစ်၏။-
II C Che1860 1:20  ᎾᎦᏛᏰᏃ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎥᎥ ᎬᏛᏗ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏐ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᎢᏲᎬᏁᏗᏱ.
II C ChiUnL 1:20  蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、
II C VietNVB 1:20  Vì bất luận bao nhiêu lời hứa của Đức Chúa Trời đều thành tựu trong Ngài và cũng bởi Ngài mà chúng ta nói a-men tôn vinh Đức Chúa Trời.
II C CebPinad 1:20  Kay ang tanang mga saad sa Dios mangahimong "Oo" diha kaniya. Mao kanay hinungdan ngano nga kita nagalitok sa pulong "Amen" pinaagi kaniya, alang sa himaya sa Dios.
II C RomCor 1:20  În adevăr, făgăduinţele lui Dumnezeu, oricâte ar fi ele, toate în El sunt „Da”; de aceea şi „Amin” pe care-l spunem noi, prin El, este spre slava lui Dumnezeu.
II C Pohnpeia 1:20  pwehki iei ih me “Ei” ni sapwellimen Koht inou kan koaros. Eri, ihme kahrehda atail kin nda, “Amen,” ni mwaren Sises Krais ong ni kalinganpen Koht.
II C HunUj 1:20  Mert valahány ígérete van Istennek, azokra őbenne van az igen, és ezért általa van az ámen is, az Isten dicsőségére általunk.
II C GerZurch 1:20  denn so viele Verheissungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja, daher durch ihn auch das Amen, Gott zur Ehre durch uns. (a) Off 3:14
II C GerTafel 1:20  Denn so viele Verheißungen Gottes da sind, die sind in Ihm Ja, und in Ihm Amen, zur Verherrlichung Gottes durch uns.
II C PorAR 1:20  Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
II C DutSVVA 1:20  Want zovele beloften Gods als er zijn, die zijn in Hem ja, en zijn in Hem amen, Gode tot heerlijkheid door ons.
II C Byz 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C FarOPV 1:20  زیراچندان‌که وعده های خدا است، همه در او بلی واز این جهت در او امین است تا خدا از ما تمجیدیابد.
II C Ndebele 1:20  Ngoba zonke izithembiso zikaNkulunkulu, kuye zinguyebo, lakuye zinguAmeni, kube ludumo lukaNkulunkulu ngathi.
II C PorBLivr 1:20  Porque todas as promessas nele são “sim”, e nele se diga Amém, para glória de Deus por meio de nós.
II C StatResG 1:20  Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι ˚Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ “Ναί”. Διὸ καὶ διʼ αὐτοῦ, τὸ “Ἀμὴν”, τῷ ˚Θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν.
II C SloStrit 1:20  Ker kolikor je obetov Božjih, v njem so "da" in v njem amen Bogu na slavo po nas.
II C Norsk 1:20  for så mange som Guds løfter er, i ham har de sitt ja, derfor får de og ved ham sitt amen, Gud til ære ved oss.
II C SloChras 1:20  Zakaj kolikorkoli je obljub Božjih, v njem so ‚da‘, zato tudi po njem ‚Amen‘ Bogu na slavo po nas.
II C Northern 1:20  Çünki Allahın bütün vədləri İsa Məsihdə «bəli»dir. Buna görə Allahın izzəti üçün Məsih vasitəsilə «Amin» deyirik.
II C GerElb19 1:20  Denn so viele der Verheißungen Gottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das Amen, Gott zur Herrlichkeit durch uns.
II C PohnOld 1:20  Pwe inau en Kot akan karos me ei eta re a o me amen re a, pwe kit en kalinganada Kot.
II C LvGluck8 1:20  Jo cik ir Dieva apsolīšanu, tās ir iekš Viņa jā un iekš Viņa Āmen, Dievam par godu caur mums.
II C PorAlmei 1:20  Porque todas quantas promessas ha de Deus, são n'elle sim, e n'elle Amen, para gloria de Deus por nós.
II C ChiUn 1:20   神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫 神因我們得榮耀。
II C SweKarlX 1:20  Ty all Guds tillsägelse äro Ja i honom, och äro Amen i honom, Gudi till äro genom oss.
II C Antoniad 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C CopSahid 1:20  ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲡϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ
II C GerAlbre 1:20  Alle Verheißungen Gottes finden in ihm ihr Ja. Darum sprechen wir auch durch ihn zur Ehre Gottes das Amen aus.
II C BulCarig 1:20  Защото всичките Божии обещания в него са Ей и в него Амин за слава Божия чрез нас.
II C FrePGR 1:20  car toutes les promesses de Dieu ont en lui leur oui ; c'est pourquoi c'est aussi par lui que l'Amen est prononcé par nous à la gloire de Dieu ;
II C PorCap 1:20  Nele todas as promessas de Deus se tornaram «sim» e é por isso que, graças a Ele, nós podemos dizer o «ámen» para glória de Deus.
II C JapKougo 1:20  なぜなら、神の約束はことごとく、彼において「しかり」となったからである。だから、わたしたちは、彼によって「アァメン」と唱えて、神に栄光を帰するのである。
II C Tausug 1:20  Sabab siya in dimihil kamakbulan sin katān paljanjian sin Tuhan. Hangkan dayn ha pasal sin nahinang sin Panghu' Īsa Almasi makaiyan kitaniyu, “Amin”, pa Tuhan. Na, dayn ha sabab yan siyanglit natu' in Tuhan.
II C GerTextb 1:20  Zu allen Verheißungen Gottes ist in ihm das Ja, und durch ihn das Amen, Gott zum Preise durch uns.
II C Kapingam 1:20  Idimaa, go Mee dela go di “Uaa” i-nia hagababa huogodoo a God. Deenei-laa tadinga o tadau helekai i-di ingoo o tadau Dagi go Jesus Christ, e-hai bolo “Amen”, e-haga-madamada a God.
II C SpaPlate 1:20  Pues cuantas promesas hay de Dios, han hallado el sí en Él; por eso también mediante Él (decimos) a Dios: Amén, para su gloria por medio de nosotros.
II C RusVZh 1:20  ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь", - в славу Божию, через нас.
II C GerOffBi 1:20  Denn so viele Verheißungen Gottes [es gibt], in dem Maße [ist] in ihm das Ja. Darum [sei] auch durch ihn das Amen Gott zur Ehre durch uns [gesagt].
II C CopSahid 1:20  ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲡϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ.
II C LtKBB 1:20  Nes visi Dievo pažadai Jame yra „taip“ ir Jame „amen“ Dievo šlovei per mus.
II C Bela 1:20  бо ўсе абяцаньні Божыя ў ім "так" і ў Ім "амін" на славу Божую праз нас.
II C CopSahHo 1:20  ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲡϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅·
II C BretonNT 1:20  Holl bromesaoù Doue a zo "ya" ennañ hag "Amen" ennañ, evit gloar Doue drezomp.
II C GerBoLut 1:20  Denn alle Gottesverheiliungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm Gott zu Lobe durch uns.
II C FinPR92 1:20  Ovathan Jumalan lupaukset, niin monta kuin niitä on, saaneet hänessä vahvistuksen. Siksi mekin vastaamme hänen kauttaan: "Aamen", Jumalan kunniaksi.
II C DaNT1819 1:20  Thi saa mange som Guds Forjættelser ere, ere de i ham Ja, og i ham Amen, Gud til Ære formedelst os.
II C Uma 1:20  Apa' uma mowo kawori' janci-na Alata'ala hi kita', pai' hawe'ea janci-na toe bate madupa' omea sabana posidaia' -ta hante Yesus Kristus. Toe pai' ane mpo'une' -ta Alata'ala, ta'uli' -mi: "Amin! Bate wae mpu'u!" apa' bate madupa' mpu'u janci Alata'ala hi kita' sabana Yesus Kristus.
II C GerLeoNA 1:20  Denn so viele Verheißungen Gottes [es gibt], [sie finden] in ihm das „Ja“; darum [gilt] durch ihn auch das „Amen“, Gott zur Ehre durch uns.
II C SpaVNT 1:20  Porque todas las promesas de Dios [son] en él Sí, y en él Amen por nosotros á gloria de Dios.
II C Latvian 1:20  Jo cik ir Dieva apsolīšanu, tās ir Viņā ‘jā’: tāpēc arī caur Viņu ‘amen’ Dievam mums par godu.
II C SpaRV186 1:20  Porque todas las promesas de Dios son en él sí, y en él Amén para gloria de Dios por nosotros.
II C FreStapf 1:20  mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu.
II C NlCanisi 1:20  In Hem toch zijn alle beloften Gods: "Ja"; en daarom is ook door Hem ons "Amen", God ter ere.
II C GerNeUe 1:20  In ihm ist das Ja zu allen Zusagen Gottes. Darum sprechen wir durch ihn auch das Amen zur Ehre Gottes.
II C Est 1:20  Sest Jumala tõotused puha on Tema sees "jah" ja sellepärast ka Tema läbi "aamen" Jumala auks meie läbi.
II C UrduGeo 1:20  کیونکہ وہی اللہ کے تمام وعدوں کی ”ہاں“ ہے۔ اِس لئے ہم اُسی کے وسیلے سے ”آمین“ (جی ہاں) کہہ کر اللہ کو جلال دیتے ہیں۔
II C AraNAV 1:20  فَمَهْمَا كَانَتْ وُعُودُ اللهِ، فَإِنَّ فِيهِ «النَّعَمُ» لَهَا كُلِّهَا، وَفِيهِ الآمِينُ بِنَا لأَجْلِ مَجْدِ اللهِ.
II C ChiNCVs 1:20  因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。
II C f35 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C vlsJoNT 1:20  Want zoovele beloften Gods als er zijn, in Hem is het Ja; daarom is ook door Hem het Amen, Gode tot glorie door ons.
II C ItaRive 1:20  Poiché quante sono le promesse di Dio, tutte hanno in lui il loro "sì"; perciò pure per mezzo di lui si pronuncia l’Amen alla gloria di Dio, in grazia del nostro ministerio.
II C Afr1953 1:20  Want hoeveel beloftes van God daar ook mag wees, in Hom is hulle ja en in Hom amen, tot heerlikheid van God deur ons.
II C RusSynod 1:20  ибо все обетования Божии в Нем – «да» и в Нем – «аминь», – во славу Божию, через нас.
II C FreOltra 1:20  car toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus, c'est pourquoi aussi elles sont «Amen!» par lui, à la gloire de Dieu par nous.
II C UrduGeoD 1:20  क्योंकि वही अल्लाह के तमाम वादों की “हाँ” है। इसलिए हम उसी के वसीले से “आमीन” (जी हाँ) कहकर अल्लाह को जलाल देते हैं।
II C TurNTB 1:20  Çünkü Tanrı'nın bütün vaatleri Mesih'te “evet” tir. Bu nedenle Tanrı'nın yüceliği için Mesih aracılığıyla Tanrı'ya “Amin” deriz.
II C DutSVV 1:20  Want zovele beloften Gods als er zijn, die zijn in Hem ja, en zijn in Hem amen, Gode tot heerlijkheid door ons.
II C HunKNB 1:20  Mert ahány ígérete csak van Istennek, mind »igen« lett őbenne. Ezért az »ámen« is általa hangzik fel tőlünk Isten dicsőségére.
II C Maori 1:20  Pewhea ake hoki te maha o nga kupu homai a te Atua, kei roto tonu i a ia te ae; a ma roto mai hoki i a ia te Amine, hei kororia mo te Atua i roto i a tatou.
II C sml_BL_2 1:20  sabab Al-Masi ya panumanan janji' Tuhan kamemon. Min Al-Masi asal ya angkan kami makapah'lling “amin”, bo' supaya pinaheya kasanglitan Tuhan.
II C HunKar 1:20  Mert Istennek valamennyi igérete ő benne lett igenné és ő benne lett Ámenné az Isten dicsőségére mi általunk.
II C Viet 1:20  Vì chưng cũng như các lời hứa của Ðức Chúa Trời đều là phải trong Ngài cả, ấy cũng bởi Ngài mà chúng tôi nói "A-men," làm sáng danh Ðức Chúa Trời.
II C Kekchi 1:20  Chixjunil li yechiˈinbil ke xban li Dios, nakacˈul saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Joˈcan nak saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo nakaye “joˈcan taxak” re xqˈuebal xlokˈal li Dios.
II C Swe1917 1:20  Ty Guds löften, så många de äro, hava i honom fått sitt »ja»; därför få de ock genom honom sitt »amen», på det att Gud må bliva ärad genom oss.
II C KhmerNT 1:20  ដ្បិត​សេចក្ដី​សន្យា​ទាំងឡាយ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​សុទ្ធ​តែ​ជា​ «បាទ»​ នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​យើង​ថា​ «អាម៉ែន»​ដែរ​ តាមរយៈ​ព្រះអង្គ​សម្រាប់​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់។​
II C CroSaric 1:20  Doista, sva obećanja Božja u njemu su "Da!". I stoga po njemu i naš "Amen!" Bogu na slavu!
II C BasHauti 1:20  (Ecen Iaincoaren promes guciac hartan Bay dirade, eta hartan dirade Amen) Iaincoaren gloriatan guçaz.
II C WHNU 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι διο και δι αυτου το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C VieLCCMN 1:20  Quả thật, mọi lời hứa của Thiên Chúa đều là có nơi Người. Vì thế, cũng nhờ Người mà chúng ta hô lên A-men để tôn vinh Thiên Chúa.
II C FreBDM17 1:20  Car tout autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
II C TR 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C HebModer 1:20  כי כל הבטחות האלהים כלן בו היו הן ובו היו אמן לכבוד האלהים על ידינו׃
II C Kaz 1:20  Оның барлық уәделері Мәсіх арқылы жүзеге асып, «иәға» айналады; сондықтан «аумин» деп, Мәсіхтің атымен Тәңір Иенің ұлылығын мадақтаймыз.
II C UkrKulis 1:20  Бо, скільки обітниць Божих, то (все) в Йому "так" і в Йому "амінь", на славу Божу через нас.
II C FreJND 1:20  car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nous.
II C TurHADI 1:20  Çünkü Allah’ın bütün vaatleri Mesih vasıtasıyla yerine gelmiştir. Bu sebeple Allah’a hamdederken Mesih adını anarak “Âmin” deriz.
II C Wulfila 1:20  𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃. 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃.
II C GerGruen 1:20  In ihm ist alles das bejaht worden, was Gott verheißen hat. Darum dient auch in ihm das "Amen" Gott zum Lobe durch uns.
II C SloKJV 1:20  Kajti vse Božje obljube so v njem „da“ in v njem „Amen“ v Božjo slavo po nas.
II C Haitian 1:20  Paske se li menm ki fè nou wè tout pwomès Bondye yo se verite. Se poutèt sa tou, gremesi Jezikri, nou ka di amèn lè n'ap fè lwanj Bondye.
II C FinBibli 1:20  Sillä kaikki Jumalan lupaukset ovat niin hänessä ja ovat amen hänessä, Jumalan kunniaksi meidän kauttamme.
II C SpaRV 1:20  Porque todas las promesas de Dios son en él Sí, y en él Amén, por nosotros á gloria de Dios.
II C HebDelit 1:20  כִּי כָּל־הַבְטָחוֹת הָאֱלֹהִים כֻּלָּן בּוֹ הָיוּ הֵן וּבוֹ הָיוּ אָמֵן לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים עַל־יָדֵינוּ׃
II C WelBeibl 1:20  Fe ydy'r un sy'n dod â'r cwbl mae Duw wedi'i addo yn wir! Dyna pam dŷn ni'n dweud “Amen” (sef “ie wir!”) wrth addoli Duw – o achos y cwbl wnaeth e!
II C GerMenge 1:20  denn für alle Verheißungen Gottes liegt in ihm das »Ja«; daher ist durch ihn auch das »Amen« erfolgt, Gott zur Verherrlichung durch uns.
II C GreVamva 1:20  Διότι πάσαι αι επαγγελίαι του Θεού είναι εν αυτώ, το ναι και εν αυτώ το αμήν, προς δόξαν του Θεού δι' ημών.
II C Tisch 1:20  ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
II C UkrOgien 1:20  Скільки бо Божих обі́тниць, то в Ньому „Так“, і в Ньому „Амінь“, — Богові на славу через нас.
II C MonKJV 1:20  Учир нь түүн доторх Шүтээний бүх амлалт за бөгөөд түүн дотор Аминь байдаг. Эдгээр нь биднээр дамжин Шүтээний яруу алдар луу байдаг.
II C FreCramp 1:20  Car, pour autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus ; c'est pourquoi aussi, grâce à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère.
II C SrKDEkav 1:20  Јер колико је обећања Божијих, у Њему су да, и у Њему амин, Богу на славу кроз нас.
II C PolUGdan 1:20  Ile jest bowiem obietnic Boga, w nim są „tak” i w nim są „Amen”, ku chwale Boga przez nas.
II C FreGenev 1:20  Car autant qu'il y a de promeffes de Dieu, elles font, Oui en lui, & Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
II C FreSegon 1:20  car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
II C Swahili 1:20  Maana ndani yake ahadi zote za Mungu zimekuwa "Ndiyo". Kwa sababu hiyo, "Amina" yetu husemwa kwa njia ya Kristo kwa ajili ya kumtukuza Mungu.
II C SpaRV190 1:20  Porque todas las promesas de Dios son en él Sí, y en él Amén, por nosotros á gloria de Dios.
II C HunRUF 1:20  Mert Istennek minden ígéretére őbenne van az igen, és ezért általa mondunk áment Isten dicsőségére.
II C FreSynod 1:20  Car, de même que toutes les promesses de Dieu sont «oui en lui», c'est aussi par lui que nous disons: Amen! — à la gloire de Dieu.
II C DaOT1931 1:20  Thi saa mange som Guds Forjættelser ere, i ham have de deres Ja; derfor faa de ogsaa ved ham deres Amen, Gud til Ære ved os.
II C FarHezar 1:20  زیرا همة وعده‌های خدا در مسیح «آری» است و به همین جهت در اوست که ما «آمین» را بر زبان می‌آوریم، تا خدا جلال یابد.
II C TpiKJPB 1:20  Long wanem, olgeta promis bilong God insait long em em yes, na insait long em Amen, i go long glori bilong God long wok bilong mipela.
II C ArmWeste 1:20  Արդարեւ Աստուծոյ բոլոր խոստումները՝ իր մէջ «այո՛» են, եւ իր մէջ «ամէ՛ն» են՝ Աստուծոյ փառքին համար մեր միջոցով:
II C DaOT1871 1:20  Thi saa mange som Guds Forjættelser ere, i ham have de deres Ja; derfor faa de ogsaa ved ham deres Amen, Gud til Ære ved os.
II C JapRague 1:20  即神の御約束は彼に於て悉く然りとなりたれば、我等は彼を以て神に向ひて其光榮の為にアメンと誦ふるなり。
II C Peshitta 1:20  ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܘܠܟܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܗܘ ܒܡܫܝܚܐ ܐܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒܝܢܢ ܐܡܝܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
II C FreVulgG 1:20  En effet, autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont en lui le Oui ; c’est pourquoi aussi l’Amen à Dieu par lui est prononcé pour notre gloire.
II C PolGdans 1:20  Bo ile jest obietnic Bożych, w nim są Tak i w nim są Amen, ku chwale Bożej przez nas.
II C JapBungo 1:20  神の約束は多くありとも、然りと言ふことは彼によりて成りたれば、彼によりてアァメンあり、我ら神に榮光を歸するに至る。
II C Elzevir 1:20  οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
II C GerElb18 1:20  Denn so viele der Verheißungen Gottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das Amen, Gott zur Herrlichkeit durch uns.