Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:21  Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C EMTV 1:21  Now He who establishes us together with you in Christ and who has anointed us is God,
II C NHEBJE 1:21  Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
II C Etheridg 1:21  But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us,
II C ABP 1:21  And the one firming us with you unto Christ, and having anointed us, is God;
II C NHEBME 1:21  Now he who establishes us with you in Messiah, and anointed us, is God;
II C Rotherha 1:21  Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God:
II C LEB 1:21  Now the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God,
II C BWE 1:21  It is God who makes us stand strong with you in Christ. God has chosen us and put his mark on us.
II C Twenty 1:21  God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
II C ISV 1:21  Now the one who makes us—and you as well—secure in union with Christ and has anointed us is God,
II C RNKJV 1:21  Now he which stablisheth us with you in the Messiah, and hath anointed us, is יהוה;
II C Jubilee2 1:21  Now he who confirms us with you unto Christ and has anointed us [is] God;
II C Webster 1:21  Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
II C Darby 1:21  Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is]God,
II C OEB 1:21  God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
II C ASV 1:21  Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
II C Anderson 1:21  For he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
II C Godbey 1:21  But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God.
II C LITV 1:21  But He confirming us and anointing us with you in Christ is God,
II C Geneva15 1:21  And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
II C Montgome 1:21  And he who has established me with you in the Anointed One, and has anointed me, is God.
II C CPDV 1:21  Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God.
II C Weymouth 1:21  But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,
II C LO 1:21  Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God:
II C Common 1:21  Now it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us;
II C BBE 1:21  Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
II C Worsley 1:21  but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us,
II C DRC 1:21  Now he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God:
II C Haweis 1:21  Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C GodsWord 1:21  God establishes us, together with you, in a relationship with Christ. He has also anointed us.
II C KJVPCE 1:21  Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C NETfree 1:21  But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
II C RKJNT 1:21  Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
II C AFV2020 1:21  But He Who establishes us with you in Christ, and Who has anointed us, is God,
II C NHEB 1:21  Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
II C OEBcth 1:21  God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
II C NETtext 1:21  But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
II C UKJV 1:21  Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
II C Noyes 1:21  Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God;
II C KJV 1:21  Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C KJVA 1:21  Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C AKJV 1:21  Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
II C RLT 1:21  Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
II C OrthJBC 1:21  But it is Hashem who establishes us with you in Rebbe, Melech HaMoshiach and has given us the mishchah (anointing--I Joh. 2:27),
II C MKJV 1:21  But He confirming us and anointing us with you in Christ is God.
II C YLT 1:21  and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,
II C Murdock 1:21  Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us,
II C ACV 1:21  Now he who establishes us with you in Christ, and who anointed us, is God.
II C VulgSist 1:21  Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
II C VulgCont 1:21  Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
II C Vulgate 1:21  qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
II C VulgHetz 1:21  Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
II C VulgClem 1:21  Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
II C CzeBKR 1:21  Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.
II C CzeB21 1:21  Ten, kdo nás spolu s vámi utvrzuje v Kristu a kdo nás pomazal, je Bůh,
II C CzeCEP 1:21  Ten, kdo nás spolu s vámi staví na pevný základ v Kristu a kdo si nás posvětil, je Bůh.
II C CzeCSP 1:21  Ten, kdo nás upevňuje spolu s vámi ⌈v Kristu⌉ a pomazal nás, je Bůh.
II C PorBLivr 1:21  Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.
II C Mg1865 1:21  Fa Izay mampitoetra anay mbaminareo ao amin’ i Kristy sady nanosotra antsika dia Andriamanitra,
II C CopNT 1:21  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ..
II C FinPR 1:21  Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
II C NorBroed 1:21  Og han som stadfester oss med dere inn i Salvede, og som har salvet oss, er gud;
II C FinRK 1:21  Mutta hän, joka vahvistaa meitä yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja on voidellut meidät, on Jumala.
II C ChiSB 1:21  那堅固我們和你們在基督內的,並給我們傳油的,就是天主;
II C CopSahBi 1:21  ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II C ChiUns 1:21  那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
II C BulVeren 1:21  А Този, който ни утвърждава заедно с вас в Христос, и който ни е помазал, е Бог,
II C AraSVD 1:21  وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يُثَبِّتُنَا مَعَكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ، وَقَدْ مَسَحَنَا، هُوَ ٱللهُ
II C Shona 1:21  Zvino anosimbisa isu pamwe nemwi muna Kristu, neakatizodza ndiMwari,
II C Esperant 1:21  Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio,
II C ThaiKJV 1:21  บัดนี้ผู้ซึ่งทรงตั้งเรากับท่านทั้งหลายไว้ในพระคริสต์ และได้ทรงเจิมเราไว้นั้น ก็คือพระเจ้า
II C BurJudso 1:21  သင်တို့နှင့်ငါတို့ကို ခရစ်တော်၌တည်စေ၍ ဘိသိက်ပေးသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ဖြစ်သတည်း။
II C SBLGNT 1:21  ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
II C FarTPV 1:21  خدا، ما و شما را در اتّحاد با مسیح استوار نموده و مأموریت مقدّسی به ما داده است.
II C UrduGeoR 1:21  Aur Allāh ḳhud hameṅ aur āp ko Masīh meṅ mazbūt kar detā hai. Usī ne hameṅ masah karke maḳhsūs kiyā hai.
II C SweFolk 1:21  Det är Gud som befäster oss och er i Kristus och som har smort oss.
II C TNT 1:21  ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
II C GerSch 1:21  Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
II C TagAngBi 1:21  Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios,
II C FinSTLK2 1:21  Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
II C Dari 1:21  خدا، ما و شما را در پیوستگی با مسیح استوار نموده و وظیفۀ مقدسی به ما داده است.
II C SomKQA 1:21  Laakiin kan ina wada xoogeeya xagga Masiixa oo ina subkay waa Ilaah,
II C NorSMB 1:21  Men den som held oss faste saman med dykk i Kristus og salva oss, det er Gud,
II C Alb 1:21  Edhe ai që na themelon neve bashkë me ju në Krishtin dhe na vajosi është Perëndia,
II C GerLeoRP 1:21  Der aber, der uns zusammen mit euch zu Christus hin festigt und uns gesalbt hat, [ist] Gott;
II C UyCyr 1:21  Силәр билән бизни Мәсиһкә бағлап, ишәнчтә мустәһкәм қилғучи Худадур. У бизни Өзи үчүн таллиди.
II C KorHKJV 1:21  이제 우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 굳게 세우시고 우리에게 기름을 부으신 분은 하나님이시니
II C MorphGNT 1:21  ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
II C SrKDIjek 1:21  А Бог је који нас утврди с вама у Христу, и помаза нас,
II C Wycliffe 1:21  Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
II C Mal1910 1:21  ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
II C KorRV 1:21  우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
II C Azeri 1:21  تاري‌دير کي، بئزي سئزئنله برابر مسئحده ثابئت دوردورور و مسح ادئر
II C SweKarlX 1:21  Men Gud är den oss stadfäster, samt med eder, i Christo och hafver smort oss;
II C KLV 1:21  DaH ghaH 'Iv establishes maH tlhej SoH Daq Christ, je ngoHta' maH, ghaH joH'a';
II C ItaDio 1:21  Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;
II C RusSynod 1:21  Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
II C CSlEliza 1:21  Извествуяй же нас с вами во Христа и помазавый нас, Бог,
II C ABPGRK 1:21  ο δε βεβαιών ημάς συν υμίν εις χριστόν και χρίσας ημάς θεός
II C FreBBB 1:21  Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu ;
II C LinVB 1:21  Oyo aléndísí bísó na bínó o boyambi Krístu, óyo apakólí bísó mafúta, sé Nzámbe.
II C BurCBCM 1:21  သို့သော် ငါတို့အား သင်တို့နှင့်အတူ ခရစ်တော်၌တည်နေစေ၍ ဘိသိက် သွန်းလောင်းပေးတော်မူသော အရှင်မှာ ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။-
II C Che1860 1:21  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎦᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏓᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎶᏁᎥᎯ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ;
II C ChiUnL 1:21  今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者、上帝也、
II C VietNVB 1:21  Đức Chúa Trời là Đấng thiết lập chúng tôi với anh chị em vững vàng trong Chúa Cứu Thế, cũng là Đấng xức dầu cho chúng tôi;
II C CebPinad 1:21  Apan ang Dios mao ang nagapalig-on kanamo uban kaninyo diha kang Cristo, ug ang nagdihog kanamo;
II C RomCor 1:21  Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne-a uns este Dumnezeu.
II C Pohnpeia 1:21  Eri, pein Koht me kin ketin kakehleikitada oh pil kumwail ni atail momourki mour en souleng, oh ketin katohreikitailla;
II C HunUj 1:21  Aki pedig minket veletek együtt Krisztusban megerősít és felken, Isten az.
II C GerZurch 1:21  Der aber uns mit euch Festigkeit gibt auf Christus hin und uns gesalbt hat, ist Gott, (a) 1Jo 2:27
II C GerTafel 1:21  Gott aber ist es, Der uns mit euch im Glauben an Jesus Christus befestigt und uns gesalbt hat;
II C PorAR 1:21  Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
II C DutSVVA 1:21  Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
II C Byz 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C FarOPV 1:21  اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست.
II C Ndebele 1:21  Njalo osiqinisayo kanye lani kuKristu, owasigcobayo, nguNkulunkulu,
II C PorBLivr 1:21  Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.
II C StatResG 1:21  Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ˚Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ˚Θεός,
II C SloStrit 1:21  Ta pa, kteri potrjuje nas z vami v Kristusa in nas jo pomazilil, Bog je,
II C Norsk 1:21  Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,
II C SloChras 1:21  Ta pa, ki nas utrjuje z vami vred v Kristusa in nas je pomazilil, je Bog,
II C Northern 1:21  Bizi sizlərlə birlikdə Məsihə möhkəm bağlayan və bizi məsh edən Allahdır.
II C GerElb19 1:21  Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,
II C PohnOld 1:21  A me kin katinai kit o komail pan Kristus o keie kitail er, iei Kot,
II C LvGluck8 1:21  Bet Tas, kas mūs un jūs stiprina iekš Kristus, un kas mūs ir svaidījis, Tas ir Dievs;
II C PorAlmei 1:21  Mas o que nos confirma comvosco em Christo, e o que nos ungiu, é Deus:
II C ChiUn 1:21  那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是 神。
II C SweKarlX 1:21  Men Gud är den oss stadfäster, samt med eder, i Christo och hafver smort oss;
II C Antoniad 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C CopSahid 1:21  ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ[ⲧⲁϥ]ⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II C GerAlbre 1:21  Gott ist's, der uns und euch in Christi Gemeinschaft befestigt und uns gesalbt hat:
II C BulCarig 1:21  А който ни утвърдява с вас в Христа, и който ни е помазал, е Бог;
II C FrePGR 1:21  mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints,
II C PorCap 1:21  *Aquele que nos confirma juntamente convosco em Cristo e nos dá a unção é Deus,
II C JapKougo 1:21  あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。
II C Tausug 1:21  Lāgi', in Tuhan amu tuud in dimihil kātu'niyu hugut atay tumattap ha Almasi. Iban Tuhan tuud in nagpī' kātu'niyu mahinang suku' niya.
II C GerTextb 1:21  Der aber, der uns samt euch festmacht für Christus, ist Gott, der uns auch gesalbt hat,
II C SpaPlate 1:21  El que nos confirma juntamente con vosotros, para Cristo, y el que nos ungió es Dios;
II C Kapingam 1:21  Ma go God donu hua dela ne-hai gidaadou ngaadahi gi-modongoohia di mouli buni-anga gi Christ. Gei go God la-hua dela ne-dugu gidaadou dagidahi,
II C RusVZh 1:21  Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
II C GerOffBi 1:21  Gott aber hat uns mit euch bestärkt [im Glauben] an Christus und salbt uns,
II C CopSahid 1:21  ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II C LtKBB 1:21  Tas, kuris sutvirtina mus su jumis Kristuje ir mus patepė, yra Dievas,
II C Bela 1:21  А Той, Хто мацуе нас з вамі ў Хрысьце і памазаў нас, ёсьць Бог,
II C CopSahHo 1:21  ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ<ⲧⲁϥ>ⲧⲁϩⲥⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II C BretonNT 1:21  An hini en deus hon nerzhet ganeoc'h e Krist hag en deus hon olevet eo Doue,
II C GerBoLut 1:21  Gott ist's aber, deruns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
II C FinPR92 1:21  Mutta Jumala itse vahvistaa meitä ja teitä uskossamme Kristukseen, Voideltuun, ja on myös antanut meille voitelunsa:
II C DaNT1819 1:21  Men den, som holder os med Eder faste til Christus, og som salvede os, er Gud,
II C Uma 1:21  Alata'ala moto-mi to mporohoi-ta omea, lompe' kai' lompe' koi' ompi', bona mosidai' -ta hante Kristus. Tungkai' napelihi-tamo jadi' bagia-na,
II C GerLeoNA 1:21  Der aber, der uns zusammen mit euch zu Christus hin festigt und uns gesalbt hat, [ist] Gott,
II C SpaVNT 1:21  Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, [es] Dios;
II C Latvian 1:21  Bet tas, kas stiprina mūs un jūs Kristū un kas mūs svaidīja, ir Dievs.
II C SpaRV186 1:21  Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios:
II C FreStapf 1:21  Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
II C NlCanisi 1:21  Welnu, God, die ons en u onwankelbaar aan Christus bindt en ons heeft gezalfd,
II C GerNeUe 1:21  Gott ist es, der uns mit euch in Christus festmacht. Er hat uns gesalbt,
II C Est 1:21  Aga kes meid ühes teiega kinnitab Kristusesse ja kes meid on võidnud, See on Jumal,
II C UrduGeo 1:21  اور اللہ خود ہمیں اور آپ کو مسیح میں مضبوط کر دیتا ہے۔ اُسی نے ہمیں مسح کر کے مخصوص کیا ہے۔
II C AraNAV 1:21  وَلَكِنَّ الَّذِي يُرَسِّخُنَا وَإِيَّاكُمْ فِي الْمَسِيحِ، وَالَّذِي قَدْ مَسَحَنَا، إِنَّمَا هُوَ اللهُ،
II C ChiNCVs 1:21  那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。
II C f35 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C vlsJoNT 1:21  Maar die ons met ulieden vaststelt in Christus, en die ons gezalfd heeft, is God,
II C ItaRive 1:21  Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio,
II C Afr1953 1:21  Maar Hy wat ons saam met julle bevestig in Christus en ons gesalf het, is God,
II C RusSynod 1:21  Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас – Бог,
II C FreOltra 1:21  Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
II C UrduGeoD 1:21  और अल्लाह ख़ुद हमें और आपको मसीह में मज़बूत कर देता है। उसी ने हमें मसह करके मख़सूस किया है।
II C TurNTB 1:21  Bizi sizinle birlikte Mesih'te pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrı'dır.
II C DutSVV 1:21  Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
II C HunKNB 1:21  Aki pedig megerősít minket veletek együtt Krisztusban, és aki felkent minket, az Isten,
II C Maori 1:21  Na, ko te kaiwhakau i a matou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kaiwhakawahi i a tatou, ko te Atua;
II C sml_BL_2 1:21  Baran Tuhan ya amahogot ataytam kamemon, angkan kitam makatantu in kitam magdakayu' pahāp maka Al-Masi. Tapene' kitam e' Tuhan bo' tahinang suku'na.
II C HunKar 1:21  A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerősít és megken minket, az Isten az;
II C Viet 1:21  Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời;
II C Kekchi 1:21  Saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, li Dios naxqˈue xcacuilal kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l la̱o joˈ ajcuiˈ la̱ex. Ut aˈan ajcuiˈ quisicˈoc chak ku re nak tocˈanjelak chiru.
II C Swe1917 1:21  Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,
II C KhmerNT 1:21  គឺ​ព្រះជាម្ចាស់​ហើយ​ដែល​បាន​ចាក់​ប្រេងតាំង​ ​ព្រមទាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​នៅ​ខ្ជាប់ខ្ជួន​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​
II C CroSaric 1:21  A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza,
II C BasHauti 1:21  Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
II C WHNU 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C VieLCCMN 1:21  Đấng củng cố chúng tôi cùng với anh em trong Đức Ki-tô và đã xức dầu cho chúng ta, Đấng ấy là Thiên Chúa.
II C FreBDM17 1:21  Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
II C TR 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C HebModer 1:21  והמכונן אותנו אתכם במשיח ואשר משחנו הוא האלהים׃
II C Kaz 1:21  Мәсіхпен байланысымызда бізді сендермен бірге табанды етіп, тағайындаған — Құдайдың Өзі:
II C UkrKulis 1:21  Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас - Бог,
II C FreJND 1:21  Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
II C TurHADI 1:21  Bizi sizinle beraber Mesih’e sımsıkı bağlayan ve kendi hizmeti için takdis eden Allah’tır.
II C Wulfila 1:21  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰(𐌽)𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸,
II C GerGruen 1:21  Der uns mit euch in Christus gegründet und gesalbt hat, ist Gott;
II C SloKJV 1:21  Torej tisti, ki nas z vami utrjuje v Kristusu in nas je mazilil, je Bog;
II C Haitian 1:21  Se Bondye menm ki kenbe m' fèm, ansanm ak nou tout, nan lavi n'ap mennen nan Kris la. Se li menm ki mete nou apa pou li,
II C FinBibli 1:21  Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,
II C SpaRV 1:21  Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
II C HebDelit 1:21  וְהַמְכוֹנֵן אוֹתָנוּ אִתְּכֶם בַּמָּשִׁיחַ וַאֲשֶׁר מְשָׁחָנוּ הוּא הָאֱלֹהִים׃
II C WelBeibl 1:21  A Duw ydy'r un sy'n ein galluogi ni (a chithau hefyd!) i sefyll yn gadarn dros y Meseia. Dewisodd ni i weithio drosto,
II C GerMenge 1:21  Der uns aber samt euch auf Christus fest gründet und uns gesalbt hat, das ist Gott,
II C GreVamva 1:21  Ο δε βεβαιών ημάς μεθ' υμών εις Χριστόν και ο χρίσας ημάς είναι ο Θεός,
II C Tisch 1:21  ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
II C UkrOgien 1:21  А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
II C MonKJV 1:21  Эдүгээ биднийг та нартай хамт Христ дотор босгон байгуулж бас биднийг тосолдог нь Шүтээн юм.
II C SrKDEkav 1:21  А Бог је који нас утврди с вама у Христу, и помаза нас,
II C FreCramp 1:21  Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
II C PolUGdan 1:21  Tym zaś, który utwierdza nas razem z wami w Chrystusie i który nas namaścił, jest Bóg;
II C FreGenev 1:21  Or celui qui nous confirme avec vous en Chrift, & qui nous a oinct, c'est Dieu ;
II C FreSegon 1:21  Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
II C SpaRV190 1:21  Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
II C Swahili 1:21  Mungu mwenyewe ndiye mwenye kutuimarisha sisi na ninyi pia katika Kristo, na ndiye anayetuweka wakfu;
II C HunRUF 1:21  Isten pedig, aki minket veletek együtt Krisztusban megerősít és felken,
II C FreSynod 1:21  Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c'est Dieu;
II C DaOT1931 1:21  Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
II C FarHezar 1:21  امّا خداست که ما و شما را در پیوندمان با مسیح استوار می‌سازد. او ما را مسح کرده
II C TpiKJPB 1:21  Nau em husat i strongim mipela wantaim yupela insait long Kraist, na i bin makim mipela, em God,
II C ArmWeste 1:21  Ուրեմն ա՛ն որ հաստատեց մեզ Քրիստոսով՝ ձեզի հետ, եւ օծեց մեզ՝ Աստուա՛ծ է,
II C DaOT1871 1:21  Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
II C JapRague 1:21  汝等と共に我等をキリストに於て堅固ならしめ、且我等に注油し給ひしものは神にて在す。
II C Peshitta 1:21  ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ ܀
II C FreVulgG 1:21  Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
II C PolGdans 1:21  Ale ten, który nas utwierdza z wami w Chrystusie i który nas pomazał, Bóg jest;
II C JapBungo 1:21  汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は神なり。
II C Elzevir 1:21  ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
II C GerElb18 1:21  Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,