II C
|
RWebster
|
1:21 |
Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
EMTV
|
1:21 |
Now He who establishes us together with you in Christ and who has anointed us is God,
|
II C
|
NHEBJE
|
1:21 |
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
|
II C
|
Etheridg
|
1:21 |
But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us,
|
II C
|
ABP
|
1:21 |
And the one firming us with you unto Christ, and having anointed us, is God;
|
II C
|
NHEBME
|
1:21 |
Now he who establishes us with you in Messiah, and anointed us, is God;
|
II C
|
Rotherha
|
1:21 |
Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God:
|
II C
|
LEB
|
1:21 |
Now the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God,
|
II C
|
BWE
|
1:21 |
It is God who makes us stand strong with you in Christ. God has chosen us and put his mark on us.
|
II C
|
Twenty
|
1:21 |
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
|
II C
|
ISV
|
1:21 |
Now the one who makes us—and you as well—secure in union with Christ and has anointed us is God,
|
II C
|
RNKJV
|
1:21 |
Now he which stablisheth us with you in the Messiah, and hath anointed us, is יהוה;
|
II C
|
Jubilee2
|
1:21 |
Now he who confirms us with you unto Christ and has anointed us [is] God;
|
II C
|
Webster
|
1:21 |
Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
|
II C
|
Darby
|
1:21 |
Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is]God,
|
II C
|
OEB
|
1:21 |
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
|
II C
|
ASV
|
1:21 |
Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
|
II C
|
Anderson
|
1:21 |
For he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
|
II C
|
Godbey
|
1:21 |
But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God.
|
II C
|
LITV
|
1:21 |
But He confirming us and anointing us with you in Christ is God,
|
II C
|
Geneva15
|
1:21 |
And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
|
II C
|
Montgome
|
1:21 |
And he who has established me with you in the Anointed One, and has anointed me, is God.
|
II C
|
CPDV
|
1:21 |
Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God.
|
II C
|
Weymouth
|
1:21 |
But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,
|
II C
|
LO
|
1:21 |
Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God:
|
II C
|
Common
|
1:21 |
Now it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us;
|
II C
|
BBE
|
1:21 |
Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
|
II C
|
Worsley
|
1:21 |
but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us,
|
II C
|
DRC
|
1:21 |
Now he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God:
|
II C
|
Haweis
|
1:21 |
Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
GodsWord
|
1:21 |
God establishes us, together with you, in a relationship with Christ. He has also anointed us.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:21 |
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
NETfree
|
1:21 |
But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
|
II C
|
RKJNT
|
1:21 |
Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
|
II C
|
AFV2020
|
1:21 |
But He Who establishes us with you in Christ, and Who has anointed us, is God,
|
II C
|
NHEB
|
1:21 |
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
|
II C
|
OEBcth
|
1:21 |
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
|
II C
|
NETtext
|
1:21 |
But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
|
II C
|
UKJV
|
1:21 |
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
|
II C
|
Noyes
|
1:21 |
Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God;
|
II C
|
KJV
|
1:21 |
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
KJVA
|
1:21 |
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
AKJV
|
1:21 |
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
|
II C
|
RLT
|
1:21 |
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
|
II C
|
OrthJBC
|
1:21 |
But it is Hashem who establishes us with you in Rebbe, Melech HaMoshiach and has given us the mishchah (anointing--I Joh. 2:27),
|
II C
|
MKJV
|
1:21 |
But He confirming us and anointing us with you in Christ is God.
|
II C
|
YLT
|
1:21 |
and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,
|
II C
|
Murdock
|
1:21 |
Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us,
|
II C
|
ACV
|
1:21 |
Now he who establishes us with you in Christ, and who anointed us, is God.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:21 |
Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
1:21 |
Fa Izay mampitoetra anay mbaminareo ao amin’ i Kristy sady nanosotra antsika dia Andriamanitra,
|
II C
|
CopNT
|
1:21 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
1:21 |
Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
|
II C
|
NorBroed
|
1:21 |
Og han som stadfester oss med dere inn i Salvede, og som har salvet oss, er gud;
|
II C
|
FinRK
|
1:21 |
Mutta hän, joka vahvistaa meitä yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja on voidellut meidät, on Jumala.
|
II C
|
ChiSB
|
1:21 |
那堅固我們和你們在基督內的,並給我們傳油的,就是天主;
|
II C
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
1:21 |
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
|
II C
|
BulVeren
|
1:21 |
А Този, който ни утвърждава заедно с вас в Христос, и който ни е помазал, е Бог,
|
II C
|
AraSVD
|
1:21 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يُثَبِّتُنَا مَعَكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ، وَقَدْ مَسَحَنَا، هُوَ ٱللهُ
|
II C
|
Shona
|
1:21 |
Zvino anosimbisa isu pamwe nemwi muna Kristu, neakatizodza ndiMwari,
|
II C
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio,
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:21 |
บัดนี้ผู้ซึ่งทรงตั้งเรากับท่านทั้งหลายไว้ในพระคริสต์ และได้ทรงเจิมเราไว้นั้น ก็คือพระเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
1:21 |
သင်တို့နှင့်ငါတို့ကို ခရစ်တော်၌တည်စေ၍ ဘိသိက်ပေးသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ဖြစ်သတည်း။
|
II C
|
SBLGNT
|
1:21 |
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
|
II C
|
FarTPV
|
1:21 |
خدا، ما و شما را در اتّحاد با مسیح استوار نموده و مأموریت مقدّسی به ما داده است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Aur Allāh ḳhud hameṅ aur āp ko Masīh meṅ mazbūt kar detā hai. Usī ne hameṅ masah karke maḳhsūs kiyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
1:21 |
Det är Gud som befäster oss och er i Kristus och som har smort oss.
|
II C
|
TNT
|
1:21 |
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
|
II C
|
GerSch
|
1:21 |
Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
|
II C
|
TagAngBi
|
1:21 |
Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios,
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
|
II C
|
Dari
|
1:21 |
خدا، ما و شما را در پیوستگی با مسیح استوار نموده و وظیفۀ مقدسی به ما داده است.
|
II C
|
SomKQA
|
1:21 |
Laakiin kan ina wada xoogeeya xagga Masiixa oo ina subkay waa Ilaah,
|
II C
|
NorSMB
|
1:21 |
Men den som held oss faste saman med dykk i Kristus og salva oss, det er Gud,
|
II C
|
Alb
|
1:21 |
Edhe ai që na themelon neve bashkë me ju në Krishtin dhe na vajosi është Perëndia,
|
II C
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Der aber, der uns zusammen mit euch zu Christus hin festigt und uns gesalbt hat, [ist] Gott;
|
II C
|
UyCyr
|
1:21 |
Силәр билән бизни Мәсиһкә бағлап, ишәнчтә мустәһкәм қилғучи Худадур. У бизни Өзи үчүн таллиди.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:21 |
이제 우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 굳게 세우시고 우리에게 기름을 부으신 분은 하나님이시니
|
II C
|
MorphGNT
|
1:21 |
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:21 |
А Бог је који нас утврди с вама у Христу, и помаза нас,
|
II C
|
Wycliffe
|
1:21 |
Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
|
II C
|
Mal1910
|
1:21 |
ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
1:21 |
우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
|
II C
|
Azeri
|
1:21 |
تاريدير کي، بئزي سئزئنله برابر مسئحده ثابئت دوردورور و مسح ادئر
|
II C
|
SweKarlX
|
1:21 |
Men Gud är den oss stadfäster, samt med eder, i Christo och hafver smort oss;
|
II C
|
KLV
|
1:21 |
DaH ghaH 'Iv establishes maH tlhej SoH Daq Christ, je ngoHta' maH, ghaH joH'a';
|
II C
|
ItaDio
|
1:21 |
Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;
|
II C
|
RusSynod
|
1:21 |
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:21 |
Извествуяй же нас с вами во Христа и помазавый нас, Бог,
|
II C
|
ABPGRK
|
1:21 |
ο δε βεβαιών ημάς συν υμίν εις χριστόν και χρίσας ημάς θεός
|
II C
|
FreBBB
|
1:21 |
Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu ;
|
II C
|
LinVB
|
1:21 |
Oyo aléndísí bísó na bínó o boyambi Krístu, óyo apakólí bísó mafúta, sé Nzámbe.
|
II C
|
BurCBCM
|
1:21 |
သို့သော် ငါတို့အား သင်တို့နှင့်အတူ ခရစ်တော်၌တည်နေစေ၍ ဘိသိက် သွန်းလောင်းပေးတော်မူသော အရှင်မှာ ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
1:21 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎦᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏓᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎶᏁᎥᎯ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ;
|
II C
|
ChiUnL
|
1:21 |
今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者、上帝也、
|
II C
|
VietNVB
|
1:21 |
Đức Chúa Trời là Đấng thiết lập chúng tôi với anh chị em vững vàng trong Chúa Cứu Thế, cũng là Đấng xức dầu cho chúng tôi;
|
II C
|
CebPinad
|
1:21 |
Apan ang Dios mao ang nagapalig-on kanamo uban kaninyo diha kang Cristo, ug ang nagdihog kanamo;
|
II C
|
RomCor
|
1:21 |
Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne-a uns este Dumnezeu.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Eri, pein Koht me kin ketin kakehleikitada oh pil kumwail ni atail momourki mour en souleng, oh ketin katohreikitailla;
|
II C
|
HunUj
|
1:21 |
Aki pedig minket veletek együtt Krisztusban megerősít és felken, Isten az.
|
II C
|
GerZurch
|
1:21 |
Der aber uns mit euch Festigkeit gibt auf Christus hin und uns gesalbt hat, ist Gott, (a) 1Jo 2:27
|
II C
|
GerTafel
|
1:21 |
Gott aber ist es, Der uns mit euch im Glauben an Jesus Christus befestigt und uns gesalbt hat;
|
II C
|
PorAR
|
1:21 |
Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
|
II C
|
DutSVVA
|
1:21 |
Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
|
II C
|
Byz
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
FarOPV
|
1:21 |
اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست.
|
II C
|
Ndebele
|
1:21 |
Njalo osiqinisayo kanye lani kuKristu, owasigcobayo, nguNkulunkulu,
|
II C
|
PorBLivr
|
1:21 |
Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.
|
II C
|
StatResG
|
1:21 |
Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ˚Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ˚Θεός,
|
II C
|
SloStrit
|
1:21 |
Ta pa, kteri potrjuje nas z vami v Kristusa in nas jo pomazilil, Bog je,
|
II C
|
Norsk
|
1:21 |
Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,
|
II C
|
SloChras
|
1:21 |
Ta pa, ki nas utrjuje z vami vred v Kristusa in nas je pomazilil, je Bog,
|
II C
|
Northern
|
1:21 |
Bizi sizlərlə birlikdə Məsihə möhkəm bağlayan və bizi məsh edən Allahdır.
|
II C
|
GerElb19
|
1:21 |
Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,
|
II C
|
PohnOld
|
1:21 |
A me kin katinai kit o komail pan Kristus o keie kitail er, iei Kot,
|
II C
|
LvGluck8
|
1:21 |
Bet Tas, kas mūs un jūs stiprina iekš Kristus, un kas mūs ir svaidījis, Tas ir Dievs;
|
II C
|
PorAlmei
|
1:21 |
Mas o que nos confirma comvosco em Christo, e o que nos ungiu, é Deus:
|
II C
|
ChiUn
|
1:21 |
那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:21 |
Men Gud är den oss stadfäster, samt med eder, i Christo och hafver smort oss;
|
II C
|
Antoniad
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ[ⲧⲁϥ]ⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
1:21 |
Gott ist's, der uns und euch in Christi Gemeinschaft befestigt und uns gesalbt hat:
|
II C
|
BulCarig
|
1:21 |
А който ни утвърдява с вас в Христа, и който ни е помазал, е Бог;
|
II C
|
FrePGR
|
1:21 |
mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints,
|
II C
|
PorCap
|
1:21 |
*Aquele que nos confirma juntamente convosco em Cristo e nos dá a unção é Deus,
|
II C
|
JapKougo
|
1:21 |
あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。
|
II C
|
Tausug
|
1:21 |
Lāgi', in Tuhan amu tuud in dimihil kātu'niyu hugut atay tumattap ha Almasi. Iban Tuhan tuud in nagpī' kātu'niyu mahinang suku' niya.
|
II C
|
GerTextb
|
1:21 |
Der aber, der uns samt euch festmacht für Christus, ist Gott, der uns auch gesalbt hat,
|
II C
|
SpaPlate
|
1:21 |
El que nos confirma juntamente con vosotros, para Cristo, y el que nos ungió es Dios;
|
II C
|
Kapingam
|
1:21 |
Ma go God donu hua dela ne-hai gidaadou ngaadahi gi-modongoohia di mouli buni-anga gi Christ. Gei go God la-hua dela ne-dugu gidaadou dagidahi,
|
II C
|
RusVZh
|
1:21 |
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
|
II C
|
GerOffBi
|
1:21 |
Gott aber hat uns mit euch bestärkt [im Glauben] an Christus und salbt uns,
|
II C
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
1:21 |
Tas, kuris sutvirtina mus su jumis Kristuje ir mus patepė, yra Dievas,
|
II C
|
Bela
|
1:21 |
А Той, Хто мацуе нас з вамі ў Хрысьце і памазаў нас, ёсьць Бог,
|
II C
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ<ⲧⲁϥ>ⲧⲁϩⲥⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
1:21 |
An hini en deus hon nerzhet ganeoc'h e Krist hag en deus hon olevet eo Doue,
|
II C
|
GerBoLut
|
1:21 |
Gott ist's aber, deruns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
|
II C
|
FinPR92
|
1:21 |
Mutta Jumala itse vahvistaa meitä ja teitä uskossamme Kristukseen, Voideltuun, ja on myös antanut meille voitelunsa:
|
II C
|
DaNT1819
|
1:21 |
Men den, som holder os med Eder faste til Christus, og som salvede os, er Gud,
|
II C
|
Uma
|
1:21 |
Alata'ala moto-mi to mporohoi-ta omea, lompe' kai' lompe' koi' ompi', bona mosidai' -ta hante Kristus. Tungkai' napelihi-tamo jadi' bagia-na,
|
II C
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Der aber, der uns zusammen mit euch zu Christus hin festigt und uns gesalbt hat, [ist] Gott,
|
II C
|
SpaVNT
|
1:21 |
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, [es] Dios;
|
II C
|
Latvian
|
1:21 |
Bet tas, kas stiprina mūs un jūs Kristū un kas mūs svaidīja, ir Dievs.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios:
|
II C
|
FreStapf
|
1:21 |
Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:21 |
Welnu, God, die ons en u onwankelbaar aan Christus bindt en ons heeft gezalfd,
|
II C
|
GerNeUe
|
1:21 |
Gott ist es, der uns mit euch in Christus festmacht. Er hat uns gesalbt,
|
II C
|
Est
|
1:21 |
Aga kes meid ühes teiega kinnitab Kristusesse ja kes meid on võidnud, See on Jumal,
|
II C
|
UrduGeo
|
1:21 |
اور اللہ خود ہمیں اور آپ کو مسیح میں مضبوط کر دیتا ہے۔ اُسی نے ہمیں مسح کر کے مخصوص کیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:21 |
وَلَكِنَّ الَّذِي يُرَسِّخُنَا وَإِيَّاكُمْ فِي الْمَسِيحِ، وَالَّذِي قَدْ مَسَحَنَا، إِنَّمَا هُوَ اللهُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:21 |
那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。
|
II C
|
f35
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
vlsJoNT
|
1:21 |
Maar die ons met ulieden vaststelt in Christus, en die ons gezalfd heeft, is God,
|
II C
|
ItaRive
|
1:21 |
Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio,
|
II C
|
Afr1953
|
1:21 |
Maar Hy wat ons saam met julle bevestig in Christus en ons gesalf het, is God,
|
II C
|
RusSynod
|
1:21 |
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас – Бог,
|
II C
|
FreOltra
|
1:21 |
Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:21 |
और अल्लाह ख़ुद हमें और आपको मसीह में मज़बूत कर देता है। उसी ने हमें मसह करके मख़सूस किया है।
|
II C
|
TurNTB
|
1:21 |
Bizi sizinle birlikte Mesih'te pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrı'dır.
|
II C
|
DutSVV
|
1:21 |
Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
|
II C
|
HunKNB
|
1:21 |
Aki pedig megerősít minket veletek együtt Krisztusban, és aki felkent minket, az Isten,
|
II C
|
Maori
|
1:21 |
Na, ko te kaiwhakau i a matou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kaiwhakawahi i a tatou, ko te Atua;
|
II C
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Baran Tuhan ya amahogot ataytam kamemon, angkan kitam makatantu in kitam magdakayu' pahāp maka Al-Masi. Tapene' kitam e' Tuhan bo' tahinang suku'na.
|
II C
|
HunKar
|
1:21 |
A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerősít és megken minket, az Isten az;
|
II C
|
Viet
|
1:21 |
Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời;
|
II C
|
Kekchi
|
1:21 |
Saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, li Dios naxqˈue xcacuilal kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l la̱o joˈ ajcuiˈ la̱ex. Ut aˈan ajcuiˈ quisicˈoc chak ku re nak tocˈanjelak chiru.
|
II C
|
Swe1917
|
1:21 |
Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,
|
II C
|
KhmerNT
|
1:21 |
គឺព្រះជាម្ចាស់ហើយដែលបានចាក់ប្រេងតាំង ព្រមទាំងធ្វើឲ្យយើងនៅខ្ជាប់ខ្ជួនជាមួយអ្នករាល់គ្នាក្នុងព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
1:21 |
A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza,
|
II C
|
BasHauti
|
1:21 |
Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
|
II C
|
WHNU
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Đấng củng cố chúng tôi cùng với anh em trong Đức Ki-tô và đã xức dầu cho chúng ta, Đấng ấy là Thiên Chúa.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:21 |
Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
|
II C
|
TR
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
HebModer
|
1:21 |
והמכונן אותנו אתכם במשיח ואשר משחנו הוא האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
1:21 |
Мәсіхпен байланысымызда бізді сендермен бірге табанды етіп, тағайындаған — Құдайдың Өзі:
|
II C
|
UkrKulis
|
1:21 |
Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас - Бог,
|
II C
|
FreJND
|
1:21 |
Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
|
II C
|
TurHADI
|
1:21 |
Bizi sizinle beraber Mesih’e sımsıkı bağlayan ve kendi hizmeti için takdis eden Allah’tır.
|
II C
|
Wulfila
|
1:21 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰(𐌽)𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸,
|
II C
|
GerGruen
|
1:21 |
Der uns mit euch in Christus gegründet und gesalbt hat, ist Gott;
|
II C
|
SloKJV
|
1:21 |
Torej tisti, ki nas z vami utrjuje v Kristusu in nas je mazilil, je Bog;
|
II C
|
Haitian
|
1:21 |
Se Bondye menm ki kenbe m' fèm, ansanm ak nou tout, nan lavi n'ap mennen nan Kris la. Se li menm ki mete nou apa pou li,
|
II C
|
FinBibli
|
1:21 |
Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,
|
II C
|
SpaRV
|
1:21 |
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
|
II C
|
HebDelit
|
1:21 |
וְהַמְכוֹנֵן אוֹתָנוּ אִתְּכֶם בַּמָּשִׁיחַ וַאֲשֶׁר מְשָׁחָנוּ הוּא הָאֱלֹהִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
1:21 |
A Duw ydy'r un sy'n ein galluogi ni (a chithau hefyd!) i sefyll yn gadarn dros y Meseia. Dewisodd ni i weithio drosto,
|
II C
|
GerMenge
|
1:21 |
Der uns aber samt euch auf Christus fest gründet und uns gesalbt hat, das ist Gott,
|
II C
|
GreVamva
|
1:21 |
Ο δε βεβαιών ημάς μεθ' υμών εις Χριστόν και ο χρίσας ημάς είναι ο Θεός,
|
II C
|
Tisch
|
1:21 |
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
|
II C
|
UkrOgien
|
1:21 |
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
|
II C
|
MonKJV
|
1:21 |
Эдүгээ биднийг та нартай хамт Христ дотор босгон байгуулж бас биднийг тосолдог нь Шүтээн юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:21 |
А Бог је који нас утврди с вама у Христу, и помаза нас,
|
II C
|
FreCramp
|
1:21 |
Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
|
II C
|
PolUGdan
|
1:21 |
Tym zaś, który utwierdza nas razem z wami w Chrystusie i który nas namaścił, jest Bóg;
|
II C
|
FreGenev
|
1:21 |
Or celui qui nous confirme avec vous en Chrift, & qui nous a oinct, c'est Dieu ;
|
II C
|
FreSegon
|
1:21 |
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
|
II C
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
|
II C
|
Swahili
|
1:21 |
Mungu mwenyewe ndiye mwenye kutuimarisha sisi na ninyi pia katika Kristo, na ndiye anayetuweka wakfu;
|
II C
|
HunRUF
|
1:21 |
Isten pedig, aki minket veletek együtt Krisztusban megerősít és felken,
|
II C
|
FreSynod
|
1:21 |
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c'est Dieu;
|
II C
|
DaOT1931
|
1:21 |
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
|
II C
|
FarHezar
|
1:21 |
امّا خداست که ما و شما را در پیوندمان با مسیح استوار میسازد. او ما را مسح کرده
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Nau em husat i strongim mipela wantaim yupela insait long Kraist, na i bin makim mipela, em God,
|
II C
|
ArmWeste
|
1:21 |
Ուրեմն ա՛ն որ հաստատեց մեզ Քրիստոսով՝ ձեզի հետ, եւ օծեց մեզ՝ Աստուա՛ծ է,
|
II C
|
DaOT1871
|
1:21 |
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
|
II C
|
JapRague
|
1:21 |
汝等と共に我等をキリストに於て堅固ならしめ、且我等に注油し給ひしものは神にて在す。
|
II C
|
Peshitta
|
1:21 |
ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
1:21 |
Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
|
II C
|
PolGdans
|
1:21 |
Ale ten, który nas utwierdza z wami w Chrystusie i który nas pomazał, Bóg jest;
|
II C
|
JapBungo
|
1:21 |
汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は神なり。
|
II C
|
Elzevir
|
1:21 |
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
|
II C
|
GerElb18
|
1:21 |
Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,
|