Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C EMTV 1:22  who also has sealed us, and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
II C NHEBJE 1:22  who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
II C Etheridg 1:22  and hath sealed us, and given us the earnest-pledge of his Spirit in our hearts.
II C ABP 1:22  even the one setting a seal upon us, and having given the deposit of the spirit in our hearts.
II C NHEBME 1:22  who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
II C Rotherha 1:22  Who also hath sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C LEB 1:22  who also sealed us and gave the down payment of the Spirit in our hearts.
II C BWE 1:22  He has put his Spirit in our hearts. This is the first part of what we are to receive, and it proves that we will receive all God has promised.
II C Twenty 1:22  Also set his seal upon us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
II C ISV 1:22  who has placed his seal on us and has given us the Spirit in our hearts as a down payment.
II C RNKJV 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Jubilee2 1:22  who has also sealed us and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Webster 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts.
II C Darby 1:22  who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C OEB 1:22  also set his seal on us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
II C ASV 1:22  who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Anderson 1:22  who has also set his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Godbey 1:22  Who also having sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C LITV 1:22  even He having sealed us, and having given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Geneva15 1:22  Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Montgome 1:22  He has also set his seal upon me, and given me the pledge of his Spirit in my heart.
II C CPDV 1:22  And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts.
II C Weymouth 1:22  and He has also set His seal upon us, and has put His Spirit into our hearts as a pledge and foretaste of future blessing.
II C LO 1:22  who has also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Common 1:22  he has put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
II C BBE 1:22  And it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
II C Worsley 1:22  and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C DRC 1:22  Who also hath sealed us and given the pledge of the Spirit in our hearts.
II C Haweis 1:22  who also hath put his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
II C GodsWord 1:22  In addition, he has put his seal of ownership on us and has given us the Spirit as his guarantee.
II C KJVPCE 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C NETfree 1:22  who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a down payment.
II C RKJNT 1:22  Who has also sealed us, and given us the Spirit in our hearts as a pledge.
II C AFV2020 1:22  Who has also sealed us and has given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C NHEB 1:22  who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
II C OEBcth 1:22  also set his seal on us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
II C NETtext 1:22  who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a down payment.
II C UKJV 1:22  Who has also sealed us, and given the earn of the Spirit (o. pneuma) in our hearts.
II C Noyes 1:22  he who also sealed us, and gave the Spirit as a pledge in our hearts.
II C KJV 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C KJVA 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C AKJV 1:22  Who has also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C RLT 1:22  Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C OrthJBC 1:22  having put his chatam [seal of ownership--Bereshis 38:18; Yechezkel 9:4; Eph 1:13; 4:30; Rev 7:4] on us and having given the eravon (pledge) of the Ruach Hakodesh in our levavot (hearts--Rom 8:16; II Cor. 5:5; Eph. 1:14). [Bereshis 38:18; Yechezkel 9:4; Chaggai 2:23] THE CONSTANT TOCHNIT HASHEM (PURPOSEFUL AND WILLED PLAN OR GOAL) OF HASHEM AFTER THE CHANGING PLANS OF THE SHLIACH [MISHLE 16:3,4,9]
II C MKJV 1:22  And He has sealed us and having given the earnest of the Spirit in our hearts.
II C YLT 1:22  who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
II C Murdock 1:22  and hath sealed us, and hath given the earnest of his Spirit in our hearts.
II C ACV 1:22  He also is who put a seal on us, and who gave the pledge of the Spirit in our hearts.
II C VulgSist 1:22  qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
II C VulgCont 1:22  qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
II C Vulgate 1:22  et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
II C VulgHetz 1:22  qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
II C VulgClem 1:22  qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
II C CzeBKR 1:22  Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha v srdce naše.
II C CzeB21 1:22  který nás také označil svou pečetí a dal nám do srdcí Ducha jako záruku.
II C CzeCEP 1:22  On nám také vtiskl svou pečeť a do srdce nám dal svého Ducha jako závdavek toho, co nám připravil.
II C CzeCSP 1:22  On nás také zapečetil a ⌈do našich srdcí⌉ dal ⌈Ducha jako závdavek⌉.
II C PorBLivr 1:22  O qual também nos selou, e nos deu o penhor do Espírito em nosso corações.
II C Mg1865 1:22  Izay nanisy tombo-kase antsika koa ka nanome ny Fanahy ho santatra ato am-pontsika.
II C CopNT 1:22  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲥ⳿ⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲁⲣⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ..
II C FinPR 1:22  joka myös on painanut meihin sinettinsä ja antanut Hengen vakuudeksi meidän sydämiimme.
II C NorBroed 1:22  som også har forseglet oss, og som har gitt åndens pant i hjertene våre.
II C FinRK 1:22  Hän on myös painanut meihin sinettinsä ja antanut meidän sydämiimme vakuudeksi Hengen.
II C ChiSB 1:22  衪在我們身上蓋了印,並在我們心裡賜下聖神作為抵押。
II C CopSahBi 1:22  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ
II C ChiUns 1:22  他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。
II C BulVeren 1:22  който ни е запечатал и е дал в сърцата ни Духа в залог.
II C AraSVD 1:22  ٱلَّذِي خَتَمَنَا أَيْضًا، وَأَعْطَى عَرْبُونَ ٱلرُّوحِ فِي قُلُوبِنَا.
II C Shona 1:22  wakatiisawo mucherechedzo isu, akapa rubatso rweMweya mumoyo yedu.
II C Esperant 1:22  kiu ankaŭ nin sigelis kaj donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito en niaj koroj.
II C ThaiKJV 1:22  และพระองค์ทรงประทับตราเรา และประทานพระวิญญาณไว้ในใจของเราเป็นมัดจำด้วย
II C BurJudso 1:22  ထိုဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုတံဆိပ်ခတ်၍ ငါတို့စိတ်နှလုံးထဲ၌ ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော စားရန်ကိုသွင်းပေးတော်မူ၏။
II C SBLGNT 1:22  ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
II C FarTPV 1:22  و خدا مُهر مالكیّت خود را بر ما گذاشت و روح‌القدس را به عنوان ضامن همهٔ بركات آینده در دلهای ما نهاد.
II C UrduGeoR 1:22  Usī ne ham par apnī muhr lagā kar zāhir kiyā hai ki ham us kī milkiyat haiṅ aur usī ne hameṅ Rūhul-quds de kar apne wādoṅ kā bayānā adā kiyā hai.
II C SweFolk 1:22  Han har även satt sitt sigill på oss och gett oss Anden som en garant i våra hjärtan.
II C TNT 1:22  ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
II C GerSch 1:22  der hat uns auch versiegelt und in unsre Herzen das Pfand des Geistes gegeben.
II C TagAngBi 1:22  Na siyang nagtatak naman sa atin, at nagbigay ng patotoo ng Espiritu sa ating mga puso.
II C FinSTLK2 1:22  joka myös on painanut meihin sinettinsä ja antanut Hengen vakuudeksi sydämiimme.
II C Dari 1:22  و خدا مُهر مالکیت خود را بر ما گذاشت و روح القدس را به عنوان ضامن همۀ برکات آینده در دل های ما نهاد.
II C SomKQA 1:22  kan haddana ina shaabadeeyey oo carbuunta Ruuxa inagu siiyey qalbigeenna.
II C NorSMB 1:22  han som sette sitt innsigle på oss og gav Anden til pant i våre hjarto.
II C Alb 1:22  i cili edhe na vulosi dhe na dha kaparin e Frymës në zemrat tona.
II C GerLeoRP 1:22  der hat uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben.
II C UyCyr 1:22  Қәлбимизгә Муқәддәс Роһни селиш билән бизгә егидарчилиқ тамғисини бесип, уни Өз вәдисиниң толуқ әмәлгә ашидиғанлиғиниң капалити қилди.
II C KorHKJV 1:22  그분께서 또한 우리를 봉인하시고 우리 마음속에 성령을 보증으로 주셨느니라.
II C MorphGNT 1:22  ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
II C SrKDIjek 1:22  Који нас и запечати, и даде залог Духа у срца наша.
II C Wycliffe 1:22  and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis.
II C Mal1910 1:22  അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും ആത്മാവു എന്ന അച്ചാരം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 1:22  저가 또한 우리에게 인치시고 보증으로 성령을 우리 마음에 주셨느니라
II C Azeri 1:22  و بئزي مؤهورله‌يئب و موقدّس روحون بِيئني اوره‌يئمئزه قويوب.
II C SweKarlX 1:22  Och förseglat oss, och gifvit uti vår hjerta Andans pant.
II C KLV 1:22  'Iv je sealed maH, je nobta' maH the bIng payment vo' the qa' Daq maj tIQDu'.
II C ItaDio 1:22  il quale ancora ci ha suggellati, e ci ha data l’arra dello Spirito nei cuori nostri.
II C RusSynod 1:22  Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
II C CSlEliza 1:22  Иже и запечатле нас, и даде обручение Духа в сердца наша.
II C ABPGRK 1:22  ο και σφραγισάμενος ημάς και δους τον αρραβώνα του πνεύματος εν ταις καρδίαις ημών
II C FreBBB 1:22  qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
II C LinVB 1:22  Yě moto atíí elembo o mitéma mya bísó mpé akabélí bísó Elímo Sántu bǒ ndanga ya libíkí.
II C BurCBCM 1:22  ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏တံဆိပ်တော်ကို ငါတို့အပေါ် ၌ ခတ်နှိပ်တော်မူ၍ အာမခံချက်အဖြစ် ငါတို့၏စိတ်နှလုံး ထဲ၌ ဝိညာဉ်တော်ကို သွန်းလောင်းပေးတော်မူလေပြီ။
II C Che1860 1:22  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᏉ ᎢᎩᏰᎸᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᏗᎩᎾᏫᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏘᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 1:22  又以印印我、賜聖神爲質於我衷、○
II C VietNVB 1:22  Đấng đóng ấn sở hữu trên chúng tôi và ban Đức Thánh Linh trong lòng chúng tôi để bảo chứng.
II C CebPinad 1:22  siya mao ang nagmarka kanamo ug naghatag sa iyang Espiritu ingon nga patinga sa sulod sa among mga kasingkasing.
II C RomCor 1:22  El ne-a şi pecetluit şi ne-a pus în inimă arvuna Duhului.
II C Pohnpeia 1:22  e pil kilelehkinkitaildier kilel en eh sapwellimanikinkitailla, oh ketikihong Ngehn Sarawi nan kapehditail, kadehdepen mehkoaros me e ketin nekinekidohng kitail.
II C HunUj 1:22  Ő pecsétjével el is jegyzett minket, és a Lélek zálogát adta szívünkbe.
II C GerZurch 1:22  der uns auch versiegelt und den Geist als Angeld in unsre Herzen gegeben hat. (a) 2Kor 5:5; Rö 8:26; Eph 1:13 14
II C GerTafel 1:22  Der uns besiegelt, und das Pfand des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
II C PorAR 1:22  o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
II C DutSVVA 1:22  Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
II C Byz 1:22  ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C FarOPV 1:22  که او نیز ما را مهر نموده و بیعانه روح را دردلهای ما عطا کرده است.
II C Ndebele 1:22  owasiphawulayo lathi, wasenika isibambiso sikaMoya enhliziyweni zethu.
II C PorBLivr 1:22  O qual também nos selou, e nos deu o penhor do Espírito em nosso corações.
II C StatResG 1:22  ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
II C SloStrit 1:22  Kteri nas je tudi zapečatil in dal zalog duha v srcih naših.
II C Norsk 1:22  han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter.
II C SloChras 1:22  ki nas je tudi zapečatil in dal zastavo Duha v srca naša.
II C Northern 1:22  O bizi möhürlədi və Ruhunu qəlbimizdə girov qoydu.
II C GerElb19 1:22  der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben.
II C PohnOld 1:22  Me pil kotin kileledier kitail o kotiki ong kitail er komoan Ngen nan mongiong atail.
II C LvGluck8 1:22  Tas mūs arī ir apzieģelējis un devis Tā Gara ķīlu mūsu sirdīs.
II C PorAlmei 1:22  O qual tambem nos sellou e deu o penhor do Espirito em nossos corações.
II C ChiUn 1:22  他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。
II C SweKarlX 1:22  Och förseglat oss, och gifvit uti vår hjerta Andans pant.
II C Antoniad 1:22  ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C CopSahid 1:22  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ
II C GerAlbre 1:22  er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt und seinen Geist als Angeld in unser Herz gegeben.
II C BulCarig 1:22  който и запечата нас, и даде обручението на Духа в сърдцата ни.
II C FrePGR 1:22  c'est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit.
II C PorCap 1:22  Ele que nos marcou com um selo e colocou em nossos corações o penhor do Espírito.
II C JapKougo 1:22  神はまた、わたしたちに証印をおし、その保証として、わたしたちの心に御霊を賜わったのである。
II C Tausug 1:22  Dīhilan niya kitaniyu pangindanan sin in kitaniyu suku' niya, lāgi' piyatulun niya in Rū sin Tuhan pa lawm atay natu'. In Rū sin Tuhan amuna in pagparachayahan sin hirihil da kātu'niyu sin Tuhan in katān tiyatagama niya kātu'niyu.
II C GerTextb 1:22  der uns auch versiegelt, und das Pfand des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
II C SpaPlate 1:22  el mismo que nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
II C Kapingam 1:22  gei gu-maaga gidaadou gii-hai nia dama ni-aana, ge gu-haga-ulu di Hagataalunga-Dabu gi tadau lodo, e-hai-ai di hagadootonu o-nia mee huogodoo ala gu-hagatogomaalia-mai gi gidaadou.
II C RusVZh 1:22  Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
II C GerOffBi 1:22  der hat uns auch mit einem Erkennungszeichen versehen („versiegelt“) und gibt uns als Anzahlung den Geist in unsere Herzen.
II C CopSahid 1:22  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ.
II C LtKBB 1:22  kuris ir užantspaudavo mus ir davė kaip užstatą Dvasią į mūsų širdis.
II C Bela 1:22  Які і паклаў на нас пячатку і даў заклад Духа ў сэрцы нашыя.
II C CopSahHo 1:22  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ.
II C BretonNT 1:22  en deus hor siellet hag en deus roet deomp en hor c'halonoù arrez ar Spered.
II C GerBoLut 1:22  und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
II C FinPR92 1:22  hän on painanut meihin sinettinsä ja antanut meidän sydämiimme vakuudeksi Hengen.
II C DaNT1819 1:22  som og beseglede os og gav os Aanden til Pant i vore Hjerter.
II C Uma 1:22  pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa pompetonoi-na kakita' -nami bagia-na. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' Alata'ala hi rala nono-ta, to mporohoi pojanci-na hi kita', bona monoa' hi kita' kanawai' -ta hawe'ea to najanci-mitaka hi eo mpeno-na.
II C GerLeoNA 1:22  der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
II C SpaVNT 1:22  El cual tambien nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
II C Latvian 1:22  Viņš mūs apzīmogoja un deva Gara ķīlu mūsu sirdīs.
II C SpaRV186 1:22  El cual también nos selló, y nos dio las arras del Espíritu en nuestros corazones.
II C FreStapf 1:22  Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs.
II C NlCanisi 1:22  Hij heeft ook zijn zegel op ons gedrukt, en de waarborg van den Geest in onze harten gelegd.
II C GerNeUe 1:22  uns sein Siegel aufgedrückt und als Anzahlung seinen Geist in unser Herz gegeben.
II C Est 1:22  Kes meid ka on kinnitanud pitseriga ja on andnud Vaimu pandi meie südamesse.
II C UrduGeo 1:22  اُسی نے ہم پر اپنی مُہر لگا کر ظاہر کیا ہے کہ ہم اُس کی ملکیت ہیں اور اُسی نے ہمیں روح القدس دے کر اپنے وعدوں کا بیعانہ ادا کیا ہے۔
II C AraNAV 1:22  وَهُوَ أَيْضاً قَدْ وَضَعَ خَتْمَهُ عَلَيْنَا، وَوَهَبَنَا الرُّوحَ الْقُدُسَ عُرْبُوناً فِي قُلُوبِنَا.
II C ChiNCVs 1:22  他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。
II C f35 1:22  ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C vlsJoNT 1:22  die ons ook verzegeld heeft en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven heeft.
II C ItaRive 1:22  il quale ci ha pur segnati col proprio sigillo, e ci ha data la caparra dello Spirito nei nostri cuori.
II C Afr1953 1:22  wat ons ook verseël het en die Gees as onderpand in ons harte gegee het.
II C RusSynod 1:22  Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
II C FreOltra 1:22  Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs.
II C UrduGeoD 1:22  उसी ने हम पर अपनी मुहर लगाकर ज़ाहिर किया है कि हम उस की मिलकियत हैं और उसी ने हमें रूहुल-क़ुद्स देकर अपने वादों का बयाना अदा किया है।
II C TurNTB 1:22  O bizi mühürledi, güvence olarak da yüreklerimize Kutsal Ruh'u yerleştirdi.
II C DutSVV 1:22  Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
II C HunKNB 1:22  és ő az, aki pecsétjével megjelölt minket, s foglalóként a Lelket adta szívünkbe.
II C Maori 1:22  Nana tatou i hiri, nana hoki i homai te wahi tuatahi, ara te Wairua ki roto ki o tatou ngakau.
II C sml_BL_2 1:22  Pinat'nna'an kitam gindan in kitam ma iya na, maka kabuwanan kitam Rū-na pat'nna' ma deyom ataytam. Sabab Rū Sussi ya pamatuman in kitam pinasambutan kamemon ya panagama kitam e' Tuhan.
II C HunKar 1:22  A ki el is pecsételt minket, és a léleknek zálogát adta a mi szíveinkbe.
II C Viet 1:22  Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Ðức Thánh Linh trong lòng chúng tôi.
II C Kekchi 1:22  Ut li Dios quixtakla chak li Santil Musikˈej chi cua̱nc kiqˈuin chokˈ retalil nak reho chic. Xban nak li Santil Musikˈej cuan kiqˈuin, nakanau chi ya̱l nak takacˈul chixjunil li quixyechiˈi ke.
II C Swe1917 1:22  han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan.
II C KhmerNT 1:22  ព្រះអង្គ​បាន​បោះ​ត្រា​លើ​យើង​ ព្រមទាំង​ប្រទាន​ព្រះវិញ្ញាណ​មក​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​យើង​ទុក​ជា​របស់​បញ្ចាំចិត្ដ។​
II C CroSaric 1:22  on nas i zapečati i u srca naša dade zalog - Duha.
II C BasHauti 1:22  Ciguilatu-ere gaituena, eta Spirituaren errésac gure bihotzetan eman drauzquiguna.
II C WHNU 1:22  [ο] ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C VieLCCMN 1:22  Chính Người cũng đã đóng ấn tín trên chúng ta và đổ Thần Khí vào lòng chúng ta làm bảo chứng.
II C FreBDM17 1:22  Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit en nos coeurs.
II C TR 1:22  ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C HebModer 1:22  אשר גם חתמנו ואשר נתן בלבנו את ערבון הרוח׃
II C Kaz 1:22  Ол бізге өз иелігінің «таңбасын басып», берген уәделерінің орындалуының кепілі ретінде Киелі Рухын жүректерімізге орнықтырды.
II C UkrKulis 1:22  Він і запечатав нас, і дав задаток Духа в серцях наших.
II C FreJND 1:22  qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
II C TurHADI 1:22  O’na ait olduğumuzun işareti olarak ruhumuza mührünü bastı. Evet, vereceği nimetlerin teminatı olarak Ruhu’nu yüreğimize yerleştirdi.
II C Wulfila 1:22  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
II C GerGruen 1:22  er hat uns auch das Siegel aufgedrückt sowie den Geist als Unterpfand in unser Herz gegeben.
II C SloKJV 1:22  ki nas je tudi zapečatil in v naša srca dal poroštvo Duha.
II C Haitian 1:22  li menm ki make nou ak letanp li, ki mete Sentespri nan kè nou tankou yon garanti pou tou sa li sere pou nou.
II C FinBibli 1:22  Joka myös on meitä lukinnut, ja antoi Hengen pantiksi meidän sydämiimme.
II C SpaRV 1:22  El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
II C HebDelit 1:22  אֲשֶׁר גַּם־חֲתָמָנוּ וַאֲשֶׁר נָתַן בְּלִבֵּנוּ אֵת עֶרְבוֹן הָרוּחַ׃
II C WelBeibl 1:22  ac mae wedi'n marcio ni'n bobl iddo'i hun. Mae wedi rhoi ei Ysbryd y tu mewn i ni, yn flaendal o'r cwbl sydd i ddod.
II C GerMenge 1:22  er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand in unsere Herzen gegeben hat.
II C GreVamva 1:22  όστις και εσφράγισεν ημάς και έδωκε τον αρραβώνα του Πνεύματος εν ταις καρδίαις ημών.
II C Tisch 1:22  ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
II C UkrOgien 1:22  Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.
II C MonKJV 1:22  Тэр бас биднийг тамгалсан бөгөөд Сүнсийг бидний зүрх сэтгэлд урьдчилгаанд өгсөн.
II C SrKDEkav 1:22  Који нас и запечати, и даде залог Духа у срца наша.
II C FreCramp 1:22  lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
II C PolUGdan 1:22  Który też zapieczętował nas i dał do naszych serc Ducha jako zadatek.
II C FreGenev 1:22  Lequel auffi nous a feelez, & nous a donné les arrhes de l'Efprit en nos cœurs.
II C FreSegon 1:22  lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
II C SpaRV190 1:22  El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
II C Swahili 1:22  ndiye aliyetutia mhuri wa kuwa mali yake yeye na kutujalia Roho mioyoni mwetu kama dhamana ya mambo yote ambayo ametuwekea.
II C HunRUF 1:22  pecsétjével el is jegyzett minket, és a Lélek zálogát adta szívünkbe.
II C FreSynod 1:22  c'est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et nous a donné, dans nos coeurs, les arrhes de l'Esprit.
II C DaOT1931 1:22  som ogsaa beseglede os og gav os Aandens Pant i vore Hjerter.
II C FarHezar 1:22  و مُهر مالکیت خویش را بر ما زده و روح خود را همچون بیعانه در دلهای ما جای داده است.
II C TpiKJPB 1:22  Husat tu i bin putim samting bilong pasim long mipela, na givim Spirit insait long ol bel bilong mipela olsem promos bilong samting em i laik givim bihain.
II C ArmWeste 1:22  որ նաեւ կնքեց մեզ ու տուաւ մեզի Հոգիին գրաւականը՝ մեր սիրտերուն մէջ:
II C DaOT1871 1:22  som ogsaa beseglede os og gav os Aandens Pant i vore Hjerter.
II C JapRague 1:22  而て尚我等を證印し給ひ、保證として霊を我等の心に賜ひしなり。
II C Peshitta 1:22  ܘܚܬܡܢ ܘܝܗܒ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܒܠܒܘܬܢ ܀
II C FreVulgG 1:22  Lequel aussi nous a marqués d’un sceau, et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
II C PolGdans 1:22  Który też zapieczętował nas i dał zadatek Ducha w serca nasze.
II C JapBungo 1:22  神はまた我らに印し、保證として御靈を我らの心に賜へり。
II C Elzevir 1:22  ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
II C GerElb18 1:22  der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben.