Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:23  Moreover I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
II C EMTV 1:23  Moreover I call upon God as a witness against my soul, that in order to spare you, I came no more to Corinth.
II C NHEBJE 1:23  But I call God for a witness to my soul, that I did not come to Corinth to spare you.
II C Etheridg 1:23  BUT I testify to Aloha on my soul that because I am sparing of you, I have not come to Kurinthos.
II C ABP 1:23  And I [2as witness 1call upon God] upon my soul, that sparing you, no longer did I come to Corinth.
II C NHEBME 1:23  But I call God for a witness to my soul, that I did not come to Corinth to spare you.
II C Rotherha 1:23  But, I, call upon God, as a witness, against my own soul,—that, to spare you, not yet, have I come unto Corinth:
II C LEB 1:23  But I call upon God as witness against my life, that in order to spare you, I did not come again to Corinth.
II C BWE 1:23  Let God take my life if what I say is not true. I did not go to Corinth because I did not want to make you sad.
II C Twenty 1:23  But, as my life shall answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.
II C ISV 1:23  I call upon God as a witness on my behalf that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
II C RNKJV 1:23  Moreover I call יהוה for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C Jubilee2 1:23  Moreover I call God for a witness upon my soul that I have not yet come unto Corinth to spare you.
II C Webster 1:23  Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
II C Darby 1:23  But I callGod to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
II C OEB 1:23  But, as my life will answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.
II C ASV 1:23  But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
II C Anderson 1:23  But I call on God as a witness against my soul, that wishing to spare you, I did not go to Corinth;
II C Godbey 1:23  But I call God to witness to my soul, that sparing you I did not yet come into Corinth:
II C LITV 1:23  And I call God as witness to my soul that to spare you I came no more to Corinth.
II C Geneva15 1:23  Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.
II C Montgome 1:23  But for my part I call God to witness, as my soul shall answer for it, that it was to spare you that I came not to Corinth
II C CPDV 1:23  But I call God as a witness to my soul, that I was lenient with you, in that I did not return to Corinth:
II C Weymouth 1:23  But as for me, as my soul shall answer for it, I appeal to God as my witness, that it was to spare you pain that I gave up my visit to Corinth.
II C LO 1:23  Moreover, I call on God as a witness against my soul, that to spare you, I have not as yet come to Corinth.
II C Common 1:23  But I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
II C BBE 1:23  But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
II C Worsley 1:23  But I call God to witness on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth:
II C DRC 1:23  But I call God to witness upon my soul that to spare you, I came not any more to Corinth: not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy. For in faith you stand.
II C Haweis 1:23  But I appeal to God as a witness unto my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth:
II C GodsWord 1:23  I appeal to God as a witness on my behalf, that I stayed away from Corinth because I wanted to spare you.
II C KJVPCE 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C NETfree 1:23  Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
II C RKJNT 1:23  I call God as a witness upon my soul, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
II C AFV2020 1:23  But I call upon God to bear witness of my intentions, that in order to spare you I did not yet come to Corinth—
II C NHEB 1:23  But I call God for a witness to my soul, that I did not come to Corinth to spare you.
II C OEBcth 1:23  But, as my life will answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.
II C NETtext 1:23  Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
II C UKJV 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C Noyes 1:23  But I call upon God as a witness against my soul, that it was to spare you that I came no more to Corinth;
II C KJV 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C KJVA 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C AKJV 1:23  Moreover I call God for a record on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth.
II C RLT 1:23  Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
II C OrthJBC 1:23  Now, I call upon Hashem as eidus (witness) to my nefesh, my neshamah (soul), that it was to spare you, that I did not come again to Corinth. [Rom 1:9; II Cor. 11:31; Php 1:8; I Thes. 2:5,10]
II C MKJV 1:23  And I call God as witness to my soul that in order to spare you I have not yet come to Corinth.
II C YLT 1:23  And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
II C Murdock 1:23  Moreover, I call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not to Corinth.
II C ACV 1:23  But I call God for a witness upon my soul, that I did not yet come to Corinth, sparing you.
II C VulgSist 1:23  Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:
II C VulgCont 1:23  Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:
II C Vulgate 1:23  ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
II C VulgHetz 1:23  Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:
II C VulgClem 1:23  Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum : non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
II C CzeBKR 1:23  Já pak Boha za svědka beru na svou duši, že lituje vás, ještě jsem nepřišel do Korintu.
II C CzeB21 1:23  Bůh je mi svědek – na mou duši, že jsem do Korintu ještě nepřišel jen z ohledu k vám.
II C CzeCEP 1:23  Dovolávám se za svědka samého Boha, že jen z ohledu na vás jsem dosud nepřišel do Korintu.
II C CzeCSP 1:23  Volám Boha za svědka na svou duši, že ⌈jen z ohledu na vás⌉ jsem ještě nepřišel do Korintu.
II C PorBLivr 1:23  Porém invoco a Deus por testemunha sobre minha alma, que para vos poupar, até agora não vim a Corinto.
II C Mg1865 1:23  Ary izaho miantso an’ Andriamanitra ho vavolombelona ny amin’ ny fanahiko, fa ny fialàko nenina aminareo ihany no tsy mbola nankanesako tatỳ Korinto.
II C CopNT 1:23  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ..
II C FinPR 1:23  Mutta minä kutsun Jumalan sieluni todistajaksi, että minä teitä säästääkseni en vielä tullut Korinttoon;
II C NorBroed 1:23  Og jeg påkaller gud til vitne for sjelen min, at det var for å skåne dere at jeg ennå ikke kom til Korint;
II C FinRK 1:23  Kutsun Jumalan sieluni todistajaksi, että teitä säästääkseni en vielä ole tullut Korinttiin.
II C ChiSB 1:23  我指著我的性命呼號天主作證:我沒有再到格林多去,是為了顧惜你們。
II C CopSahBi 1:23  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓϯⲥⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ
II C ChiUns 1:23  我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
II C BulVeren 1:23  И аз призовавам Бога за свидетел на моята душа, че за да ви пощадя, още не съм дошъл в Коринт.
II C AraSVD 1:23  وَلَكِنِّي أَسْتَشْهِدُ ٱللهَ عَلَى نَفْسِي، أَنِّي إِشْفَاقًا عَلَيْكُمْ لَمْ آتِ إِلَى كُورِنْثُوسَ.
II C Shona 1:23  Asi ini ndinodana Mwari kuti ave chapupu pamweya wangu, kuti ndikuregererei handisati ndauya kuKorinde.
II C Esperant 1:23  Sed mi vokas Dion kiel atestanton sur mian animon, ke por indulgi vin mi ankoraŭ ne venis al Korinto.
II C ThaiKJV 1:23  ยิ่งกว่านั้นขอพระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายจิตใจของข้าพเจ้าว่า ที่ข้าพเจ้ายังไม่ได้ไปถึงเมืองโครินธ์นั้น ก็เพื่อจะงดโทษพวกท่านไว้ก่อน
II C BurJudso 1:23  ငါသည်သင်တို့ကို သနားသောကြောင့်သာ ယခုတိုင်အောင် ကောရိန္သုမြို့သို့မလာဟု ငါစိတ်ဝိညာဉ် ဘက်၌ ဘုရားသခင်ကို ငါတိုင်တည်၏။
II C SBLGNT 1:23  Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
II C FarTPV 1:23  خدا شاهد است كه من از آمدن به قرنتس به این دلیل خودداری كردم كه مبادا مزاحم شما شوم.
II C UrduGeoR 1:23  Agar maiṅ jhūṭ bolūṅ to Allāh mere ḳhilāf gawāhī de. Bāt yih hai ki maiṅ āp ko bachāne ke lie Kurinthus wāpas na āyā.
II C SweFolk 1:23  Jag tar Gud till vittne över min själ att det är för att skona er som jag inte har kommit än till Korint.
II C TNT 1:23  Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον·
II C GerSch 1:23  Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
II C TagAngBi 1:23  Datapuwa't ang Dios ang tinatawag kong maging saksi sa aking kaluluwa, na upang huwag kayong papagdamdamin ay hindi muna ako napariyan sa Corinto.
II C FinSTLK2 1:23  Mutta minä kutsun Jumalan sieluni todistajaksi, että teitä säästääkseni en vielä tullut Korinttoon,
II C Dari 1:23  به جان خود سوگند می خورم و خدا را بر این شاهد می گیرم که من از آمدن به قرنتس به این دلیل خودداری کردم، که مبادا مزاحم شما شوم.
II C SomKQA 1:23  Laakiin Ilaah baan markhaati ugu yeedhayaa xagga naftayda, waxaan Korintos u iman waayay inaan idiin tudho.
II C NorSMB 1:23  Men eg kallar Gud til vitne for mi sjæl, at det var for di eg vilde spara dykk at eg ikkje endå er komen til Korint;
II C Alb 1:23  Dhe unë e thërres Perëndinë për dëshmitar mbi jetën time që, për t'ju kursyer, nuk kam ardhur ende në Korint.
II C GerLeoRP 1:23  Ich aber rufe Gott als Zeugen an bei meinem Leben, dass ich [nur deshalb] noch nicht nach Korinth gekommen bin, um euch zu schonen.
II C UyCyr 1:23  Худа маңа гувачи болсунки, Коринт шәһиригә қайта бармиғанлиғимниң сәвәви силәргә қаттиқ қоллуқ қилип қоюшумдин сақлиниш үчүндур.
II C KorHKJV 1:23  더욱이 내가 하나님을 불러 내 혼에 대하여 이것을 증언하게 하노니 곧 너희를 아끼기 위해 내가 아직까지 고린도에 가지 아니하였노라.
II C MorphGNT 1:23  Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
II C SrKDIjek 1:23  А ја за свједока Бога призивам на своју душу да штедећи вас не дођох више у Коринт.
II C Wycliffe 1:23  For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe; not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden.
II C Mal1910 1:23  എന്നാണ, നിങ്ങളെ ആദരിച്ചിട്ടത്രേ ഞാൻ ഇതുവരെ കൊരിന്തിൽ വരാഞ്ഞതു; അതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
II C KorRV 1:23  내가 내 영혼을 두고 하나님을 불러 증거하시게 하노니 다시 고린도에 가지 아니한 것은 너희를 아끼려 함이라
II C Azeri 1:23  تاريني جانيما شاهئد توتورام کي، سئزه رحم اتدئيئم اوچون ائندئيه کئمي قورئنته گلمه​مئشم.
II C SweKarlX 1:23  Jag kallar Gud till vittne på min själ, det jag icke ännu kom till Corinthum, det är skedt fördenskull att jag skonade eder.
II C KLV 1:23  'ach jIH ja' joH'a' vaD a witness Daq wIj qa', vetlh jIH ta'be' ghoS Daq Corinth Daq spare SoH.
II C ItaDio 1:23  Or io chiamo Iddio per testimonio sopra l’anima mia, che per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto.
II C RusSynod 1:23  Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
II C CSlEliza 1:23  Аз же свидетеля Бога призываю на мою душу, яко щадя вас, ктому не приидох в Коринф,
II C ABPGRK 1:23  εγώ δε μάρτυρα τον θεόν επικαλούμαι επί την εμήν ψυήν ότι φειδόμενος υμών ουκέτι ήλθον εις Κόρινθον
II C FreBBB 1:23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;
II C LinVB 1:23  Nzámbe ayébí motéma mwa ngáí, ayébí ’te nazóngákí o Korínti té mpô nalingákí kotungisa bínó té.
II C BurCBCM 1:23  ကောရိန့်မြို့သို့မလာရန် ငါဆုံးဖြတ်ခဲ့ခြင်းမှာ သင်တို့ကိုသက်ညှာလို၍ဖြစ်ကြောင်း ဘုရားသခင်ကို သက်သေအဖြစ်တိုင် တည်၍ ငါပြောဆိုပါ၏။-
II C Che1860 1:23  ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏔᏲᏎᎭ ᎠᎦᏔᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏬᎯᏳᏓᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᎨᏳᎥᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏏ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᏫᏂᏥᎷᎬᎾ ᏥᎩ;
II C ChiUnL 1:23  我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
II C VietNVB 1:23  Còn chính tôi, xin Đức Chúa Trời chứng giám cho linh hồn tôi; tôi không trở lại Cô-rinh-tô nữa là vì dung thứ anh chị em;
II C CebPinad 1:23  Apan tawgon ko ang Dios sa pagsaksi sa akong kalag, nga aron mahilikay kamo sa kasakit ako wala na lang moanha diha sa Corinto.
II C RomCor 1:23  Iau pe Dumnezeu martor faţă de sufletul meu că n-am mai venit până acum la Corint tocmai ca să vă cruţ.
II C Pohnpeia 1:23  I patohwan likweriong Koht-pwe ih me kin mwahngih nan kapehdiet-pwe en ketin wia ei sounkadehde duwen kahrepen me I lemehkihda I en dehr pwarowohng kumwail nan Korint; pwe I en dehr katoutouwih kumwail.
II C HunUj 1:23  Én pedig az Istent hívom tanúbizonyságul magam mellett, hogy irántatok való kíméletből nem mentem még el Korinthusba.
II C GerZurch 1:23  Ich aber rufe Gott zum Zeugen wider meine Seele an, dass ich aus Schonung für euch nicht mehr nach Korinth gekommen bin. (a) 2Kor 12:20 21
II C GerTafel 1:23  Ich rufe aber Gott zum Zeugen auf über meine Seele, daß ich euch schonen wollte, indem ich nicht nach Korinth gekommen bin.
II C PorAR 1:23  Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
II C DutSVVA 1:23  Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.
II C Byz 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C FarOPV 1:23  لیکن من خدا را بر جان خود شاهدمی خوانم که برای شفقت بر شما تا بحال به قرنتس نیامدم،
II C Ndebele 1:23  Kodwa mina ngibiza uNkulunkulu ukuthi abe ngumfakazi phezu komphefumulo wami, ukuze ngiliyekele angikezi eKorinte.
II C PorBLivr 1:23  Porém invoco a Deus por testemunha sobre minha alma, que para vos poupar, até agora não vim a Corinto.
II C StatResG 1:23  ¶Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν ˚Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
II C SloStrit 1:23  A jaz za pričo Boga k sebi kličem na svojo dušo, da iz prizanašanja do vas še nisem prišel v Korint;
II C Norsk 1:23  Men jeg kaller Gud til vidne for min sjel at det var for å skåne eder jeg ennu ikke er kommet til Korint;
II C SloChras 1:23  A jaz kličem za pričo Boga na svojo dušo, da iz prizanašanja do vas še nisem prišel v Korint.
II C Northern 1:23  Allah şahidimdir, canıma and olsun ki, indiyədək sizə qıymadığım üçün Korinfə gəlmədim.
II C GerElb19 1:23  Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
II C PohnOld 1:23  A i kin likwir ong Kot me saunkadede en ngen i, me i saikenta pwara wong komail nan Korint, pwe i de katoutoui komail.
II C LvGluck8 1:23  Bet es Dievu piesaucu par liecinieku savai dvēselei, ka es tādēļ vien vēl neesmu nācis uz Korintu, ka es jūs saudzētu.
II C PorAlmei 1:23  Porém invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corintho;
II C ChiUn 1:23  我呼籲 神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
II C SweKarlX 1:23  Jag kallar Gud till vittne på min själ, det jag icke ännu kom till Corinthum, det är skedt fördenskull att jag skonade eder.
II C Antoniad 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C CopSahid 1:23  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓϯⲥⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ
II C GerAlbre 1:23  Ich rufe Gott zum Zeugen an für meine Seele: ich bin deshalb noch nicht wieder nach Korinth gekommen, weil ich zunehmend gegen euch verfahren wollte.
II C BulCarig 1:23  И аз призовавам Бога за свидетел на моята душа че понеже ви щадя не съм дошел още в Коринт:
II C FrePGR 1:23  Pour moi, j'atteste Dieu sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe ;
II C PorCap 1:23  *Quanto a mim, invoco a Deus por testemunha, sobre a minha vida, de que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
II C JapKougo 1:23  わたしは自分の魂をかけ、神を証人に呼び求めて言うが、わたしがコリントに行かないでいるのは、あなたがたに対して寛大でありたいためである。
II C Tausug 1:23  Tuhan da in makaingat bang unu in ha lawm atay ku, iban siya in saksi' natu' sin hangkan aku wala' nakakawn kaniyu pa Kurintu, sabab di' aku mabaya' dumihil kasusahan kaniyu bang ta kamu kapag'amahan.
II C GerTextb 1:23  Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich aus Schonung gegen euch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
II C SpaPlate 1:23  Yo tomo a Dios por testigo sobre mi alma de que si no he ido a Corinto, es por no heriros;
II C Kapingam 1:23  Au gu-gahigahi a God e-hai dogu hagadootonu, idimaa, Mee e-iloo-Ia bolo au hagalee hanadu gi godou baahi i Corinth bolo gi-de-haga-lodo-huaidu-hua goodou.
II C RusVZh 1:23  Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
II C GerOffBi 1:23  Ich aber rufe Gott als Zeugen für meine Seele, dass ich noch nicht nach Korinth kam, um euch zu schonen,
II C CopSahid 1:23  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓϯⲥⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ.
II C LtKBB 1:23  Šaukiuosi Dievą liudytoju savo sielai, kad jūsų gailėdamas aš neatvykau į Korintą.
II C Bela 1:23  Бога заклікаю ў сьведкі на душу маю, што, шкадуючы вас, я дагэтуль ня прыходзіў у Карынф,
II C CopSahHo 1:23  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϯⲥⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ.
II C BretonNT 1:23  Ha kemer a ran Doue da dest war va ene, penaos evit hoc'h espern eo n'on ket aet c'hoazh da Gorint,
II C GerBoLut 1:23  Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, dafi ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.
II C FinPR92 1:23  Kutsun Jumalan todistajaksi ja vakuutan oman henkeni kautta, että olen lykännyt Korintin-matkaani vain teitä säästääkseni.
II C DaNT1819 1:23  Men jeg kalder Gud til Vidne over mig, at jeg, for at skaane Eder, endnu ikke er kommen til Corinth.
II C Uma 1:23  Ompi' -ompi', uma-a boa', Alata'ala sabi' -ku. Na'inca ihi' nono-ku, ka'uma-ku oko tilou hi Korintus wengi apa' uma-a dota karapo' rahi mpoparesai' -koi.
II C GerLeoNA 1:23  Ich aber rufe Gott als Zeugen an bei meinem Leben, dass ich [nur deshalb] noch nicht nach Korinth gekommen bin, um euch zu schonen.
II C SpaVNT 1:23  Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavia á Corinto.
II C Latvian 1:23  Pie savas dvēseles piesaucu Dievu par liecinieku, ka es, jūs saudzēdams, negāju vairs uz Korintu ne tāpēc, ka mēs jūsu ticību gribētu pārvaldīt, bet lai palīdzētu jūsu priekā, jo jūs pastāvat ticībā.
II C SpaRV186 1:23  Mas yo llamo a Dios por testigo sobre mi alma, de que por perdonaros, no he venido hasta ahora a Corinto:
II C FreStapf 1:23  Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j'en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c'est pour vous épargner ;
II C NlCanisi 1:23  Ik roep God tot getuige aan voor mijn ziel, dat ik nog niet naar Korinte ben gekomen, enkel om u te sparen.
II C GerNeUe 1:23  Ich rufe Gott als Zeugen gegen mich an: Nur um euch zu schonen, bin ich noch nicht nach Korinth gekommen.
II C Est 1:23  Aga ma kutsun Jumala tunnistajaks oma hinge peale, et ma tahtes teid säästa, ei ole veel tulnud Korintosesse.
II C UrduGeo 1:23  اگر مَیں جھوٹ بولوں تو اللہ میرے خلاف گواہی دے۔ بات یہ ہے کہ مَیں آپ کو بچانے کے لئے کُرِنتھس واپس نہ آیا۔
II C AraNAV 1:23  غَيْرَ أَنِّي أَدْعُو اللهَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَى نَفْسِي بِأَنِّي إِشْفَاقاً عَلَيْكُمْ لَمْ آتِ إِلَى كُورِنْثُوسَ.
II C ChiNCVs 1:23  我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
II C f35 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C vlsJoNT 1:23  Maar ik aanroep God tot getuige over mijn leven, dat ik om u te sparen nog niet naar Korinthe ben gekomen.
II C ItaRive 1:23  Or io chiamo Iddio a testimone sull’anima mia ch’egli è per risparmiarvi ch’io non son più venuto a Corinto.
II C Afr1953 1:23  Maar ek roep God as getuie aan oor my siel dat ek om julle te spaar nog nie na Korinthe gekom het nie —
II C RusSynod 1:23  Бога призываю в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я до сих пор не приходил в Коринф;
II C FreOltra 1:23  Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe:
II C UrduGeoD 1:23  अगर मैं झूट बोलूँ तो अल्लाह मेरे ख़िलाफ़ गवाही दे। बात यह है कि मैं आपको बचाने के लिए कुरिंथुस वापस न आया।
II C TurNTB 1:23  Tanrı'yı tanık tutarım ki, Korint'e dönmeyişimin nedeni sizi esirgemekti.
II C DutSVV 1:23  Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.
II C HunKNB 1:23  Istent hívom tanúnak magam mellett, hogy irántatok való kíméletből nem mentem el eddig Korintusba.
II C Maori 1:23  Na, ka karanga ahau ki te Atua hei kaititiro mo toku wairua, he tohu naku i a koutou te haere wawe atu ai ahau ki Koriniti.
II C sml_BL_2 1:23  Sabbutku Tuhan, in iya makasaksi' bang ai ma deyom atayku. B'nnal sadja ya yukku itu: ya po'on aku halam bay pahapit ni Kurintu sabab mbal aku bilahi amabukagan ka'am.
II C HunKar 1:23  Én pedig az Istent hívom bizonyságul az én lelkemre, hogy titeket kímélve nem mentem el eddig Korinthusba.
II C Viet 1:23  Tôi cầu Ðức Chúa Trời lấy linh hồn tôi làm chứng rằng, ấy là tại nể anh em mà tôi chưa đi đến thành Cô-rinh-tô;
II C Kekchi 1:23  La̱in incˈaˈ xcuaj e̱kˈusbal. Joˈcan nak incˈaˈ xco̱in e̱riqˈuin aran Corinto. Li Dios naxnau nak ya̱l li yo̱quin chixyebal.
II C Swe1917 1:23  Jag kallar Gud till vittne över min själ, att det är av skonsamhet mot eder som jag ännu icke har kommit till Korint.
II C KhmerNT 1:23  ខ្ញុំ​សុំ​ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើជា​សាក្សី​អំពី​ចិត្ដ​របស់​ខ្ញុំ​ថា​ ដែល​ខ្ញុំ​មិន​មក​ក្រុង​កូរិនថូស​ទៀត​ គឺ​ដើម្បី​អត់ឱន​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​
II C CroSaric 1:23  A ja prizivljem Boga za svjedoka: duše mi, da vas poštedim, nisam više dolazio u Korint.
II C BasHauti 1:23  Nic bada Iaincoa dut testimonio deitzen neure arimaren gain, ecen çuen guppidaz, oraino eznaicela ethorri Corinthera.
II C WHNU 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C VieLCCMN 1:23  *Phần tôi, có Thiên Chúa chứng giám, tôi xin lấy mạng sống mà thề rằng : chính vì nể anh em mà tôi đã không đến Cô-rin-tô nữa.
II C FreBDM17 1:23  Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
II C TR 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C HebModer 1:23  ואני את אלהים אקרא להיות עד לנפשי כי בעבור היותי חס עליכם לא באתי עוד לקורנתוס׃
II C Kaz 1:23  Осы кезге дейін менің Қорынтқа келмегенім сендерді аяғандығымнан екеніне Құдай куә.
II C UkrKulis 1:23  Я ж сьвідком Бога призиваю на свою душу, що, щадивши вас, ще не прийшов в Коринт.
II C FreJND 1:23  Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
II C TurHADI 1:23  Korint’e tekrar gelmedim; çünkü sizi cezalandırmak ya da incitmek istemedim. Allah buna şahittir.
II C Wulfila 1:23  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽;
II C GerGruen 1:23  Ich rufe Gott zum Zeugen auf, bei meinem Leben, daß ich nur deshalb noch nicht nach Korinth gekommen bin, um euch zu schonen.
II C SloKJV 1:23  Poleg tega kličem Boga za pričo na svojo dušo, da doslej še nisem prišel v Korint, da bi vam prizanesel.
II C Haitian 1:23  Mwen pran Bondye pou temwen sou lavi m': se pou m' te ka menaje nou kifè mwen chanje lide, mwen pa rive Korent.
II C FinBibli 1:23  Mutta minä rukoilen Jumalaa todistajaksi sieluni päälle, että minä olen säästänyt teitä, etten minä vielä ole Korintoon tullut.
II C SpaRV 1:23  Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía á Corinto.
II C HebDelit 1:23  וַאֲנִי אֶת־הָאֱלֹהִים אֶקְרָא לִהְיוֹת עֵד לְנַפְשִׁי כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹתִי חָס עֲלֵיכֶם לֹא־בָאתִי עוֹד לְקוֹרִנְתּוֹס׃
II C WelBeibl 1:23  Dw i'n galw ar Dduw i dystio fy mod i'n dweud y gwir. Y rheswm pam wnes i ddim dod yn ôl i Corinth i'ch gweld chi wedi'r cwbl oedd fy mod i eisiau'ch arbed chi.
II C GerMenge 1:23  Meinerseits aber rufe ich Gott zum Zeugen gegen meine Seele an, daß ich (nur) aus Schonung für euch noch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
II C GreVamva 1:23  Εγώ δε μάρτυρα τον Θεόν επικαλούμαι εις την ψυχήν μου, ότι φειδόμενος υμών δεν ήλθον έτι εις Κόρινθον.
II C Tisch 1:23  Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
II C UkrOgien 1:23  А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи́ вас, не прийшов у Кори́нт дотепе́р,
II C MonKJV 1:23  Үүнээс гадна би Кооринтост хараахан очоогүй байгаа нь та нарыг хэлтрүүлэхийн тулд юм гэдэгт Шүтээнийг өөрийн сэтгэлийн гэрч болгон дуудаж байна.
II C SrKDEkav 1:23  А ја за сведока Бога призивам на своју душу да штедећи вас не дођох више у Коринт.
II C FreCramp 1:23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ;
II C PolUGdan 1:23  A ja wzywam Boga na świadka mojej duszy, że aby was oszczędzić, nie przybyłem dotąd do Koryntu.
II C FreGenev 1:23  Or j'appelle Dieu à tefmoin fur mon ame, que ç'a efté pour vous efpargner que je ne fuis point encore venu à Corinthe.
II C FreSegon 1:23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
II C SpaRV190 1:23  Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía á Corinto.
II C Swahili 1:23  Mungu ndiye shahidi wangu--yeye anajua moyo wangu! Mimi sikuja tena Korintho, kwa sababu tu ya kuwahurumieni.
II C HunRUF 1:23  Én pedig Istent hívom tanúbizonyságul magam mellett, hogy irántatok való kíméletből nem mentem még el Korinthusba.
II C FreSynod 1:23  Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe;
II C DaOT1931 1:23  Men jeg kalder Gud til Vidne over min Sjæl paa, at det var for at skaane eder, at jeg ikke igen kom til Korinth.
II C FarHezar 1:23  خدا را شاهد می‌گیرم که تنها به‌‌خاطر شفقت بر شما بود که به قُرِنتُس بازنگشتم.
II C TpiKJPB 1:23  Na moa tu mi singautim God bilong wanpela witnes long tewel bilong mi, long bilong soim sori long yupela mi no kam yet long Korin.
II C ArmWeste 1:23  Բայց ես Աստուած վկայ կը կանչեմ իմ անձիս, թէ տակաւին Կորնթոս չեկայ՝ խնայելու համար ձեզի:
II C DaOT1871 1:23  Men jeg kalder Gud til Vidne over min Sjæl paa, at det var for at skaane eder, at jeg ikke igen kom til Korinth.
II C JapRague 1:23  我魂を賭けて、神を呼びて證者とし奉る、即ち我が更に汝等に至らざりしは、汝等を宥恕する故なり。
II C Peshitta 1:23  ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܡܛܠ ܕܚܐܤ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܩܘܪܢܬܘܤ ܀
II C FreVulgG 1:23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
II C PolGdans 1:23  Aleć ja Boga przyzywam na świadectwo na duszę moję, iż szanując was, dotądem nie przyszedł do Koryntu;
II C JapBungo 1:23  我わが靈魂を賭けて神の證を求む、我がコリントに往くことの遲きは、汝らを寛うせん爲なり。
II C Elzevir 1:23  εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
II C GerElb18 1:23  Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.