Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C EMTV 1:24  Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
II C NHEBJE 1:24  Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
II C Etheridg 1:24  Not because we are lords of your faith, but are helpers of your joy; for by faith you stand.
II C ABP 1:24  Not that we dominate [3of yours 1of the 2belief], but we are fellow-workers of your joy; for in the belief you stand.
II C NHEBME 1:24  Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
II C Rotherha 1:24  Not that we have lordship over your faith, but are, helpers, of your joy, for, by your faith, ye stand.
II C LEB 1:24  Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because by faith you stand firm.
II C BWE 1:24  We do not rule over what you believe. But we work with you to make you glad. You are strong already by believing as you do.
II C Twenty 1:24  I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.
II C ISV 1:24  It is not that we are trying to lord it over your faith. On the contrary, we are workers with you to promote your joy, because you have been standing firm in the faith.
II C RNKJV 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C Jubilee2 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy, for by faith ye stand.:
II C Webster 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C Darby 1:24  Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
II C OEB 1:24  I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.
II C ASV 1:24  Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
II C Anderson 1:24  not that we are lords over your faith, but fellow-workers for your joy: for by faith you stand.
II C Godbey 1:24  not that we domineer over your faith, but we are fellow-workers of your joy: for by faith you stand.
II C LITV 1:24  Not that we rule over your faith, but we are fellow-workers of your joy. For by faith you stand.
II C Geneva15 1:24  Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.
II C Montgome 1:24  (not that I am attempting to lord it over your faith, but rather to work with you for your happiness); for your faith is stedfast.
II C CPDV 1:24  not because we have dominion over your faith, but because we are assistants of your joy. For by faith you stand.
II C Weymouth 1:24  Not that we want to lord it over you in respect of your faith--we do, however, desire to help your joy--for in the matter of your faith you are standing firm.
II C LO 1:24  Not that we lord it over your faith, but we are joint promoters of your joy: for by the faith you stand.
II C Common 1:24  Not that we lord it over your faith; but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
II C BBE 1:24  Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
II C Worsley 1:24  not that we are lords over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C Haweis 1:24  not that we have dominion over your faith, but are fellow-helpers of your joy; for by faith ye stand.
II C GodsWord 1:24  It isn't that we want to have control over your Christian faith. Rather, we want to work with you so that you will be happy. Certainly, you are firmly established in the Christian faith.
II C KJVPCE 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C NETfree 1:24  I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
II C RKJNT 1:24  Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy: for in your faith you stand firm.
II C AFV2020 1:24  Not that we exercise lordship over your faith, but because we are working with you to increase your joy. For you stand by faith.
II C NHEB 1:24  Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
II C OEBcth 1:24  I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.
II C NETtext 1:24  I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
II C UKJV 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith all of you stand.
II C Noyes 1:24  not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy. For in respect to faith ye stand firm.
II C KJV 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C KJVA 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C AKJV 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith you stand.
II C RLT 1:24  Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
II C OrthJBC 1:24  Not that we play the macher over your emunah (faith) [I Pet 5:3], but we are fellow po'alim for your simchah, for by emunah (faith) you stand.
II C MKJV 1:24  Not that we have dominion over your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.
II C YLT 1:24  not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.
II C Murdock 1:24  Not that we are lords over your faith, but we are helpers of your joy; for it is by faith ye stand.
II C ACV 1:24  Not because we lord over your faith, but are co-workmen of your joy, for by faith ye stand.
II C VulgSist 1:24  non quia dominamur fidei vestae, sed adiutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
II C VulgCont 1:24  non quia dominamur fidei vestæ, sed adiutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
II C Vulgate 1:24  non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
II C VulgHetz 1:24  non quia dominamur fidei vestæ, sed adiutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
II C CzeBKR 1:24  Ne jako bychom panovali nad věrou vaší, ale pomocníci jsme radosti vaší; nebo věrou stojíte.
II C CzeB21 1:24  Nechceme panovat nad vaší vírou, ale pomáhat vaší radosti; ve víře přece pevně stojíte.
II C CzeCEP 1:24  Ne že bychom chtěli panovat nad vaší vírou, nýbrž chceme pomáhat vaší radosti - ve víře přece stojíte!
II C CzeCSP 1:24  ⌈Nejsme pány⌉ nad vaší vírou, nýbrž jsme pomocníky vaší radosti; vždyť vírou pevně stojíte.
II C PorBLivr 1:24  Não que sejamos senhores de vossa fé; porém somos cooperadores de vossa alegria. Porque pela fé estais firmes.
II C Mg1865 1:24  Kanefa tsy mihambo ho tompon’ ny finoanareo izahay, fa mpiara-miasa hampandroso ny fifalianareo, satria finoana no itoeranareo.
II C CopNT 1:24  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
II C FinPR 1:24  ei niin, että tahdomme vallita teidän uskoanne, vaan me yhdessä autamme teitä teidän iloonne; sillä uskossa te olette lujat.
II C NorBroed 1:24  ikke at vi er herrer over deres tro, men vi er medarbeidere på gleden deres, for dere står i troen.
II C FinRK 1:24  Ei niin, että pyrkisimme hallitsemaan teidän uskoanne, vaan yhdessä me autamme teitä iloonne, sillä uskossa te olette lujia.
II C ChiSB 1:24  這並不是說:在信仰方面我們願管制你們,而是說:我們願作你們喜樂的合作者,因為你們在信仰上已站穩了。
II C CopSahBi 1:24  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II C ChiUns 1:24  我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
II C BulVeren 1:24  Не че ние господстваме над вашата вяра, а сме помощници на вашата радост; понеже чрез вярата вие стоите.
II C AraSVD 1:24  لَيْسَ أَنَّنَا نَسُودُ عَلَى إِيمَانِكُمْ، بَلْ نَحْنُ مُوازِرُونَ لِسُرُورِكُمْ. لِأَنَّكُمْ بِٱلْإِيمَانِ تَثْبُتُونَ.
II C Shona 1:24  Kwete kuti tinotonga parutendo rwenyu, asi tiri vabati pamwe chete vemufaro wenyu; nokuti mumire nerutendo.
II C Esperant 1:24  Ne kvazaŭ ni estrus super via fido, sed ni estas kunhelpantoj de via ĝojo; ĉar per via fido vi staras.
II C ThaiKJV 1:24  เราไม่ใช่เป็นนายบังคับความเชื่อของพวกท่าน แต่ว่าเราเป็นผู้อุปการะความยินดีของท่าน เพราะท่านตั้งมั่นอยู่โดยความเชื่อ
II C BurJudso 1:24  ထိုသို့ဆိုသော်လည်း၊ ငါတို့သည်သင်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကို အစိုးရသည်မဟုတ်။ သင်တို့၏ ဝမ်မြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ကူမ၍သာပြုကြ၏။ အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သင်တို့သည်တည်နိုင်ကြ၏။
II C SBLGNT 1:24  οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
II C FarTPV 1:24  مقصود من این نیست كه حاكم بر ایمان شما باشم! خیر، بلكه ما همكاران واقعی شما هستیم تا شما به خوشی حقیقی مایل شوید، زیرا شما در ایمان پایدار هستید.
II C UrduGeoR 1:24  Matlab yih nahīṅ ki ham īmān ke muāmale meṅ āp par hukūmat karnā chāhte haiṅ. Nahīṅ, ham āp ke sāth mil kar ḳhidmat karte haiṅ tāki āp ḳhushī se bhar jāeṅ, kyoṅki āp to īmān kī mārifat qāym haiṅ.
II C SweFolk 1:24  Inte så att vi skulle vara herrar över er tro, men vi är medarbetare till er glädje, eftersom ni står fasta i tron.
II C TNT 1:24  οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε·
II C GerSch 1:24  Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
II C TagAngBi 1:24  Hindi sa kami ay may pagkapanginoon sa inyong pananampalataya, kundi kami ay mga tagatulong sa inyong katuwaan: sapagka't sa pananampalataya kayo'y nangagsisitatag.
II C FinSTLK2 1:24  ei niin, että vallitsemme teidän uskoanne, vaan yhdessä edistämme teidän iloanne, sillä uskossa olette lujat.
II C Dari 1:24  مقصود من این نیست که حاکم بر ایمان شما باشم! نخیر، بلکه ما همکاران واقعی شما هستیم تا شما به خوشی حقیقی مایل شوید، زیرا شما در ایمان پایدار هستید.
II C SomKQA 1:24  Ma aha inaannu sayid u ahaanno rumaysadkiinna, laakiin waxaannu nahay kuwa idinla wada shaqeeya farxaddiinna aawadeed, waayo, rumaysad ayaad ku taagan tihiin.
II C NorSMB 1:24  ikkje at me er herrar yver dykkar tru, men me er medverkande til dykkar gleda; for de stend i trui.
II C Alb 1:24  Jo se kemi pushtet mbi besimin tuaj, por jemi bashkëpunëtorët e gëzimit tuaj, sepse për shkak të besimit ju qëndroni të patundur.
II C GerLeoRP 1:24  Nicht, dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest.
II C UyCyr 1:24  Биз силәрниң ишәнчиңлар үстидин һөкүмранлиқ қилмақчи әмәсмиз. Чүнки шуни билимизки, силәр Худаға тайинип, ишәнчтә мустәһкәм туруватисиләр. Биз пәқәт силәрниң хошал болушуңлар үчүн, силәр билән биргә хизмәт қилмақчимиз.
II C KorHKJV 1:24  우리는 너희의 믿음을 지배하는 자가 되려 하지 아니하고 오직 너희의 기쁨을 돕는 자가 되려 하나니 너희는 믿음으로 서느니라.
II C MorphGNT 1:24  οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
II C SrKDIjek 1:24  Не као да ми владамо вјером вашом, него смо помагачи ваше радости; јер у вјери стојите.
II C Mal1910 1:24  നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്മേൽ ഞങ്ങൾ കൎത്തൃത്വം ഉള്ളവർ എന്നല്ല, നിങ്ങളുടെ സന്തോഷത്തിന്നു ഞങ്ങൾ സഹായികൾ അത്രേ; വിശ്വാസസംബന്ധമായി നിങ്ങൾ ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നുവല്ലോ.
II C KorRV 1:24  우리가 너희 믿음을 주관하려는 것이 아니요 오직 너희 기쁨을 돕는 자가 되려 함이니 이는 너희가 믿음에 섰음이라
II C Azeri 1:24  بو او دمک ديئل کي، گويا بئز سئزئن ائمانينيز اوستونده حاکئمئک. يوخ! بئز سئزئن شادليغينيز اوچون سئزئنله چاليشيريق. چونکي ائمانينيزدا ثابئت دورورسونوز.
II C SweKarlX 1:24  Icke att vi äro herrar öfver eder på trones vägna; utan vi äre hjelpare till edor glädje; ty I stån i trone.
II C KLV 1:24  ghobe' vetlh maH ghaj lordship Dung lIj HartaHghach, 'ach 'oH fellow workers tlhej SoH vaD lIj Quch. vaD SoH Qam firm Daq HartaHghach.
II C ItaDio 1:24  (G1-23) Non già che noi signoreggiamo la vostra fede, ma siamo aiutatori della vostra allegrezza: perchè voi state ritti per la fede.
II C RusSynod 1:24  не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
II C CSlEliza 1:24  не яко обладаем верою вашею, но (яко) споспешницы есмы вашей радости: верою бо стоите.
II C ABPGRK 1:24  ουχ ότι κυριεύομεν υμών της πίστεως αλλά συνεργοί εσμεν της χαράς υμών τη γαρ πίστει εστήκατε
II C FreBBB 1:24  non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c'est par la foi que vous demeurez fermes.
II C LinVB 1:24  Maye bosengélí koyamba, tolingí kondimisa bínó mangó na makási té ; boyambi bwa bínó bosílí boléndí. Kasi tolingí kosálisa bínó mpô ’te bóyóka esengo.
II C BurCBCM 1:24  ငါတို့သည် သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းအား ချုပ်ကိုင်နေခြင်းမဟုတ်ပေ။ ငါတို့သည် သင်တို့၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းအတွက် သင်တို့နှင့် အတူလုပ်ဆောင်နေခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်း၌ ခိုင်မာစွာရပ်တည်ကြ သောကြောင့်ဖြစ်၏။
II C Che1860 1:24  ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎢᏨᏯᏓᏅᏖᎮᎯ ᎨᏒ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎣᏥᏍᏕᎵᏍᎩᏉᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬᎢ; ᎢᏦᎯᏳᏒᏰᏃ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏏ ᏥᏕᏥᏙᎦ.
II C ChiUnL 1:24  此非制爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
II C VietNVB 1:24  chứ không phải muốn khống chế đức tin anh chị em vì đức tin anh chị em rất vững vàng, trái lại chúng tôi là người đồng lao với anh chị em để anh chị em được vui mừng.
II C CebPinad 1:24  Dili nga nagapaka-agalon kami kaninyo sa inyong pagtoo; hinonoa, kami naga-pangabudlay uban kaninyo alang sa inyong kalipay, tungod kay kamo nagabarug man karon nga malig-on diha sa inyong pagtoo.
II C RomCor 1:24  Nu doar că am avea stăpânire peste credinţa voastră, dar vrem să lucrăm şi noi împreună la bucuria voastră, căci staţi tari în credinţă.
II C Pohnpeia 1:24  Se sohte men wiahda kosonned ong kumwail dahme kumwail pahn pwoson, pwe amwail pwoson me uhdahn kehlail; ahpw se kin iang kumwail doadoahk ong ni pein amwail peren.
II C HunUj 1:24  Mert nem akarunk uralkodni a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk örömötöknek, mivel szilárdan álltok a hitben.
II C GerZurch 1:24  Nicht dass wir Herren über euren Glauben wären, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr. (a) 2Kor 4:5; 1Pe 5:3
II C GerTafel 1:24  Nicht als ob wir Herrschaft über euren Glauben ansprächen, sondern weil wir Mithelfer eurer Freude sind; denn ihr steht ja fest im Glauben.
II C PorAR 1:24  não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
II C DutSVVA 1:24  Niet dat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medewerkers uwer blijdschap; want gij staat door het geloof.
II C Byz 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C FarOPV 1:24  نه آنکه بر ایمان شما حکم کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا که به ایمان قایم هستید.
II C Ndebele 1:24  Kungesikuthi sibusa ukholo lwenu, kodwa siyizisebenzi ndawonye zentokozo yenu; ngoba limi ngokholo.
II C PorBLivr 1:24  Não que sejamos senhores de vossa fé; porém somos cooperadores de vossa alegria. Porque pela fé estais firmes.
II C StatResG 1:24  Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
II C SloStrit 1:24  Ne da gospodujemo z vašo vero, nego sodelalci smo radosti vaše, kajti z vero stojite.
II C Norsk 1:24  ikke at vi er herrer over eders tro, men vi arbeider med på eders glede; for I står i troen.
II C SloChras 1:24  Ne da gospodujemo v veri vaši, temuč sodelavci smo za radost vašo; kajti z vero stojite.
II C Northern 1:24  İmanınıza ağalıq etmək istəmirik, sevinməniz üçün sizinlə birgə çalışırıq. Çünki imanda dönməz dayanmısınız.
II C GerElb19 1:24  Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben.
II C PohnOld 1:24  Kit sota men poedi omail poson, a kit men sauasa ta omail peren, pwe komail keleki poson.
II C LvGluck8 1:24  Ne tā kā mēs valdām par jūsu ticību, bet mēs esam jūsu prieka palīgi; jo jūs stāvat ticībā.
II C PorAlmei 1:24  Não que tenhamos dominio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estaes em pé
II C ChiUn 1:24  我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
II C SweKarlX 1:24  Icke att vi äro herrar öfver eder på trones vägna; utan vi äre hjelpare till edor glädje; ty I stån i trone.
II C Antoniad 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C CopSahid 1:24  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II C GerAlbre 1:24  Damit will ich aber sagen, daß wir Herren sind über euern Glauben; nein, wir wollen nur eure Freude mehren. Denn im Glauben steht ihr fest.
II C BulCarig 1:24  не че имаме власт на верата ви, но защото сме споспешници на радостта ви; понеже чрез верата стоите.
II C FrePGR 1:24  non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous devons coopérer à votre joie, car quant à la foi vous êtes fermes.
II C PorCap 1:24  Não é porque pretendamos atuar como senhores sobre a vossa fé; queremos, antes, contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
II C JapKougo 1:24  わたしたちは、あなたがたの信仰を支配する者ではなく、あなたがたの喜びのために共に働いている者にすぎない。あなたがたは、信仰に堅く立っているからである。
II C Tausug 1:24  Sagawa' ayaw kamu magpikil sin pag'agihan namu' kamu ha tungud sin pag'īman niyu bang biya' diin, sabab kaingatan namu' mahugut na in īman niyu ha Panghu' Īsa. In sabab hangkan kami naghinang timabang kaniyu, ha supaya sumūng in kakuyagan niyu.
II C GerTextb 1:24  (Nicht daß wir über euren Glauben herrschen: sondern wir arbeiten mit an eurer Freude; ihr steht ja im Glauben).
II C SpaPlate 1:24  porque no queremos ejercer dominio sobre vuestra fe, sino que somos cooperadores de vuestro gozo; pues por la fe estáis firmes.
II C Kapingam 1:24  Gimaua hagalee dagi goodou gi-nia mee ala e-hai-loo gi hagadonu go goodou; gimaua e-iloo bolo goodou e-maaloo i-lodo godou hagadonu. Gei gimaua e-ngalua madalia goodou gi-tenetene goodou.
II C RusVZh 1:24  не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
II C GerOffBi 1:24  nicht, weil wir Herren über euren Glauben, sondern Mithelfer an eurer Freude sind. Denn im Glauben steht ihr [fest].
II C CopSahid 1:24  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
II C LtKBB 1:24  Mes juk neviešpataujame jūsų tikėjimui, bet esame jūsų džiaugsmo talkininkai, nes tikėjimu jūs stovite tvirtai.
II C Bela 1:24  не таму, што быццам мы бяром уладу над вераю вашаю; але мы спрыяем радасьці вашай; бо вераю вы цьвёрдыя.
II C CopSahHo 1:24  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
II C BretonNT 1:24  n'eo ket e renomp war ho feiz, met e kenlabouromp d'ho levenez. Rak e chomit start dre ar feiz.
II C GerBoLut 1:24  Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
II C FinPR92 1:24  En tarkoita, että haluaisimme määräillä teidän uskoanne, tahdomme vain auttaa teitä saamaan ilon. Teidän uskonne on kyllä luja.
II C DaNT1819 1:24  Ikke at vi ville herske over Eders Tro, men arbeide med Eders Glæde; thi I staae fast i Troen.
II C Uma 1:24  Uma-kai dota mpohawai' ntarurua' -koi, apa' moroho ami' -mi pepangala' -ni hi Kristus. Patuju-kai doko' mobago-kai hangkaa-ngkania hante koi', bona goe' -koi.
II C GerLeoNA 1:24  Nicht, dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest.
II C SpaVNT 1:24  No que nos enseñoreemos de vuestra fé, mas somos ayudadores de vuestro gozo: porque por la fé estais firmes.
II C SpaRV186 1:24  No que nos enseñoreamos de vuestra fe; antes somos ayudadores de vuestro gozo, porque por la fe estáis en pie.
II C FreStapf 1:24  non que nous dominions sur votre foi ; mais nous voulons contribuer à votre joie ; quant à la foi, vous y restez fermes!
II C NlCanisi 1:24  We zijn toch geen dwingelanden over uw geloof, maar medewerkers aan uw blijdschap; in het geloof immers staat gij vast genoeg.
II C GerNeUe 1:24  Wir sind nicht Herren über euren Glauben, sondern Helfer zu eurer Freude, denn im Glauben steht ihr ja fest.
II C Est 1:24  Ei mitte, et me tahame olla valitsejad teie usu üle, vaid me oleme teie rõõmu kaastegelased; sest teie püsite usus.
II C UrduGeo 1:24  مطلب یہ نہیں کہ ہم ایمان کے معاملے میں آپ پر حکومت کرنا چاہتے ہیں۔ نہیں، ہم آپ کے ساتھ مل کر خدمت کرتے ہیں تاکہ آپ خوشی سے بھر جائیں، کیونکہ آپ تو ایمان کی معرفت قائم ہیں۔
II C AraNAV 1:24  وَهَذَا لاَ يَعْنِي أَنَّنَا نَتَسَلَّطُ عَلَى إِيمَانِكُمْ، بَلْ إِنَّنَا مُعَاوِنُونَ لَكُمْ نَعْمَلُ لأَجْلِ فَرَحِكُمْ. فَبِالإِيمَانِ أَنْتُمْ ثَابِتُونَ.
II C ChiNCVs 1:24  我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
II C f35 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C vlsJoNT 1:24  Niet omdat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medearbeiders aan uw blijdschap; want door het geloof staat gij vast.
II C ItaRive 1:24  Non già che signoreggiamo sulla vostra fede, ma siamo aiutatori della vostra allegrezza; poiché nella fede voi state saldi.
II C Afr1953 1:24  nie dat ons heers oor julle geloof nie, maar ons is medewerkers aan julle blydskap; want in die geloof staan julle vas.
II C RusSynod 1:24  не потому будто мы берем власть над верой вашей, но мы содействуем радости вашей, ибо верой вы тверды.
II C FreOltra 1:24  non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous tâchons de contribuer à votre joie; car vous êtes fermes en la foi.
II C UrduGeoD 1:24  मतलब यह नहीं कि हम ईमान के मामले में आप पर हुकूमत करना चाहते हैं। नहीं, हम आपके साथ मिलकर ख़िदमत करते हैं ताकि आप ख़ुशी से भर जाएँ, क्योंकि आप तो ईमान की मारिफ़त क़ायम हैं।
II C TurNTB 1:24  İmanınıza egemen olmak istemiyoruz, sevinmeniz için sizinle birlikte çalışıyoruz. Çünkü imanda dimdik duruyorsunuz.
II C DutSVV 1:24  Niet dat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medewerkers uwer blijdschap; want gij staat door het geloof.
II C HunKNB 1:24  Mert nem uralkodni akarunk hiteteken, hanem örömötök segítői vagyunk, hiszen a hitben erősen álltok.
II C Maori 1:24  Ehara i te mea hei rangatira matou mo to koutou whakapono, engari hei hoa mahi matou i te hari mo koutou: na te whakapono hoki koutou i tu ai.
II C sml_BL_2 1:24  Mbal kami bilahi magmandahan ka'am bang ai subay kahagadbi, sabab kata'uwan kami in pangandolbi ahogot asal. Ya sadja kabaya'an kami subay anabangan ka'am supaya pasōng kakōganbi bang harap ni Al-Masi.
II C HunKar 1:24  Nem hogy uralkodnánk a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk a ti örömeteknek; mert hitben állotok.
II C Viet 1:24  chớ không phải chúng tôi muốn cai trị đức tin anh em, nhưng chúng tôi muốn giúp thêm sự vui của anh em, vì anh em đứng vững vàng trong đức tin.
II C Kekchi 1:24  Moco yo̱co ta xminbal e̱ru saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ac cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Yo̱co ban che̱tenkˈanquil re nak sahak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
II C Swe1917 1:24  (Detta säger jag icke, som om vi vore herrar över eder tro; fastmer äro vi edra medarbetare till att bereda eder glädje, ty i tron stån I fasta.)
II C KhmerNT 1:24  មិន​មែន​យើង​ត្រួតត្រា​លើ​ជំនឿ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​យើង​ជា​អ្នក​រួម​ការងារ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ សម្រាប់​អំណរ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ឈរ​មាំមួន​ដោយ​ជំនឿ​រួច​ហើយ។​
II C CroSaric 1:24  Ta mi nismo gospodari vaše vjere, nego suradnici vaše radosti. Ta u vjeri ste postojani.
II C BasHauti 1:24  Ez dominatzen dugulacotz çuen fedearen gainean, baina çuen bozcarioaren aiutaçale garelacotz: ecen fedez çutic çaudete.
II C WHNU 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C VieLCCMN 1:24  Không phải là chúng tôi khống chế đức tin của anh em ; trái lại, chúng tôi góp phần tạo niềm vui cho anh em, bởi vì đức tin của anh em đã vững rồi.
II C FreBDM17 1:24  Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.
II C TR 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C HebModer 1:24  לא שנמשל באמונתכם כי אם עזרים אנחנו לשמחתכם כי באמונה עמדתם׃
II C Kaz 1:24  Сенімдеріңе өктемдік еткіміз келмей, қуаныштарың үшін өздеріңмен бірге еңбектенеміз. Өйткені сенімдерің арқылы беріксіңдер.
II C UkrKulis 1:24  Не тому, що ми пануємо над вірою вашою; нї, ми помічники вашої радости, бо ви стоїте вірою.
II C FreJND 1:24  non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
II C TurHADI 1:24  Neye iman etmeniz gerektiğini emredecek değiliz. Zaten imanda dimdik duruyorsunuz. Sevinç içinde yaşamanız için sizinle birlikte emek veriyoruz.
II C Wulfila 1:24  𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌸. 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌸.
II C GerGruen 1:24  Nicht so, als wollten wir euren Glauben meistern, sondern wir möchten euch zur Freude verhelfen; im Glauben steht ihr ja fest.
II C SloKJV 1:24  Ne, ker imamo gospostvo nad vašo vero, temveč smo pomočniki vaše radosti; kajti stojite po veri.
II C Haitian 1:24  Mwen p'ap chache fòse nou kwè anyen, paske nou deja kanpe fèm nan lafwa. Men, mwen ta renmen travay ansanm ak nou pou fè kè nou kontan.
II C FinBibli 1:24  Ei niin, että me hallitsisimme teidän uskoanne, vaan me olemme auttajat teidän iloonne, sillä te seisotte uskossa.
II C SpaRV 1:24  No que nos enseñoreemos de vuestra fe, mas somos ayudadores de vuestro gozo: porque por la fe estáis firmes.
II C HebDelit 1:24  לֹא שֶׁנִּמְשֹׁל בֶּאֱמוּנַתְכֶם כִּי אִם־עֹזְרִים אֲנַחְנוּ לְשִׂמְחַתְכֶם כִּי בָאֱמוּנָה עֲמַדְתֶּם׃
II C WelBeibl 1:24  Dŷn ni ddim eisiau'ch fforsio chi i gredu fel dŷn ni'n dweud. Dŷn ni eisiau gweithio gyda chi, i chi gael profi llawenydd go iawn, a sefyll yn gadarn am eich bod wedi credu drosoch eich hunain.
II C GerMenge 1:24  Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest.
II C GreVamva 1:24  Ουχί διότι έχομεν εξουσίαν επί της πίστεώς σας, αλλ' είμεθα συνεργοί της χαράς σας· επειδή εν τη πίστει στέκεσθε.
II C Tisch 1:24  οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
II C UkrOgien 1:24  не тому́, ніби ми беремо́ вла́ду над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, — бо ви всто́яли вірою!
II C MonKJV 1:24  Энэ нь бид та нарын итгэлийг захирдаг учраас биш, харин та нарын баяр хөөрөнд туслагчид учраас билээ. Яагаад гэвэл та нар итгэлээр зогсож байна.
II C SrKDEkav 1:24  Не као да ми владамо вером вашом, него смо помагачи ваше радости; јер у вери стојите.
II C FreCramp 1:24  non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes.
II C PolUGdan 1:24  Nie dlatego, że panujemy nad waszą wiarą, ale jesteśmy pomocnikami waszej radości; wiarą bowiem stoicie.
II C FreGenev 1:24  Non point que nous ayons domination fur voftre foi, mais nous aidons à voftre joye : car c'eft par la foi que vous eftes debout.
II C FreSegon 1:24  non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
II C SpaRV190 1:24  No que nos enseñoreemos de vuestra fe, mas somos ayudadores de vuestro gozo: porque por la fe estáis firmes.
II C Swahili 1:24  Hatutaki kutumia mabavu juu ya imani yenu; ninyi mko imara katika imani yenu. Wajibu wetu ni kufanya kazi pamoja kwa ajili ya furaha yenu.
II C HunRUF 1:24  Mert nem akarunk uralkodni a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk örömötöknek, mivel szilárdan álltok a hitben.
II C FreSynod 1:24  non pas que nous cherchions à dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
II C DaOT1931 1:24  Ikke at vi ere Herrer over eders Tro, men vi ere Medarbejdere paa eders Glæde; thi i Troen staa I.
II C FarHezar 1:24  نه اینکه بر ایمان شما سروری کرده باشیم، بلکه دست در دست شما، برای شادمانی شما می‌کوشیم، چرا که در ایمان استوارید.
II C TpiKJPB 1:24  I no olsem long mipela i gat strong long bosim bilip tru bilong yupela, tasol mipela i stap ol man bilong helpim amamas tru bilong yupela. Long wanem, long bilip tru yupela i sanap.
II C ArmWeste 1:24  Ո՛չ թէ կը տիրենք ձեր հաւատքին վրայ, հապա գործակիցներ ենք ձեր ուրախութեան. որովհետեւ դուք հաւատքով կը կենաք:
II C DaOT1871 1:24  Ikke at vi ere Herrer over eders Tro, men vi ere Medarbejdere paa eders Glæde; thi i Troen staa I.
II C JapRague 1:24  我等は汝等の信仰を壓せんとする者に非ずして、汝等の喜の協力者なり、其は汝等信仰に據りて立てばなり。
II C Peshitta 1:24  ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܡܥܕܪܢܐ ܚܢܢ ܕܚܕܘܬܟܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
II C PolGdans 1:24  Nie iżbyśmy panowali nad wiarą waszą, ale iż jesteśmy pomocnikami wesela waszego; bo wiarą stoicie.
II C JapBungo 1:24  されど我らは汝らの信仰を掌どる者にあらず、汝らの喜悦を助くる者なり、汝らは信仰によりて立てばなり。
II C Elzevir 1:24  ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε
II C GerElb18 1:24  Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben.