Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C EMTV 8:1  Now we make known to you brothers, the grace of God which has been given to the churches of Macedonia,
II C NHEBJE 8:1  Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
II C Etheridg 8:1  BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
II C ABP 8:1  But we make known to you, brethren, the favor of God, the one having been given in the assemblies of Macedonia;
II C NHEBME 8:1  Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
II C Rotherha 8:1  Moreover we make known unto you, brethren, the favour of God which hath been given in the assemblies of Macedonia,—
II C LEB 8:1  Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
II C BWE 8:1  My brothers, let me tell you how God has blessed the churches in Macedonia.
II C Twenty 8:1  We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia--
II C ISV 8:1  The Collection for the Christians in JerusalemWe want you to know, brothers, about God's grace that was given to the churches of Macedonia.
II C RNKJV 8:1  Moreover, brethren, we do you to wit of the favour of יהוה bestowed on the assemblies of Macedonia;
II C Jubilee2 8:1  Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia,
II C Webster 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C Darby 8:1  But we make known to you, brethren, the grace ofGod bestowed in the assemblies of Macedonia;
II C OEB 8:1  We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia —
II C ASV 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
II C Anderson 8:1  We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
II C Godbey 8:1  But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
II C LITV 8:1  But, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia,
II C Geneva15 8:1  We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,
II C Montgome 8:1  Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia.
II C CPDV 8:1  And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia.
II C Weymouth 8:1  But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia;
II C LO 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia;
II C Common 8:1  Now, brethren, we want you to know about the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
II C BBE 8:1  And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
II C Worsley 8:1  Now we make known to you, brethren, the grace of God conferred on the churches of Macedonia:
II C DRC 8:1  Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia.
II C Haweis 8:1  NOW we inform you, brethren, of the grace of God which hath been bestowed on the churches of Macedonia;
II C GodsWord 8:1  Brothers and sisters, we want you to know how God showed his kindness to the churches in the province of Macedonia.
II C KJVPCE 8:1  MOREOVER, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C NETfree 8:1  Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
II C RKJNT 8:1  And now, brethren, we want you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C AFV2020 8:1  Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God that has been given to the churches in Macedonia,
II C NHEB 8:1  Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
II C OEBcth 8:1  We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia —
II C NETtext 8:1  Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
II C UKJV 8:1  Moreover, brethren, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C Noyes 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
II C KJV 8:1  Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C KJVA 8:1  Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C AKJV 8:1  Moreover, brothers, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
II C RLT 8:1  Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed upon the Assemblies of Macedonia;
II C OrthJBC 8:1  Now we make known to you, Achim b'Moshiach, the Chen v'Chesed Hashem that was granted to Moshiach's Kehillot of Macedonia,
II C MKJV 8:1  And, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia;
II C YLT 8:1  And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
II C Murdock 8:1  And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians;
II C ACV 8:1  And, brothers, we declare to you the grace of God that has been given in the congregations of Macedonia,
II C VulgSist 8:1  Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
II C VulgCont 8:1  Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
II C Vulgate 8:1  notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
II C VulgHetz 8:1  Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
II C VulgClem 8:1  Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
II C CzeBKR 8:1  Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
II C CzeB21 8:1  Bratři, chci, abyste věděli o Boží milosti, které se dostalo církvím v Makedonii.
II C CzeCEP 8:1  Chceme vám povědět, bratří, jakou milost dal Bůh církvím v Makedonii.
II C CzeCSP 8:1  Oznamujeme vám, bratři, Boží milost, která byla dána sborům v Makedonii:
II C PorBLivr 8:1  Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,
II C Mg1865 8:1  Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena tao amin’ ny fiangonana any Makedonia;
II C CopNT 8:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ..
II C FinPR 8:1  Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa:
II C NorBroed 8:1  Og vi gjør kjent for dere, brødre, guds nåde som er gitt i de utkalte av Makedonia;
II C FinRK 8:1  Veljet, teemme teille tiettäväksi, millainen Jumalan armo on suotu Makedonian seurakunnille.
II C ChiSB 8:1  弟兄們! 如今田願意告訴你們:天主在馬其頓所施與的恩惠,
II C CopSahBi 8:1  ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
II C ChiUns 8:1  弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
II C BulVeren 8:1  При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
II C AraSVD 8:1  ثُمَّ نُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نِعْمَةَ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةَ فِي كَنَائِسِ مَكِدُونِيَّةَ،
II C Shona 8:1  Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pamakereke eMakedhonia;
II C Esperant 8:1  Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
II C ThaiKJV 8:1  ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย
II C BurJudso 8:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည် မာကေဒေါနိပြည်၌ ရှိသော အသင်းတော်များတို့အားပြုတော်မူသော ကျေးဇူတော်အကြောင်းကို ငါတို့သည်သင်တို့အား ကြားပြောကြ၏။
II C SBLGNT 8:1  Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
II C FarTPV 8:1  ای دوستان، می‌خواهیم از آنچه فیض خدا در كلیساهای مقدونیه كرده است، آگاه شوید.
II C UrduGeoR 8:1  Bhāiyo, ham āp kī tawajjuh us fazl kī taraf dilānā chāhte haiṅ jo Allāh ne sūbā Makiduniyā kī jamātoṅ par kiyā.
II C SweFolk 8:1  Vi vill berätta för er, bröder, vilken nåd Gud har gett församlingarna i Makedonien.
II C TNT 8:1  Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
II C GerSch 8:1  Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.
II C TagAngBi 8:1  Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;
II C FinSTLK2 8:1  Mutta saatamme tietoonne, veljet, sen Jumalan armon, jonka hän on suonut Makedonian seurakunnissa:
II C Dari 8:1  ای برادران، می خواهم از آنچه فیض خدا در کلیساهای مقدونیه کرده است، آگاه شوید.
II C SomKQA 8:1  Haddaba, walaalayaalow, waxaannu idin ogeysiinaynaa nimcada Ilaah oo la siiyey kiniisadaha Makedoniya,
II C NorSMB 8:1  Me kunngjer dykk, brør, den Guds nåde som er gjeven i kyrkjelydarne i Makedonia,
II C Alb 8:1  Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
II C GerLeoRP 8:1  Wir machen nun euch, Geschwister, die Gnade Gottes bekannt, die unter den Gemeinden von Makedonia verliehen ist,
II C UyCyr 8:1  Қериндашлар, силәргә Худаниң Македонийә өлкисидики мәсиһий­ләр җамаәтлиридә көрсәткән меһир-шәпқити тоғрисида ейтмақ­чи­миз.
II C KorHKJV 8:1  또한 형제들아, 마케도니아의 교회들에 베푸신 하나님의 은혜를 우리가 너희에게 알리노니
II C MorphGNT 8:1  Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
II C SrKDIjek 8:1  Дајемо вам пак на знање, браћо, благодат Божију која је дана у црквама Маћедонскима,
II C Wycliffe 8:1  But, britheren, we maken knowun to you the grace of God, that is youun in the chirchis of Macedonye,
II C Mal1910 8:1  സഹോദരന്മാരേ, മക്കെദോന്യസഭകൾക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
II C KorRV 8:1  형제들아 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니
II C Azeri 8:1  قارداشلار، ائسته‌يئرئک کي، تارينين مقدونئيّه کئلئسالارينا وردئيي فيضدن سئزي آگاه ادک:
II C SweKarlX 8:1  Jag gör eder kunnigt, käre bröder, om den Guds nåd, som gifven är uti de församlingar som äro i Macedonien.
II C KLV 8:1  Moreover, loDnI'pu', maH chenmoH Sovta' Daq SoH the grace vo' joH'a' nuq ghajtaH taH nobpu' Daq the yejmey vo' Macedonia;
II C ItaDio 8:1  ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia;
II C RusSynod 8:1  Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
II C CSlEliza 8:1  Сказуем же вам, братие, благодать Божию, данную в церквах Македонских:
II C ABPGRK 8:1  γνωρίζομεν δε υμίν αδελφοί την χάριν του θεού την δεδομένην εν ταις εκκλησίαις της Μακεδονίας
II C FreBBB 8:1  Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine :
II C LinVB 8:1  Bandeko, tolingí koyébisa bínó bóníbóní Nzámbe apésákí bato ba Biklézya bya Masedónia ngrásya ya yě.
II C BurCBCM 8:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ မာစီဒိုးနိယပြည်ရှိ အသင်းတော်တို့၌ ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသောကျေး ဇူးတော်များအကြောင်း သင်တို့ သိစေရန် ငါတို့ပြောလို ပါ၏။-
II C Che1860 8:1  ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎸ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ;
II C ChiUnL 8:1  兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
II C VietNVB 8:1  Thưa anh chị em, chúng tôi muốn anh chị em biết về ân sủng Đức Chúa Trời đã ban cho các Hội Thánh tại Ma-xê-đoan.
II C CebPinad 8:1  Karon buot kami nga masayud kamo, mga igsoon, mahitungod sa grasya sa Dios nga gikahatag diha sa mga iglesia sa Macedonia;
II C RomCor 8:1  Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul pe care l-a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.
II C Pohnpeia 8:1  Riat ako, se men kumwail en ese dahme kalahngan en Koht ketin wiadahr nan mwomwohdiso kan nan Masedonia.
II C HunUj 8:1  Hírt adunk nektek, testvéreim, Istennek arról a kegyelméről, amelyet Macedónia gyülekezeteinek adott.
II C GerZurch 8:1  WIR tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, die in den Gemeinden von Mazedonien verliehen worden ist, (a) 2Kor 9:1 2; Rö 15:26
II C GerTafel 8:1  Ich tue euch, Brüder, kund die Gnade Gottes, die sich in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat,
II C PorAR 8:1  Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
II C DutSVVA 8:1  Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonië gegeven is.
II C Byz 8:1  γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C FarOPV 8:1  لیکن‌ای برادران شما را مطلع می‌سازیم ازفیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطاشده است.
II C Ndebele 8:1  Sesilazisa, bazalwane, umusa kaNkulunkulu ophiwe emabandleni eMakedoniya;
II C PorBLivr 8:1  Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,
II C StatResG 8:1  ¶Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
II C SloStrit 8:1  A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ktera je dana v cerkvah Macedonskih;
II C Norsk 8:1  Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
II C SloChras 8:1  A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ki je dana v cerkvah macedonskih,
II C Northern 8:1  Qardaşlar, sizə bildirmək istəyirik ki, Makedoniyadakı cəmiyyətlərə verilən Allahın lütfü nə etdi:
II C GerElb19 8:1  Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
II C PohnOld 8:1  RI ai kan, se men padaki ong komail duen mak en Kot en momodisou en Masetonien akan, duen ar kikiwei;
II C LvGluck8 8:1  Bet jums, brāļi, darām zināmu to Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.
II C PorAlmei 8:1  Tambem, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada ás egrejas da Macedonia:
II C ChiUn 8:1  弟兄們,我把 神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
II C SweKarlX 8:1  Jag gör eder kunnigt, käre bröder, om den Guds nåd, som gifven är uti de församlingar som äro i Macedonien.
II C Antoniad 8:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C CopSahid 8:1  ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
II C GerAlbre 8:1  Wir wollen euch nun auch mitteilen, liebe Brüder, wie reich sich die Gnade Gottes in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat.
II C BulCarig 8:1  Още, братие, обявяваме ви Божията благодат дадената на църквите в Македония;
II C FrePGR 8:1  Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine,
II C PorCap 8:1  *Queremos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedónia.
II C JapKougo 8:1  兄弟たちよ。わたしたちはここで、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせよう。
II C Tausug 8:1  Na, bihaun manga taymanghud namu', kabayaan namu' hipaingat kaniyu in guwaan sin tulung-tabang sin Tuhan ha manga jamaa Almasihin didtu ha hula' Makidun.
II C GerTextb 8:1  Lasset euch aber sagen, meine Brüder, von der Gnade Gottes, die den Makedonischen Gemeinden verliehen ward,
II C Kapingam 8:1  Mau duaahina-nei, gimaua e-hiihai bolo goodou gi-iloo di hai o tumaalia o God, dela ne-hai gi-nia nohongo-dabu ala i Macedonia.
II C SpaPlate 8:1  Os hacemos también saber, hermanos, la gracia que Dios ha dado a las Iglesias de Macedonia;
II C RusVZh 8:1  Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
II C CopSahid 8:1  ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
II C LtKBB 8:1  Be to, pranešame jums, broliai, apie Dievo malonę, suteiktą Makedonijos bažnyčioms.
II C Bela 8:1  Паведамляем вам, браты, пра мілату Божую, дадзеную цэрквам Македонскім;
II C CopSahHo 8:1  ⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
II C BretonNT 8:1  Ni a ro da anavezout deoc'h, breudeur, ar c'hras en deus roet Doue da Ilizoù Makedonia,
II C GerBoLut 8:1  Ich tue euch kund, liebe Bruder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
II C FinPR92 8:1  Veljet, tahdomme teidän tietävän, millaisen armon Jumala on suonut Makedonian seurakunnille.
II C DaNT1819 8:1  Fremdeles kundgjøre vi Eder, Brødre! den Guds Naade, som har viist sig i Macedoniens Menigheder,
II C Uma 8:1  Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli' -kokoi napa to jadi' hi rehe'i lau hi tana' Makedonia. Bohe petulungi-na Pue' hi ompi' hampepangalaa' -ni to Makedonia.
II C GerLeoNA 8:1  Wir machen nun euch, Geschwister, die Gnade Gottes bekannt, die unter den Gemeinden von Makedonia verliehen ist,
II C SpaVNT 8:1  ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
II C Latvian 8:1  Bet mēs jums, brāļi, ziņojam par Dieva žēlastību, kas dota Maķedonijas draudzēm.
II C SpaRV186 8:1  Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada a las iglesias de Macedonia:
II C FreStapf 8:1  Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine :
II C NlCanisi 8:1  Broeders, we stellen u in kennis van de genade Gods, die aan de kerken van Macedónië is geschonken;
II C GerNeUe 8:1  Wir wollen euch nun berichten, Geschwister, was die Gnade Gottes in den Gemeinden Mazedoniens bewirkt hat.
II C Est 8:1  Aga me teeme teile, vennad, teatavaks armu, mille Jumal on andnud Makedoonia kogudustele,
II C UrduGeo 8:1  بھائیو، ہم آپ کی توجہ اُس فضل کی طرف دلانا چاہتے ہیں جو اللہ نے صوبہ مکدُنیہ کی جماعتوں پر کیا۔
II C AraNAV 8:1  وَالآنَ، نُعَرِّفُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ فِي كَنَائِسِ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
II C ChiNCVs 8:1  弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
II C f35 8:1  γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C vlsJoNT 8:1  En wij maken u bekend, broeders, de genade Gods die gegeven is in de gemeenten van Macedonië,
II C ItaRive 8:1  Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia.
II C Afr1953 8:1  En ons maak julle bekend, broeders, die genade van God wat aan die gemeentes van Macedónië geskenk is,
II C RusSynod 8:1  Уведомляем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам македонским,
II C FreOltra 8:1  Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
II C UrduGeoD 8:1  भाइयो, हम आपकी तवज्जुह उस फ़ज़ल की तरफ़ दिलाना चाहते हैं जो अल्लाह ने सूबा मकिदुनिया की जमातों पर किया।
II C TurNTB 8:1  Kardeşler, sizlere Tanrı'nın Makedonya'daki kiliselerine sağladığı lütuftan söz etmek istiyoruz: Büyük sıkıntılarla denendiklerinde, coşkun sevinçleri ve aşırı yoksullukları tam bir cömertliğe dönüştü.
II C DutSVV 8:1  Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.
II C HunKNB 8:1  Tudtotokra adjuk, testvérek, Isten kegyelmét, amelyet Makedónia egyházai kaptak,
II C Maori 8:1  Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;
II C sml_BL_2 8:1  Na, saga dauranakanku, bilahi kami angahaka'an ka'am pasal kaheya tabang Tuhan ma saga palhimpunan jama'a si Isa Al-Masi ma kalahat-lahatan Makidunya.
II C HunKar 8:1  Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.
II C Viet 8:1  Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:
II C Kekchi 8:1  Anakcuan, ex inherma̱n, nacuaj nak tinserakˈi e̱re chanru nak li Dios riqˈuin xnimal ruxta̱n yo̱ chixtenkˈanquileb laj pa̱banel li cuanqueb Macedonia chixba̱nunquil li usilal.
II C Swe1917 8:1  Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.
II C KhmerNT 8:1  បងប្អូន​អើយ!​ យើង​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យដឹង​ពី​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្រុមជំនុំ​ទាំងឡាយ​នៅ​ស្រុក​ម៉ាសេដូន​
II C CroSaric 8:1  Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
II C BasHauti 8:1  Iaquin eraciten drauçuegu bada, anayeác, Macedoniaco Elicey eman içan çayen Iaincoaren gratiá:
II C WHNU 8:1  γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C VieLCCMN 8:1  *Thưa anh em, chúng tôi xin báo cho anh em biết ân huệ Thiên Chúa đã ban cho các Hội Thánh ở Ma-kê-đô-ni-a.
II C FreBDM17 8:1  Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
II C TR 8:1  γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C HebModer 8:1  והננו מודיעים אתכם אחי את חסד אלהים הנתן בקהלות מקדוניא׃
II C Kaz 8:1  Ал енді, қымбатты бауырластар, сендерді Құдайдың Македониядағы қауымдарға рақымын төккені туралы да хабардар еткіміз келеді.
II C UkrKulis 8:1  Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
II C FreJND 8:1  Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
II C TurHADI 8:1  Kardeşler, şimdi Allah’ın Makedonya’daki mümin cemaatlere nasıl lütfettiğini anlatmak istiyoruz.
II C Wulfila 8:1  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌰𐌺(𐌹)𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃,
II C GerGruen 8:1  Wir geben euch, liebe Brüder, Kunde von der Gottesgabe, die in den mazedonischen Gemeinden abgeliefert worden ist.
II C SloKJV 8:1  Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti podeljeni makedonskim cerkvam,
II C Haitian 8:1  Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo.
II C FinBibli 8:1  Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;
II C SpaRV 8:1  ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
II C HebDelit 8:1  וְהִנְנוּ מוֹדִיעִים אֶתְכֶם אֶחָי אֶת־חֶסֶד אֱלֹהִים הַנִּתָּן בִּקְהִלּוֹת מַקְדּוֹנְיָא׃
II C WelBeibl 8:1  Dw i eisiau dweud wrthoch chi, frodyr a chwiorydd, am y ddawn o haelioni mae Duw wedi'i rhoi i'r eglwysi yn nhalaith Macedonia.
II C GerMenge 8:1  Wir können euch nun auch, liebe Brüder, Mitteilung von der Gnade Gottes machen, die (den Brüdern) in den mazedonischen Gemeinden verliehen worden ist,
II C GreVamva 8:1  Γνωστοποιούμεν δε εις εσάς, αδελφοί, την χάριν του Θεού την δεδομένην εις τας εκκλησίας της Μακεδονίας,
II C Tisch 8:1  Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
II C UkrOgien 8:1  Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
II C MonKJV 8:1  Үүнээс гадна ахан дүүс ээ, Македонийн чуулганууд дээр цутгагдсан Шүтээний энэрлийн талаар,
II C FreCramp 8:1  Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
II C SrKDEkav 8:1  Дајемо вам пак на знање, браћо, благодат Божију која је дана у црквама македонским,
II C PolUGdan 8:1  A oznajmiamy wam, bracia, o łasce Bożej, która jest dana kościołom Macedonii;
II C FreGenev 8:1  OR, freres, nous vous faifons fçavoir la grace de Dieu qui a efté donnée aux Eglifes de Macedone.
II C FreSegon 8:1  Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
II C Swahili 8:1  Ndugu, tunapenda kuwapa habari juu ya neema ambazo Mungu ameyajalia makanisa ya Makedonia.
II C SpaRV190 8:1  ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
II C HunRUF 8:1  Hírt adunk nektek, testvéreim, Istennek arról a kegyelméről, amelyet Makedónia gyülekezeteinek adott.
II C FreSynod 8:1  Nous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine:
II C DaOT1931 8:1  Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
II C FarHezar 8:1  اکنون ای برادران، می‌خواهیم شما را از فیضی که خدا به کلیساهای مقدونیه عطا کرده است، آگاه سازیم.
II C TpiKJPB 8:1  ¶ Na moa tu, ol brata, mipela i gat laik long yupela i ken save dispela marimari bilong God em i givim long ol sios bilong Masedonia.
II C ArmWeste 8:1  Եղբայրնե՛ր, ձեզի կը տեղեկացնենք Աստուծոյ շնորհքին մասին, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներուն.
II C DaOT1871 8:1  Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
II C JapRague 8:1  兄弟等よ、我等マケドニア[國]の諸教會に賜はりたる神の恩寵を汝等に告ぐ、
II C Peshitta 8:1  ܡܘܕܥܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܒܥܕܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܀
II C FreVulgG 8:1  Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
II C PolGdans 8:1  A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
II C JapBungo 8:1  兄弟よ、我らマケドニヤの諸 教會に賜ひたる神の恩惠を汝らに知らす。
II C Elzevir 8:1  γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
II C GerElb18 8:1  Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,