II C
|
RWebster
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
EMTV
|
8:1 |
Now we make known to you brothers, the grace of God which has been given to the churches of Macedonia,
|
II C
|
NHEBJE
|
8:1 |
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
Etheridg
|
8:1 |
BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
|
II C
|
ABP
|
8:1 |
But we make known to you, brethren, the favor of God, the one having been given in the assemblies of Macedonia;
|
II C
|
NHEBME
|
8:1 |
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
Rotherha
|
8:1 |
Moreover we make known unto you, brethren, the favour of God which hath been given in the assemblies of Macedonia,—
|
II C
|
LEB
|
8:1 |
Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
|
II C
|
BWE
|
8:1 |
My brothers, let me tell you how God has blessed the churches in Macedonia.
|
II C
|
Twenty
|
8:1 |
We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia--
|
II C
|
ISV
|
8:1 |
The Collection for the Christians in JerusalemWe want you to know, brothers, about God's grace that was given to the churches of Macedonia.
|
II C
|
RNKJV
|
8:1 |
Moreover, brethren, we do you to wit of the favour of יהוה bestowed on the assemblies of Macedonia;
|
II C
|
Jubilee2
|
8:1 |
Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia,
|
II C
|
Webster
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
Darby
|
8:1 |
But we make known to you, brethren, the grace ofGod bestowed in the assemblies of Macedonia;
|
II C
|
OEB
|
8:1 |
We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia —
|
II C
|
ASV
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
Anderson
|
8:1 |
We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
Godbey
|
8:1 |
But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
LITV
|
8:1 |
But, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia,
|
II C
|
Geneva15
|
8:1 |
We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,
|
II C
|
Montgome
|
8:1 |
Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia.
|
II C
|
CPDV
|
8:1 |
And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia.
|
II C
|
Weymouth
|
8:1 |
But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia;
|
II C
|
LO
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia;
|
II C
|
Common
|
8:1 |
Now, brethren, we want you to know about the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
|
II C
|
BBE
|
8:1 |
And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
|
II C
|
Worsley
|
8:1 |
Now we make known to you, brethren, the grace of God conferred on the churches of Macedonia:
|
II C
|
DRC
|
8:1 |
Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia.
|
II C
|
Haweis
|
8:1 |
NOW we inform you, brethren, of the grace of God which hath been bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
GodsWord
|
8:1 |
Brothers and sisters, we want you to know how God showed his kindness to the churches in the province of Macedonia.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:1 |
MOREOVER, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
NETfree
|
8:1 |
Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
|
II C
|
RKJNT
|
8:1 |
And now, brethren, we want you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
AFV2020
|
8:1 |
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God that has been given to the churches in Macedonia,
|
II C
|
NHEB
|
8:1 |
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
|
II C
|
OEBcth
|
8:1 |
We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia —
|
II C
|
NETtext
|
8:1 |
Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
|
II C
|
UKJV
|
8:1 |
Moreover, brethren, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
Noyes
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
|
II C
|
KJV
|
8:1 |
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
KJVA
|
8:1 |
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
AKJV
|
8:1 |
Moreover, brothers, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
II C
|
RLT
|
8:1 |
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed upon the Assemblies of Macedonia;
|
II C
|
OrthJBC
|
8:1 |
Now we make known to you, Achim b'Moshiach, the Chen v'Chesed Hashem that was granted to Moshiach's Kehillot of Macedonia,
|
II C
|
MKJV
|
8:1 |
And, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia;
|
II C
|
YLT
|
8:1 |
And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
|
II C
|
Murdock
|
8:1 |
And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians;
|
II C
|
ACV
|
8:1 |
And, brothers, we declare to you the grace of God that has been given in the congregations of Macedonia,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:1 |
Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,
|
II C
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena tao amin’ ny fiangonana any Makedonia;
|
II C
|
CopNT
|
8:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ..
|
II C
|
FinPR
|
8:1 |
Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa:
|
II C
|
NorBroed
|
8:1 |
Og vi gjør kjent for dere, brødre, guds nåde som er gitt i de utkalte av Makedonia;
|
II C
|
FinRK
|
8:1 |
Veljet, teemme teille tiettäväksi, millainen Jumalan armo on suotu Makedonian seurakunnille.
|
II C
|
ChiSB
|
8:1 |
弟兄們! 如今田願意告訴你們:天主在馬其頓所施與的恩惠,
|
II C
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
|
II C
|
ChiUns
|
8:1 |
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
|
II C
|
BulVeren
|
8:1 |
При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
|
II C
|
AraSVD
|
8:1 |
ثُمَّ نُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نِعْمَةَ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةَ فِي كَنَائِسِ مَكِدُونِيَّةَ،
|
II C
|
Shona
|
8:1 |
Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pamakereke eMakedhonia;
|
II C
|
Esperant
|
8:1 |
Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:1 |
ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย
|
II C
|
BurJudso
|
8:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည် မာကေဒေါနိပြည်၌ ရှိသော အသင်းတော်များတို့အားပြုတော်မူသော ကျေးဇူတော်အကြောင်းကို ငါတို့သည်သင်တို့အား ကြားပြောကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:1 |
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
|
II C
|
FarTPV
|
8:1 |
ای دوستان، میخواهیم از آنچه فیض خدا در كلیساهای مقدونیه كرده است، آگاه شوید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Bhāiyo, ham āp kī tawajjuh us fazl kī taraf dilānā chāhte haiṅ jo Allāh ne sūbā Makiduniyā kī jamātoṅ par kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
8:1 |
Vi vill berätta för er, bröder, vilken nåd Gud har gett församlingarna i Makedonien.
|
II C
|
TNT
|
8:1 |
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
|
II C
|
GerSch
|
8:1 |
Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:1 |
Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Mutta saatamme tietoonne, veljet, sen Jumalan armon, jonka hän on suonut Makedonian seurakunnissa:
|
II C
|
Dari
|
8:1 |
ای برادران، می خواهم از آنچه فیض خدا در کلیساهای مقدونیه کرده است، آگاه شوید.
|
II C
|
SomKQA
|
8:1 |
Haddaba, walaalayaalow, waxaannu idin ogeysiinaynaa nimcada Ilaah oo la siiyey kiniisadaha Makedoniya,
|
II C
|
NorSMB
|
8:1 |
Me kunngjer dykk, brør, den Guds nåde som er gjeven i kyrkjelydarne i Makedonia,
|
II C
|
Alb
|
8:1 |
Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:1 |
Wir machen nun euch, Geschwister, die Gnade Gottes bekannt, die unter den Gemeinden von Makedonia verliehen ist,
|
II C
|
UyCyr
|
8:1 |
Қериндашлар, силәргә Худаниң Македонийә өлкисидики мәсиһийләр җамаәтлиридә көрсәткән меһир-шәпқити тоғрисида ейтмақчимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:1 |
또한 형제들아, 마케도니아의 교회들에 베푸신 하나님의 은혜를 우리가 너희에게 알리노니
|
II C
|
MorphGNT
|
8:1 |
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Дајемо вам пак на знање, браћо, благодат Божију која је дана у црквама Маћедонскима,
|
II C
|
Wycliffe
|
8:1 |
But, britheren, we maken knowun to you the grace of God, that is youun in the chirchis of Macedonye,
|
II C
|
Mal1910
|
8:1 |
സഹോദരന്മാരേ, മക്കെദോന്യസഭകൾക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
8:1 |
형제들아 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니
|
II C
|
Azeri
|
8:1 |
قارداشلار، ائستهيئرئک کي، تارينين مقدونئيّه کئلئسالارينا وردئيي فيضدن سئزي آگاه ادک:
|
II C
|
SweKarlX
|
8:1 |
Jag gör eder kunnigt, käre bröder, om den Guds nåd, som gifven är uti de församlingar som äro i Macedonien.
|
II C
|
KLV
|
8:1 |
Moreover, loDnI'pu', maH chenmoH Sovta' Daq SoH the grace vo' joH'a' nuq ghajtaH taH nobpu' Daq the yejmey vo' Macedonia;
|
II C
|
ItaDio
|
8:1 |
ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia;
|
II C
|
RusSynod
|
8:1 |
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
|
II C
|
CSlEliza
|
8:1 |
Сказуем же вам, братие, благодать Божию, данную в церквах Македонских:
|
II C
|
ABPGRK
|
8:1 |
γνωρίζομεν δε υμίν αδελφοί την χάριν του θεού την δεδομένην εν ταις εκκλησίαις της Μακεδονίας
|
II C
|
FreBBB
|
8:1 |
Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine :
|
II C
|
LinVB
|
8:1 |
Bandeko, tolingí koyébisa bínó bóníbóní Nzámbe apésákí bato ba Biklézya bya Masedónia ngrásya ya yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ မာစီဒိုးနိယပြည်ရှိ အသင်းတော်တို့၌ ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသောကျေး ဇူးတော်များအကြောင်း သင်တို့ သိစေရန် ငါတို့ပြောလို ပါ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
8:1 |
ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎸ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ;
|
II C
|
ChiUnL
|
8:1 |
兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
|
II C
|
VietNVB
|
8:1 |
Thưa anh chị em, chúng tôi muốn anh chị em biết về ân sủng Đức Chúa Trời đã ban cho các Hội Thánh tại Ma-xê-đoan.
|
II C
|
CebPinad
|
8:1 |
Karon buot kami nga masayud kamo, mga igsoon, mahitungod sa grasya sa Dios nga gikahatag diha sa mga iglesia sa Macedonia;
|
II C
|
RomCor
|
8:1 |
Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul pe care l-a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Riat ako, se men kumwail en ese dahme kalahngan en Koht ketin wiadahr nan mwomwohdiso kan nan Masedonia.
|
II C
|
HunUj
|
8:1 |
Hírt adunk nektek, testvéreim, Istennek arról a kegyelméről, amelyet Macedónia gyülekezeteinek adott.
|
II C
|
GerZurch
|
8:1 |
WIR tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, die in den Gemeinden von Mazedonien verliehen worden ist, (a) 2Kor 9:1 2; Rö 15:26
|
II C
|
GerTafel
|
8:1 |
Ich tue euch, Brüder, kund die Gnade Gottes, die sich in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat,
|
II C
|
PorAR
|
8:1 |
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:1 |
Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonië gegeven is.
|
II C
|
Byz
|
8:1 |
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
FarOPV
|
8:1 |
لیکنای برادران شما را مطلع میسازیم ازفیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطاشده است.
|
II C
|
Ndebele
|
8:1 |
Sesilazisa, bazalwane, umusa kaNkulunkulu ophiwe emabandleni eMakedoniya;
|
II C
|
PorBLivr
|
8:1 |
Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,
|
II C
|
StatResG
|
8:1 |
¶Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
|
II C
|
SloStrit
|
8:1 |
A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ktera je dana v cerkvah Macedonskih;
|
II C
|
Norsk
|
8:1 |
Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
|
II C
|
SloChras
|
8:1 |
A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ki je dana v cerkvah macedonskih,
|
II C
|
Northern
|
8:1 |
Qardaşlar, sizə bildirmək istəyirik ki, Makedoniyadakı cəmiyyətlərə verilən Allahın lütfü nə etdi:
|
II C
|
GerElb19
|
8:1 |
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
|
II C
|
PohnOld
|
8:1 |
RI ai kan, se men padaki ong komail duen mak en Kot en momodisou en Masetonien akan, duen ar kikiwei;
|
II C
|
LvGluck8
|
8:1 |
Bet jums, brāļi, darām zināmu to Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:1 |
Tambem, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada ás egrejas da Macedonia:
|
II C
|
ChiUn
|
8:1 |
弟兄們,我把 神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
|
II C
|
SweKarlX
|
8:1 |
Jag gör eder kunnigt, käre bröder, om den Guds nåd, som gifven är uti de församlingar som äro i Macedonien.
|
II C
|
Antoniad
|
8:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:1 |
Wir wollen euch nun auch mitteilen, liebe Brüder, wie reich sich die Gnade Gottes in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat.
|
II C
|
BulCarig
|
8:1 |
Още, братие, обявяваме ви Божията благодат дадената на църквите в Македония;
|
II C
|
FrePGR
|
8:1 |
Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine,
|
II C
|
PorCap
|
8:1 |
*Queremos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedónia.
|
II C
|
JapKougo
|
8:1 |
兄弟たちよ。わたしたちはここで、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせよう。
|
II C
|
Tausug
|
8:1 |
Na, bihaun manga taymanghud namu', kabayaan namu' hipaingat kaniyu in guwaan sin tulung-tabang sin Tuhan ha manga jamaa Almasihin didtu ha hula' Makidun.
|
II C
|
GerTextb
|
8:1 |
Lasset euch aber sagen, meine Brüder, von der Gnade Gottes, die den Makedonischen Gemeinden verliehen ward,
|
II C
|
Kapingam
|
8:1 |
Mau duaahina-nei, gimaua e-hiihai bolo goodou gi-iloo di hai o tumaalia o God, dela ne-hai gi-nia nohongo-dabu ala i Macedonia.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:1 |
Os hacemos también saber, hermanos, la gracia que Dios ha dado a las Iglesias de Macedonia;
|
II C
|
RusVZh
|
8:1 |
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
|
II C
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:1 |
Be to, pranešame jums, broliai, apie Dievo malonę, suteiktą Makedonijos bažnyčioms.
|
II C
|
Bela
|
8:1 |
Паведамляем вам, браты, пра мілату Божую, дадзеную цэрквам Македонскім;
|
II C
|
CopSahHo
|
8:1 |
ⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
|
II C
|
BretonNT
|
8:1 |
Ni a ro da anavezout deoc'h, breudeur, ar c'hras en deus roet Doue da Ilizoù Makedonia,
|
II C
|
GerBoLut
|
8:1 |
Ich tue euch kund, liebe Bruder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
|
II C
|
FinPR92
|
8:1 |
Veljet, tahdomme teidän tietävän, millaisen armon Jumala on suonut Makedonian seurakunnille.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:1 |
Fremdeles kundgjøre vi Eder, Brødre! den Guds Naade, som har viist sig i Macedoniens Menigheder,
|
II C
|
Uma
|
8:1 |
Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli' -kokoi napa to jadi' hi rehe'i lau hi tana' Makedonia. Bohe petulungi-na Pue' hi ompi' hampepangalaa' -ni to Makedonia.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:1 |
Wir machen nun euch, Geschwister, die Gnade Gottes bekannt, die unter den Gemeinden von Makedonia verliehen ist,
|
II C
|
SpaVNT
|
8:1 |
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
|
II C
|
Latvian
|
8:1 |
Bet mēs jums, brāļi, ziņojam par Dieva žēlastību, kas dota Maķedonijas draudzēm.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:1 |
Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada a las iglesias de Macedonia:
|
II C
|
FreStapf
|
8:1 |
Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine :
|
II C
|
NlCanisi
|
8:1 |
Broeders, we stellen u in kennis van de genade Gods, die aan de kerken van Macedónië is geschonken;
|
II C
|
GerNeUe
|
8:1 |
Wir wollen euch nun berichten, Geschwister, was die Gnade Gottes in den Gemeinden Mazedoniens bewirkt hat.
|
II C
|
Est
|
8:1 |
Aga me teeme teile, vennad, teatavaks armu, mille Jumal on andnud Makedoonia kogudustele,
|
II C
|
UrduGeo
|
8:1 |
بھائیو، ہم آپ کی توجہ اُس فضل کی طرف دلانا چاہتے ہیں جو اللہ نے صوبہ مکدُنیہ کی جماعتوں پر کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:1 |
وَالآنَ، نُعَرِّفُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ فِي كَنَائِسِ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:1 |
弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
|
II C
|
f35
|
8:1 |
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:1 |
En wij maken u bekend, broeders, de genade Gods die gegeven is in de gemeenten van Macedonië,
|
II C
|
ItaRive
|
8:1 |
Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia.
|
II C
|
Afr1953
|
8:1 |
En ons maak julle bekend, broeders, die genade van God wat aan die gemeentes van Macedónië geskenk is,
|
II C
|
RusSynod
|
8:1 |
Уведомляем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам македонским,
|
II C
|
FreOltra
|
8:1 |
Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:1 |
भाइयो, हम आपकी तवज्जुह उस फ़ज़ल की तरफ़ दिलाना चाहते हैं जो अल्लाह ने सूबा मकिदुनिया की जमातों पर किया।
|
II C
|
TurNTB
|
8:1 |
Kardeşler, sizlere Tanrı'nın Makedonya'daki kiliselerine sağladığı lütuftan söz etmek istiyoruz: Büyük sıkıntılarla denendiklerinde, coşkun sevinçleri ve aşırı yoksullukları tam bir cömertliğe dönüştü.
|
II C
|
DutSVV
|
8:1 |
Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.
|
II C
|
HunKNB
|
8:1 |
Tudtotokra adjuk, testvérek, Isten kegyelmét, amelyet Makedónia egyházai kaptak,
|
II C
|
Maori
|
8:1 |
Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Na, saga dauranakanku, bilahi kami angahaka'an ka'am pasal kaheya tabang Tuhan ma saga palhimpunan jama'a si Isa Al-Masi ma kalahat-lahatan Makidunya.
|
II C
|
HunKar
|
8:1 |
Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.
|
II C
|
Viet
|
8:1 |
Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:
|
II C
|
Kekchi
|
8:1 |
Anakcuan, ex inherma̱n, nacuaj nak tinserakˈi e̱re chanru nak li Dios riqˈuin xnimal ruxta̱n yo̱ chixtenkˈanquileb laj pa̱banel li cuanqueb Macedonia chixba̱nunquil li usilal.
|
II C
|
Swe1917
|
8:1 |
Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.
|
II C
|
KhmerNT
|
8:1 |
បងប្អូនអើយ! យើងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងពីព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យក្រុមជំនុំទាំងឡាយនៅស្រុកម៉ាសេដូន
|
II C
|
CroSaric
|
8:1 |
Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
|
II C
|
BasHauti
|
8:1 |
Iaquin eraciten drauçuegu bada, anayeác, Macedoniaco Elicey eman içan çayen Iaincoaren gratiá:
|
II C
|
WHNU
|
8:1 |
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Thưa anh em, chúng tôi xin báo cho anh em biết ân huệ Thiên Chúa đã ban cho các Hội Thánh ở Ma-kê-đô-ni-a.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:1 |
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
|
II C
|
TR
|
8:1 |
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
HebModer
|
8:1 |
והננו מודיעים אתכם אחי את חסד אלהים הנתן בקהלות מקדוניא׃
|
II C
|
Kaz
|
8:1 |
Ал енді, қымбатты бауырластар, сендерді Құдайдың Македониядағы қауымдарға рақымын төккені туралы да хабардар еткіміз келеді.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:1 |
Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
|
II C
|
FreJND
|
8:1 |
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
|
II C
|
TurHADI
|
8:1 |
Kardeşler, şimdi Allah’ın Makedonya’daki mümin cemaatlere nasıl lütfettiğini anlatmak istiyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
8:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌰𐌺(𐌹)𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
8:1 |
Wir geben euch, liebe Brüder, Kunde von der Gottesgabe, die in den mazedonischen Gemeinden abgeliefert worden ist.
|
II C
|
SloKJV
|
8:1 |
Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti podeljeni makedonskim cerkvam,
|
II C
|
Haitian
|
8:1 |
Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo.
|
II C
|
FinBibli
|
8:1 |
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;
|
II C
|
SpaRV
|
8:1 |
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
|
II C
|
HebDelit
|
8:1 |
וְהִנְנוּ מוֹדִיעִים אֶתְכֶם אֶחָי אֶת־חֶסֶד אֱלֹהִים הַנִּתָּן בִּקְהִלּוֹת מַקְדּוֹנְיָא׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:1 |
Dw i eisiau dweud wrthoch chi, frodyr a chwiorydd, am y ddawn o haelioni mae Duw wedi'i rhoi i'r eglwysi yn nhalaith Macedonia.
|
II C
|
GerMenge
|
8:1 |
Wir können euch nun auch, liebe Brüder, Mitteilung von der Gnade Gottes machen, die (den Brüdern) in den mazedonischen Gemeinden verliehen worden ist,
|
II C
|
GreVamva
|
8:1 |
Γνωστοποιούμεν δε εις εσάς, αδελφοί, την χάριν του Θεού την δεδομένην εις τας εκκλησίας της Μακεδονίας,
|
II C
|
Tisch
|
8:1 |
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
|
II C
|
UkrOgien
|
8:1 |
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
|
II C
|
MonKJV
|
8:1 |
Үүнээс гадна ахан дүүс ээ, Македонийн чуулганууд дээр цутгагдсан Шүтээний энэрлийн талаар,
|
II C
|
FreCramp
|
8:1 |
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Дајемо вам пак на знање, браћо, благодат Божију која је дана у црквама македонским,
|
II C
|
PolUGdan
|
8:1 |
A oznajmiamy wam, bracia, o łasce Bożej, która jest dana kościołom Macedonii;
|
II C
|
FreGenev
|
8:1 |
OR, freres, nous vous faifons fçavoir la grace de Dieu qui a efté donnée aux Eglifes de Macedone.
|
II C
|
FreSegon
|
8:1 |
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
|
II C
|
Swahili
|
8:1 |
Ndugu, tunapenda kuwapa habari juu ya neema ambazo Mungu ameyajalia makanisa ya Makedonia.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:1 |
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
|
II C
|
HunRUF
|
8:1 |
Hírt adunk nektek, testvéreim, Istennek arról a kegyelméről, amelyet Makedónia gyülekezeteinek adott.
|
II C
|
FreSynod
|
8:1 |
Nous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine:
|
II C
|
DaOT1931
|
8:1 |
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
|
II C
|
FarHezar
|
8:1 |
اکنون ای برادران، میخواهیم شما را از فیضی که خدا به کلیساهای مقدونیه عطا کرده است، آگاه سازیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Na moa tu, ol brata, mipela i gat laik long yupela i ken save dispela marimari bilong God em i givim long ol sios bilong Masedonia.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:1 |
Եղբայրնե՛ր, ձեզի կը տեղեկացնենք Աստուծոյ շնորհքին մասին, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներուն.
|
II C
|
DaOT1871
|
8:1 |
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
|
II C
|
JapRague
|
8:1 |
兄弟等よ、我等マケドニア[國]の諸教會に賜はりたる神の恩寵を汝等に告ぐ、
|
II C
|
Peshitta
|
8:1 |
ܡܘܕܥܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܒܥܕܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:1 |
Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
|
II C
|
PolGdans
|
8:1 |
A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
|
II C
|
JapBungo
|
8:1 |
兄弟よ、我らマケドニヤの諸 教會に賜ひたる神の恩惠を汝らに知らす。
|
II C
|
Elzevir
|
8:1 |
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
II C
|
GerElb18
|
8:1 |
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
|