Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
II S DRC 10:1  And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead.
II S KJV 10:1  And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
II S CzeCEP 10:1  Potom se stalo, že zemřel král Amónovců a po něm se ujal království jeho syn Chanún.
II S CzeB21 10:1  Po nějaké době zemřel amonský král a na jeho místo nastoupil jeho syn Chanun.
II S CzeCSP 10:1  Potom se stalo, že zemřel král synů Amónových a po něm se stal králem jeho syn Chanún.
II S CzeBKR 10:1  Stalo se také potom, že umřel král Ammonitský, a kraloval Chanun syn jeho po něm.
II S Webster 10:1  And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
II S NHEB 10:1  It happened after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
II S AKJV 10:1  And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
II S VulgClem 10:1  Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo.
II S DRC 10:2  And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon,
II S KJV 10:2  Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.
II S CzeCEP 10:2  I řekl David: „Prokáži milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu, jako prokázal jeho otec milosrdenství mně.“ David tedy poslal své služebníky, aby ho jejich prostřednictvím potěšil v zármutku nad otcem. Davidovi služebníci přišli do země Amónovců.
II S CzeB21 10:2  David si řekl: „Projevím přízeň Nachašovu synu Chanunovi, jako jeho otec projevoval přízeň mně.“ Poslal proto své služebníky, aby mu vyřídili soustrast nad úmrtím jeho otce. Když Davidovi služebníci přišli do země Amonců,
II S CzeCSP 10:2  David si řekl: ⌈Prokážu milosrdenství⌉ Chanúnovi, synu Náchašovu, jako jeho otec prokázal milosrdenství mně. A tak David poslal ⌈své otroky, aby mu jejich prostřednictvím poskytl útěchu⌉ nad jeho otcem. Když přišli Davidovi otroci do země synů Amónových,
II S CzeBKR 10:2  I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, jakož otec jeho učinil milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David, aby ho potěšil skrze služebníky své pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země Ammonitských.
II S Webster 10:2  Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
II S NHEB 10:2  David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me." So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon.
II S AKJV 10:2  Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
II S VulgClem 10:2  Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
II S DRC 10:3  The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it?
II S KJV 10:3  And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
II S CzeCEP 10:3  Amónovští velitelé však svého pána Chanúna podněcovali: „Tobě se zdá, že David chce uctít tvého otce? Že k tobě poslal těšitele? Neposlal David své služebníky k tobě proto, aby prozkoumal město, aby je mohl oblehnout a vyvrátit?“
II S CzeB21 10:3  amonští vojevůdci řekli svému pánu Chanunovi: „Myslíš, že David měl tvého otce v takové úctě, že ti poslal těšitele? Neposlal za tebou své služebníky spíše proto, aby prohledali a proslídili město, aby je mohli podvrátit?“
II S CzeCSP 10:3  knížata synů Amónových řekla svému pánu Chanúnovi: Připadá ti, že David chce uctít tvého otce, když ti poslal utěšitele? Což k tobě David neposlal své otroky, jen aby ⌈důkladně prohlédl⌉ město, aby ho prozkoumal a vyvrátil?
II S CzeBKR 10:3  I řekla knížata Ammonitská k Chanunovi, pánu svému: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdaliž ne proto, aby shlédl město a vyšpehoval je, a potom je podvrátil, poslal David služebníky své k tobě?
II S Webster 10:3  And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not David [rather] sent his servants to thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
II S NHEB 10:3  But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?"
II S AKJV 10:3  And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? has not David rather sent his servants to you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
II S VulgClem 10:3  dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ?
II S DRC 10:4  Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away.
II S KJV 10:4  Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
II S CzeCEP 10:4  Chanún dal tedy Davidovým služebníkům oholit polovinu brady a uříznout polovinu roucha až k zadkům a tak je propustil.
II S CzeB21 10:4  Chanun tedy Davidovy služebníky zajal, oholil jim polovinu brady, roucha jim uřezal v půli až u zadnic a tak je poslal zpátky.
II S CzeCSP 10:4  Proto Chanún vzal Davidovy otroky, oholil polovinu jejich vousů, odřízl polovinu jejich roucha až po zadek a poslal je pryč.
II S CzeBKR 10:4  A tak Chanun vzav služebníky Davidovy, oholil každému půl brady, a zustřihoval roucha jejich až do polovice, totiž až do zadků jejich, a propustil je.
II S Webster 10:4  Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.
II S NHEB 10:4  So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
II S AKJV 10:4  Why Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
II S VulgClem 10:4  Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos.
II S DRC 10:5  When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return.
II S KJV 10:5  When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
II S CzeCEP 10:5  Když to oznámili Davidovi, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král jim nařídil: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám brady neobrostou; pak se vrátíte.“
II S CzeB21 10:5  Jakmile se to doneslo Davidovi, poslal jim naproti posly. Protože ti muži byli velmi zostuzeni, král jim vzkázal: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám nenaroste vous. Pak se můžete vrátit.“
II S CzeCSP 10:5  Když to Davidovi oznámili, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král řekl: Zůstaňte v Jerichu, dokud vám vousy nedorostou, a pak se vraťte.
II S CzeBKR 10:5  To když oznámili Davidovi, poslal proti nim, (nebo muži ti zohaveni byli velice,) a řekl jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše, potom se navrátíte.
II S Webster 10:5  When they told [it] to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and [then] return.
II S NHEB 10:5  When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and then return."
II S AKJV 10:5  When they told it to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
II S VulgClem 10:5  Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini.
II S DRC 10:6  And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men.
II S KJV 10:6  And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth–rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish–tob twelve thousand men.
II S CzeCEP 10:6  Amónovci viděli, že vzbudili Davidovu nelibost. Poslali k Aramejcům z Bét-rechóbu a Aramejcům ze Sóby a najali za mzdu dvacet tisíc pěšáků, od krále z Maaky tisíc mužů a od Íš-tóba dvanáct tisíc mužů.
II S CzeB21 10:6  Amonci si uvědomili, jak moc Davida popudili, a tak si najali 20 000 aramejských pěšáků z Bet-rechobu a z Cóby, 1000 mužů od maackého krále a 12 000 mužů od Iš-toba.
II S CzeCSP 10:6  Synové Amónovi viděli, že se Davidovi znelíbili. Proto synové Amónovi poslali a najali si Aramejce z Bét–rechóbu a Aramejce ze Sóby, dvacet tisíc pěšáků, od krále z Maaky tisíc mužů a od Íš–tóba dvanáct tisíc mužů.
II S CzeBKR 10:6  Vidouce pak Ammonitští, že se zošklivili Davidovi, poslavše, najali ze mzdy z Syrie z domu Rohob, a z Syrie Soba dvadcet tisíců pěších, a od krále Maacha tisíc mužů, a od Istoba dvanácte tisíc mužů.
II S Webster 10:6  And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelve thousand men.
II S NHEB 10:6  When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
II S AKJV 10:6  And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
II S VulgClem 10:6  Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum.
II S DRC 10:7  And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors.
II S KJV 10:7  And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
II S CzeCEP 10:7  Když to David uslyšel, poslal Jóaba s celým vojskem bohatýrů.
II S CzeB21 10:7  David se to ale dozvěděl a vyslal tam Joába se všemi nejlepšími bojovníky.
II S CzeCSP 10:7  Když se to David doslechl, poslal Jóaba a celou armádu hrdinů.
II S CzeBKR 10:7  Což uslyšev David, poslal Joába se vším vojskem udatných.
II S Webster 10:7  And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
II S NHEB 10:7  When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
II S AKJV 10:7  And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
II S VulgClem 10:7  Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.
II S DRC 10:8  And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field.
II S KJV 10:8  And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish–tob, and Maacah, were by themselves in the field.
II S CzeCEP 10:8  Amónovci vytáhli a seřadili se k boji u vchodu do brány. Aramejci ze Sóby a Rechóbu a Íš-tób a Maaka stáli stranou v poli.
II S CzeB21 10:8  Amonci vyrazili a sešikovali se k boji u brány, zatímco Aramejci z Cóby, Rechobu, Iš-tobu a Maaky zaujali postavení v poli.
II S CzeCSP 10:8  Synové Amónovi vytáhli a sešikovali se k boji u vchodu do brány, ale Aramejci ze Sóby a Rechóbu, Íš–tób a Maaka byli zvlášť na poli.
II S CzeBKR 10:8  A tak vytáhše Ammonitští, šikovali se k boji u brány, Syrští také, Soba a Rohob, a Istob i Maacha zvláště byli na poli.
II S Webster 10:8  And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish-tob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
II S NHEB 10:8  The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
II S AKJV 10:8  And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
II S VulgClem 10:8  Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo.
II S DRC 10:9  Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
II S KJV 10:9  When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
II S CzeCEP 10:9  Když Jóab spatřil, že má proti sobě bitevní řady zpředu i zezadu, vybral si nejlepší ze všech izraelských mladíků a seřadil je proti Aramejcům.
II S CzeB21 10:9  Když Joáb viděl, že musí čelit boji zepředu i zezadu, vybral ty nejlepší z izraelských bojovníků a seřadil je proti Aramejcům.
II S CzeCSP 10:9  Když Jóab viděl, že je proti němu boj zpředu i zezadu, vybral ⌈všechny vybrané muže⌉ z Izraele a sešikoval se proti Aramejcům.
II S CzeBKR 10:9  A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný boj s předu i s zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským.
II S Webster 10:9  When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he selected of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
II S NHEB 10:9  Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
II S AKJV 10:9  When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
II S VulgClem 10:9  Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum :
II S DRC 10:10  And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon.
II S KJV 10:10  And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
II S CzeCEP 10:10  Zbytek lidu podřídil svému bratru Abíšajovi a seřadil jej proti Amónovcům.
II S CzeB21 10:10  Zbytek vojska svěřil pod velení svého bratra Abišaje, aby je seřadil proti Amoncům.
II S CzeCSP 10:10  Zbytek lidu dal ⌈pod velení⌉ svého bratra Abíšaje, aby se sešikovali proti synům Amónovým.
II S CzeBKR 10:10  Ostatek pak lidu dal pod správu Abizai bratra svého, a sšikoval jej proti Ammonitským.
II S Webster 10:10  And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon.
II S NHEB 10:10  The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.
II S AKJV 10:10  And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
II S VulgClem 10:10  reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.
II S DRC 10:11  And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
II S KJV 10:11  And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
II S CzeCEP 10:11  Řekl: „Budou-li mít Aramejci nade mnou převahu, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amónovci mít převahu nad tebou, přijdu ti na pomoc já.
II S CzeB21 10:11  Joáb mu řekl: „Budou-li Aramejci nad mé síly, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amonci nad tvé síly, přijdu na pomoc já tobě.
II S CzeCSP 10:11  Řekl: Když budou Aramejci silnější nežli já, přijdeš mi na pomoc, a když budou synové Amónovi silnější nežli ty, přijdu na pomoc já tobě.
II S CzeBKR 10:11  A řekl: Jestliže Syrští budou silnější mne, přispěješ mi na pomoc; jestliže pak Ammonitští silnější budou tebe, také přispěji, abych pomohl tobě.
II S Webster 10:11  And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee.
II S NHEB 10:11  He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
II S AKJV 10:11  And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you.
II S VulgClem 10:11  Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
II S DRC 10:12  Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
II S KJV 10:12  Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good.
II S CzeCEP 10:12  Buď rozhodný! Vzchopme se! Za náš lid, za města našeho Boha! Hospodin nechť učiní, co uzná za dobré.“
II S CzeB21 10:12  Buď silný! Odvahu! Za náš lid a za města našeho Boha! Ať Hospodin učiní, co se mu zalíbí.“
II S CzeCSP 10:12  Buď silný a počínejme si zmužile za svůj lid a za města našeho Boha a Hospodin ať učiní, co je dobré v jeho očích.
II S CzeBKR 10:12  Posiliž se, a buďme udatní, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin pak učiní, což se jemu dobře líbiti bude.
II S Webster 10:12  Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
II S NHEB 10:12  Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and the Lord do that which seems good to him."
II S AKJV 10:12  Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good.
II S VulgClem 10:12  Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo.
II S DRC 10:13  And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him.
II S KJV 10:13  And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
II S CzeCEP 10:13  Jóab a lid, který byl s ním, se dali do boje proti Aramejcům; ti před ním utekli.
II S CzeB21 10:13  Nato se Joáb se svým vojskem pustil do boje proti Aramejcům a ti se před nimi dali na útěk.
II S CzeCSP 10:13  Jóab a lid, který byl s ním, ⌈se pustil do boje⌉ proti Aramejcům, ale ti před ním utekli.
II S CzeBKR 10:13  I přistoupil Joáb s lidem svým k bitvě proti Syrským, a oni utekli před ním.
II S Webster 10:13  And Joab and the people that [were] with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
II S NHEB 10:13  So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
II S AKJV 10:13  And Joab drew near, and the people that were with him, to the battle against the Syrians: and they fled before him.
II S VulgClem 10:13  Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus.
II S DRC 10:14  And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
II S KJV 10:14  And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
II S CzeCEP 10:14  Když Amónovci viděli, že Aramejci utíkají, utekli také oni před Abíšajem a vešli do města. Jóab nechal Amónovce a přišel do Jeruzaléma.
II S CzeB21 10:14  Jakmile Amonci uviděli, že Aramejci utekli, dali se i oni na útěk před Abišajem a stáhli se do města. Joáb tehdy ukončil boj proti Amoncům a vrátil se do Jeruzaléma.
II S CzeCSP 10:14  Když synové Amónovi viděli, že Aramejci utíkají, utekli také před Abíšajem a vešli do města. Jóab se tedy vrátil od synů Amónových a vstoupil do Jeruzaléma.
II S CzeBKR 10:14  Tedy Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli i oni před Abizai a vešli do města. I navrátil se Joáb od Ammonitských a přišel do Jeruzaléma.
II S Webster 10:14  And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
II S NHEB 10:14  When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
II S AKJV 10:14  And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
II S VulgClem 10:14  Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem.
II S DRC 10:15  Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
II S KJV 10:15  And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
II S CzeCEP 10:15  Když Aramejci viděli, že jsou Izraelem poraženi, opět se shromáždili.
II S CzeB21 10:15  Aramejci viděli, že je Izrael porazil, a tak se přeskupili.
II S CzeCSP 10:15  Když Aramejci viděli, že byli od Izraele poraženi, všichni se shromáždili.
II S CzeBKR 10:15  Ale Syrští vidouce, že by poraženi byli od Izraele, sebrali se vespolek.
II S Webster 10:15  And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they assembled themselves.
II S NHEB 10:15  When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.
II S AKJV 10:15  And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
II S VulgClem 10:15  Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter.
II S DRC 10:16  And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general.
II S KJV 10:16  And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.
II S CzeCEP 10:16  Hadad-ezer vydal rozkaz, aby vytáhli též Aramejci za Řekou. Ti přišli do Chélamu. V jejich čele byl Šóbak, velitel Hadad-ezerova vojska.
II S CzeB21 10:16  Hadad-ezer poslal také pro Aramejce z druhého břehu Eufratu, a když je přivedl, přitáhli do Chelamu v čele s Hadad-ezerovým vojevůdcem Šobachem.
II S CzeCSP 10:16  Hadad–ezer poslal posly a nechal přivést Aramejce, kteří byli v Zaeufratí. Přitáhli tedy do Chélamu. ⌈V jejich čele⌉ byl Šóbak, velitel Hadad–ezerovy armády.
II S CzeBKR 10:16  Poslal také Hadarezer a vyvedl Syrské, kteříž bydlejí za řekou, a přišli k Helam; Sobach pak, hejtman vojska Hadarezerova, vedl je.
II S Webster 10:16  And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.
II S NHEB 10:16  Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.
II S AKJV 10:16  And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.
II S VulgClem 10:16  Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum.
II S DRC 10:17  And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him.
II S KJV 10:17  And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
II S CzeCEP 10:17  Oznámili to Davidovi a on shromáždil celý Izrael, překročil Jordán a přišel do Chélamu. Aramejci se proti Davidovi seřadili a bojovali s ním.
II S CzeB21 10:17  Když se to David dozvěděl, shromáždil celý Izrael, překročil Jordán a přitáhl k Chelamu. Aramejci se sešikovali proti Davidovi a pustili se s ním do boje.
II S CzeCSP 10:17  Když to bylo Davidovi oznámeno, shromáždil celý Izrael, přešel Jordán a přišel do Chélamu. Aramejci se proti Davidovi sešikovali a bojovali s ním.
II S CzeBKR 10:17  I oznámeno to Davidovi. Kterýžto shromáždiv všecken lid Izraelský, přepravil se přes Jordán, a přitáhli k Helam. I sšikovali se Syrští proti Davidovi, a bojovali proti němu.
II S Webster 10:17  And when it was told David, he assembled all Israel, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
II S NHEB 10:17  It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
II S AKJV 10:17  And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
II S VulgClem 10:17  Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum.
II S DRC 10:18  And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died.
II S KJV 10:18  And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
II S CzeCEP 10:18  Aramejci se však dali před Izraelem na útěk. David pobil koně od sedmi set aramejských vozů a čtyřicet tisíc jezdců. Zabil také Šóbaka, velitele vojska; ten na místě zemřel.
II S CzeB21 10:18  Museli se ale před Izraelem dát na útěk. David mezi Aramejci pobil 700 vozatajů a 40 000 pěšáků. Jejich vojevůdce Šobacha zranil tak, že na místě zemřel.
II S CzeCSP 10:18  Aramejci však před Izraelem utekli. David zabil sedm set ⌈aramejských vozatajů⌉ a čtyřicet tisíc jezdců. Ranil také velitele armády Šóbaka, který tam zemřel.
II S CzeBKR 10:18  Tedy utekli Syrští před Izraelem, a porazil David z Syrských sedm set vozů a čtyřidceti tisíc jezdců. Sobacha také hejtmana vojska toho ranil, i umřel tu.
II S Webster 10:18  And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
II S NHEB 10:18  The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.
II S AKJV 10:18  And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
II S VulgClem 10:18  Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est.
II S DRC 10:19  And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.
II S KJV 10:19  And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
II S CzeCEP 10:19  Když všichni králové, Hadad-ezerovi služebníci, viděli, že jsou Izraelem poraženi, uzavřeli s Izraelem příměří a sloužili mu. Aramejci se pak už báli jít Amónovcům na pomoc.
II S CzeB21 10:19  Všichni králové, kteří byli Hadad-ezerovými vazaly, viděli, že ho Izrael porazil. Uzavřeli tedy s Izraelci mír a stali se jejich vazaly. Aramejci se pak báli přijít ještě někdy Amoncům na pomoc.
II S CzeCSP 10:19  Když všichni králové, otroci Hadad–ezera, viděli, že byli od Izraele poraženi, uzavřeli s Izraelem mír a sloužili mu. Aramejci se již báli pomáhat synům Amónovým.
II S CzeBKR 10:19  Když pak viděli všickni králové, kteříž byli při Hadarezerovi, že jsou poraženi od Izraele, vešli v pokoj s Izraelem a sloužili jemu. A nesměli již více Syrští táhnouti na pomoc Ammonitským.
II S Webster 10:19  And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
II S NHEB 10:19  When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
II S AKJV 10:19  And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
II S VulgClem 10:19  Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon.