II SAMUEL
Chapter 10
II S | DRC | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead. | |
II S | KJV | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. | |
II S | CzeCEP | 10:1 | Potom se stalo, že zemřel král Amónovců a po něm se ujal království jeho syn Chanún. | |
II S | CzeB21 | 10:1 | Po nějaké době zemřel amonský král a na jeho místo nastoupil jeho syn Chanun. | |
II S | CzeCSP | 10:1 | Potom se stalo, že zemřel král synů Amónových a po něm se stal králem jeho syn Chanún. | |
II S | CzeBKR | 10:1 | Stalo se také potom, že umřel král Ammonitský, a kraloval Chanun syn jeho po něm. | |
II S | VulgClem | 10:1 | Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo. | |
II S | DRC | 10:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, | |
II S | KJV | 10:2 | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. | |
II S | CzeCEP | 10:2 | I řekl David: „Prokáži milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu, jako prokázal jeho otec milosrdenství mně.“ David tedy poslal své služebníky, aby ho jejich prostřednictvím potěšil v zármutku nad otcem. Davidovi služebníci přišli do země Amónovců. | |
II S | CzeB21 | 10:2 | David si řekl: „Projevím přízeň Nachašovu synu Chanunovi, jako jeho otec projevoval přízeň mně.“ Poslal proto své služebníky, aby mu vyřídili soustrast nad úmrtím jeho otce. Když Davidovi služebníci přišli do země Amonců, | |
II S | CzeCSP | 10:2 | David si řekl: ⌈Prokážu milosrdenství⌉ Chanúnovi, synu Náchašovu, jako jeho otec prokázal milosrdenství mně. A tak David poslal ⌈své otroky, aby mu jejich prostřednictvím poskytl útěchu⌉ nad jeho otcem. Když přišli Davidovi otroci do země synů Amónových, | |
II S | CzeBKR | 10:2 | I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, jakož otec jeho učinil milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David, aby ho potěšil skrze služebníky své pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země Ammonitských. | |
II S | VulgClem | 10:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon, | |
II S | DRC | 10:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? | |
II S | KJV | 10:3 | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | |
II S | CzeCEP | 10:3 | Amónovští velitelé však svého pána Chanúna podněcovali: „Tobě se zdá, že David chce uctít tvého otce? Že k tobě poslal těšitele? Neposlal David své služebníky k tobě proto, aby prozkoumal město, aby je mohl oblehnout a vyvrátit?“ | |
II S | CzeB21 | 10:3 | amonští vojevůdci řekli svému pánu Chanunovi: „Myslíš, že David měl tvého otce v takové úctě, že ti poslal těšitele? Neposlal za tebou své služebníky spíše proto, aby prohledali a proslídili město, aby je mohli podvrátit?“ | |
II S | CzeCSP | 10:3 | knížata synů Amónových řekla svému pánu Chanúnovi: Připadá ti, že David chce uctít tvého otce, když ti poslal utěšitele? Což k tobě David neposlal své otroky, jen aby ⌈důkladně prohlédl⌉ město, aby ho prozkoumal a vyvrátil? | |
II S | CzeBKR | 10:3 | I řekla knížata Ammonitská k Chanunovi, pánu svému: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdaliž ne proto, aby shlédl město a vyšpehoval je, a potom je podvrátil, poslal David služebníky své k tobě? | |
II S | VulgClem | 10:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ? | |
II S | DRC | 10:4 | Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away. | |
II S | KJV | 10:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | |
II S | CzeCEP | 10:4 | Chanún dal tedy Davidovým služebníkům oholit polovinu brady a uříznout polovinu roucha až k zadkům a tak je propustil. | |
II S | CzeB21 | 10:4 | Chanun tedy Davidovy služebníky zajal, oholil jim polovinu brady, roucha jim uřezal v půli až u zadnic a tak je poslal zpátky. | |
II S | CzeCSP | 10:4 | Proto Chanún vzal Davidovy otroky, oholil polovinu jejich vousů, odřízl polovinu jejich roucha až po zadek a poslal je pryč. | |
II S | CzeBKR | 10:4 | A tak Chanun vzav služebníky Davidovy, oholil každému půl brady, a zustřihoval roucha jejich až do polovice, totiž až do zadků jejich, a propustil je. | |
II S | VulgClem | 10:4 | Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos. | |
II S | DRC | 10:5 | When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return. | |
II S | KJV | 10:5 | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
II S | CzeCEP | 10:5 | Když to oznámili Davidovi, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král jim nařídil: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám brady neobrostou; pak se vrátíte.“ | |
II S | CzeB21 | 10:5 | Jakmile se to doneslo Davidovi, poslal jim naproti posly. Protože ti muži byli velmi zostuzeni, král jim vzkázal: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám nenaroste vous. Pak se můžete vrátit.“ | |
II S | CzeCSP | 10:5 | Když to Davidovi oznámili, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král řekl: Zůstaňte v Jerichu, dokud vám vousy nedorostou, a pak se vraťte. | |
II S | CzeBKR | 10:5 | To když oznámili Davidovi, poslal proti nim, (nebo muži ti zohaveni byli velice,) a řekl jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše, potom se navrátíte. | |
II S | VulgClem | 10:5 | Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini. | |
II S | DRC | 10:6 | And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men. | |
II S | KJV | 10:6 | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth–rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish–tob twelve thousand men. | |
II S | CzeCEP | 10:6 | Amónovci viděli, že vzbudili Davidovu nelibost. Poslali k Aramejcům z Bét-rechóbu a Aramejcům ze Sóby a najali za mzdu dvacet tisíc pěšáků, od krále z Maaky tisíc mužů a od Íš-tóba dvanáct tisíc mužů. | |
II S | CzeB21 | 10:6 | Amonci si uvědomili, jak moc Davida popudili, a tak si najali 20 000 aramejských pěšáků z Bet-rechobu a z Cóby, 1000 mužů od maackého krále a 12 000 mužů od Iš-toba. | |
II S | CzeCSP | 10:6 | Synové Amónovi viděli, že se Davidovi znelíbili. Proto synové Amónovi poslali a najali si Aramejce z Bét–rechóbu a Aramejce ze Sóby, dvacet tisíc pěšáků, od krále z Maaky tisíc mužů a od Íš–tóba dvanáct tisíc mužů. | |
II S | CzeBKR | 10:6 | Vidouce pak Ammonitští, že se zošklivili Davidovi, poslavše, najali ze mzdy z Syrie z domu Rohob, a z Syrie Soba dvadcet tisíců pěších, a od krále Maacha tisíc mužů, a od Istoba dvanácte tisíc mužů. | |
II S | VulgClem | 10:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum. | |
II S | DRC | 10:7 | And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors. | |
II S | KJV | 10:7 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
II S | CzeCEP | 10:7 | Když to David uslyšel, poslal Jóaba s celým vojskem bohatýrů. | |
II S | CzeB21 | 10:7 | David se to ale dozvěděl a vyslal tam Joába se všemi nejlepšími bojovníky. | |
II S | CzeCSP | 10:7 | Když se to David doslechl, poslal Jóaba a celou armádu hrdinů. | |
II S | CzeBKR | 10:7 | Což uslyšev David, poslal Joába se vším vojskem udatných. | |
II S | VulgClem | 10:7 | Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum. | |
II S | DRC | 10:8 | And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field. | |
II S | KJV | 10:8 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish–tob, and Maacah, were by themselves in the field. | |
II S | CzeCEP | 10:8 | Amónovci vytáhli a seřadili se k boji u vchodu do brány. Aramejci ze Sóby a Rechóbu a Íš-tób a Maaka stáli stranou v poli. | |
II S | CzeB21 | 10:8 | Amonci vyrazili a sešikovali se k boji u brány, zatímco Aramejci z Cóby, Rechobu, Iš-tobu a Maaky zaujali postavení v poli. | |
II S | CzeCSP | 10:8 | Synové Amónovi vytáhli a sešikovali se k boji u vchodu do brány, ale Aramejci ze Sóby a Rechóbu, Íš–tób a Maaka byli zvlášť na poli. | |
II S | CzeBKR | 10:8 | A tak vytáhše Ammonitští, šikovali se k boji u brány, Syrští také, Soba a Rohob, a Istob i Maacha zvláště byli na poli. | |
II S | VulgClem | 10:8 | Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo. | |
II S | DRC | 10:9 | Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | KJV | 10:9 | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | CzeCEP | 10:9 | Když Jóab spatřil, že má proti sobě bitevní řady zpředu i zezadu, vybral si nejlepší ze všech izraelských mladíků a seřadil je proti Aramejcům. | |
II S | CzeB21 | 10:9 | Když Joáb viděl, že musí čelit boji zepředu i zezadu, vybral ty nejlepší z izraelských bojovníků a seřadil je proti Aramejcům. | |
II S | CzeCSP | 10:9 | Když Jóab viděl, že je proti němu boj zpředu i zezadu, vybral ⌈všechny vybrané muže⌉ z Izraele a sešikoval se proti Aramejcům. | |
II S | CzeBKR | 10:9 | A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný boj s předu i s zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským. | |
II S | VulgClem | 10:9 | Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum : | |
II S | DRC | 10:10 | And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. | |
II S | KJV | 10:10 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. | |
II S | CzeCEP | 10:10 | Zbytek lidu podřídil svému bratru Abíšajovi a seřadil jej proti Amónovcům. | |
II S | CzeB21 | 10:10 | Zbytek vojska svěřil pod velení svého bratra Abišaje, aby je seřadil proti Amoncům. | |
II S | CzeCSP | 10:10 | Zbytek lidu dal ⌈pod velení⌉ svého bratra Abíšaje, aby se sešikovali proti synům Amónovým. | |
II S | CzeBKR | 10:10 | Ostatek pak lidu dal pod správu Abizai bratra svého, a sšikoval jej proti Ammonitským. | |
II S | VulgClem | 10:10 | reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon. | |
II S | DRC | 10:11 | And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. | |
II S | KJV | 10:11 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | |
II S | CzeCEP | 10:11 | Řekl: „Budou-li mít Aramejci nade mnou převahu, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amónovci mít převahu nad tebou, přijdu ti na pomoc já. | |
II S | CzeB21 | 10:11 | Joáb mu řekl: „Budou-li Aramejci nad mé síly, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amonci nad tvé síly, přijdu na pomoc já tobě. | |
II S | CzeCSP | 10:11 | Řekl: Když budou Aramejci silnější nežli já, přijdeš mi na pomoc, a když budou synové Amónovi silnější nežli ty, přijdu na pomoc já tobě. | |
II S | CzeBKR | 10:11 | A řekl: Jestliže Syrští budou silnější mne, přispěješ mi na pomoc; jestliže pak Ammonitští silnější budou tebe, také přispěji, abych pomohl tobě. | |
II S | VulgClem | 10:11 | Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi. | |
II S | DRC | 10:12 | Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. | |
II S | KJV | 10:12 | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. | |
II S | CzeCEP | 10:12 | Buď rozhodný! Vzchopme se! Za náš lid, za města našeho Boha! Hospodin nechť učiní, co uzná za dobré.“ | |
II S | CzeB21 | 10:12 | Buď silný! Odvahu! Za náš lid a za města našeho Boha! Ať Hospodin učiní, co se mu zalíbí.“ | |
II S | CzeCSP | 10:12 | Buď silný a počínejme si zmužile za svůj lid a za města našeho Boha a Hospodin ať učiní, co je dobré v jeho očích. | |
II S | CzeBKR | 10:12 | Posiliž se, a buďme udatní, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin pak učiní, což se jemu dobře líbiti bude. | |
II S | VulgClem | 10:12 | Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo. | |
II S | DRC | 10:13 | And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. | |
II S | KJV | 10:13 | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | |
II S | CzeCEP | 10:13 | Jóab a lid, který byl s ním, se dali do boje proti Aramejcům; ti před ním utekli. | |
II S | CzeB21 | 10:13 | Nato se Joáb se svým vojskem pustil do boje proti Aramejcům a ti se před nimi dali na útěk. | |
II S | CzeCSP | 10:13 | Jóab a lid, který byl s ním, ⌈se pustil do boje⌉ proti Aramejcům, ale ti před ním utekli. | |
II S | CzeBKR | 10:13 | I přistoupil Joáb s lidem svým k bitvě proti Syrským, a oni utekli před ním. | |
II S | VulgClem | 10:13 | Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus. | |
II S | DRC | 10:14 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | KJV | 10:14 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 10:14 | Když Amónovci viděli, že Aramejci utíkají, utekli také oni před Abíšajem a vešli do města. Jóab nechal Amónovce a přišel do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 10:14 | Jakmile Amonci uviděli, že Aramejci utekli, dali se i oni na útěk před Abišajem a stáhli se do města. Joáb tehdy ukončil boj proti Amoncům a vrátil se do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 10:14 | Když synové Amónovi viděli, že Aramejci utíkají, utekli také před Abíšajem a vešli do města. Jóab se tedy vrátil od synů Amónových a vstoupil do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 10:14 | Tedy Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli i oni před Abizai a vešli do města. I navrátil se Joáb od Ammonitských a přišel do Jeruzaléma. | |
II S | VulgClem | 10:14 | Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem. | |
II S | DRC | 10:15 | Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. | |
II S | KJV | 10:15 | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | |
II S | CzeCEP | 10:15 | Když Aramejci viděli, že jsou Izraelem poraženi, opět se shromáždili. | |
II S | CzeB21 | 10:15 | Aramejci viděli, že je Izrael porazil, a tak se přeskupili. | |
II S | CzeCSP | 10:15 | Když Aramejci viděli, že byli od Izraele poraženi, všichni se shromáždili. | |
II S | CzeBKR | 10:15 | Ale Syrští vidouce, že by poraženi byli od Izraele, sebrali se vespolek. | |
II S | VulgClem | 10:15 | Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter. | |
II S | DRC | 10:16 | And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general. | |
II S | KJV | 10:16 | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
II S | CzeCEP | 10:16 | Hadad-ezer vydal rozkaz, aby vytáhli též Aramejci za Řekou. Ti přišli do Chélamu. V jejich čele byl Šóbak, velitel Hadad-ezerova vojska. | |
II S | CzeB21 | 10:16 | Hadad-ezer poslal také pro Aramejce z druhého břehu Eufratu, a když je přivedl, přitáhli do Chelamu v čele s Hadad-ezerovým vojevůdcem Šobachem. | |
II S | CzeCSP | 10:16 | Hadad–ezer poslal posly a nechal přivést Aramejce, kteří byli v Zaeufratí. Přitáhli tedy do Chélamu. ⌈V jejich čele⌉ byl Šóbak, velitel Hadad–ezerovy armády. | |
II S | CzeBKR | 10:16 | Poslal také Hadarezer a vyvedl Syrské, kteříž bydlejí za řekou, a přišli k Helam; Sobach pak, hejtman vojska Hadarezerova, vedl je. | |
II S | VulgClem | 10:16 | Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum. | |
II S | DRC | 10:17 | And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him. | |
II S | KJV | 10:17 | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | |
II S | CzeCEP | 10:17 | Oznámili to Davidovi a on shromáždil celý Izrael, překročil Jordán a přišel do Chélamu. Aramejci se proti Davidovi seřadili a bojovali s ním. | |
II S | CzeB21 | 10:17 | Když se to David dozvěděl, shromáždil celý Izrael, překročil Jordán a přitáhl k Chelamu. Aramejci se sešikovali proti Davidovi a pustili se s ním do boje. | |
II S | CzeCSP | 10:17 | Když to bylo Davidovi oznámeno, shromáždil celý Izrael, přešel Jordán a přišel do Chélamu. Aramejci se proti Davidovi sešikovali a bojovali s ním. | |
II S | CzeBKR | 10:17 | I oznámeno to Davidovi. Kterýžto shromáždiv všecken lid Izraelský, přepravil se přes Jordán, a přitáhli k Helam. I sšikovali se Syrští proti Davidovi, a bojovali proti němu. | |
II S | VulgClem | 10:17 | Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum. | |
II S | DRC | 10:18 | And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. | |
II S | KJV | 10:18 | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | |
II S | CzeCEP | 10:18 | Aramejci se však dali před Izraelem na útěk. David pobil koně od sedmi set aramejských vozů a čtyřicet tisíc jezdců. Zabil také Šóbaka, velitele vojska; ten na místě zemřel. | |
II S | CzeB21 | 10:18 | Museli se ale před Izraelem dát na útěk. David mezi Aramejci pobil 700 vozatajů a 40 000 pěšáků. Jejich vojevůdce Šobacha zranil tak, že na místě zemřel. | |
II S | CzeCSP | 10:18 | Aramejci však před Izraelem utekli. David zabil sedm set ⌈aramejských vozatajů⌉ a čtyřicet tisíc jezdců. Ranil také velitele armády Šóbaka, který tam zemřel. | |
II S | CzeBKR | 10:18 | Tedy utekli Syrští před Izraelem, a porazil David z Syrských sedm set vozů a čtyřidceti tisíc jezdců. Sobacha také hejtmana vojska toho ranil, i umřel tu. | |
II S | VulgClem | 10:18 | Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est. | |
II S | DRC | 10:19 | And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more. | |
II S | KJV | 10:19 | And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. | |
II S | CzeCEP | 10:19 | Když všichni králové, Hadad-ezerovi služebníci, viděli, že jsou Izraelem poraženi, uzavřeli s Izraelem příměří a sloužili mu. Aramejci se pak už báli jít Amónovcům na pomoc. | |
II S | CzeB21 | 10:19 | Všichni králové, kteří byli Hadad-ezerovými vazaly, viděli, že ho Izrael porazil. Uzavřeli tedy s Izraelci mír a stali se jejich vazaly. Aramejci se pak báli přijít ještě někdy Amoncům na pomoc. | |
II S | CzeCSP | 10:19 | Když všichni králové, otroci Hadad–ezera, viděli, že byli od Izraele poraženi, uzavřeli s Izraelem mír a sloužili mu. Aramejci se již báli pomáhat synům Amónovým. | |
II S | CzeBKR | 10:19 | Když pak viděli všickni králové, kteříž byli při Hadarezerovi, že jsou poraženi od Izraele, vešli v pokoj s Izraelem a sloužili jemu. A nesměli již více Syrští táhnouti na pomoc Ammonitským. | |
II S | VulgClem | 10:19 | Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon. | |