II S
|
RWebster
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house?
|
II S
|
NHEBJE
|
11:10 |
When they had told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?"
|
II S
|
ABP
|
11:10 |
And they reported to David, saying that, [2did not 3go down 1Uriah] to his house. And David said to Uriah, [3not 5from 6a journey 2you 1Are 4come]? Why did you not go down to your house?
|
II S
|
NHEBME
|
11:10 |
When they had told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?"
|
II S
|
Rotherha
|
11:10 |
And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah—Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house?
|
II S
|
LEB
|
11:10 |
They told David, “Uriah did not go down to his house.” David said to Uriah, “Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?”
|
II S
|
RNKJV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
|
II S
|
Jubilee2
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from [thy] journey? Why [then] didst thou not go down to thy house?
|
II S
|
Webster
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down to thy house?
|
II S
|
Darby
|
11:10 |
And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
|
II S
|
ASV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
|
II S
|
LITV
|
11:10 |
And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
|
II S
|
Geneva15
|
11:10 |
Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?
|
II S
|
CPDV
|
11:10 |
And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?”
|
II S
|
BBE
|
11:10 |
And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
|
II S
|
DRC
|
11:10 |
And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
|
II S
|
GodsWord
|
11:10 |
When they told David, "Uriah didn't go home," David asked Uriah, "Didn't you just come from a journey? Why didn't you go home?"
|
II S
|
JPS
|
11:10 |
And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
|
II S
|
KJVPCE
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
|
II S
|
NETfree
|
11:10 |
So they informed David, "Uriah has not gone down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you just arrived from a journey? Why haven't you gone down to your house?"
|
II S
|
AB
|
11:10 |
And they brought David word, saying, Uriah has not gone down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a long journey? Why have you not gone down to your house?
|
II S
|
AFV2020
|
11:10 |
And they told David, saying, "Uriah did not go to his house." And David said to Uriah, "Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?"
|
II S
|
NHEB
|
11:10 |
When they had told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?"
|
II S
|
NETtext
|
11:10 |
So they informed David, "Uriah has not gone down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you just arrived from a journey? Why haven't you gone down to your house?"
|
II S
|
UKJV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house?
|
II S
|
KJV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
|
II S
|
KJVA
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
|
II S
|
AKJV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house?
|
II S
|
RLT
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
|
II S
|
MKJV
|
11:10 |
And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
|
II S
|
YLT
|
11:10 |
And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'
|
II S
|
ACV
|
11:10 |
And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:10 |
E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. E disse Davi a Urias: Não vieste de caminho? Por que, pois, não desceste à tua casa?
|
II S
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary nisy nanambara tamin’ i Davida hoe: Tsy nidina nody tany an-tranony Oria. Dia hoy Davida tamin’ i Oria: Tsy avy lavitra va ianao? koa nahoana ianao no tsy midìna mody any an-tranonao?
|
II S
|
FinPR
|
11:10 |
Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa", sanoi Daavid Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?"
|
II S
|
FinRK
|
11:10 |
Kun Daavidille kerrottiin, ettei Uuria ollutkaan mennyt kotiinsa, Daavid sanoi Uurialle: ”Etkö sinä tullut matkalta, miksi et mennyt kotiisi?”
|
II S
|
ChiSB
|
11:10 |
有人報告達味說:「烏黎雅並沒有回到自己家裡。」達味便向烏黎雅說:「你不是由遠道回來的嗎,為什麼不下到你家裡去呢﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
11:10 |
有人告诉大卫说:「乌利亚没有回家去。」大卫就问乌利亚说:「你从远路上来,为甚么不回家去呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
11:10 |
И съобщиха на Давид и казаха: Урия не слезе у дома си. И Давид каза на Урия: Не си ли дошъл от път? Защо не слезе у дома си?
|
II S
|
AraSVD
|
11:10 |
فأَخْبَرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: «لَمْ يَنْزِلْ أُورِيَّا إِلَى بَيْتِهِ». فَقَالَ دَاوُدُ لِأُورِيَّا: «أَمَا جِئْتَ مِنَ ٱلسَّفَرِ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَنْزِلْ إِلَى بَيْتِكَ؟»
|
II S
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj oni raportis al David, dirante: Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija: Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon?
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:10 |
เมื่อมีคนกราบทูลดาวิดว่า “อุรีอาห์ไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขาพ่ะย่ะค่ะ” ดาวิดรับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า “เจ้ามิได้เดินทางมาดอกหรือ ทำไมจึงไม่ลงไปบ้านของเจ้า”
|
II S
|
OSHB
|
11:10 |
וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֤וֹא מִדֶּ֨רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:10 |
ဥရိယသည် မိမိအိမ်သို့ မသွားကြောင်းကို နားတော်လျှောက်လျှင် ဒါဝိဒ်က၊ သင်သည်ခရီးသွားရာမှ ရောက်လာသည်မဟုတ်လော။ သင့်အိမ်သို့ အဘယ်ကြောင့် မသွားဘဲနေသနည်းဟု ဥရိယကိုမေးသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
11:10 |
چون داوود باخبر شد که اوریا به خانهٔ خود نرفته است، او را به حضور خود خواسته گفت: «تو مدّت زیادی از خانهات دور بودی، پس چرا دیشب پیش زنت به خانه نرفتی؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Dāūd ko is bāt kā patā chalā to us ne agle din use dubārā bulāyā. Us ne pūchhā, “Kyā bāt hai? Āp to baṛī dūr se āe haiṅ. Āp apne ghar kyoṅ na gae.”
|
II S
|
SweFolk
|
11:10 |
Man berättade det för David och sade: ”Uria har inte gått ner till sitt hus.” Då sade David till Uria: ”Du kommer ju från en resa. Varför gick du inte ner till ditt hus?”
|
II S
|
GerSch
|
11:10 |
Als man nun David sagte: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
II S
|
TagAngBi
|
11:10 |
At nang masaysay kay David, na sabihin, Hindi binaba ni Uria ang kaniyang bahay, sinabi ni David kay Uria, Hindi ka pa ba nakapaglalakbay? bakit hindi mo binaba ang iyong bahay?
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa", Daavid sanoi Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?"
|
II S
|
Dari
|
11:10 |
چون داود خبر شد که اوریا به خانۀ خود نرفته است، او را بحضور خود فراخوانده گفت: «تو مدت زیادی از خانه و جایت دور بودی، پس چرا دیشب پیش زنت به خانه نرفتی؟»
|
II S
|
SomKQA
|
11:10 |
Daa'uudna waa loo soo sheegay oo lagu yidhi, Uuriyaah gurigiisii ma tegin. Markaasaa Daa'uud wuxuu Uuriyaah ku yidhi, War miyaadan sodcaal ka iman? Maxaadse gurigaaga u tegi weyday?
|
II S
|
NorSMB
|
11:10 |
David fekk vita at Uria ikkje var gjengen heim. Då sagde David med Uria: «Du kjem då frå ei utferd! Kvifor gjeng du ikkje heim?»
|
II S
|
Alb
|
11:10 |
Kur e njoftuan Davidin për këtë gjë dhe i thanë: "Uriahu nuk zbriti në shtëpinë e tij". Davidi i tha Uriahut: "A nuk vjen vallë nga një udhëtim? Pse, pra, nuk zbrite në shtëpinë tënde?".
|
II S
|
UyCyr
|
11:10 |
«Урия өйигә қайтмапту» дегән хәвәр Давутқа йәткәндә, у Урияни чақиртип, униңдин: — Сән сәпәрдин келип туруп, немишкә өз өйүңгә бармидиң? — дәп сориди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:10 |
그들이 다윗에게 고하여 이르되, 우리야가 자기 집으로 내려가지 아니하였나이다, 하니 다윗이 우리야에게 이르되, 네가 여행에서 돌아오지 아니하였느냐? 그런데 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐? 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И јавише Давиду говорећи: Урија није отишао кући својој. А Давид рече Урији: нијеси ли дошао с пута? зашто не идеш кући својој?
|
II S
|
Wycliffe
|
11:10 |
And it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows?
|
II S
|
Mal1910
|
11:10 |
ഊരീയാവു വീട്ടിൽ പോയില്ല എന്നറിഞ്ഞപ്പോൾ ദാവീദ് ഊരീയാവിനോടു: നീ യാത്രയിൽനിന്നു വന്നവനല്ലയോ? നിന്റെ വീട്ടിൽ പോകാതെ ഇരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:10 |
혹이 다윗에게 고하여 가로되 우리아가 그 집으로 내려가지 아니하였나이다 다윗이 우리아에게 이르되 네가 길 갔다가 돌아온 것이 아니냐 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐
|
II S
|
Azeri
|
11:10 |
داوودا خبر وردئلر: "اورئيا اِوئنه گتمهدي." داوود اورئيايا ددي: "مگر سن يولدان گلمهيئبسن؟ نئيه اِوئنه گتمهدئن؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
11:10 |
Då nu David sagdt vardt: Uria är icke afgången i sitt hus, sade David till honom: Äst du icke kommen af markene? Hvi äst du icke afgången i ditt hus?
|
II S
|
KLV
|
11:10 |
ghorgh chaH ghajta' ja'ta' David, ja'ta', “Uriah ta'be' jaH bIng Daq Daj tuq,” David ja'ta' Daq Uriah, “ ghajbe' SoH ghoS vo' a journey? qatlh ta'be' SoH jaH bIng Daq lIj tuq?”
|
II S
|
ItaDio
|
11:10 |
E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua?
|
II S
|
RusSynod
|
11:10 |
И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
|
II S
|
CSlEliza
|
11:10 |
И возвестиша Давиду, глаголюще: яко не ходи Уриа в дом свой. И рече Давид ко Урии: не с пути ли пришел еси? Почто не вшел еси в дом твой?
|
II S
|
ABPGRK
|
11:10 |
και απήγγειλαν τω Δαυίδ λέγοντες ότι ου κατέβη Ουρίας εις τον οίκον αυτού και είπε Δαυίδ προς Ουρίαν ουχί εξ οδού συ έρχη τι ου κατέβης εις τον οίκόν σου
|
II S
|
FreBBB
|
11:10 |
Et on en informa David et on lui dit : Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N'arrives-tu pas de voyage ? pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ?
|
II S
|
LinVB
|
11:10 |
Bayebisi Davidi ’te Uria akendeki o ndako ya ye te. Davidi atuni Uria : « Yo outi mosika te ? Mpo nini oke-ndeki o ndako ya yo te ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
11:10 |
Tudtára adták Dávidnak, mondván: Nem ment le Úrija a házába. Ekkor szólt Dávid Úrijához: Nem útról jössz-e? Miért nem mentél le házadba?
|
II S
|
ChiUnL
|
11:10 |
或告大衞曰、烏利亞未歸其第、大衞謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
|
II S
|
VietNVB
|
11:10 |
Khi vua Đa-vít hay tin ông U-ri-gia không có về nhà, vua hỏi ông: Ngươi đi đường xa mới về, sao ngươi không về nhà?
|
II S
|
LXX
|
11:10 |
καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι οὐ κατέβη Ουριας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου
|
II S
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug sa diha nga gisuginlan nila si David, nga nagaingon: si Uria wala manaug ngadto sa iyang balay, si David miingon kang Uria: Wala ba ikaw mahiabut gikan sa panaw? Nganong wala ikaw manaug ngadto sa imong balay?
|
II S
|
RomCor
|
11:10 |
Au dat de ştire lui David despre aceasta şi i-au spus: „Urie nu s-a pogorât la el acasă.” Şi David a zis lui Urie: „Nu vii tu oare din călătorie? Pentru ce nu te-ai pogorât acasă?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Eri, ni Depit eh karongehda me Uraia sohte pwurala ni imweo, e keinemwe reh, mahsanih, “Ke ahpwtehn pwurodo sang seiloak reirei ehu; eri, dahme ke sohte kohkihwei ni imwomwo?”
|
II S
|
HunUj
|
11:10 |
Amikor jelentették Dávidnak, hogy Úriás nem ment haza, ezt mondta Dávid Úriásnak: Hiszen útról jöttél! Miért nem mentél haza?
|
II S
|
GerZurch
|
11:10 |
Als man nun David meldete: Uria ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Du kommst doch von der Reise heim! Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
II S
|
GerTafel
|
11:10 |
Und sie sagten es dem David an und sprachen: Urijah ist nicht nach seinem Hause hinabgegangen. Und David sprach zu Urijah: Kommst du nicht vom Wege? Warum bist du nicht nach deinem Hause hinabgegangen?
|
II S
|
PorAR
|
11:10 |
E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste a tua casa?
|
II S
|
DutSVVA
|
11:10 |
En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis?
|
II S
|
FarOPV
|
11:10 |
وداود را خبر داده، گفتند که «اوریا به خانه خودنرفته است.» پس داود به اوریا گفت: «آیا تو ازسفر نیامدهای، پس چرا به خانه خود نرفتهای؟»
|
II S
|
Ndebele
|
11:10 |
Kwathi sebemtshelile uDavida besithi: U-Uriya kehlelanga endlini yakhe, uDavida wathi kuUriya: Kawuveli ekuhambeni yini? Kungani ungehlelanga endlini yakho?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:10 |
E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. E disse Davi a Urias: Não vieste de caminho? Por que, pois, não desceste à tua casa?
|
II S
|
Norsk
|
11:10 |
Da det blev meldt David at Uria ikke var gått ned til sitt hus, sa David til ham: Kommer du ikke fra reisen? Hvorfor er du da ikke gått ned til ditt hus?
|
II S
|
SloChras
|
11:10 |
In ko so povedali Davidu: Urija ni šel doli v hišo svojo, reče David Uriju: Nisi li prišel s pota? Zakaj nisi stopil doli v hišo svojo?
|
II S
|
Northern
|
11:10 |
Davuda «Uriya evinə getmədi» deyə bildirdilər. Davud Uriyaya dedi: «Sən yoldan gəlməmisənmi? Niyə evinə getmədin?»
|
II S
|
GerElb19
|
11:10 |
Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
II S
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un Dāvidam deva ziņu un sacīja: Ūrija nav gājis uz mājām. Tad Dāvids sacīja uz Ūriju: Vai tu nenāci no ceļa? Kāpēc tu nenoej savā namā?
|
II S
|
PorAlmei
|
11:10 |
E o fizeram saber a David, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse David a Urias: Não vens tu d'uma jornada? Porque não desceste a tua casa?
|
II S
|
ChiUn
|
11:10 |
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
11:10 |
Då nu David sagdt vardt: Uria är icke afgången i sitt hus, sade David till honom: Äst du icke kommen af markene? Hvi äst du icke afgången i ditt hus?
|
II S
|
FreKhan
|
11:10 |
On apprit à David qu’Urie n’était pas rentré chez lui; et David dit à Urie: "Eh quoi! tu reviens de voyage, pourquoi donc n’es-tu pas descendu dans ta demeure?"
|
II S
|
FrePGR
|
11:10 |
Et l'on informa David en ces termes : Urie n'est point descendu chez lui. Et David dit à Urie : N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi ?
|
II S
|
PorCap
|
11:10 |
*E contaram-no a David, dizendo-lhe: «Urias não foi a sua casa.» David perguntou a Urias: «Não voltaste, porventura, de uma viagem? Porque não foste a tua casa?»
|
II S
|
JapKougo
|
11:10 |
人々がダビデに、「ウリヤは自分の家に帰りませんでした」と告げたので、ダビデはウリヤに言った、「旅から帰ってきたのではないか。どうして家に帰らなかったのか」。
|
II S
|
GerTextb
|
11:10 |
Als man nun David meldete: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, fragte David Uria: Du kommst doch von der Reise - warum gehst du nicht hinab in dein Haus?
|
II S
|
Kapingam
|
11:10 |
David ga-longono-ia bolo Uriah digi hana gi dono hale, ga-heeu gi mee, “Goe ne-hanimoi-loo haga-mogowaa, goe e-aha digi hana gi doo hale?”
|
II S
|
SpaPlate
|
11:10 |
Lo contaron a David, diciendo: “Urías no ha bajado a su casa.” Y dijo David a Urías: “¿No has venido de viaje? ¿Por qué, pues, no has bajado a tu casa?”
|
II S
|
WLC
|
11:10 |
וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֤וֹא מִדֶּ֙רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:10 |
Kai Dovydui pranešė, kad Ūrija nėjo namo, Dovydas paklausė Ūrijos: „Tu atėjai iš kelionės. Kodėl neini į savo namus?“
|
II S
|
Bela
|
11:10 |
І данесьлі Давіду, кажучы: не пайшоў Урыя ў дом свой. І сказаў Давід Урыю: вось ты прыйшоў з дарогі; чаму ж не пайшоў ты ў дом свой?
|
II S
|
GerBoLut
|
11:10 |
Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht uber Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
|
II S
|
FinPR92
|
11:10 |
Kun Daavidille ilmoitettiin, ettei Uria ollut mennyt kotiinsa, Daavid sanoi hänelle: "Sinähän tulet pitkän matkan takaa. Miksi et mennyt kotiisi?"
|
II S
|
SpaRV186
|
11:10 |
E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no descendió a su casa, y David dijo a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué pues no descendiste a tu casa?
|
II S
|
NlCanisi
|
11:10 |
Toen men David vertelde, dat Oeri-ja niet naar huis was gegaan, zeide David tot hem: Ge komt toch van een reis terug; waarom zijt ge dan niet naar huis gegaan?
|
II S
|
GerNeUe
|
11:10 |
Als David gemeldet wurde, dass Urija nicht nach Hause gegangen war, fragte er ihn: "Warum bist du nicht nach Hause gegangen? Du hast doch einen langen Weg hinter dir."
|
II S
|
UrduGeo
|
11:10 |
داؤد کو اِس بات کا پتا چلا تو اُس نے اگلے دن اُسے دوبارہ بُلایا۔ اُس نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟ آپ تو بڑی دُور سے آئے ہیں۔ آپ اپنے گھر کیوں نہ گئے؟“
|
II S
|
AraNAV
|
11:10 |
فَأَخْبَرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: «لَمْ يَتَوَجَّهْ أُورِيَّا إِلَى بَيْتِهِ». فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «أَلَمْ تَرْجِعْ مِنْ سَفَرٍ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَمْضِ إِلَى بَيْتِكَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:10 |
有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
11:10 |
E come ciò fu riferito a Davide e gli fu detto: "Uria non è sceso a casa sua", Davide disse ad Uria: "Non vieni tu di viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?"
|
II S
|
Afr1953
|
11:10 |
En daar is aan Dawid meegedeel en gesê: Uría het nie na sy huis afgegaan nie. Toe vra Dawid vir Uría: Kom jy nie van 'n reis af nie? Waarom gaan jy nie af na jou huis nie?
|
II S
|
RusSynod
|
11:10 |
И донесли Давиду, говоря: «Не пошел Урия в дом свой». И сказал Давид Урии: «Вот ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:10 |
दाऊद को इस बात का पता चला तो उसने अगले दिन उसे दुबारा बुलाया। उसने पूछा, “क्या बात है? आप तो बड़ी दूर से आए हैं। आप अपने घर क्यों न गए?”
|
II S
|
TurNTB
|
11:10 |
Davut Uriya'nın evine gitmediğini öğrenince, ona, “Yolculuktan geldin. Neden evine gitmedin?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
11:10 |
En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis?
|
II S
|
HunKNB
|
11:10 |
Jelentették erre Dávidnak, s azt mondták neki: »Nem ment a házába Uriás.« Azt mondta erre Dávid Uriásnak: »Nemde, útról jöttél, miért nem mentél hát le házadba?«
|
II S
|
Maori
|
11:10 |
A ka korerotia te korero ki a Rawiri, Kihai a Uria i haere ki raro, ki tona whare; na ka mea a Rawiri ki a Uria, He teka ianei katahi ano koe ka tae mai i te haere? he aha koe te haere ai ki raro, ki tou whare?
|
II S
|
HunKar
|
11:10 |
És megjelenték Dávidnak, mondván: Nem ment le Uriás az ő házához. Akkor monda Dávid Uriásnak: Nemde nem útról jöttél-é? Miért nem mentél le a te házadhoz?
|
II S
|
Viet
|
11:10 |
Người ta thuật điều đó cho Ða-vít và nói rằng: U-ri không có đi xuống nhà người. Ða-vít hỏi U-ri rằng: Chớ thì ngươi chẳng đi đường trở về sao? Cớ sao không đi xuống nhà ngươi?
|
II S
|
Kekchi
|
11:10 |
Nak laj David quirabi resil nak laj Urías incˈaˈ co̱ saˈ rochoch, quixye re: —La̱at tojeˈ xatsukˈi chak saˈ li ple̱t. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xatco̱at saˈ la̱ cuochoch? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
11:10 |
Detta berättade man för David och sade: »Uria har icke gått ned till sitt hus.» Då sade David till Uria: »Du kommer ju från resan; varför har du då icke gått ned till ditt hus?»
|
II S
|
CroSaric
|
11:10 |
Javiše to Davidu govoreći: "Urija nije otišao svojoj kući!" Tada David upita Uriju: "Zar nisi došao s puta? Zašto ne ideš svojoj kući?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Người ta báo tin cho vua Đa-vít rằng : Ông U-ri-gia đã không xuống nhà ông. Vua Đa-vít hỏi ông U-ri-gia : Chẳng phải ngươi đi đường xa mới về ư ? Tại sao ngươi không xuống nhà của ngươi ?
|
II S
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n’est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu en ta maison ?
|
II S
|
FreLXX
|
11:10 |
On l'alla dire à David ; il sut qu'Urie n'était pas allé jusqu'à sa maison, et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de faire un voyage ? Pourquoi n'es-tu pas entré en ta demeure ?
|
II S
|
Aleppo
|
11:10 |
ויגדו לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא—מדוע לא ירדת אל ביתך
|
II S
|
MapM
|
11:10 |
וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֤וֹא מִדֶּ֙רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:10 |
ויגדו לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא ירדת אל ביתך׃
|
II S
|
Kaz
|
11:10 |
«Ұрия үйіне барған жоқ!» — дегенді естіген кезде, Дәуіт оны қасына шақырып алып:— Алыс жолдан келдің ғой. Неге үйіңе барып, демалмайсың? — деп сұрады.
|
II S
|
FreJND
|
11:10 |
Et on le rapporta à David, disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
|
II S
|
GerGruen
|
11:10 |
Da meldete man David: "Urias ist nicht in sein Haus hinabgegangen." Da sprach David zu Urias: "Kommst du nicht von der Reise? Warum gehst du nicht in dein Haus hinab?"
|
II S
|
SloKJV
|
11:10 |
Ko so Davidu povedali, rekoč: „Urijá ni odšel dol k svoji hiši,“ je David rekel Urijáju: „Ali ne prihajaš iz svojega potovanja? Zakaj potem nisi šel dol k svoji hiši?“
|
II S
|
Haitian
|
11:10 |
Lè David vin konnen Ouri pa t' al lakay li, li mande l': -Ou fèk antre soti nan vwayaj, poukisa ou pa al lakay ou?
|
II S
|
FinBibli
|
11:10 |
Kuin Davidille sanottiin: ei Uria ole mennyt huoneesensa, sanoi David Urialle: etkös tullut matkasta? miksi et mennyt huoneeses?
|
II S
|
SpaRV
|
11:10 |
E hicieron saber esto á David, diciendo: Uría no ha descendido á su casa. Y dijo David á Uría: ¿No has venido de camino? ¿por qué pues no descendiste á tu casa?
|
II S
|
WelBeibl
|
11:10 |
Pan glywodd Dafydd fod Wreia heb fynd adre, galwodd amdano a gofyn iddo, “Pam wnest ti ddim mynd adre neithiwr? Ti wedi bod i ffwrdd ers amser hir.”
|
II S
|
GerMenge
|
11:10 |
Als man nun dem König meldete, Uria sei nicht in sein Haus hinabgegangen, fragte ihn David: »Du bist doch von der Reise heimgekommen: warum gehst du nicht in deine Wohnung?«
|
II S
|
GreVamva
|
11:10 |
Και ότε απήγγειλαν προς τον Δαβίδ, λέγοντες, Δεν κατέβη ο Ουρίας εις τον οίκον αυτού, είπεν ο Δαβίδ προς τον Ουρίαν, Συ δεν έρχεσαι εξ οδοιπορίας; διά τι δεν κατέβης εις τον οίκόν σου;
|
II S
|
UkrOgien
|
11:10 |
І доне́сли Давидові, говорячи: „Урі́я не пішов до дому свого́“. І сказав Давид до Урії: „Чи ж не з дороги ти прихо́диш? Чому́ ти не пішов до свого дому?“
|
II S
|
FreCramp
|
11:10 |
On en informa David, en disant : « Urie n'est pas descendu dans sa maison. » Et David dit à Urie : « N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И јавише Давиду говорећи: Урија није отишао кући својој. А Давид рече Урији: Ниси ли дошао с пута? Зашто не идеш кући својој?
|
II S
|
PolUGdan
|
11:10 |
I doniesiono Dawidowi: Uriasz nie poszedł do swego domu. Dawid zapytał Uriasza: Czy nie przybyłeś z podróży? Czemu więc nie poszedłeś do swego domu?
|
II S
|
FreSegon
|
11:10 |
On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
|
II S
|
SpaRV190
|
11:10 |
E hicieron saber esto á David, diciendo: Uría no ha descendido á su casa. Y dijo David á Uría: ¿No has venido de camino? ¿por qué pues no descendiste á tu casa?
|
II S
|
HunRUF
|
11:10 |
Amikor jelentették Dávidnak, hogy Úriás nem ment haza, ezt kérdezte Dávid Úriástól: Hiszen hosszú útról érkeztél! Miért nem mentél hát haza?
|
II S
|
DaOT1931
|
11:10 |
Da David fik at vide, at Urias ikke var gaaet ned til sit Hus, sagde han til ham: »Kommer du ikke lige fra Rejsen? Hvorfor gaar du saa ikke ned til dit Hus?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Na taim ol i bin tokim Devit, i spik, Yuraia i no go daun long haus bilong em, Devit i tokim Yuraia, Ating i yes long yu kam long wokabaut bilong yu? Bilong wanem nau yu no bin go daun long haus bilong yu?
|
II S
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og de gave David det til Kende og sagde: Uria gik ikke ned i sit Hus. Da sagde David til Uria: Kommer du ikke fra Rejsen? hvi gik du ikke ned i dit Hus?
|
II S
|
FreVulgG
|
11:10 |
David, en ayant été averti, dit à Urie : D’où vient que, revenant de voyage, tu n’es pas allé chez toi ?
|
II S
|
PolGdans
|
11:10 |
I opowiedziano Dawidowi, mówiąc: Nie szedłci Uryjasz do domu swego. I rzekł Dawid do Uryjasza: Azażeś ty nie z drogi przyszedł? przeczżeś wżdy nie szedł do domu twego?
|
II S
|
JapBungo
|
11:10 |
人々ダビデに告てウリヤ其家にくだり至らずといひければダビデ、ウリヤにいひけるは汝は旅路をなして來れるにあらずや何故に自己の家にくだらざるや
|
II S
|
GerElb18
|
11:10 |
Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|