II S
|
RWebster
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
ABP
|
11:9 |
And Uriah went to bed by the door of the house of the king with all the servants of his master; and he did not go down to his house.
|
II S
|
NHEBME
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
Rotherha
|
11:9 |
But Uriah slept at the entrance of the king’s house, with all the servants of his lord,—and went not down unto his own house.
|
II S
|
LEB
|
11:9 |
But Uriah slept at the entrance of the king’s house with all the servants of his master and did not go down to his house.
|
II S
|
RNKJV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his master, and went not down to his house.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
|
II S
|
Webster
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
Darby
|
11:9 |
And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
ASV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
LITV
|
11:9 |
Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house.
|
II S
|
Geneva15
|
11:9 |
But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
|
II S
|
CPDV
|
11:9 |
But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house.
|
II S
|
BBE
|
11:9 |
But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
DRC
|
11:9 |
But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
|
II S
|
GodsWord
|
11:9 |
But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior's mercenaries. He didn't go home.
|
II S
|
JPS
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
NETfree
|
11:9 |
But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
|
II S
|
AB
|
11:9 |
And Uriah slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
AFV2020
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
|
II S
|
NHEB
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
NETtext
|
11:9 |
But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
|
II S
|
UKJV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
KJV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
KJVA
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
AKJV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
RLT
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
II S
|
MKJV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
YLT
|
11:9 |
and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
|
II S
|
ACV
|
11:9 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:9 |
Mas Urias dormiu à porta da casa do rei com todos os servos de seu senhor, e não desceu à sua casa.
|
II S
|
Mg1865
|
11:9 |
Nefa Oria nandry teo am-baravarana ny tranon’ ny mpanjaka, teo amin’ ny mpanompon’ ny tompony rehetra, fa tsy nidina nody tany an-tranony izy tsy akory.
|
II S
|
FinPR
|
11:9 |
Mutta Uuria panikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
|
II S
|
FinRK
|
11:9 |
Mutta Uuria kävikin makuulle kuninkaanlinnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijoiden joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
|
II S
|
ChiSB
|
11:9 |
烏黎雅卻同他的主人的僕役一起睡在宮門旁,沒有下到家裡。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲁⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲑⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲛⲉϭⲁⲩⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
11:9 |
乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
|
II S
|
BulVeren
|
11:9 |
Но Урия легна при вратата на царската къща при всичките слуги на господаря си и не слезе у дома си.
|
II S
|
AraSVD
|
11:9 |
وَنَامَ أُورِيَّا عَلَى بَابِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ مَعَ جَمِيعِ عَبِيدِ سَيِّدِهِ، وَلَمْ يَنْزِلْ إِلَى بَيْتِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
11:9 |
Sed Urija dormis ĉe la enirejo de la domo de la reĝo, kune kun ĉiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:9 |
แต่อุรีอาห์ได้นอนเสียที่ประตูพระราชวังพร้อมกับบรรดาข้าราชการของเจ้านายของเขา มิได้ลงไปที่บ้านของตน
|
II S
|
OSHB
|
11:9 |
וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:9 |
သို့ရာတွင် ဥရိယသည် မိမိအိမ်သို့မသွားဘဲ၊ မိမိအရှင်၏ကျွန်အပေါင်းတို့နှင့်အတူ နန်းတော်တံခါးဝ၌ အိပ်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:9 |
امّا اوریا به خانهٔ خود نرفت و در پیش دروازهٔ کاخ با سایر خادمان پادشاه خوابید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Lekin Ūriyāh apne ghar na gayā balki rāt ke lie bādshāh ke muhāfizoṅ ke sāth ṭhahrā rahā jo mahal ke darwāze ke pās sote the.
|
II S
|
SweFolk
|
11:9 |
Men Uria lade sig vid ingången till kungens palats bland hans herres alla andra tjänare och gick inte ner till sitt eget hus.
|
II S
|
GerSch
|
11:9 |
Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:9 |
Nguni't natulog si Uria sa pintuan ng bahay ng hari na kasama ng lahat ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, at hindi binaba ang kaniyang bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Mutta Uuria menikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
|
II S
|
Dari
|
11:9 |
اما اوریا به خانۀ خود نرفت و در پیش دروازۀ قصر با سایر خادمان شاه خوابید.
|
II S
|
SomKQA
|
11:9 |
Laakiinse Uuriyaah guriga boqorka iriddiisa ayuu la seexday addoommadii sayidkiisa oo dhan, oo gurigiisiina ma uu tegin.
|
II S
|
NorSMB
|
11:9 |
Men Uria lagde seg ved inngangen til kongshalli saman med alle kongstenarane; han gjekk ikkje heim.
|
II S
|
Alb
|
11:9 |
Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
11:9 |
Урия болса өзиниң өйигә қайтмай, падишаниң хизмәткарлири билән биллә орда дәрвазисиниң йенида қонуп қалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:9 |
그러나 우리야는 왕의 집 문에서 자기 주의 모든 종들과 함께 자고 자기 집으로 내려가지 아니하였으므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:9 |
Али Урија леже на вратима двора царева са свијем слугама господара својега, и не отиде кући својој.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:9 |
Sotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows.
|
II S
|
Mal1910
|
11:9 |
ഊരീയാവോ തന്റെ വീട്ടിൽ പോകാതെ യജമാനന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരോടുംകൂടെ രാജധാനിയുടെ വാതില്ക്കൽ കിടന്നുറങ്ങി.
|
II S
|
KorRV
|
11:9 |
그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라
|
II S
|
Azeri
|
11:9 |
لاکئن اورئيا پادشاهين سارايينين قاپيسيندا، آغاسينين بوتون موحافئظهچئلري ائله بئرلئکده ياتيب اِوئنه گتمهدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och Uria lade sig till att sofva för dörrene af Konungens hus, der alle hans herras tjenare lågo, och gick intet neder i sitt hus.
|
II S
|
KLV
|
11:9 |
'ach Uriah Qongta' Daq the lojmIt vo' the joH tuq tlhej Hoch the toy'wI'pu' vo' Daj joH, je ta'be' jaH bIng Daq Daj tuq.
|
II S
|
ItaDio
|
11:9 |
Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
|
II S
|
RusSynod
|
11:9 |
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:9 |
И спа Уриа пред враты дому царева с рабы господина своего, а не иде в дом свой.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:9 |
και εκοιμήθη Ουρίας παρά τη θύρα του οίκου του βασιλέως μετά πάντων των δούλων του κυρίου αυτού και ου κατέβη εις τον οίκον αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
11:9 |
Et Urie se coucha à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
|
II S
|
LinVB
|
11:9 |
Kasi Uria azongi o ndako ya ye te, atikali kolala na butu pene na ezibeli ya ndako ya mokonzi, esika yoko na bakengeli.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:9 |
S feküdt Úrija a király házának bejáratán mind az urának szolgáival és nem ment le házába.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:9 |
惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
|
II S
|
VietNVB
|
11:9 |
Nhưng ông U-ri-gia không về nhà. Ông nằm ngủ tại cổng hoàng cung chung với tất cả các cận vệ của chủ ông.
|
II S
|
LXX
|
11:9 |
καὶ ἐκοιμήθη Ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
11:9 |
Apan si Uria natulog didto sa ganghaan sa balay sa hari uban sa tanang mga sulogoon sa iyang ginoo, ug wala manaug ngadto sa iyang balay.
|
II S
|
RomCor
|
11:9 |
Dar Urie s-a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpânului său, şi nu s-a pogorât acasă la el.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Uraia ahpw sohte patolahng ni imweo, pwe e pweidi ni ewen kelen kahnimwo rehn silepen nanmwarki ko.
|
II S
|
HunUj
|
11:9 |
De Úriás a királyi palota bejárata előtt feküdt le urának a többi szolgájával együtt, és nem ment haza.
|
II S
|
GerZurch
|
11:9 |
Uria aber legte sich am Eingang des königlichen Palastes bei allen Knechten seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab.
|
II S
|
GerTafel
|
11:9 |
Und Urijah legte sich an den Eingang des Königshauses mit allen Knechten seines Herrn, und ging nicht nach seinem Hause hinab.
|
II S
|
PorAR
|
11:9 |
Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:9 |
Maar Uria leide zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.
|
II S
|
FarOPV
|
11:9 |
اما اوریا نزد در خانه پادشاه با سایربندگان آقایش خوابیده، به خانه خود نرفت.
|
II S
|
Ndebele
|
11:9 |
Kodwa uUriya walala emnyango wendlu yenkosi kanye lenceku zonke zenkosi yakhe, kehlelanga endlini yakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:9 |
Mas Urias dormiu à porta da casa do rei com todos os servos de seu senhor, e não desceu à sua casa.
|
II S
|
Norsk
|
11:9 |
Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus.
|
II S
|
SloChras
|
11:9 |
Ali Urija je spal pred vrati kraljeve hiše z vsemi hlapci gospoda svojega in ni šel doli v hišo svojo.
|
II S
|
Northern
|
11:9 |
Lakin Uriya padşahın sarayının qapısında ağasının bütün mühafizəçiləri ilə birlikdə yatıb evinə getmədi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:9 |
Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:9 |
Bet Ūrija apgūlās priekš ķēniņa nama durvīm ar visiem sava kunga kalpiem un negāja mājās.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:9 |
Porém Urias se deitou á porta da casa real, com todos os servos do seu senhor: e não desceu á sua casa.
|
II S
|
ChiUn
|
11:9 |
烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och Uria lade sig till att sofva för dörrene af Konungens hus, der alle hans herras tjenare lågo, och gick intet neder i sitt hus.
|
II S
|
FreKhan
|
11:9 |
Mais Urie se coucha à l’entrée de la maison royale, avec les autres serviteurs de son maître, et ne rentra point dans sa demeure.
|
II S
|
FrePGR
|
11:9 |
Mais Urie se coucha à la porte du palais du Roi avec tous les serviteurs de son maître, et ne descendit point à son logis.
|
II S
|
PorCap
|
11:9 |
Mas Urias não foi a sua casa e dormiu à porta do palácio com os outros servos do seu senhor.
|
II S
|
JapKougo
|
11:9 |
しかしウリヤは王の家の入口で主君の家来たちと共に寝て、自分の家に帰らなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
11:9 |
Aber Uria legte sich am Eingange des Königspalastes bei allen andern Dienern seines Herrn nieder und ging nicht hinab in sein Haus.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:9 |
Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con los demás siervos de su señor, y no bajó a su casa.
|
II S
|
Kapingam
|
11:9 |
Gei Uriah la-digi hana gi dono hale. Mee ne-kii-hua i-baahi di bontai di hale di king i-baahi digau madaloohi di king.
|
II S
|
WLC
|
11:9 |
וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:9 |
Bet Ūrija nėjo namo ir atsigulė karaliaus namų prieangyje su visais savo valdovo tarnais.
|
II S
|
Bela
|
11:9 |
Але Урыя спаў каля брамы царскага дома з усімі слугамі свайго гаспадара і не пайшоў у свой дом.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:9 |
Und Uria legte sich schlafen vor der Tur des Konigshauses, da alle Knechte seines Herm lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
|
II S
|
FinPR92
|
11:9 |
Mutta Uria ei mennytkään kotiinsa, vaan jäi nukkumaan palatsin pihalle herransa miesten joukkoon.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:9 |
Mas Urías durmió a la puerta de la casa real, con todos los siervos de su señor: y no descendió a su casa.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:9 |
Maar Oerija ging slapen aan de ingang van het koninklijk paleis, bij al de andere dienaren van zijn heer, en hij ging niet naar huis.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:9 |
Doch Urija ging nicht nach Hause, sondern übernachtete bei den Dienern seines Herrn am Palasteingang.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:9 |
لیکن اُوریاہ اپنے گھر نہ گیا بلکہ رات کے لئے بادشاہ کے محافظوں کے ساتھ ٹھہرا رہا جو محل کے دروازے کے پاس سوتے تھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:9 |
غَيْرَ أَنَّ أُورِيَّا لَمْ يَتَوَجَّهْ إِلَى بَيْتِهِ، بَلْ نَامَ مَعَ رِجَالِ الْمَلِكِ عِنْدَ بَابِ الْقَصْرِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:9 |
乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
|
II S
|
ItaRive
|
11:9 |
Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua.
|
II S
|
Afr1953
|
11:9 |
Maar Uría het gaan slaap by die ingang van die paleis, by al die dienaars van sy heer, en nie na sy huis afgegaan nie.
|
II S
|
RusSynod
|
11:9 |
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина и не пошел в свой дом.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:9 |
लेकिन ऊरियाह अपने घर न गया बल्कि रात के लिए बादशाह के मुहाफ़िज़ों के साथ ठहरा रहा जो महल के दरवाज़े के पास सोते थे।
|
II S
|
TurNTB
|
11:9 |
Ne var ki, Uriya evine gitmedi, efendisinin bütün adamlarıyla birlikte sarayın kapısında uyudu.
|
II S
|
DutSVV
|
11:9 |
Maar Uria legde zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.
|
II S
|
HunKNB
|
11:9 |
Ám Uriás a királyi palota kapuja előtt, urának többi szolgája között tért aludni, s nem ment le házába.
|
II S
|
Maori
|
11:9 |
Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.
|
II S
|
HunKar
|
11:9 |
Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata előtt az ő urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához.
|
II S
|
Viet
|
11:9 |
Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.
|
II S
|
Kekchi
|
11:9 |
Abanan laj Urías incˈaˈ co̱ saˈ rochoch. Quicana ban chi cua̱rc saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey bar nequeˈcuar cuiˈ li soldados li nequeˈcˈacˈalen re li rey.
|
II S
|
Swe1917
|
11:9 |
Men Uria lade sig till vila vid ingången till konungshuset, jämte hans herres alla andra tjänare, och gick icke ned till sitt eget hus.
|
II S
|
CroSaric
|
11:9 |
Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Nhưng ông U-ri-gia nằm ở cửa đền vua với tất cả các bề tôi của chúa thượng ông, và ông không xuống nhà mình.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:9 |
Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
|
II S
|
FreLXX
|
11:9 |
Mais Urie dormit devant la porte du roi, parmi les serviteurs de son maître, et il n'alla pas jusqu'à sa maison.
|
II S
|
Aleppo
|
11:9 |
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו
|
II S
|
MapM
|
11:9 |
וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כׇּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:9 |
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃
|
II S
|
Kaz
|
11:9 |
Бірақ Ұрия үйіне бармай, патша иесінің басқа да қызметшілерімен бірге сарайдың кіреберісінің жанында түнеп шықты.
|
II S
|
FreJND
|
11:9 |
Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
|
II S
|
GerGruen
|
11:9 |
Urias aber schlief im Tore des Königshauses bei all den Dienern seines Herrn. Er ging nicht in sein Haus hinab.
|
II S
|
SloKJV
|
11:9 |
Toda Urijá je spal pri vratih kraljeve hiše z vsemi služabniki svojega gospoda in ni odšel dol k svoji hiši.
|
II S
|
Haitian
|
11:9 |
Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo.
|
II S
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa.
|
II S
|
SpaRV
|
11:9 |
Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:9 |
Ond wnaeth Wreia ddim mynd adre. Arhosodd gyda'r gweision eraill wrth ddrws y palas.
|
II S
|
GerMenge
|
11:9 |
aber Uria legte sich am Eingang des Königspalastes bei allen übrigen Dienern seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinunter.
|
II S
|
GreVamva
|
11:9 |
Αλλ' ο Ουρίας εκοιμήθη παρά την θύραν του οίκου του βασιλέως, μετά πάντων των δούλων του κυρίου αυτού και δεν κατέβη εις τον οίκον αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:9 |
Та Урія спав при вході до царсько́го дому з усіма слу́гами пана свого́, а до свого дому не пішов.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:9 |
Али Урија леже на вратима двора царевог са свим слугама господара свог, и не отиде кући својој.
|
II S
|
FreCramp
|
11:9 |
mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:9 |
Lecz Uriasz spał przy bramie domu króla razem ze wszystkimi sługami swego pana, a do swojego domu nie poszedł.
|
II S
|
FreSegon
|
11:9 |
Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:9 |
Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.
|
II S
|
HunRUF
|
11:9 |
De Úriás a királyi palota bejárata előtt feküdt le ura többi szolgájával együtt, és nem ment haza.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:9 |
men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og gik ikke ned til sit Hus.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Tasol Yuraia i slip long dua bilong haus bilong king wantaim olgeta wokboi bilong bikman bilong em, na em i no go daun long haus bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:9 |
Men Uria lagde sig ved Døren af Kongens Hus med alle sin Herres Tjenere, og han gik ikke ned i sit Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:9 |
Il passa la nuit suivante devant la porte du palais du roi avec les autres officiers (serviteurs de son seigneur), et il n’alla pas dans sa maison.
|
II S
|
PolGdans
|
11:9 |
Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.
|
II S
|
JapBungo
|
11:9 |
然どウリヤは王の家の門に其主の僕等とともに寝ておのれの家にくだりいたらず
|
II S
|
GerElb18
|
11:9 |
Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
|