Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:9  But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S NHEBJE 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S ABP 11:9  And Uriah went to bed by the door of the house of the king with all the servants of his master; and he did not go down to his house.
II S NHEBME 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S Rotherha 11:9  But Uriah slept at the entrance of the king’s house, with all the servants of his lord,—and went not down unto his own house.
II S LEB 11:9  But Uriah slept at the entrance of the king’s house with all the servants of his master and did not go down to his house.
II S RNKJV 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his master, and went not down to his house.
II S Jubilee2 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
II S Webster 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S Darby 11:9  And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S ASV 11:9  But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S LITV 11:9  Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house.
II S Geneva15 11:9  But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
II S CPDV 11:9  But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house.
II S BBE 11:9  But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S DRC 11:9  But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
II S GodsWord 11:9  But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior's mercenaries. He didn't go home.
II S JPS 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S KJVPCE 11:9  But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S NETfree 11:9  But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
II S AB 11:9  And Uriah slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.
II S AFV2020 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
II S NHEB 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S NETtext 11:9  But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
II S UKJV 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S KJV 11:9  But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S KJVA 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S AKJV 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S RLT 11:9  But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
II S MKJV 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S YLT 11:9  and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
II S ACV 11:9  But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
II S VulgSist 11:9  Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
II S VulgCont 11:9  Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
II S Vulgate 11:9  dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam
II S VulgHetz 11:9  Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
II S VulgClem 11:9  Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
II S CzeBKR 11:9  Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého.
II S CzeB21 11:9  Uriáš ale nešel domů. Ulehl mezi služebníky svého pána u vchodu do královského paláce.
II S CzeCEP 11:9  Urijáš však ulehl se všemi služebníky svého pána u vchodu do královského domu a do svého domu nezašel.
II S CzeCSP 11:9  Urijáš si však lehl u vchodu do královského paláce se všemi otroky svého pána a nešel domů.
II S PorBLivr 11:9  Mas Urias dormiu à porta da casa do rei com todos os servos de seu senhor, e não desceu à sua casa.
II S Mg1865 11:9  Nefa Oria nandry teo am-baravarana ny tranon’ ny mpanjaka, teo amin’ ny mpanompon’ ny tompony rehetra, fa tsy nidina nody tany an-tranony izy tsy akory.
II S FinPR 11:9  Mutta Uuria panikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
II S FinRK 11:9  Mutta Uuria kävikin makuulle kuninkaanlinnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijoiden joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
II S ChiSB 11:9  烏黎雅卻同他的主人的僕役一起睡在宮門旁,沒有下到家裡。
II S CopSahBi 11:9  ⲁⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲑⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲛⲉϭⲁⲩⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
II S ChiUns 11:9  乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
II S BulVeren 11:9  Но Урия легна при вратата на царската къща при всичките слуги на господаря си и не слезе у дома си.
II S AraSVD 11:9  وَنَامَ أُورِيَّا عَلَى بَابِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ مَعَ جَمِيعِ عَبِيدِ سَيِّدِهِ، وَلَمْ يَنْزِلْ إِلَى بَيْتِهِ.
II S Esperant 11:9  Sed Urija dormis ĉe la enirejo de la domo de la reĝo, kune kun ĉiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon.
II S ThaiKJV 11:9  แต่อุรีอาห์ได้นอนเสียที่ประตูพระราชวังพร้อมกับบรรดาข้าราชการของเจ้านายของเขา มิได้ลงไปที่บ้านของตน
II S OSHB 11:9  וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
II S BurJudso 11:9  သို့ရာတွင် ဥရိယသည် မိမိအိမ်သို့မသွားဘဲ၊ မိမိအရှင်၏ကျွန်အပေါင်းတို့နှင့်အတူ နန်းတော်တံခါးဝ၌ အိပ်လေ၏။
II S FarTPV 11:9  امّا اوریا به خانهٔ خود نرفت و در پیش دروازهٔ کاخ با سایر خادمان پادشاه خوابید.
II S UrduGeoR 11:9  Lekin Ūriyāh apne ghar na gayā balki rāt ke lie bādshāh ke muhāfizoṅ ke sāth ṭhahrā rahā jo mahal ke darwāze ke pās sote the.
II S SweFolk 11:9  Men Uria lade sig vid ingången till kungens palats bland hans herres alla andra tjänare och gick inte ner till sitt eget hus.
II S GerSch 11:9  Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab.
II S TagAngBi 11:9  Nguni't natulog si Uria sa pintuan ng bahay ng hari na kasama ng lahat ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, at hindi binaba ang kaniyang bahay.
II S FinSTLK2 11:9  Mutta Uuria menikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
II S Dari 11:9  اما اوریا به خانۀ خود نرفت و در پیش دروازۀ قصر با سایر خادمان شاه خوابید.
II S SomKQA 11:9  Laakiinse Uuriyaah guriga boqorka iriddiisa ayuu la seexday addoommadii sayidkiisa oo dhan, oo gurigiisiina ma uu tegin.
II S NorSMB 11:9  Men Uria lagde seg ved inngangen til kongshalli saman med alle kongstenarane; han gjekk ikkje heim.
II S Alb 11:9  Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.
II S UyCyr 11:9  Урия болса өзиниң өйигә қайтмай, падишаниң хизмәткарлири билән биллә орда дәрвазисиниң йенида қонуп қалди.
II S KorHKJV 11:9  그러나 우리야는 왕의 집 문에서 자기 주의 모든 종들과 함께 자고 자기 집으로 내려가지 아니하였으므로
II S SrKDIjek 11:9  Али Урија леже на вратима двора царева са свијем слугама господара својега, и не отиде кући својој.
II S Wycliffe 11:9  Sotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows.
II S Mal1910 11:9  ഊരീയാവോ തന്റെ വീട്ടിൽ പോകാതെ യജമാനന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരോടുംകൂടെ രാജധാനിയുടെ വാതില്ക്കൽ കിടന്നുറങ്ങി.
II S KorRV 11:9  그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라
II S Azeri 11:9  لاکئن اورئيا پادشاهين سارايينين قاپيسيندا، آغاسينين بوتون موحافئظه‌چئلري ائله بئرلئکده ياتيب اِوئنه گتمه‌دي.
II S SweKarlX 11:9  Och Uria lade sig till att sofva för dörrene af Konungens hus, der alle hans herras tjenare lågo, och gick intet neder i sitt hus.
II S KLV 11:9  'ach Uriah Qongta' Daq the lojmIt vo' the joH tuq tlhej Hoch the toy'wI'pu' vo' Daj joH, je ta'be' jaH bIng Daq Daj tuq.
II S ItaDio 11:9  Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
II S RusSynod 11:9  Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
II S CSlEliza 11:9  И спа Уриа пред враты дому царева с рабы господина своего, а не иде в дом свой.
II S ABPGRK 11:9  και εκοιμήθη Ουρίας παρά τη θύρα του οίκου του βασιλέως μετά πάντων των δούλων του κυρίου αυτού και ου κατέβη εις τον οίκον αυτού
II S FreBBB 11:9  Et Urie se coucha à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
II S LinVB 11:9  Kasi Uria azongi o ndako ya ye te, atikali kolala na butu pene na ezibeli ya ndako ya mokonzi, esika yoko na bakengeli.
II S HunIMIT 11:9  S feküdt Úrija a király házának bejáratán mind az urának szolgáival és nem ment le házába.
II S ChiUnL 11:9  惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
II S VietNVB 11:9  Nhưng ông U-ri-gia không về nhà. Ông nằm ngủ tại cổng hoàng cung chung với tất cả các cận vệ của chủ ông.
II S LXX 11:9  καὶ ἐκοιμήθη Ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
II S CebPinad 11:9  Apan si Uria natulog didto sa ganghaan sa balay sa hari uban sa tanang mga sulogoon sa iyang ginoo, ug wala manaug ngadto sa iyang balay.
II S RomCor 11:9  Dar Urie s-a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpânului său, şi nu s-a pogorât acasă la el.
II S Pohnpeia 11:9  Uraia ahpw sohte patolahng ni imweo, pwe e pweidi ni ewen kelen kahnimwo rehn silepen nanmwarki ko.
II S HunUj 11:9  De Úriás a királyi palota bejárata előtt feküdt le urának a többi szolgájával együtt, és nem ment haza.
II S GerZurch 11:9  Uria aber legte sich am Eingang des königlichen Palastes bei allen Knechten seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab.
II S GerTafel 11:9  Und Urijah legte sich an den Eingang des Königshauses mit allen Knechten seines Herrn, und ging nicht nach seinem Hause hinab.
II S PorAR 11:9  Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
II S DutSVVA 11:9  Maar Uria leide zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.
II S FarOPV 11:9  اما اوریا نزد در خانه پادشاه با سایربندگان آقایش خوابیده، به خانه خود نرفت.
II S Ndebele 11:9  Kodwa uUriya walala emnyango wendlu yenkosi kanye lenceku zonke zenkosi yakhe, kehlelanga endlini yakhe.
II S PorBLivr 11:9  Mas Urias dormiu à porta da casa do rei com todos os servos de seu senhor, e não desceu à sua casa.
II S Norsk 11:9  Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus.
II S SloChras 11:9  Ali Urija je spal pred vrati kraljeve hiše z vsemi hlapci gospoda svojega in ni šel doli v hišo svojo.
II S Northern 11:9  Lakin Uriya padşahın sarayının qapısında ağasının bütün mühafizəçiləri ilə birlikdə yatıb evinə getmədi.
II S GerElb19 11:9  Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
II S LvGluck8 11:9  Bet Ūrija apgūlās priekš ķēniņa nama durvīm ar visiem sava kunga kalpiem un negāja mājās.
II S PorAlmei 11:9  Porém Urias se deitou á porta da casa real, com todos os servos do seu senhor: e não desceu á sua casa.
II S ChiUn 11:9  烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
II S SweKarlX 11:9  Och Uria lade sig till att sofva för dörrene af Konungens hus, der alle hans herras tjenare lågo, och gick intet neder i sitt hus.
II S FreKhan 11:9  Mais Urie se coucha à l’entrée de la maison royale, avec les autres serviteurs de son maître, et ne rentra point dans sa demeure.
II S FrePGR 11:9  Mais Urie se coucha à la porte du palais du Roi avec tous les serviteurs de son maître, et ne descendit point à son logis.
II S PorCap 11:9  Mas Urias não foi a sua casa e dormiu à porta do palácio com os outros servos do seu senhor.
II S JapKougo 11:9  しかしウリヤは王の家の入口で主君の家来たちと共に寝て、自分の家に帰らなかった。
II S GerTextb 11:9  Aber Uria legte sich am Eingange des Königspalastes bei allen andern Dienern seines Herrn nieder und ging nicht hinab in sein Haus.
II S SpaPlate 11:9  Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con los demás siervos de su señor, y no bajó a su casa.
II S Kapingam 11:9  Gei Uriah la-digi hana gi dono hale. Mee ne-kii-hua i-baahi di bontai di hale di king i-baahi digau madaloohi di king.
II S WLC 11:9  וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
II S LtKBB 11:9  Bet Ūrija nėjo namo ir atsigulė karaliaus namų prieangyje su visais savo valdovo tarnais.
II S Bela 11:9  Але Урыя спаў каля брамы царскага дома з усімі слугамі свайго гаспадара і не пайшоў у свой дом.
II S GerBoLut 11:9  Und Uria legte sich schlafen vor der Tur des Konigshauses, da alle Knechte seines Herm lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
II S FinPR92 11:9  Mutta Uria ei mennytkään kotiinsa, vaan jäi nukkumaan palatsin pihalle herransa miesten joukkoon.
II S SpaRV186 11:9  Mas Urías durmió a la puerta de la casa real, con todos los siervos de su señor: y no descendió a su casa.
II S NlCanisi 11:9  Maar Oerija ging slapen aan de ingang van het koninklijk paleis, bij al de andere dienaren van zijn heer, en hij ging niet naar huis.
II S GerNeUe 11:9  Doch Urija ging nicht nach Hause, sondern übernachtete bei den Dienern seines Herrn am Palasteingang.
II S UrduGeo 11:9  لیکن اُوریاہ اپنے گھر نہ گیا بلکہ رات کے لئے بادشاہ کے محافظوں کے ساتھ ٹھہرا رہا جو محل کے دروازے کے پاس سوتے تھے۔
II S AraNAV 11:9  غَيْرَ أَنَّ أُورِيَّا لَمْ يَتَوَجَّهْ إِلَى بَيْتِهِ، بَلْ نَامَ مَعَ رِجَالِ الْمَلِكِ عِنْدَ بَابِ الْقَصْرِ.
II S ChiNCVs 11:9  乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
II S ItaRive 11:9  Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua.
II S Afr1953 11:9  Maar Uría het gaan slaap by die ingang van die paleis, by al die dienaars van sy heer, en nie na sy huis afgegaan nie.
II S RusSynod 11:9  Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина и не пошел в свой дом.
II S UrduGeoD 11:9  लेकिन ऊरियाह अपने घर न गया बल्कि रात के लिए बादशाह के मुहाफ़िज़ों के साथ ठहरा रहा जो महल के दरवाज़े के पास सोते थे।
II S TurNTB 11:9  Ne var ki, Uriya evine gitmedi, efendisinin bütün adamlarıyla birlikte sarayın kapısında uyudu.
II S DutSVV 11:9  Maar Uria legde zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.
II S HunKNB 11:9  Ám Uriás a királyi palota kapuja előtt, urának többi szolgája között tért aludni, s nem ment le házába.
II S Maori 11:9  Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.
II S HunKar 11:9  Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata előtt az ő urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához.
II S Viet 11:9  Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.
II S Kekchi 11:9  Abanan laj Urías incˈaˈ co̱ saˈ rochoch. Quicana ban chi cua̱rc saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey bar nequeˈcuar cuiˈ li soldados li nequeˈcˈacˈalen re li rey.
II S Swe1917 11:9  Men Uria lade sig till vila vid ingången till konungshuset, jämte hans herres alla andra tjänare, och gick icke ned till sitt eget hus.
II S CroSaric 11:9  Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući.
II S VieLCCMN 11:9  Nhưng ông U-ri-gia nằm ở cửa đền vua với tất cả các bề tôi của chúa thượng ông, và ông không xuống nhà mình.
II S FreBDM17 11:9  Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
II S FreLXX 11:9  Mais Urie dormit devant la porte du roi, parmi les serviteurs de son maître, et il n'alla pas jusqu'à sa maison.
II S Aleppo 11:9  וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו
II S MapM 11:9  וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כׇּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
II S HebModer 11:9  וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃
II S Kaz 11:9  Бірақ Ұрия үйіне бармай, патша иесінің басқа да қызметшілерімен бірге сарайдың кіреберісінің жанында түнеп шықты.
II S FreJND 11:9  Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
II S GerGruen 11:9  Urias aber schlief im Tore des Königshauses bei all den Dienern seines Herrn. Er ging nicht in sein Haus hinab.
II S SloKJV 11:9  Toda Urijá je spal pri vratih kraljeve hiše z vsemi služabniki svojega gospoda in ni odšel dol k svoji hiši.
II S Haitian 11:9  Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo.
II S FinBibli 11:9  Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa.
II S SpaRV 11:9  Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.
II S WelBeibl 11:9  Ond wnaeth Wreia ddim mynd adre. Arhosodd gyda'r gweision eraill wrth ddrws y palas.
II S GerMenge 11:9  aber Uria legte sich am Eingang des Königspalastes bei allen übrigen Dienern seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinunter.
II S GreVamva 11:9  Αλλ' ο Ουρίας εκοιμήθη παρά την θύραν του οίκου του βασιλέως, μετά πάντων των δούλων του κυρίου αυτού και δεν κατέβη εις τον οίκον αυτού.
II S UkrOgien 11:9  Та Урія спав при вході до царсько́го дому з усіма слу́гами пана свого́, а до свого дому не пішов.
II S SrKDEkav 11:9  Али Урија леже на вратима двора царевог са свим слугама господара свог, и не отиде кући својој.
II S FreCramp 11:9  mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
II S PolUGdan 11:9  Lecz Uriasz spał przy bramie domu króla razem ze wszystkimi sługami swego pana, a do swojego domu nie poszedł.
II S FreSegon 11:9  Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
II S SpaRV190 11:9  Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.
II S HunRUF 11:9  De Úriás a királyi palota bejárata előtt feküdt le ura többi szolgájával együtt, és nem ment haza.
II S DaOT1931 11:9  men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og gik ikke ned til sit Hus.
II S TpiKJPB 11:9  Tasol Yuraia i slip long dua bilong haus bilong king wantaim olgeta wokboi bilong bikman bilong em, na em i no go daun long haus bilong em.
II S DaOT1871 11:9  Men Uria lagde sig ved Døren af Kongens Hus med alle sin Herres Tjenere, og han gik ikke ned i sit Hus.
II S FreVulgG 11:9  Il passa la nuit suivante devant la porte du palais du roi avec les autres officiers (serviteurs de son seigneur), et il n’alla pas dans sa maison.
II S PolGdans 11:9  Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.
II S JapBungo 11:9  然どウリヤは王の家の門に其主の僕等とともに寝ておのれの家にくだりいたらず
II S GerElb18 11:9  Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.