II S
|
RWebster
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:8 |
David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him.
|
II S
|
ABP
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house, even to wash your feet! And Uriah went forth from the house of the king; and went forth after him a tribute from the king.
|
II S
|
NHEBME
|
11:8 |
David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him.
|
II S
|
Rotherha
|
11:8 |
Then said David unto Uriah, Go down unto thy house, and bathe thy feet. And, when Uriah went out of the house of the king, there followed him, a present from the king.
|
II S
|
LEB
|
11:8 |
David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah went out from the king’s house, and a gift from the king went out after him.
|
II S
|
RNKJV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and royal food was sent unto him.
|
II S
|
Webster
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
|
II S
|
Darby
|
11:8 |
And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king.
|
II S
|
ASV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
|
II S
|
LITV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and a gilt from the king went out after him.
|
II S
|
Geneva15
|
11:8 |
Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him.
|
II S
|
CPDV
|
11:8 |
And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him.
|
II S
|
BBE
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
|
II S
|
DRC
|
11:8 |
And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
|
II S
|
GodsWord
|
11:8 |
"Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
|
II S
|
JPS
|
11:8 |
And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
NETfree
|
11:8 |
Then David said to Uriah, "Go down to your home and relax." When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
|
II S
|
AB
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go to your house, and wash your feet. And Uriah departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him.
|
II S
|
AFV2020
|
11:8 |
And David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him.
|
II S
|
NHEB
|
11:8 |
David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him.
|
II S
|
NETtext
|
11:8 |
Then David said to Uriah, "Go down to your home and relax." When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
|
II S
|
UKJV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a portion of food from the king.
|
II S
|
KJV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
KJVA
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
AKJV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
RLT
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.
|
II S
|
MKJV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him.
|
II S
|
YLT
|
11:8 |
And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king,
|
II S
|
ACV
|
11:8 |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king followed him.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:8 |
Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava teus pés. E saindo Urias de casa do rei, veio atrás dele um presente real.
|
II S
|
Mg1865
|
11:8 |
Ary hoy Davida tamin’ i Oria: Andeha ary mody, ka sasao ny tongotrao. Ary Oria niala tao an-tranon’ ny mpanjaka, ary dia nampanarahina nahandro avy tao amin’ ny mpanjaka izy.
|
II S
|
FinPR
|
11:8 |
Ja Daavid sanoi Uurialle: "Mene kotiisi ja pese jalkasi". Uuria lähti kuninkaan linnasta, ja kuninkaan lahja seurasi häntä.
|
II S
|
FinRK
|
11:8 |
Sitten Daavid sanoi Uurialle: ”Mene kotiisi ja pese jalkasi.” Uuria lähti kuninkaanlinnasta, ja kuningas lähetti lahjan hänen jälkeensä.
|
II S
|
ChiSB
|
11:8 |
達味向烏黎雅說:「你下到家中洗洗腳吧! 」烏黎雅剛離開皇宮,隨後就送來了王的飲食。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲅⲉⲓⲁⲣⲁⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲓⲟⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
11:8 |
大卫对乌利亚说:「你回家去,洗洗脚吧!」乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
|
II S
|
BulVeren
|
11:8 |
После Давид каза на Урия: Слез у дома си и си умий краката. И Урия излезе от царската къща и след него беше изпратен подарък от царя.
|
II S
|
AraSVD
|
11:8 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِأُورِيَّا: «ٱنْزِلْ إِلَى بَيْتِكَ وَٱغْسِلْ رِجْلَيْكَ». فَخَرَجَ أُورِيَّا مِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، وَخَرَجَتْ وَرَاءَهُ حِصَّةٌ مِنْ عِنْدِ ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj David diris al Urija: Iru en vian domon, kaj lavu viajn piedojn. Kaj Urija eliris el la domo de la reĝo, kaj lin sekvis donacoj de la reĝo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:8 |
แล้วดาวิดรับสั่งอุรีอาห์ว่า “จงลงไปบ้านของเจ้า และล้างเท้าของเจ้าเสีย” อุรีอาห์ก็ออกไปจากพระราชวัง และมีคนนำของประทานจากกษัตริย์ตามไปให้
|
II S
|
OSHB
|
11:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֔ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:8 |
သင့်အိမ်သို့သွား၍ ခြေဆေးလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဥရိယသည် နန်းတော်မှထွက်၍ သူ နောက်မှ ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို ရှင်ဘုရင် ပေးလိုက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:8 |
بعد به اوریا گفت که به خانهٔ خود برود و شستوشو کند و هدیهای هم برای او به خانهاش فرستاد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Phir us ne Ūriyāh ko batāyā, “Ab apne ghar jāeṅ aur pāṅw dho kar ārām kareṅ.” Ūriyāh abhī mahal se dūr nahīṅ gayā thā ki ek mulāzim ne us ke pīchhe bhāg kar use bādshāh kī taraf se tohfā diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
11:8 |
Därefter sade David till Uria: ”Gå ner till ditt hus och tvätta dina fötter.” Uria lämnade då kungens palats, och kungen sände en gåva till honom.
|
II S
|
GerSch
|
11:8 |
Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Urija das Haus des Königs verließ, folgte ihm ein Geschenk des Königs.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:8 |
At sinabi ni David kay Uria, Babain mo ang iyong bahay, at iyong hugasan ang iyong mga paa. At umalis si Uria sa bahay ng hari at isinusunod sa kaniya ang isang pagkain na mula sa hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Daavid sanoi Uurialle: "Mene kotiisi ja pese jalkasi." Uuria lähti kuninkaan linnasta, ja kuninkaan lahja seurasi häntä.
|
II S
|
Dari
|
11:8 |
بعد به اوریا گفت که به خانۀ خود برود و شستشو کند و تحفه ای هم برای او به خانه اش فرستاد.
|
II S
|
SomKQA
|
11:8 |
Daa'uudna wuxuu Uuriyaah ku yidhi, Bal orod gurigaaga tag oo cagomaydho. Markaasaa Uuriyaah gurigii boqorka ka baxay oo waxaana lala daba galay cunto ka tagtay xagga boqorka.
|
II S
|
NorSMB
|
11:8 |
So sagde David med Uria: «No kann du ganga heim og lauga føterne dine.» Då Uria gjekk frå kongshalli, fylgde ei kongsgåva etter honom.
|
II S
|
Alb
|
11:8 |
Pastaj Davidi i tha Uriahut: "Zbrit në shtëpinë tënde dhe laji këmbët". Uriahu doli nga shtëpia e mbretit dhe i nisën një dhuratë nga ana e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
11:8 |
Андин Давут униңға: — Өйүңгә қайтип, дәм алғин! — деди. Урия ордидин кәткәндин кейин, Давут падиша униң арқисидин соғатларни әвәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:8 |
다윗이 또 우리야에게 이르되, 네 집으로 내려가서 네 발을 씻으라, 하니 우리야가 왕의 집에서 떠나매 왕에게서 온 음식물이 그의 뒤를 따르니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Потом рече Давид Урији: иди кући својој, и опери ноге своје. И Урија изиде из царева двора, а за њим изнесоше јело царско.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:8 |
And Dauid seide to Vrye, Go in to thin hows, and waische thi feet. Vrye yede out fro the hows of the kyng, and the kyngis mete suede hym.
|
II S
|
Mal1910
|
11:8 |
പിന്നെ ദാവീദ് ഊരിയാവോടു: നീ വീട്ടിൽ ചെന്നു കാലുകളെ കഴുകുക എന്നു പറഞ്ഞു. ഊരീയാവു രാജധാനിയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ രാജാവിന്റെ സമ്മാനം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
11:8 |
저가 또 우리아에게 이르되 네 집으로 내려가서 발을 씻으라 하니 우리아가 왕궁에서 나가매 왕의 식물이 뒤따라 가니라
|
II S
|
Azeri
|
11:8 |
سونرا داوود اورئيايا ددي: "اِوئنه گت، ائستئراحت اِله." اورئيا پادشاهين ساراييندان چيخاندا پادشاه داليسيجا اونا هدئيّه ده گؤندردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och David sade till Uria: Gack af i ditt hus, och två dina fötter. Och då Uria gick utu Konungens hus, följde honom straxt efter Konungens gåfva.
|
II S
|
KLV
|
11:8 |
David ja'ta' Daq Uriah, “ jaH bIng Daq lIj tuq, je Seng lIj qamDu'.” Uriah departed pa' vo' the joH tuq, je a gift vo' the joH ghaHta' ngeHta' after ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
11:8 |
Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo di vivande del re.
|
II S
|
RusSynod
|
11:8 |
И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:8 |
И рече Давид ко Урии: иди в дом твой, и умый нозе твои. И изыде Уриа из дому царева, и иде вслед его снедь царева.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:8 |
και είπε Δαυίδ τω Ουρία κατάβηθι εις τον οίκόν σου και νίψαι τους πόδας σου και εξήλθεν Ουρίας εξ οίκου του βασιλέως και εξήλθεν οπίσω αυτού άρσις του βασιλέως
|
II S
|
FreBBB
|
11:8 |
Et David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu'il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi.
|
II S
|
LinVB
|
11:8 |
Na nsima alobi na Uria : « Kende kopema mwa moke o ndako ya yo. » Uria abimi o ndako ya mokonzi, mpe batindeli ye biloko biuti o meza ya mokonzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:8 |
Erre mondta Dávid Úrijának: Menj le házadba és mosd meg lábaidat. Kiment Urija a király házából és ment utána a király ajándéka.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:8 |
又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
|
II S
|
VietNVB
|
11:8 |
Rồi vua Đa-vít bảo ông U-ri-gia: Ngươi hãy về nhà nghỉ ngơi đôi chút Ông U-ri-gia rời khỏi cung điện. Vua sai người mang quà đến nhà cho ông.
|
II S
|
LXX
|
11:8 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ουρια κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου καὶ ἐξῆλθεν Ουριας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως
|
II S
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug si David miingon kang Uria: Lakaw ngadto sa imong balay, ug himasai ang imong mga tiil. Ug si Uria mipahawa gikan sa balay sa hari, ug may misunod kaniya nga usa ka hatag nga makaon gikan sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
11:8 |
Apoi David a zis lui Urie: „Pogoară-te acasă şi spală-ţi picioarele.” Urie a ieşit din casa împărătească şi a fost urmat de un dar din partea împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Mwuhr, e ahpw mahsanihong Uraia, “Kohwei mahs ni imwomwo oh kommoaldi ekis.” Uraia ahpw pwurala, oh Depit ketin kadaralahng ni imweo kisakis ehu.
|
II S
|
HunUj
|
11:8 |
Azután ezt mondta Dávid Úriásnak: Menj haza, és mosd meg a lábadat! Úriás kiment a királyi palotából, és utána vitték a király ajándékát.
|
II S
|
GerZurch
|
11:8 |
Dann sprach David zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füsse. Und als Uria den Palast des Königs verliess, trug man ihm ein Geschenk des Königs nach.
|
II S
|
GerTafel
|
11:8 |
Und David sprach zu Urijah: Gehe hinab in dein Haus und bade deine Füße. Und Urijah ging hinaus aus dem Hause des Königs, und hinter ihm ging aus eine Ehrengabe des Königs.
|
II S
|
PorAR
|
11:8 |
Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:8 |
Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.
|
II S
|
FarOPV
|
11:8 |
و داود به اوریا گفت: «به خانه ات برو و پایهای خود را بشو.» پس اوریا از خانه پادشاه بیرون رفت و از عقبش، خوانی از پادشاه فرستاده شد.
|
II S
|
Ndebele
|
11:8 |
UDavida wasesithi kuUriya: Yehlela endlini yakho, ugeze inyawo zakho. U-Uriya wasephuma endlini yenkosi; kwasekulandela emva kwakhe isipho esivela enkosini.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:8 |
Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava teus pés. E saindo Urias de casa do rei, veio atrás dele um presente real.
|
II S
|
Norsk
|
11:8 |
Så sa David til Uria: Gå ned til ditt hus og tvett dine føtter! Og da Uria gikk ut av kongens hus, blev det sendt en rett mat efter ham fra kongens bord.
|
II S
|
SloChras
|
11:8 |
In David veli Uriju: Pojdi doli v hišo svojo in umij si noge! In Urija odide iz kraljeve hiše, in za njim pride kraljevo darilo.
|
II S
|
Northern
|
11:8 |
Sonra Davud Uriyaya dedi: «Get evinə, ayaqlarını yu». Uriya padşahın sarayından çıxanda padşah arxasınca ona hədiyyə də göndərdi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:8 |
Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un Dāvids sacīja uz Ūriju: noej savā namā un mazgā savas kājas. Un kad Ūrija no ķēniņa nama izgāja, tad viņam ķēniņa dāvanas tapa nestas pakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:8 |
Depois disse David a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atraz d'elle iguaria do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
11:8 |
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och David sade till Uria: Gack af i ditt hus, och två dina fötter. Och då Uria gick utu Konungens hus, följde honom straxt efter Konungens gåfva.
|
II S
|
FreKhan
|
11:8 |
Puis David dit à Urie: "Rentre chez toi et lave-toi les pieds." Urie sortit de la maison du roi, et on le fit suivre d’un présent du roi.
|
II S
|
FrePGR
|
11:8 |
Et David dit à Urie : Descends chez toi et te baigne les pieds. Et Urie sortit du palais du Roi, et il fut suivi d'un don du Roi.
|
II S
|
PorCap
|
11:8 |
E depois disse-lhe: «Desce à tua casa e lava os teus pés.» Urias saiu do palácio do rei, e este, em seguida, enviou-lhe comida da sua mesa real.
|
II S
|
JapKougo
|
11:8 |
そしてダビデはウリヤに言った、「あなたの家に行って、足を洗いなさい」。ウリヤは王の家を出ていったが、王の贈り物が彼の後に従った。
|
II S
|
GerTextb
|
11:8 |
dann sagte David zu Uria: Geh hinunter in dein Haus und wasche dir die Füße! Und als Uria den Königspalast verließ, wurde ein königliches Geschenk hinter ihm her getragen.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:8 |
Después dijo David a Urías: “Baja a tu casa y lava tus pies.” Y salió Urías de la casa del rey y le siguió la comida de la mesa del rey.
|
II S
|
Kapingam
|
11:8 |
David gaa-hai gi Uriah bolo gii-hana hagamolooloo dulii. Uriah guu-hana, gei David ga-hagau dana wanga-dehuia gi-di hale o-maa.
|
II S
|
WLC
|
11:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֔ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:8 |
Po to Dovydas tarė Ūrijai: „Eik į savo namus ir nusiplauk kojas“. Ūrijai išėjus iš karaliaus namų, jam iš paskos nunešė karališkų valgių.
|
II S
|
Bela
|
11:8 |
І сказаў Давід Урыю: ідзі дамоў і абмый ногі свае. І выйшаў Урыя з дома царскага, а сьледам за ім панесьлі і царскія стравы.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:8 |
Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Fufie. Und da Uria zu des Konigs Haus hinausging, folgte ihm nach des Konigs Geschenk.
|
II S
|
FinPR92
|
11:8 |
Sitten hän sanoi: "Mene kotiisi ja pese matkan pölyt jaloistasi." Uria lähti palatsista, ja kuningas lähetti hänen jälkeensä lahjan.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:8 |
Después David dijo a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, vino tras de él comida real.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:8 |
Daarna zeide hij tot Oerija: Ga maar naar huis, en was uw voeten. Zelfs werd Oeri-ja, toen hij het koninklijk paleis had verlaten, een ereschotel van den koning achterna gebracht.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:8 |
Dann sagte er zu ihm: "Geh nach Hause und wasch dir die Füße!" Als Urija den Palast verließ, wurde ein Geschenk des Königs hinter ihm hergetragen.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:8 |
پھر اُس نے اُوریاہ کو بتایا، ”اب اپنے گھر جائیں اور پاؤں دھو کر آرام کریں۔“ اُوریاہ ابھی محل سے دُور نہیں گیا تھا کہ ایک ملازم نے اُس کے پیچھے بھاگ کر اُسے بادشاہ کی طرف سے تحفہ دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:8 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لأُورِيَّا: «امْضِ إِلَى بَيْتِكَ وَاغْسِلْ رِجْلَيْكَ». فَخَرَجَ أُورِيَّا مِنْ بَيْتِ الْمَلِكِ، وَأَرْسَلَ لَهُ هَدِيَّةً إِلَى بَيْتِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:8 |
大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
|
II S
|
ItaRive
|
11:8 |
Poi Davide disse ad Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dal palazzo reale, e gli furon portate appresso delle vivande del re.
|
II S
|
Afr1953
|
11:8 |
En Dawid sê vir Uría: Gaan af na jou huis en was jou voete. En toe Uría uit die paleis uitgaan, het 'n geskenk van die koning hom gevolg.
|
II S
|
RusSynod
|
11:8 |
И сказал Давид Урии: «Иди домой и омой ноги свои». И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:8 |
फिर उसने ऊरियाह को बताया, “अब अपने घर जाएँ और पाँव धोकर आराम करें।” ऊरियाह अभी महल से दूर नहीं गया था कि एक मुलाज़िम ने उसके पीछे भागकर उसे बादशाह की तरफ़ से तोह्फ़ा दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
11:8 |
Sonra Uriya'ya, “Evine git, rahatına bak” dedi. Uriya saraydan çıkınca, kral ardından bir armağan gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
11:8 |
Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna.
|
II S
|
HunKNB
|
11:8 |
Majd azt mondta Dávid Uriásnak: »Eredj házadba, s mosd meg lábadat.« Erre Uriás kiment a király palotájából és királyi ételt vittek utána.
|
II S
|
Maori
|
11:8 |
Na ka mea a Rawiri ki a Uria, Haere ki raro, ki tou whare ki te horoi i ou waewae. Na ka puta a Uria i te whare o te kingi; a i maua i muri i a ia tetahi kai a te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
11:8 |
Ezután monda Dávid Uriásnak: Menj haza, és mosd meg lábaidat; kimenvén pedig Uriás a király házából, a király ajándékot külde utána.
|
II S
|
Viet
|
11:8 |
Ðoạn, vua nói cùng U-ri rằng: Hãy đi xuống nhà ngươi và rửa chơn đi. Vậy, U-ri đi ra khỏi đền vua, có người đem theo người một của ăn nhà vua.
|
II S
|
Kekchi
|
11:8 |
Chirix aˈan laj David quixye re: —Tatxic saˈ la̱ cuochoch ut tathila̱nk caˈchˈinak, chan. Nak ac xco̱ laj Urías, laj David quixtakla li tzacae̱mk saˈ li rochoch xcomon li naxtzaca li rey.
|
II S
|
Swe1917
|
11:8 |
Därefter sade David till Uria: »Gå nu ned till ditt hus och två dina fötter.» När då Uria gick ut ur konungens hus, sändes en gåva från konungen efter honom.
|
II S
|
CroSaric
|
11:8 |
Potom David reče Uriji: "Siđi u svoju kuću i operi svoje noge!" Urija iziđe iz kraljeva dvora, a za njim ponesoše dar s kraljeva stola.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Rồi vua Đa-vít bảo ông U-ri-gia : Hãy xuống nhà của ngươi và rửa chân. Ông U-ri-gia ra khỏi đền vua, có người bưng ra một phần thức ăn của nhà vua theo sau.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:8 |
Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.
|
II S
|
FreLXX
|
11:8 |
Et David dit à Urie : Va à ta maison, et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la demeure royale, et, derrière lui, on porta un mets de la table du roi.
|
II S
|
Aleppo
|
11:8 |
ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך
|
II S
|
MapM
|
11:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:8 |
ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
11:8 |
Дәуіт соңынан Ұрияға: «Үйіңе барып, жуынып-шайынып демал!» — деді. Ұрия сарайдан шығып кеткеннен кейін патша оның артынан дәмді тамақ пен ішімдік жіберді.
|
II S
|
FreJND
|
11:8 |
Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
11:8 |
Dann sprach David zu Urias: "Geh in dein Haus hinunter und wasche dir die Füße!" Und Urias ging aus des Königs Haus. Da folgte ihm ein königlicher Wächter.
|
II S
|
SloKJV
|
11:8 |
David je Urijáju rekel: „Pojdi dol k svoji hiši in si umij stopala.“ Urijá je odšel iz kraljeve hiše in sledilo mu je darilo kraljeve jedi.
|
II S
|
Haitian
|
11:8 |
Apre sa, li di Ouri: -Desann al lakay ou non! Al poze kò ou! Ouri soti. David voye yon kado pou li lakay li.
|
II S
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja David sanoi Urialle: mene huoneeses ja pese jalkas. Ja kuin Uria läksi kuninkaan huoneesta, seurasi häntä kohta kuninkaan herkku.
|
II S
|
SpaRV
|
11:8 |
Después dijo David á Uría: Desciende á tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Uría de casa del rey, vino tras de él comida real.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:8 |
Yna dyma Dafydd yn dweud wrtho, “Dos adre i ymlacio.” A phan adawodd Wreia y palas, dyma'r brenin yn anfon anrheg ar ei ôl.
|
II S
|
GerMenge
|
11:8 |
Darauf sagte David zu Uria: »Gehe jetzt in dein Haus hinunter und nimm ein Fußbad«; und als Uria den Palast des Königs verließ, wurde eine königliche Ehrenmahlzeit hinter ihm hergetragen;
|
II S
|
GreVamva
|
11:8 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ουρίαν, Κατάβα εις τον οίκόν σου και νίψον τους πόδας σου· και εξήλθεν ο Ουρίας εκ του οίκου του βασιλέως· και κατόπιν αυτού ήλθε μερίδιον από της τραπέζης του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:8 |
І сказав Давид до Урії: „Іди до свого дому та обмий свої но́ги“. І вийшов Урі́я з царсько́го дому, а за ним поне́сли гости́нця царсько́го.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Потом рече Давид Урији: Иди кући својој, и опери ноге своје. И Урија изиђе из царевог двора, а за њим изнесоше јело царско.
|
II S
|
FreCramp
|
11:8 |
Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ;
|
II S
|
PolUGdan
|
11:8 |
Następnie Dawid powiedział do Uriasza: Idź do swego domu i umyj sobie nogi. I Uriasz wyszedł z domu króla, a za nim niesiono potrawy od króla.
|
II S
|
FreSegon
|
11:8 |
Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:8 |
Después dijo David á Uría: Desciende á tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Uría de casa del rey, vino tras de él comida real.
|
II S
|
HunRUF
|
11:8 |
Azután ezt mondta Dávid Úriásnak: Menj haza, és mosd meg a lábadat! Úriás elhagyta a királyi palotát, és vitték utána a király ajándékát.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:8 |
Derpaa sagde David til Urias: »Gaa nu ned til dit Hus og tvæt dine Fødder!« Urias gik da ud af Kongens Palads, og en Gave fra Kongen blev sendt efter ham;
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na Devit i tokim Yuraia, Go daun long haus bilong yu, na wasim tupela fut bilong yu. Na Yuraia i lusim haus bilong king, na wanpela hap skel kaikai, i kam long king, i bihainim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:8 |
Siden sagde David til Uria: Gak ned i dit Hus og to dine Fødder. Der Uria gik ud af Kongens Hus, da fulgte kongelig Skænk ud efter ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:8 |
Et David dit à Urie : Va-t’en chez toi et lave-toi les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table.
|
II S
|
PolGdans
|
11:8 |
Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie.
|
II S
|
JapBungo
|
11:8 |
しかしてダビデ、ウリヤにいひけるは汝の家に下りて足を洗へとウリヤ王の家を出るに王の贈物其後に從ひてきたる
|
II S
|
GerElb18
|
11:8 |
Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her.
|