II S
|
RWebster
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:14 |
It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
ABP
|
11:14 |
And it became morning, and David wrote a scroll to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
NHEBME
|
11:14 |
It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
Rotherha
|
11:14 |
And so it was, in the morning, that David wrote a letter unto Joab,—and sent it by the hand of Uriah;
|
II S
|
LEB
|
11:14 |
And it happened in the morning, David wrote a letter to Joab, and he sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
RNKJV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab and sent [it] by the hand of Uriah.
|
II S
|
Webster
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.
|
II S
|
Darby
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by Urijah.
|
II S
|
ASV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
LITV
|
11:14 |
And it happened in the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
Geneva15
|
11:14 |
And on the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hand of Vriah.
|
II S
|
CPDV
|
11:14 |
Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah,
|
II S
|
BBE
|
11:14 |
Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab.
|
II S
|
DRC
|
11:14 |
And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias,
|
II S
|
GodsWord
|
11:14 |
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
|
II S
|
JPS
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:14 |
¶ And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
NETfree
|
11:14 |
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
|
II S
|
AB
|
11:14 |
And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
AFV2020
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
NHEB
|
11:14 |
It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
NETtext
|
11:14 |
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
|
II S
|
UKJV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
KJV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
KJVA
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
AKJV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
RLT
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
MKJV
|
11:14 |
And it happened in the morning, David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
YLT
|
11:14 |
And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah;
|
II S
|
ACV
|
11:14 |
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:14 |
Vinda a manhã, escreveu Davi a Joabe uma carta, a qual enviou por mão de Urias.
|
II S
|
Mg1865
|
11:14 |
Ary nony maraina, Davida dia nanoratra taratasy ho any amin’ i Joaba, ka nampitondrainy an’ i Oria izany.
|
II S
|
FinPR
|
11:14 |
Seuraavana aamuna Daavid kirjoitti kirjeen Jooabille ja lähetti sen Uurian mukana.
|
II S
|
FinRK
|
11:14 |
Seuraavana aamuna Daavid kirjoitti kirjeen Jooabille ja lähetti sen Uurian mukana.
|
II S
|
ChiSB
|
11:14 |
到了早晨,達味給約阿布寫了一封信,要烏黎雅親手帶去。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:14 |
ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
11:14 |
次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
|
II S
|
BulVeren
|
11:14 |
А на сутринта Давид написа на Йоав писмо и го прати чрез ръката на Урия.
|
II S
|
AraSVD
|
11:14 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ كَتَبَ دَاوُدُ مَكْتُوبًا إِلَى يُوآبَ وَأَرْسَلَهُ بِيَدِ أُورِيَّا.
|
II S
|
Esperant
|
11:14 |
Matene David skribis leteron al Joab, kaj sendis ĝin per Urija.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:14 |
ต่อมาครั้นรุ่งเช้าดาวิดทรงอักษรถึงโยอาบและทรงฝากไปในมือของอุรีอาห์
|
II S
|
OSHB
|
11:14 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:14 |
နံနက်မှာ ဒါဝိဒ်သည် မှာစာကိုရေး၍ ဥရိယ လက်တွင် ယွာဘသို့ ပေးလိုက်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:14 |
فردای آن روز داوود نامهای به یوآب نوشت و به وسیلهٔ اوریا برای او فرستاد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Agle din subah Dāūd ne Yoāb ko ḳhat likh kar Ūriyāh ke hāth bhej diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
11:14 |
Nästa morgon skrev David ett brev till Joab och sände det med Uria.
|
II S
|
GerSch
|
11:14 |
Am Morgen schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:14 |
At nangyari, sa kinaumagahan, na sumulat si David ng isang sulat kay Joab, at ipinadala sa pamamagitan ng kamay ni Uria.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:14 |
Seuraavana aamuna Daavid kirjoitti kirjeen Jooabille ja lähetti sen Uurian mukana.
|
II S
|
Dari
|
11:14 |
فردای آن داود نامه ای نوشت و به اوریا داد که برای یوآب بدهد.
|
II S
|
SomKQA
|
11:14 |
Oo subaxdii dambe Daa'uud warqad buu Yoo'aab u qoray, wuxuuna ugu sii dhiibay Uuriyaah.
|
II S
|
NorSMB
|
11:14 |
Morgonen etter skreiv David eit brev til Joab og sende det med Uria.
|
II S
|
Alb
|
11:14 |
Të nesërmen në mëngjes, Davidi i shkroi një letër Joabit dhe ia dërgoi me anë të Uriahut.
|
II S
|
UyCyr
|
11:14 |
Әтиси әтигәндә Давут Йоабқа бир парчә хәт йезип, уни Урия арқилиқ әвәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:14 |
¶아침이 되매 다윗이 요압에게 편지를 써서 우리야의 손에 보내니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:14 |
А ујутру написа Давид књигу Јоаву, и посла по Урији.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:14 |
Therfor the morewtid was maad, and Dauid wroot epistle to Joab, and sente bi the hond of Vrye,
|
II S
|
Mal1910
|
11:14 |
രാവിലെ ദാവീദ് യോവാബിന്നു ഒരു എഴുത്തു എഴുതി ഊരീയാവിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തയച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:14 |
아침이 되매 다윗이 편지를 써서 우리아의 손에 부쳐 요압에게 보내니
|
II S
|
Azeri
|
11:14 |
سحر آچيلاندا داوود يوآبا مکتوب يازدي و مکتوبو اورئيانين اَلي ائله يوآبا گؤندردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:14 |
Om morgonen skref David ett bref till Joab, och sände det med Uria.
|
II S
|
KLV
|
11:14 |
'oH qaSta' Daq the po, vetlh David wrote a letter Daq Joab, je ngeHta' 'oH Sum the ghop vo' Uriah.
|
II S
|
ItaDio
|
11:14 |
E la mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Ioab, e gliela mandò per Uria.
|
II S
|
RusSynod
|
11:14 |
Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:14 |
И бысть утро, и написа Давид писание ко Иоаву, и посла рукою Урииною.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:14 |
και εγένετο πρωϊ και έγραψε Δαυίδ βιβλίον προς Ιωάβ και απέστειλεν εν χειρί Ουρίου
|
II S
|
FreBBB
|
11:14 |
Et le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et la lui envoya par la main d'Urie.
|
II S
|
LinVB
|
11:14 |
Etani ntongo, Davidi akomeli Yoab monkanda mpe apesi Uria akende na yango.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:14 |
Volt pedig reggel, levelet írt Dávid Jóábnak és elküldte Úrija által.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:14 |
詰朝、大衞致書約押、付於烏利亞手以達、
|
II S
|
VietNVB
|
11:14 |
Sáng hôm sau, vua Đa-vít viết thơ gởi ông U-ri-gia cầm về cho tướng Giô-áp.
|
II S
|
LXX
|
11:14 |
καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἔγραψεν Δαυιδ βιβλίον πρὸς Ιωαβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ουριου
|
II S
|
CebPinad
|
11:14 |
Ug nahitabo nga sa pagkabuntag, si David nagsulat ug usa ka sulat ngadto kang Joab, ug gipadala kini pinaagi sa kamot ni Uria.
|
II S
|
RomCor
|
11:14 |
A doua zi dimineaţa, David a scris o scrisoare lui Ioab şi a trimis-o prin Urie.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:14 |
Manda sang rahno, Depit ketin ntingihada kisinlikou kis ong Sohap oh ketikihong Uraia pwe en wa kohla.
|
II S
|
HunUj
|
11:14 |
Reggel azután levelet írt Dávid Jóábnak, melyet Úriással küldött el.
|
II S
|
GerZurch
|
11:14 |
Am Morgen schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria.
|
II S
|
GerTafel
|
11:14 |
Und es geschah am Morgen, daß David einen Brief an Joab schrieb und er sandte ihn durch die Hand Urijahs.
|
II S
|
PorAR
|
11:14 |
Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:14 |
Des morgens nu geschiedde het, dat David een brief schreef aan Joab; en hij zond dien door de hand van Uria.
|
II S
|
FarOPV
|
11:14 |
و بامدادان داود مکتوبی برای یوآب نوشته، بهدست اوریا فرستاد.
|
II S
|
Ndebele
|
11:14 |
Kwasekusithi ekuseni uDavida wabhalela uJowabi incwadi, wayithumela ngesandla sikaUriya.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:14 |
Vinda a manhã, escreveu Davi a Joabe uma carta, a qual enviou por mão de Urias.
|
II S
|
Norsk
|
11:14 |
Morgenen efter skrev David et brev til Joab og sendte det med Uria.
|
II S
|
SloChras
|
11:14 |
Zjutraj pa napiše David list Joabu in ga pošlje po Uriju.
|
II S
|
Northern
|
11:14 |
Səhər açılanda Davud Yoava məktub yazdı və məktubu Uriyanın əli ilə Yoava göndərdi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:14 |
Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:14 |
Un otrā rītā Dāvids rakstīja grāmatu Joabam un to sūtīja caur Ūriju.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:14 |
E succedeu que pela manhã David escreveu uma carta a Joab: e mandou-lh'a por mão de Urias.
|
II S
|
ChiUn
|
11:14 |
次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:14 |
Om morgonen skref David ett bref till Joab, och sände det med Uria.
|
II S
|
FreKhan
|
11:14 |
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et chargea Urie de la remettre.
|
II S
|
FrePGR
|
11:14 |
Et le lendemain, David écrivit à Joab une lettre qu'il lui expédia par Urie.
|
II S
|
PorCap
|
11:14 |
No dia seguinte de manhã, David escreveu uma carta a Joab e enviou-lha por Urias.
|
II S
|
JapKougo
|
11:14 |
朝になってダビデはヨアブにあてた手紙を書き、ウリヤの手に託してそれを送った。
|
II S
|
GerTextb
|
11:14 |
Am folgenden Morgen aber schrieb David einen Brief an Joab und schickte ihn durch Uria hin.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:14 |
Al día siguiente David escribió una carta a Joab, y se la remitió por mano de Urías.
|
II S
|
Kapingam
|
11:14 |
Luada dono daiaa, gei David gaa-hihi dana lede gi Joab, gaa-wanga gi Uriah gi-kae-ina di lede.
|
II S
|
WLC
|
11:14 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:14 |
Rytą Dovydas parašė Joabui laišką ir jį pasiuntė per Ūriją.
|
II S
|
Bela
|
11:14 |
Раніцай Давід напісаў пісьмо Ёаву і паслаў яго з Урыем.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:14 |
Des Morgens schrieb David einen Brief zu Joab und sandte ihn durch Uria.
|
II S
|
FinPR92
|
11:14 |
Seuraavana aamuna Daavid kirjoitti Joabille kirjeen ja lähetti sen Urian mukana.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:14 |
¶ Venida la mañana, David escribió una carta a Joab, la cual envió por mano de Urías.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:14 |
De volgende morgen schreef David aan Joab een brief, die hij door Oerija liet overbrengen.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:14 |
Am nächsten Morgen schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Urija überbringen.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:14 |
اگلے دن صبح داؤد نے یوآب کو خط لکھ کر اُوریاہ کے ہاتھ بھیج دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:14 |
وَفِي الصَّبَاحِ كَتَبَ دَاوُدُ رِسَالَةً إِلَى يُوآبَ، بَعَثَ بِهَا مَعَ أُورِيَّا،
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:14 |
到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。
|
II S
|
ItaRive
|
11:14 |
La mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Joab, e gliela mandò per le mani d’Uria.
|
II S
|
Afr1953
|
11:14 |
En in die môre skrywe Dawid 'n brief aan Joab en stuur dit met Uría weg.
|
II S
|
RusSynod
|
11:14 |
Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Урией.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:14 |
अगले दिन सुबह दाऊद ने योआब को ख़त लिखकर ऊरियाह के हाथ भेज दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
11:14 |
Sabahleyin Davut Yoav'a bir mektup yazıp Uriya aracılığıyla gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
11:14 |
Des morgens nu geschiedde het, dat David een brief schreef aan Joab; en hij zond dien door de hand van Uria.
|
II S
|
HunKNB
|
11:14 |
Ezért reggel Dávid levelet írt Joábnak, s azt elküldte Uriással.
|
II S
|
Maori
|
11:14 |
Na i te ata ka tuhituhia he pukapuka e Rawiri ki a Ioapa, o tonoa ana kia kawea e Uria.
|
II S
|
HunKar
|
11:14 |
Megvirradván pedig, levelet íra Dávid Joábnak, melyet Uriástól küldött el.
|
II S
|
Viet
|
11:14 |
Sáng ngày mai, Ða-vít viết một cái thơ cho Giô-áp, và gởi nơi tay U-ri.
|
II S
|
Kekchi
|
11:14 |
Cuulajak chic laj David quixtzˈi̱ba jun li hu re tixtakla re laj Joab. Ut laj Urías, aˈan li quicˈamoc re li hu.
|
II S
|
Swe1917
|
11:14 |
Följande morgon skrev David ett brev till Joab och sände det med Uria.
|
II S
|
CroSaric
|
11:14 |
Ujutro David napisa pismo Joabu i posla ga po Uriji.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Sáng hôm sau, vua Đa-vít viết thư cho ông Giô-áp và gửi ông U-ri-gia mang đi.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:14 |
Et le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d’Urie.
|
II S
|
FreLXX
|
11:14 |
Le jour parut, et David écrivit une lettre à Joab, et il la remit à Urie.
|
II S
|
Aleppo
|
11:14 |
ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל יואב וישלח ביד אוריה
|
II S
|
MapM
|
11:14 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
11:14 |
ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל יואב וישלח ביד אוריה׃
|
II S
|
Kaz
|
11:14 |
Сондықтан Дәуіт таңертең Жоғабқа хат жазып, оны Ұриядан беріп жіберді.
|
II S
|
FreJND
|
11:14 |
Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie.
|
II S
|
GerGruen
|
11:14 |
Nun schrieb David am anderen Morgen einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urias ab.
|
II S
|
SloKJV
|
11:14 |
Zjutraj pa se je zgodilo, da je David napisal pismo Joábu in to poslal po Urijájevi roki.
|
II S
|
Haitian
|
11:14 |
Nan denmen, David ekri Joab yon lèt, li bay Ouri pote l' ale.
|
II S
|
FinBibli
|
11:14 |
Huomeneltain kirjoitti David Joabin tykö kirjan, ja lähetti sen Urian myötä.
|
II S
|
SpaRV
|
11:14 |
Venida la mañana, escribió David á Joab una carta, la cual envió por mano de Uría.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:14 |
Felly, y bore wedyn, dyma Dafydd yn gofyn i Wreia fynd â llythyr i Joab.
|
II S
|
GerMenge
|
11:14 |
Am nächsten Morgen aber schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Uria überbringen.
|
II S
|
GreVamva
|
11:14 |
Και το πρωΐ έγραψεν ο Δαβίδ επιστολήν προς τον Ιωάβ, και έστειλεν αυτήν διά χειρός του Ουρίου.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:14 |
І сталося ра́нком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урі́ю.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:14 |
А ујутру написа Давид књигу Јоаву, и посла по Урији.
|
II S
|
FreCramp
|
11:14 |
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par la main d'Urie.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:14 |
Następnego ranka Dawid napisał więc list do Joaba i wysłał go przez rękę Uriasza.
|
II S
|
FreSegon
|
11:14 |
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:14 |
Venida la mañana, escribió David á Joab una carta, la cual envió por mano de Uría.
|
II S
|
HunRUF
|
11:14 |
Reggel azután levelet írt Dávid Jóábnak, melyet Úriással küldött el.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:14 |
Næste Morgen skrev David et Brev til Joab og sendte det med Urias.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:14 |
¶ Na em i kamap olsem long moning, long Devit i raitim wanpela pas long Joap, na salim dispela long han bilong Yuraia.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:14 |
Og det skete om Morgenen, da skrev David et Brev til Joab og sendte det ved Urias Haand.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:14 |
Le lendemain matin, David envoya une lettre à Joab, par Urie même.
|
II S
|
PolGdans
|
11:14 |
A gdy było rano, napisał Dawid list do Joaba, i posłał go przez ręce Uryjasza.
|
II S
|
JapBungo
|
11:14 |
朝におよびてダビデ、ヨアブヘの書を認めて之をウリヤの手によりて遣れり
|
II S
|
GerElb18
|
11:14 |
Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija.
|