II S
|
RWebster
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front line of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:15 |
He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die."
|
II S
|
ABP
|
11:15 |
And he wrote in the scroll, saying, Bring Uriah right opposite the battle of the fortified part, and turn away from behind him! so that he shall be struck and shall die.
|
II S
|
NHEBME
|
11:15 |
He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die."
|
II S
|
Rotherha
|
11:15 |
and he wrote in the letter, saying,—Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he be smitten and die.
|
II S
|
LEB
|
11:15 |
He had written in the letter, “Put Uriah in the front, in the face of the fiercest fighting, then draw back from behind him so that he may be struck down and die.”
|
II S
|
RNKJV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle and retire from him, that he may be smitten and die.
|
II S
|
Webster
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
Darby
|
11:15 |
And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die.
|
II S
|
ASV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
LITV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Place Uriah in the front of the strongest fighting, and withdraw from him, that he may be struck, and die.
|
II S
|
Geneva15
|
11:15 |
And he wrote thus in the letter, Put ye Vriah in the forefront of the strength of the battell, and recule ye backe from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
CPDV
|
11:15 |
writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.”
|
II S
|
BBE
|
11:15 |
And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.
|
II S
|
DRC
|
11:15 |
Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.
|
II S
|
GodsWord
|
11:15 |
In the letter he wrote, "Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he'll be struck down and die."
|
II S
|
JPS
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.'
|
II S
|
KJVPCE
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
NETfree
|
11:15 |
In the letter he wrote: "Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed."
|
II S
|
AB
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Station Uriah in front of the most severe part of the fight, and retreat from behind him, that he may be wounded and die.
|
II S
|
AFV2020
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, "Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and draw back from him so that he may be stricken and die."
|
II S
|
NHEB
|
11:15 |
He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die."
|
II S
|
NETtext
|
11:15 |
In the letter he wrote: "Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed."
|
II S
|
UKJV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set all of you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire all of you from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
KJV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
KJVA
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
AKJV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
RLT
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
MKJV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and draw back from him so that he may be stricken and die.
|
II S
|
YLT
|
11:15 |
and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.'
|
II S
|
ACV
|
11:15 |
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:15 |
E escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias diante da força da batalha, e desamparai-o, para que seja ferido e morra.
|
II S
|
Mg1865
|
11:15 |
Ary izao no soratra nataony tao amin’ ny taratasy: Arosoinareo amin’ ny ady mafy Oria; dia ilaozy izy mba hasiany ho faty.
|
II S
|
FinPR
|
11:15 |
Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Pankaa Uuria eturintaan, kiivaimpaan taisteluun, ja vetäytykää takaisin hänen luotaan, että hänet lyötäisiin kuoliaaksi".
|
II S
|
FinRK
|
11:15 |
Hän kirjoitti kirjeeseen näin: ”Sijoittakaa Uuria eturintamaan, kiivaimpaan taisteluun, ja vetäytykää hänen luotaan, että hänet lyötäisiin kuoliaaksi.”
|
II S
|
ChiSB
|
11:15 |
他在信上寫說:「你應派烏黎雅到戰事最激烈的前線,然後,在他後邊撤退,讓他受攻擊陣亡。」
|
II S
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϫⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲗⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
11:15 |
信内写着说:「要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。」
|
II S
|
BulVeren
|
11:15 |
А в писмото написа и каза: Поставете Урия напред, където боят е най- силен, и се оттеглете от него, за да бъде убит и да умре.
|
II S
|
AraSVD
|
11:15 |
وَكَتَبَ فِي ٱلْمَكْتُوبِ يَقُولُ: «ٱجْعَلُوا أُورِيَّا فِي وَجْهِ ٱلْحَرْبِ ٱلشَّدِيدَةِ، وَٱرْجِعُوا مِنْ وَرَائِهِ فَيُضْرَبَ وَيَمُوتَ».
|
II S
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj en la letero li skribis jenon: Metu Urijan en la fronton de la plej forta batalo, kaj deturniĝu de li, ke li estu frapita kaj mortu.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:15 |
ในลายพระหัตถ์นั้นว่า “จงตั้งอุรีอาห์ให้เป็นกองหน้าเข้าสู้รบตรงที่ดุเดือดที่สุดแล้วล่าทัพกลับเสียเพื่อให้เขาถูกโจมตีให้ตาย”
|
II S
|
OSHB
|
11:15 |
וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
11:15 |
မှာစာချက်ဟူမူကား၊ ကျပ်တည်းစွာစစ်တိုက်ရာ တပ်ဦး၌ ဥရိယကို ခန့်ထားပြီးမှ၊ သူသည် ရန်သူလက်သို့ ရောက်၍ သေစေခြင်းငှါ တပ်များကို ရုပ်သိမ်းလော့ဟု ပါသတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
11:15 |
متن نامه به این قرار بود: «اوریا را در صف اول یک جنگ سخت بفرست و خودت عقبنشینی کن و بگذار تا او کشته شود.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Us meṅ likhā thā, “Ūriyāh ko sab se aglī saf meṅ khaṛā kareṅ, jahāṅ laṛāī sab se saḳht hotī hai. Phir achānak pīchhe kī taraf haṭ kar use chhoṛ deṅ tāki dushman use mār de.”
|
II S
|
SweFolk
|
11:15 |
I brevet skrev han: ”Ställ Uria längst fram där striden är som hårdast. Dra er sedan tillbaka från honom så att han blir slagen och dödad.”
|
II S
|
GerSch
|
11:15 |
Er schrieb aber also in dem Brief: Stellet Urija gerade dorthin, wo am heftigsten gekämpft wird, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe!
|
II S
|
TagAngBi
|
11:15 |
At kaniyang isinulat sa sulat, na sinasabi, Ilagay mo si Uria sa pinakaunahan ng mahigpit na pagbabaka, at kayo'y magsiurong mula sa kaniya, upang siya'y masaktan, at mamatay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Kirjeessä hän kirjoitti näin: "Pankaa Uuria eturintaan kiivaimpaan taisteluun ja vetäytykää takaisin hänen luotaan, että hänet lyötäisiin kuoliaaksi."
|
II S
|
Dari
|
11:15 |
مضمون نامه به اینقرار بود: «اوریا را در صف اول یک جنگ سخت بفرست و خودت عقب نشینی کن و او را بگذار که کشته شود.»
|
II S
|
SomKQA
|
11:15 |
Oo wuxuu warqaddiisii ku qoray oo yidhi, Uuriyaah waxaad ugu hor marisaan dagaalka ugu kulul, oo idinkuna dib uga noqda, si loo dilo, uuna u dhinto.
|
II S
|
NorSMB
|
11:15 |
I brevet skreiv han: «Set Uria lengst framme, der som striden er hardast. Røm so undan frå honom, so han fær banehogg!»
|
II S
|
Alb
|
11:15 |
Në letër kishte shkruar kështu: "Vendoseni Uriahun në vijë të parë, ku beteja është më e ashpër, pastaj tërhiquni nga ai, me qëllim që të goditet dhe të vdesë".
|
II S
|
UyCyr
|
11:15 |
У хетидә: «Урияни әң шиддәтлик җәң болидиған алдинқи сәпкә әвәт, униң җәңдә өлүп кетиши үчүн, уни ялғуз ташлап, кәйниңларға чекиниңлар», дәп язған еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:15 |
그가 편지에 써서 이르기를, 너희는 우리야를 가장 맹렬한 싸움의 최전방에 두고 그로부터 물러가서 그가 맞아 죽게 하라, 하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:15 |
А у књизи писа и рече: намјестите Урију гдје је најжешћи бој, па се узмакните од њега да би га убили да погине.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:15 |
and wroot in the pistle, Sette ye Vrye euene ayens the batel, where the batel is strongeste, `that is, where the aduersaries ben stronge, and forsake ye hym, that he be smitun and perische.
|
II S
|
Mal1910
|
11:15 |
എഴുത്തിൽ: പട കഠിനമായിരിക്കുന്നേടത്തു ഊരീയാവെ മുന്നണിയിൽ നിൎത്തി അവൻ വെട്ടുകൊണ്ടു മരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവനെ വിട്ടു പിന്മാറുവിൻ എന്നു എഴുതിയിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
11:15 |
그 편지에 써서 이르기를 너희가 우리아를 맹렬한 싸움에 앞세워 두고 너희는 뒤로 물러가서 저로 맞아 죽게 하라 하였더라
|
II S
|
Azeri
|
11:15 |
مکتوبوندا بله يازميشدي: "اورئياني آلوولانان دؤيوشلره گؤندر و اونو لاپ قاباق خطّه قوي و يانيندان چکئل کي، وورولوب اؤلدورولسون."
|
II S
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och i brefvet skref han alltså: Skicka Uria i stridene, der hon aldrahårdast är; och vänder eder tillbaka ifrå honom, att han måtte varda slagen, och blifva död.
|
II S
|
KLV
|
11:15 |
ghaH wrote Daq the letter, ja'ta', “ ngeH Uriah Daq the forefront vo' the hottest may', je retreat vo' ghaH, vetlh ghaH may taH struck, je Hegh.”
|
II S
|
ItaDio
|
11:15 |
E nella lettera scrisse in questa maniera: Ponete Uria dirincontro alla più aspra battaglia; poi ritraetevi indietro da lui, acciocchè egli sia percosso, e muoia.
|
II S
|
RusSynod
|
11:15 |
В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:15 |
И написа в писании, глаголя: введи Урию противу брани крепкия и возвратитеся вспять от него, да язвен будет и умрет.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:15 |
και έγραψεν εν τω βιβλίω λέγων εισάγαγε τον Ουρίαν εξ εναντίας του πολέμου του κραταιού και αποστραφήσεσθε από όπισθεν αυτού και πληγήσεται και αποθανείται
|
II S
|
FreBBB
|
11:15 |
Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.
|
II S
|
LinVB
|
11:15 |
Akomi boye : « Tinda Uria o esika etumba ezali kongala ; na nsima otika ye moko, azoka mpe akufa. »
|
II S
|
HunIMIT
|
11:15 |
Írta pedig a levélben, mondván: Állítsátok Úriját a leghevesebb harc éle felé, s forduljatok el tőle, hogy megveressék és meghaljon.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:15 |
書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾衆則退、俾其被擊而死、
|
II S
|
VietNVB
|
11:15 |
Trong thơ, vua viết như thế này: Hãy đặt U-ri-gia ở ngay hàng đầu, chỗ trận chiến ác liệt nhất, rồi các ngươi hãy lui xa ra, để cho U-ri-gia bị trúng thương mà tử trận.
|
II S
|
LXX
|
11:15 |
καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται
|
II S
|
CebPinad
|
11:15 |
Ug iyang gisulat diha sa sulat, nga nagaingon: Ibutang mo si Uria sa kinaatubangan sa labing mainit nga gubat, ug sumibug kamo gikan kaniya aron siya masamaran, ug mamatay.
|
II S
|
RomCor
|
11:15 |
În scrisoarea aceasta scria: „Puneţi pe Urie în locul cel mai greu al luptei şi trageţi-vă înapoi de la el, ca să fie lovit şi să moară.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Iet audepen kisinlikowo: “Kihdiong Uraia mwohn karis en sounpei kan wasa me mahwen kehlail ie; eri, kowe oh iengomw kan ahpw pweiekdo sang pwe en lellel oh mehla.”
|
II S
|
HunUj
|
11:15 |
Ezt írta a levélben: Állítsátok Úriást az arcvonalba, ahol legerősebb a harc, azután húzódjatok vissza, hogy levágják, és meghaljon!
|
II S
|
GerZurch
|
11:15 |
Er schrieb aber in dem Briefe: Stelle Uria voran, wo der Kampf am heftigsten ist; dann lasst ihn im Stiche, dass er in der Schlacht umkomme.
|
II S
|
GerTafel
|
11:15 |
Und in dem Briefe hatte er geschrieben und gesagt: Stellet Urijah vorne an in den stärksten Streit und kehret hinter ihm zurück, daß er geschlagen werde und sterbe.
|
II S
|
PorAR
|
11:15 |
Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:15 |
En hij schreef in dien brief, zeggende: Stel Uria vooraan tegenover den sterksten strijd, en keer van achter hem af, opdat hij geslagen worde en sterve.
|
II S
|
FarOPV
|
11:15 |
و در مکتوب به این مضمون نوشت که «اوریا را در مقدمه جنگ سخت بگذارید، و از عقبش پس بروید تا زده شده، بمیرد.»
|
II S
|
Ndebele
|
11:15 |
Wasebhala encwadini esithi: Misani uUriya phambili eqondene lokulwa okutshisayo kakhulu, beselihlehlela nyovane lisuka kuye, ukuze atshaywe afe.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:15 |
E escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias diante da força da batalha, e desamparai-o, para que seja ferido e morra.
|
II S
|
Norsk
|
11:15 |
Og i brevet skrev han således: Sett Uria lengst frem, der hvor striden er hårdest, og dra eder tilbake fra ham, så han blir slått og dør!
|
II S
|
SloChras
|
11:15 |
V list pa napiše takole: Postavite Urija prvega tja, kjer je bitka najhujša, in umeknite se od njega, da ga udarijo in umre.
|
II S
|
Northern
|
11:15 |
Məktubunda belə yazılmışdı: «Uriyanı qızğın döyüşlərə göndər. Onu ön xəttə qoy və yanından çəkilin ki, vurulub öldürülsün».
|
II S
|
GerElb19
|
11:15 |
Und er schrieb in dem Briefe also: Stellet Urija voran, wo der Streit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un tai grāmatā viņš tā bija rakstījis: nostādiet Ūriju tai vietā, kur tā visgrūtākā kaušanās, un novēršaties aiz viņa, ka viņš top kauts un mirst.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:15 |
Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirae-vos de detraz d'elle, para que seja ferido e morra.
|
II S
|
ChiUn
|
11:15 |
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
|
II S
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och i brefvet skref han alltså: Skicka Uria i stridene, der hon aldrahårdast är; och vänder eder tillbaka ifrå honom, att han måtte varda slagen, och blifva död.
|
II S
|
FreKhan
|
11:15 |
Il avait écrit dans cette lettre "Placez Urie à l’endroit où la lutte est la plus violente, puis éloignez-vous de lui, pour qu’il soit battu et qu’il succombe."
|
II S
|
FrePGR
|
11:15 |
Et dans cette lettre il marquait : Exposez Urie au plus fort de la mêlée, puis retirez-vous de ses côtés, pour qu'il soit atteint et meure.
|
II S
|
PorCap
|
11:15 |
Dizia nela: «Coloca Urias na frente, onde o combate for mais aceso, e não o socorras, para que ele seja ferido e morra.»
|
II S
|
JapKougo
|
11:15 |
彼はその手紙に、「あなたがたはウリヤを激しい戦いの最前線に出し、彼の後から退いて、彼を討死させよ」と書いた。
|
II S
|
GerTextb
|
11:15 |
In den Brief schrieb er folgendes: Stellt Uria im heftigsten Kampfe vorne hin und zieht euch dann von ihm zurück, damit er in der Schlacht den Tod findet!
|
II S
|
SpaPlate
|
11:15 |
Decía en la carta: “Poned a Urías en aquel punto del frente donde más recio sea el combate, y retiraos de él para que sea herido y muera.”
|
II S
|
Kapingam
|
11:15 |
Nia helekai i ono-lodo e-hai boloo, “Dugua a Uriah gi-mua digau-dauwa i-di gowaa dela e-maaloo-ai tauwa, goe mo o ehoo gau-dauwa la-gi-maanege-mai gi-muli, gaa-dugu a-mee gi-daaligi gii-made.”
|
II S
|
WLC
|
11:15 |
וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:15 |
Laiške jis rašė: „Pastatyk Ūriją į smarkiausios kovos priekį ir atsitraukite, kad jis žūtų“.
|
II S
|
Bela
|
11:15 |
У пісьме ён напісаў так: пастаўце Урыю там, дзе самая моцная бітва, і адступеце ад яго, каб ён быў пабіты і памёр.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:15 |
Er schrieb aber also in den Brief: Stellet Uria an den Streit, da er am hartesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daü er erschlagen werde und sterbe.
|
II S
|
FinPR92
|
11:15 |
Kirjeeseen hän kirjoitti: "Sijoittakaa Uria eturintamaan keskelle kiivainta taistelua ja vetäytykää sitten itse kauemmas, niin että hänet lyödään hengiltä."
|
II S
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y escribió en la carta, diciendo: Ponéd a Urías delante de la fuerza de la batalla: y dejádle a sus espaldas para que sea herido, y muera.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:15 |
Hij schreef in die brief: Geeft Oerija een vooruitgeschoven post, waar de strijd het gevaarlijkst is, en trekt u dan van hem terug, opdat hij getroffen wordt en sneuvelt.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:15 |
Darin stand: "Stellt Urija an die vorderste Front, wo der Kampf am härtesten ist, und zieht euch dann hinter ihm zurück, dass er getroffen wird und stirbt!"
|
II S
|
UrduGeo
|
11:15 |
اُس میں لکھا تھا، ”اُوریاہ کو سب سے اگلی صف میں کھڑا کریں، جہاں لڑائی سب سے سخت ہوتی ہے۔ پھر اچانک پیچھے کی طرف ہٹ کر اُسے چھوڑ دیں تاکہ دشمن اُسے مار دے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
11:15 |
جَاءَ فِيهَا: «اجْعَلُوا أُورِيَّا فِي الْخُطُوطِ الأُولَى حَيْثُ يَنْشُبُ الْقِتَالُ الشَّرِسُ، ثُمَّ تَرَاجَعُوا مِنْ وَرَائِهِ لِيَلْقَى حَتْفَهُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:15 |
他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
|
II S
|
ItaRive
|
11:15 |
Nella lettera avea scritto così: "Ponete Uria al fronte, dove più ferve la mischia; poi ritiratevi da lui, perch’egli resti colpito e muoia".
|
II S
|
Afr1953
|
11:15 |
En hy het in die brief geskrywe en gesê: Sit Uría op die voorpunt van die hewigste geveg; trek julle dan agter hom terug, dat hy in die slag kan sneuwel.
|
II S
|
RusSynod
|
11:15 |
В письме он написал так: «Поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтобы он был поражен и умер».
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:15 |
उसमें लिखा था, “ऊरियाह को सबसे अगली सफ़ में खड़ा करें, जहाँ लड़ाई सबसे सख़्त होती है। फिर अचानक पीछे की तरफ़ हटकर उसे छोड़ दें ताकि दुश्मन उसे मार दे।”
|
II S
|
TurNTB
|
11:15 |
Mektupta şöyle yazdı: “Uriya'yı savaşın en şiddetli olduğu cepheye yerleştir ve yanından çekil ki, vurulup ölsün.”
|
II S
|
DutSVV
|
11:15 |
En hij schreef in dien brief, zeggende: Stel Uria vooraan tegenover den sterksten strijd, en keer van achter hem af, opdat hij geslagen worde en sterve.
|
II S
|
HunKNB
|
11:15 |
Ezt írta a levélben: »Állítsátok Uriást az ütközet élére, ahol leghevesebb a harc, s hagyjátok magára, hogy megöljék és elvesszen.«
|
II S
|
Maori
|
11:15 |
I tuhituhi hoki ia ki te pukapuka, i mea, Me hoatu e koutou a Uria ki mua rawa, ki te wahi e nui rawa ana te whawhai, ka hoki ai i muri i a ia, kia patua ai ia, kia mate ai.
|
II S
|
HunKar
|
11:15 |
Írá pedig a levélben, mondván: Állassátok Uriást legelől, a hol a harcz leghevesebb és háta mögül fussatok el, hogy megölettessék és meghaljon.
|
II S
|
Viet
|
11:15 |
Người viết như vầy: Hãy đặt U-ri tại hàng đầu, nơi hiểm nguy hơn hết của chiến trận, rồi hãy rút ra xa người, để người bị đánh và chết đi.
|
II S
|
Kekchi
|
11:15 |
Saˈ li hu quixye re laj Joab: —Ta̱qˈue laj Urías chi ubej nak yo̱k chi cau li pletic ut ta̱canab xjunes re nak ta̱camsi̱k saˈ li ple̱t, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
11:15 |
I brevet skrev han så: »Ställen Uria längst fram, där striden är som häftigast, och dragen eder sedan tillbaka från honom, så att han bliver slagen till döds.»
|
II S
|
CroSaric
|
11:15 |
A u tom pismu pisao je ovako: "Postavite Uriju naprijed, gdje je najžešći boj, pa uzmaknite iza njega: neka bude pogođen i neka pogine!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Trong thư, vua viết rằng : Hãy đặt U-ri-gia ở hàng đầu, chỗ mặt trận nặng nhất, rồi rút lui bỏ nó lại, để nó bị trúng thương mà chết.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure.
|
II S
|
FreLXX
|
11:15 |
Voici ce qu'en sa lettre il disait : Conduis Urie au fort du péril, et laisse-le là seul ; qu'il soit frappé et qu'il meure.
|
II S
|
Aleppo
|
11:15 |
ויכתב בספר לאמר הבו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת {ס}
|
II S
|
MapM
|
11:15 |
וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃
|
II S
|
HebModer
|
11:15 |
ויכתב בספר לאמר הבו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת׃
|
II S
|
Kaz
|
11:15 |
Хатында ол былай деді: «Ұрияны ең қатты шайқас болып жатқан майданның алдыңғы шебіне қойып, оны өлімге қалдырып, өздерің кері шегініп кетіңдер!»
|
II S
|
FreJND
|
11:15 |
Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
|
II S
|
GerGruen
|
11:15 |
Er schrieb in dem Briefe: "Stellt Urias vorn ins heftigste Kampfgewühl! Dann zieht euch von ihm zurück, daß er erschlagen werde und falle!"
|
II S
|
SloKJV
|
11:15 |
V pismu je napisal, rekoč: „Postavite Urijája na sprednji del najbolj vroče bitke in se umaknite od njega, da bo lahko udarjen in umre.“
|
II S
|
Haitian
|
11:15 |
Nan lèt la, li te ekri: W'a mete Ouri devan nèt, kote batay la pi cho a. Apre sa, rale kò ou dèyè, kite yo touye l'.
|
II S
|
FinBibli
|
11:15 |
Ja hän kirjoitti kirjaan sanoen: pankaat Uria kovimman sodan eteen, ja kääntykäät hänen tyköänsä takaperin, että hän lyötäisiin ja kuolis.
|
II S
|
SpaRV
|
11:15 |
Y escribió en la carta, diciendo: Poned á Uría delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:15 |
Dyma beth roedd wedi'i ysgrifennu yn y llythyr, “Rho Wreia yn y rheng flaen lle mae'r brwydro galetaf. Yna ciliwch yn ôl oddi wrtho, a'i adael i gael ei daro a'i ladd.”
|
II S
|
GerMenge
|
11:15 |
In dem Briefe hatte er folgendes geschrieben: »Stellt Uria vornhin, wo am hitzigsten gekämpft wird, und zieht euch dann hinter ihm zurück, damit er erschlagen wird und den Tod findet.«
|
II S
|
GreVamva
|
11:15 |
Και έγραψεν εν τη επιστολή, λέγων, Θέσατε τον Ουρίαν απέναντι της σκληροτέρας μάχης· έπειτα σύρθητε απ' αυτού, διά να κτυπηθή και να αποθάνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:15 |
А в листі тому́ він написав так: „Поставте Урію напе́реді найтяжчого бо́ю, і відступі́те від нього, щоб він був уда́рений, і помер“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:15 |
А у књизи писа и рече: Наместите Урију где је најжешћи бој, па се узмакните од њега да би га убили да погине.
|
II S
|
FreCramp
|
11:15 |
Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. »
|
II S
|
PolUGdan
|
11:15 |
A w liście napisał tak: Postawcie Uriasza na czele najbardziej zaciętej bitwy, a potem odstąpcie od niego, aby został trafiony i zginął.
|
II S
|
FreSegon
|
11:15 |
Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:15 |
Y escribió en la carta, diciendo: Poned á Uría delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera.
|
II S
|
HunRUF
|
11:15 |
Ezt írta a levélben: Állítsátok Úriást az arcvonalba, ahol a leghevesebb a küzdelem, azután húzódjatok vissza, hogy levágják, és halálát lelje!
|
II S
|
DaOT1931
|
11:15 |
I Brevet skrev han: »Sæt Urias der, hvor Kampen er haardest, og lad ham i Stikken, saa han kan blive dræbt!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na em i raitim insait long pas, i spik, Yupela putim Yuraia i go pas long ples we pait i hat moa yet, na yupela surik bek i lusim em, inap long ol i ken paitim em, na em i ken dai.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:15 |
Og han skrev i Brevet: Sætter Uria foran, hvor Kampen er stærkest, og viger tilbage fra ham, at han kan blive slagen og dø.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:15 |
Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.
|
II S
|
PolGdans
|
11:15 |
A w liście napisał te słowa: Postawcie Uryjasza na czele bitwy najtęższej; między tem odstąpcie nazad od niego, aby będąc raniony umarł.
|
II S
|
JapBungo
|
11:15 |
ダビデ其書に書ていはく汝らウリヤを烈しき戰の先鉾にいだしてかれの後より退きて彼をして戰死せしめよ
|
II S
|
GerElb18
|
11:15 |
Und er schrieb in dem Briefe also: Stellet Urija voran, wo der Streit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe.
|