Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 11:16  And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Uriah in a place where he knew that valiant men were.
II S ABP 11:16  And it came to pass in Joab's guarding at the city, that he put Uriah into the place where he knew that men of power were there.
II S ACV 11:16  And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
II S AFV2020 11:16  And it came to pass when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were.
II S AKJV 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.
II S ASV 11:16  And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
II S BBE 11:16  So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
II S CPDV 11:16  And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be.
II S DRC 11:16  Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
II S Darby 11:16  And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were.
II S Geneva15 11:16  So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were.
II S GodsWord 11:16  Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
II S JPS 11:16  And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
II S Jubilee2 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that the most valiant men [were].
II S KJV 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S KJVA 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S KJVPCE 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S LEB 11:16  ⌞When Joab was besieging⌟ the city, he put Uriah toward the place which he knew ⌞there were valiant warriors⌟.
II S LITV 11:16  And it happened, as Joab watched the city, that he sent Uriah to the place where he knew would be mighty men.
II S MKJV 11:16  And it happened when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were.
II S NETfree 11:16  So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
II S NETtext 11:16  So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
II S NHEB 11:16  It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
II S NHEBJE 11:16  It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
II S NHEBME 11:16  It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
II S RLT 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S RNKJV 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S RWebster 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were .
II S Rotherha 11:16  So it came to pass, when Joab was laying siege to the city, that he put Uriah in the place where he knew that the men of valour, were.
II S UKJV 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
II S Webster 11:16  And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men [were].
II S YLT 11:16  And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men are ;
II S VulgClem 11:16  Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
II S VulgCont 11:16  Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
II S VulgHetz 11:16  Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
II S VulgSist 11:16  Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
II S Vulgate 11:16  igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos
II S CzeB21 11:16  Joáb tedy při obléhání města postavil Uriáše na místo, o kterém věděl, že tam jsou zvláště udatní bojovníci.
II S CzeBKR 11:16  I stalo se, když oblehl Joáb město, že postavil Uriáše proti místu, kdež věděl, že jsou nejsilnější muži.
II S CzeCEP 11:16  Jóab tedy obhlédl město a určil Urijášovi místo, o kterém věděl, že tam jsou vybraní válečníci.
II S CzeCSP 11:16  I stalo se, že když Jóab obléhal město, dal Urijáše na místo, o kterém věděl, že jsou tam bojovníci.
II S ABPGRK 11:16  και εγενήθη εν τω φυλάσσειν Ιωάβ επί την πόλιν και έθηκε τον Ουρίαν εις τον τόπον ου ήδει ότι άνδρες δυνάμεως εκεί
II S Afr1953 11:16  So het Joab dan, terwyl hy die stad verken, Uría op 'n plek gesit waarvan hy geweet het dat daar dapper manne was.
II S Alb 11:16  Ndërsa rrethonte qytetin, Joabi e vuri Uriahun në vendin ku e dinte se kishte njerëz trima.
II S Aleppo 11:16  ויהי בשמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם
II S AraNAV 11:16  فَعَيَّنَ يُوآبُ أُورِيَّا فِي أَثْنَاءِ مُحَاصَرَةِ الْمَدِينَةِ، فِي أَشَدِّ جَبَهَاتِ الْقِتَالِ ضَرَاوَةً، حَيْثُ احْتَشَدَ أَبْطَالُ الأَعْدَاءِ.
II S AraSVD 11:16  وَكَانَ فِي مُحَاصَرَةِ يُوآبَ ٱلْمَدِينَةَ أَنَّهُ جَعَلَ أُورِيَّا فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي عَلِمَ أَنَّ رِجَالَ ٱلْبَأْسِ فِيهِ.
II S Azeri 11:16  يوآب شهري موحاصئره آلتيندا ساخلايارکن، اورئياني او يره تعيئن اتدي کي، بئلئردی دوشمنئن جنگاورلرئنئن لاپ جسورلاري اورادادير.
II S Bela 11:16  Таму, калі Ёаў аблажыў горад, дык паставіў ён Урыю на такім месцы, пра якое ведаў, што там храбрыя людзі.
II S BulVeren 11:16  И когато Йоав обсаждаше града, той постави Урия на едно място, където знаеше, че има храбри мъже.
II S BurJudso 11:16  အမိန့်တော်အတိုင်း ယွာဘသည်မြို့ကို ကြည့်ရှုပြီးမှ၊ ခွန်အားကြီးသော သူရဲရှိရာအရပ်၌ ဥရိယကို ခန့်ထားလေ၏။
II S CSlEliza 11:16  И бысть егда стрежаше Иоав у града, и постави Урию на месте, идеже ведяше, яко мужие сильни тамо.
II S CebPinad 11:16  Ug nahitabo, sa diha nga si Joab nagpadayon sa pagbantay sa ciudad, iyang gibutang si Uria sa dapit diin didto nahibaloan niya nga atua ang mga tawong maisug.
II S ChiNCVs 11:16  那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
II S ChiSB 11:16  約阿布察看那城以後,知道那裡有最強悍的敵人,就派烏黎雅到那裡去了。
II S ChiUn 11:16  約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
II S ChiUnL 11:16  約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
II S ChiUns 11:16  约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
II S CopSahBi 11:16  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲱⲁⲃ ϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϯⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲏ ⲡⲉⲥⲡⲓⲣ ⲉⲧⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
II S CroSaric 11:16  Zato Joab, opsjedajući grad, postavi Uriju na mjesto gdje je znao da stoje najhrabriji ratnici.
II S DaOT1871 11:16  Og det skete, der Joab tog Vare paa Staden, da satte han Uria paa det Sted, hvor han vidste, at der var stridbare Mænd.
II S DaOT1931 11:16  Joab, der var ved at belejre Byen, satte da Urias paa en Plads, hvor han vidste, der stod tapre Mænd over for ham:
II S Dari 11:16  پس یوآب او را در جائی گماشت که نزدیک به شهر محاصره شده بود، یعنی جائیکه بهترین جنگجویان دشمن می جنگیدند.
II S DutSVV 11:16  Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.
II S DutSVVA 11:16  Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.
II S Esperant 11:16  Tial, kiam Joab sieĝis la urbon, li metis Urijan sur la lokon, pri kiu li sciis, ke tie estas la plej fortaj viroj.
II S FarOPV 11:16  و چون یوآب شهر را محاصره می‌کرد اوریا را در مکانی که می‌دانست که مردان شجاع در آنجا می‌باشند، گذاشت.
II S FarTPV 11:16  پس یوآب او را در جایی گماشت که نزدیک به شهر محاصره شده بود، یعنی جایی که بهترین جنگجویان دشمن می‌جنگیدند.
II S FinBibli 11:16  Kuin Joab oli kaupungin edessä, asetti hän Urian siihen paikkaan, kussa hän väkevimmät sotamiehet tiesi olevan.
II S FinPR 11:16  Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan.
II S FinPR92 11:16  Piirittäessään kaupunkia Joab sijoitti Urian sille kohdalle, jossa hän tiesi vihollisen urheimpien sotilaiden olevan.
II S FinRK 11:16  Piirittäessään kaupunkia Jooab sijoitti Uurian paikkaan, jossa tiesi vihollisen urhoollisimpien miesten olevan.
II S FinSTLK2 11:16  Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan.
II S FreBBB 11:16  Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants.
II S FreBDM17 11:16  Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
II S FreCramp 11:16  Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
II S FreJND 11:16  Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’étaient de vaillants hommes.
II S FreKhan 11:16  Or, comme Joab observait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les plus braves.
II S FreLXX 11:16  Et, pendant que Joab plaçait des gardes autour de la ville, il donna à Urie un poste où il savait qu'il se trouvait des hommes vaillants.
II S FrePGR 11:16  Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des braves.
II S FreSegon 11:16  Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
II S FreVulgG 11:16  Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes ennemies.
II S GerBoLut 11:16  Als nun Joab urn die Stadt lag, stellete er Uria an den Ort, da er wuüte, daß streitbare Manner waren.
II S GerElb18 11:16  Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
II S GerElb19 11:16  Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
II S GerGruen 11:16  Während Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an den Ort, wo, wie er wußte, tapfere Leute stünden.
II S GerMenge 11:16  So stellte denn Joab bei der Belagerung der Stadt den Uria an eine Stelle, von der er wußte, daß dort tapfere Gegner standen.
II S GerNeUe 11:16  Joab hatte die Stadt ständig im Blick und wusste, wo ihre besten Kämpfer standen. Dort setzte er Urija ein.
II S GerSch 11:16  Als nun Joab die Stadt einschloß, stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
II S GerTafel 11:16  Und es geschah, da Joab die Stadt hütete, stellte er Urijah an den Ort, wo er wußte, daß tapfere Männer dort waren.
II S GerTextb 11:16  So stellte denn Joab bei der Belagerung der Stadt Uria an eine Stelle, von der er wußte, daß dort tapfere Leute standen.
II S GerZurch 11:16  So stellte denn Joab, als er die Stadt belagerte, Uria an den Ort, wo er wusste, dass streitbare Gegner standen.
II S GreVamva 11:16  Και αφού παρετήρησε την πόλιν ο Ιωάβ, διώρισε τον Ουρίαν εις θέσιν, όπου ήξευρεν ότι ήσαν άνδρες δυνάμεως.
II S Haitian 11:16  Se konsa, Joab ki te sènen lavil Raba a voye Ouri kote li te konnen lènmi yo te pi fò a.
II S HebModer 11:16  ויהי בשמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם׃
II S HunIMIT 11:16  És volt, mikor ostromolta Jóáb a várost, arra a helyre állította Úriját, melyről tudta, hogy ott vitéz férfiak vannak.
II S HunKNB 11:16  Amikor tehát Joáb ostrom alá vette a várost, arra a helyre állította Uriást, ahol tudta, hogy igen erős emberek vannak.
II S HunKar 11:16  Lőn azért, hogy mikor ostromlá Joáb a várost, állatá Uriást arra a helyre, a hol tudja vala, hogy erős vitézek vannak.
II S HunRUF 11:16  Így történt a város ostrománál, hogy Jóáb Úriást arra a helyre állította, amelyről tudta, hogy ott kemény harcosok állnak.
II S HunUj 11:16  Így történt a város ostrománál, hogy Jóáb Úriást arra a helyre állította, amelyről tudta, hogy ott kemény harcosok vannak.
II S ItaDio 11:16  Ioab adunque, tenendo l’assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che vi erano uomini di valore.
II S ItaRive 11:16  Joab dunque, assediando la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico avea degli uomini valorosi.
II S JapBungo 11:16  是においてヨアブ城邑を窺ひてウリヤをば其勇士の居ると知る所に置り
II S JapKougo 11:16  ヨアブは町を囲んでいたので、勇士たちがいると知っていた場所にウリヤを置いた。
II S KLV 11:16  'oH qaSta', ghorgh Joab polta' watch Daq the veng, vetlh ghaH assigned Uriah Daq the Daq nuqDaq ghaH knew vetlh valiant loDpu' were.
II S Kapingam 11:16  Di madagoaa Joab nogo hai dana dauwa gi-di waahale deelaa, mee ga-hagau a Uriah gi-di gowaa dela e-maaloo-ai tauwa.
II S Kaz 11:16  Содан Жоғаб қоршалған қаланың ең мықты жауынгерлері орналасқан жеріне Ұрияны қойды.
II S Kekchi 11:16  Joˈcan nak laj Joab nak queˈxsut rix li tenamit quixqˈue chi ubej laj Urías bar cuanqueb cuiˈ li soldados li cauheb rib chi pletic.
II S KorHKJV 11:16  요압이 도시를 살피고는 자기가 알기에 용맹한 자들이 있던 장소에 우리야를 배치하니
II S KorRV 11:16  요압이 그 성을 살펴 용사들의 있는 줄을 아는 그곳에 우리아를 두니
II S LXX 11:16  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ
II S LinVB 11:16  Yoab na bato ba ye bameki kozinga mboka ya banguna. Bongo atii Uria o esika banguna baleki makasi.
II S LtKBB 11:16  Joabas, apgulęs miestą, pastatė Ūriją į tokią vietą, apie kurią žinojo, kad ten stovi drąsūs žmonės.
II S LvGluck8 11:16  Un notikās, kad Joabs to pilsētu aplenca, tad viņš nostādīja Ūriju tādā vietā, kur viņš zināja, ka tur bija stipri vīri.
II S Mal1910 11:16  അങ്ങനെ തന്നേ യോവാബ് ആ പട്ടണത്തെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കീട്ടു ശൂരന്മാർ നില്ക്കുന്നതായി കണ്ട സ്ഥലത്തു ഊരീയാവെ നിൎത്തി.
II S Maori 11:16  Na i a Ioapa e whakapae ana i te pa, ka hoatu e ia a Uria ki te wahi i mohio ai ia kei reira nga toa.
II S MapM 11:16     וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
II S Mg1865 11:16  Ary raha mbola nanao fahirano ny tanàna Joaba, dia nanendry an’ i Oria ho eo amin’ izay hitany misy lehilahy mahery.
II S Ndebele 11:16  Kwasekusithi lapho uJowabi esewukhangelisisile umuzi, wamisa uUriya endaweni azi ukuthi kulamaqhawe khona.
II S NlCanisi 11:16  Joab plaatste dus bij het beleg van de stad Oerija op een punt, waarvan hij wist, dat er geduchte krijgers stonden;
II S NorSMB 11:16  Joab heldt på og kringsette byen. Då sette han Uria på den staden, der han visste han møtte dei djervaste kararne.
II S Norsk 11:16  Mens nu Joab lå og voktet på byen, satte han Uria på et sted hvor han visste at der var djerve menn.
II S Northern 11:16  Yoav şəhəri mühasirə altında saxlayarkən igid adamlar olan yeri bilirdi və Uriyanı oraya göndərdi.
II S OSHB 11:16  וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
II S Pohnpeia 11:16  Eri, nindokon Sohap eh mahmahwenih kahnimwo, e kadarala Uraia wasa me e ese mahweno inenen kehlail ie.
II S PolGdans 11:16  I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.
II S PolUGdan 11:16  I kiedy Joab obejrzał miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że byli tam dzielni ludzie.
II S PorAR 11:16  Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
II S PorAlmei 11:16  Aconteceu, pois, que, tendo Joab observado bem a cidade, poz a Urias no logar onde sabia que havia homens valentes.
II S PorBLivr 11:16  Assim foi que quando Joabe cercou a cidade, pôs a Urias no lugar de onde sabia que estavam os homens mais valentes.
II S PorBLivr 11:16  Assim foi que quando Joabe cercou a cidade, pôs a Urias no lugar de onde sabia que estavam os homens mais valentes.
II S PorCap 11:16  Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valentes guerreiros do inimigo.
II S RomCor 11:16  Ioab, împresurând cetatea, a pus pe Urie în locul pe care-l ştia apărat de ostaşi viteji.
II S RusSynod 11:16  Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
II S RusSynod 11:16  Поэтому когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
II S SloChras 11:16  Ko je torej Joab obkolil mesto, postavi Urija na mesto, za katero je vedel, da so tam junaški možje.
II S SloKJV 11:16  Pripetilo se je, ko je Joáb opazoval mesto, da je Urijája določil na kraj, kjer je vedel, da so bili hrabri možje.
II S SomKQA 11:16  Oo markuu Yoo'aab magaaladii arkay ayuu Uuriyaah ku hagaajiyey meeshii uu ku ogaa inay nimankii xoogga badnaa joogaan.
II S SpaPlate 11:16  Joab, que sitiaba la ciudad, puso entonces a Urías en el lugar donde sabía que estaban los guerreros más valientes.
II S SpaRV 11:16  Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
II S SpaRV186 11:16  Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los más valientes hombres.
II S SpaRV190 11:16  Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
II S SrKDEkav 11:16  И Јоав опколивши град намести Урију на место где је знао да су најхрабрији људи.
II S SrKDIjek 11:16  И Јоав опколивши град намјести Урију на мјесто гдје је знао да су најхрабрији људи.
II S Swe1917 11:16  Under belägringen av staden skickade då Joab Uria till den plats där han visste att de tappraste männen funnos.
II S SweFolk 11:16  Under belägringen av staden skickade Joab Uria till platsen där han visste att de tappraste männen var.
II S SweKarlX 11:16  Som nu Joab låg för staden, skickade han Uria på det rum, der han visste att stridsamme män voro.
II S SweKarlX 11:16  Som nu Joab låg för staden, skickade han Uria på det rum, der han visste att stridsamme män voro.
II S TagAngBi 11:16  At nangyari, nang bantayan ni Joab ang bayan, na kaniyang inilagay si Uria sa dakong kaniyang nalalaman na kinaroroonan ng mga matapang na lalake.
II S ThaiKJV 11:16  อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก
II S TpiKJPB 11:16  Na em i kamap olsem, taim Joap i lukluk gut long dispela biktaun, long em i makim Yuraia bilong go long wanpela ples we em i save long ol strongpela man bilong pait i stap.
II S TurNTB 11:16  Böylece Yoav kenti kuşatırken Uriya'yı yiğit adamların bulunduğunu bildiği yere yerleştirdi.
II S UkrOgien 11:16  І сталося, коли Йоав обло́жував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.
II S UrduGeo 11:16  یہ پڑھ کر یوآب نے اُوریاہ کو ایک ایسی جگہ پر کھڑا کیا جس کے بارے میں اُسے علم تھا کہ دشمن کے سب سے زبردست فوجی وہاں لڑتے ہیں۔
II S UrduGeoD 11:16  यह पढ़कर योआब ने ऊरियाह को एक ऐसी जगह पर खड़ा किया जिसके बारे में उसे इल्म था कि दुश्मन के सबसे ज़बरदस्त फ़ौजी वहाँ लड़ते हैं।
II S UrduGeoR 11:16  Yih paṛh kar Yoāb ne Ūriyāh ko ek aisī jagah par khaṛā kiyā jis ke bāre meṅ use ilm thā ki dushman ke sab se zabardast faujī wahāṅ laṛte haiṅ.
II S UyCyr 11:16  Йоаб у чағда Раббаһ шәһирини қоршавға еливататти. Дүшмәнләр қәйәрдә әң күчлүк болса, у Урияни шу йәргә әвәтти.
II S VieLCCMN 11:16  Ông Giô-áp đang thám sát thành liền để ông U-ri-gia ở chỗ ông biết là có quân hùng mạnh nhất.
II S Viet 11:16  Vậy, khi Giô-áp vây thành, bèn đặt U-ri tại chỗ đã biết có lính mạnh bạo của thù nghịch gìn giữ.
II S VietNVB 11:16  Vậy, trong lúc vây thành, ông Giô-áp đặt ông U-ri-gia ở ngay chỗ ông biết quân địch có chiến sĩ hùng mạnh.
II S WLC 11:16  וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
II S WelBeibl 11:16  Roedd Joab wedi bod yn gwylio dinas Rabba, a dyma fe'n rhoi Wreia lle roedd yn gwybod fod milwyr gorau'r gelyn yn ymladd.
II S Wycliffe 11:16  Therfor whanne Joab bisegide the citee, he settide Vrie in the place where he wiste that strongeste men weren.