|
II S
|
AB
|
11:16 |
And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Uriah in a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
ABP
|
11:16 |
And it came to pass in Joab's guarding at the city, that he put Uriah into the place where he knew that men of power were there.
|
|
II S
|
ACV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
AFV2020
|
11:16 |
And it came to pass when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were.
|
|
II S
|
AKJV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
ASV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
BBE
|
11:16 |
So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
|
|
II S
|
CPDV
|
11:16 |
And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be.
|
|
II S
|
DRC
|
11:16 |
Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
|
|
II S
|
Darby
|
11:16 |
And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were.
|
|
II S
|
Geneva15
|
11:16 |
So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were.
|
|
II S
|
GodsWord
|
11:16 |
Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
|
|
II S
|
JPS
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that the most valiant men [were].
|
|
II S
|
KJV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
KJVA
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
LEB
|
11:16 |
⌞When Joab was besieging⌟ the city, he put Uriah toward the place which he knew ⌞there were valiant warriors⌟.
|
|
II S
|
LITV
|
11:16 |
And it happened, as Joab watched the city, that he sent Uriah to the place where he knew would be mighty men.
|
|
II S
|
MKJV
|
11:16 |
And it happened when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were.
|
|
II S
|
NETfree
|
11:16 |
So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
|
|
II S
|
NETtext
|
11:16 |
So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
|
|
II S
|
NHEB
|
11:16 |
It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
11:16 |
It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
NHEBME
|
11:16 |
It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
RLT
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
RNKJV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
RWebster
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were .
|
|
II S
|
Rotherha
|
11:16 |
So it came to pass, when Joab was laying siege to the city, that he put Uriah in the place where he knew that the men of valour, were.
|
|
II S
|
UKJV
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
|
|
II S
|
Webster
|
11:16 |
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men [were].
|
|
II S
|
YLT
|
11:16 |
And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men are ;
|
|
II S
|
ABPGRK
|
11:16 |
και εγενήθη εν τω φυλάσσειν Ιωάβ επί την πόλιν και έθηκε τον Ουρίαν εις τον τόπον ου ήδει ότι άνδρες δυνάμεως εκεί
|
|
II S
|
Afr1953
|
11:16 |
So het Joab dan, terwyl hy die stad verken, Uría op 'n plek gesit waarvan hy geweet het dat daar dapper manne was.
|
|
II S
|
Alb
|
11:16 |
Ndërsa rrethonte qytetin, Joabi e vuri Uriahun në vendin ku e dinte se kishte njerëz trima.
|
|
II S
|
Aleppo
|
11:16 |
ויהי בשמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם
|
|
II S
|
AraNAV
|
11:16 |
فَعَيَّنَ يُوآبُ أُورِيَّا فِي أَثْنَاءِ مُحَاصَرَةِ الْمَدِينَةِ، فِي أَشَدِّ جَبَهَاتِ الْقِتَالِ ضَرَاوَةً، حَيْثُ احْتَشَدَ أَبْطَالُ الأَعْدَاءِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
11:16 |
وَكَانَ فِي مُحَاصَرَةِ يُوآبَ ٱلْمَدِينَةَ أَنَّهُ جَعَلَ أُورِيَّا فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي عَلِمَ أَنَّ رِجَالَ ٱلْبَأْسِ فِيهِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
11:16 |
يوآب شهري موحاصئره آلتيندا ساخلايارکن، اورئياني او يره تعيئن اتدي کي، بئلئردی دوشمنئن جنگاورلرئنئن لاپ جسورلاري اورادادير.
|
|
II S
|
Bela
|
11:16 |
Таму, калі Ёаў аблажыў горад, дык паставіў ён Урыю на такім месцы, пра якое ведаў, што там храбрыя людзі.
|
|
II S
|
BulVeren
|
11:16 |
И когато Йоав обсаждаше града, той постави Урия на едно място, където знаеше, че има храбри мъже.
|
|
II S
|
BurJudso
|
11:16 |
အမိန့်တော်အတိုင်း ယွာဘသည်မြို့ကို ကြည့်ရှုပြီးမှ၊ ခွန်အားကြီးသော သူရဲရှိရာအရပ်၌ ဥရိယကို ခန့်ထားလေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
11:16 |
И бысть егда стрежаше Иоав у града, и постави Урию на месте, идеже ведяше, яко мужие сильни тамо.
|
|
II S
|
CebPinad
|
11:16 |
Ug nahitabo, sa diha nga si Joab nagpadayon sa pagbantay sa ciudad, iyang gibutang si Uria sa dapit diin didto nahibaloan niya nga atua ang mga tawong maisug.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:16 |
那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
|
|
II S
|
ChiSB
|
11:16 |
約阿布察看那城以後,知道那裡有最強悍的敵人,就派烏黎雅到那裡去了。
|
|
II S
|
ChiUn
|
11:16 |
約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
11:16 |
約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
|
|
II S
|
ChiUns
|
11:16 |
约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲱⲁⲃ ϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϯⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲏ ⲡⲉⲥⲡⲓⲣ ⲉⲧⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
11:16 |
Zato Joab, opsjedajući grad, postavi Uriju na mjesto gdje je znao da stoje najhrabriji ratnici.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
11:16 |
Og det skete, der Joab tog Vare paa Staden, da satte han Uria paa det Sted, hvor han vidste, at der var stridbare Mænd.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
11:16 |
Joab, der var ved at belejre Byen, satte da Urias paa en Plads, hvor han vidste, der stod tapre Mænd over for ham:
|
|
II S
|
Dari
|
11:16 |
پس یوآب او را در جائی گماشت که نزدیک به شهر محاصره شده بود، یعنی جائیکه بهترین جنگجویان دشمن می جنگیدند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
11:16 |
Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
11:16 |
Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.
|
|
II S
|
Esperant
|
11:16 |
Tial, kiam Joab sieĝis la urbon, li metis Urijan sur la lokon, pri kiu li sciis, ke tie estas la plej fortaj viroj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
11:16 |
و چون یوآب شهر را محاصره میکرد اوریا را در مکانی که میدانست که مردان شجاع در آنجا میباشند، گذاشت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
11:16 |
پس یوآب او را در جایی گماشت که نزدیک به شهر محاصره شده بود، یعنی جایی که بهترین جنگجویان دشمن میجنگیدند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
11:16 |
Kuin Joab oli kaupungin edessä, asetti hän Urian siihen paikkaan, kussa hän väkevimmät sotamiehet tiesi olevan.
|
|
II S
|
FinPR
|
11:16 |
Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan.
|
|
II S
|
FinPR92
|
11:16 |
Piirittäessään kaupunkia Joab sijoitti Urian sille kohdalle, jossa hän tiesi vihollisen urheimpien sotilaiden olevan.
|
|
II S
|
FinRK
|
11:16 |
Piirittäessään kaupunkia Jooab sijoitti Uurian paikkaan, jossa tiesi vihollisen urhoollisimpien miesten olevan.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan.
|
|
II S
|
FreBBB
|
11:16 |
Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des hommes vaillants.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
11:16 |
Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
|
|
II S
|
FreCramp
|
11:16 |
Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
|
|
II S
|
FreJND
|
11:16 |
Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’étaient de vaillants hommes.
|
|
II S
|
FreKhan
|
11:16 |
Or, comme Joab observait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les plus braves.
|
|
II S
|
FreLXX
|
11:16 |
Et, pendant que Joab plaçait des gardes autour de la ville, il donna à Urie un poste où il savait qu'il se trouvait des hommes vaillants.
|
|
II S
|
FrePGR
|
11:16 |
Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'il y avait des braves.
|
|
II S
|
FreSegon
|
11:16 |
Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
11:16 |
Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes ennemies.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
11:16 |
Als nun Joab urn die Stadt lag, stellete er Uria an den Ort, da er wuüte, daß streitbare Manner waren.
|
|
II S
|
GerElb18
|
11:16 |
Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
|
|
II S
|
GerElb19
|
11:16 |
Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
|
|
II S
|
GerGruen
|
11:16 |
Während Joab die Stadt belagerte, stellte er Urias an den Ort, wo, wie er wußte, tapfere Leute stünden.
|
|
II S
|
GerMenge
|
11:16 |
So stellte denn Joab bei der Belagerung der Stadt den Uria an eine Stelle, von der er wußte, daß dort tapfere Gegner standen.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
11:16 |
Joab hatte die Stadt ständig im Blick und wusste, wo ihre besten Kämpfer standen. Dort setzte er Urija ein.
|
|
II S
|
GerSch
|
11:16 |
Als nun Joab die Stadt einschloß, stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
|
|
II S
|
GerTafel
|
11:16 |
Und es geschah, da Joab die Stadt hütete, stellte er Urijah an den Ort, wo er wußte, daß tapfere Männer dort waren.
|
|
II S
|
GerTextb
|
11:16 |
So stellte denn Joab bei der Belagerung der Stadt Uria an eine Stelle, von der er wußte, daß dort tapfere Leute standen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
11:16 |
So stellte denn Joab, als er die Stadt belagerte, Uria an den Ort, wo er wusste, dass streitbare Gegner standen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
11:16 |
Και αφού παρετήρησε την πόλιν ο Ιωάβ, διώρισε τον Ουρίαν εις θέσιν, όπου ήξευρεν ότι ήσαν άνδρες δυνάμεως.
|
|
II S
|
Haitian
|
11:16 |
Se konsa, Joab ki te sènen lavil Raba a voye Ouri kote li te konnen lènmi yo te pi fò a.
|
|
II S
|
HebModer
|
11:16 |
ויהי בשמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
11:16 |
És volt, mikor ostromolta Jóáb a várost, arra a helyre állította Úriját, melyről tudta, hogy ott vitéz férfiak vannak.
|
|
II S
|
HunKNB
|
11:16 |
Amikor tehát Joáb ostrom alá vette a várost, arra a helyre állította Uriást, ahol tudta, hogy igen erős emberek vannak.
|
|
II S
|
HunKar
|
11:16 |
Lőn azért, hogy mikor ostromlá Joáb a várost, állatá Uriást arra a helyre, a hol tudja vala, hogy erős vitézek vannak.
|
|
II S
|
HunRUF
|
11:16 |
Így történt a város ostrománál, hogy Jóáb Úriást arra a helyre állította, amelyről tudta, hogy ott kemény harcosok állnak.
|
|
II S
|
HunUj
|
11:16 |
Így történt a város ostrománál, hogy Jóáb Úriást arra a helyre állította, amelyről tudta, hogy ott kemény harcosok vannak.
|
|
II S
|
ItaDio
|
11:16 |
Ioab adunque, tenendo l’assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che vi erano uomini di valore.
|
|
II S
|
ItaRive
|
11:16 |
Joab dunque, assediando la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico avea degli uomini valorosi.
|
|
II S
|
JapBungo
|
11:16 |
是においてヨアブ城邑を窺ひてウリヤをば其勇士の居ると知る所に置り
|
|
II S
|
JapKougo
|
11:16 |
ヨアブは町を囲んでいたので、勇士たちがいると知っていた場所にウリヤを置いた。
|
|
II S
|
KLV
|
11:16 |
'oH qaSta', ghorgh Joab polta' watch Daq the veng, vetlh ghaH assigned Uriah Daq the Daq nuqDaq ghaH knew vetlh valiant loDpu' were.
|
|
II S
|
Kapingam
|
11:16 |
Di madagoaa Joab nogo hai dana dauwa gi-di waahale deelaa, mee ga-hagau a Uriah gi-di gowaa dela e-maaloo-ai tauwa.
|
|
II S
|
Kaz
|
11:16 |
Содан Жоғаб қоршалған қаланың ең мықты жауынгерлері орналасқан жеріне Ұрияны қойды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
11:16 |
Joˈcan nak laj Joab nak queˈxsut rix li tenamit quixqˈue chi ubej laj Urías bar cuanqueb cuiˈ li soldados li cauheb rib chi pletic.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
11:16 |
요압이 도시를 살피고는 자기가 알기에 용맹한 자들이 있던 장소에 우리야를 배치하니
|
|
II S
|
KorRV
|
11:16 |
요압이 그 성을 살펴 용사들의 있는 줄을 아는 그곳에 우리아를 두니
|
|
II S
|
LXX
|
11:16 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ
|
|
II S
|
LinVB
|
11:16 |
Yoab na bato ba ye bameki kozinga mboka ya banguna. Bongo atii Uria o esika banguna baleki makasi.
|
|
II S
|
LtKBB
|
11:16 |
Joabas, apgulęs miestą, pastatė Ūriją į tokią vietą, apie kurią žinojo, kad ten stovi drąsūs žmonės.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un notikās, kad Joabs to pilsētu aplenca, tad viņš nostādīja Ūriju tādā vietā, kur viņš zināja, ka tur bija stipri vīri.
|
|
II S
|
Mal1910
|
11:16 |
അങ്ങനെ തന്നേ യോവാബ് ആ പട്ടണത്തെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കീട്ടു ശൂരന്മാർ നില്ക്കുന്നതായി കണ്ട സ്ഥലത്തു ഊരീയാവെ നിൎത്തി.
|
|
II S
|
Maori
|
11:16 |
Na i a Ioapa e whakapae ana i te pa, ka hoatu e ia a Uria ki te wahi i mohio ai ia kei reira nga toa.
|
|
II S
|
MapM
|
11:16 |
וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
11:16 |
Ary raha mbola nanao fahirano ny tanàna Joaba, dia nanendry an’ i Oria ho eo amin’ izay hitany misy lehilahy mahery.
|
|
II S
|
Ndebele
|
11:16 |
Kwasekusithi lapho uJowabi esewukhangelisisile umuzi, wamisa uUriya endaweni azi ukuthi kulamaqhawe khona.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
11:16 |
Joab plaatste dus bij het beleg van de stad Oerija op een punt, waarvan hij wist, dat er geduchte krijgers stonden;
|
|
II S
|
NorSMB
|
11:16 |
Joab heldt på og kringsette byen. Då sette han Uria på den staden, der han visste han møtte dei djervaste kararne.
|
|
II S
|
Norsk
|
11:16 |
Mens nu Joab lå og voktet på byen, satte han Uria på et sted hvor han visste at der var djerve menn.
|
|
II S
|
Northern
|
11:16 |
Yoav şəhəri mühasirə altında saxlayarkən igid adamlar olan yeri bilirdi və Uriyanı oraya göndərdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
11:16 |
וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Eri, nindokon Sohap eh mahmahwenih kahnimwo, e kadarala Uraia wasa me e ese mahweno inenen kehlail ie.
|
|
II S
|
PolGdans
|
11:16 |
I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
11:16 |
I kiedy Joab obejrzał miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że byli tam dzielni ludzie.
|
|
II S
|
PorAR
|
11:16 |
Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
11:16 |
Aconteceu, pois, que, tendo Joab observado bem a cidade, poz a Urias no logar onde sabia que havia homens valentes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
11:16 |
Assim foi que quando Joabe cercou a cidade, pôs a Urias no lugar de onde sabia que estavam os homens mais valentes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
11:16 |
Assim foi que quando Joabe cercou a cidade, pôs a Urias no lugar de onde sabia que estavam os homens mais valentes.
|
|
II S
|
PorCap
|
11:16 |
Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valentes guerreiros do inimigo.
|
|
II S
|
RomCor
|
11:16 |
Ioab, împresurând cetatea, a pus pe Urie în locul pe care-l ştia apărat de ostaşi viteji.
|
|
II S
|
RusSynod
|
11:16 |
Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
|
|
II S
|
RusSynod
|
11:16 |
Поэтому когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
|
|
II S
|
SloChras
|
11:16 |
Ko je torej Joab obkolil mesto, postavi Urija na mesto, za katero je vedel, da so tam junaški možje.
|
|
II S
|
SloKJV
|
11:16 |
Pripetilo se je, ko je Joáb opazoval mesto, da je Urijája določil na kraj, kjer je vedel, da so bili hrabri možje.
|
|
II S
|
SomKQA
|
11:16 |
Oo markuu Yoo'aab magaaladii arkay ayuu Uuriyaah ku hagaajiyey meeshii uu ku ogaa inay nimankii xoogga badnaa joogaan.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
11:16 |
Joab, que sitiaba la ciudad, puso entonces a Urías en el lugar donde sabía que estaban los guerreros más valientes.
|
|
II S
|
SpaRV
|
11:16 |
Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
11:16 |
Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los más valientes hombres.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
11:16 |
Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:16 |
И Јоав опколивши град намести Урију на место где је знао да су најхрабрији људи.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:16 |
И Јоав опколивши град намјести Урију на мјесто гдје је знао да су најхрабрији људи.
|
|
II S
|
Swe1917
|
11:16 |
Under belägringen av staden skickade då Joab Uria till den plats där han visste att de tappraste männen funnos.
|
|
II S
|
SweFolk
|
11:16 |
Under belägringen av staden skickade Joab Uria till platsen där han visste att de tappraste männen var.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
11:16 |
Som nu Joab låg för staden, skickade han Uria på det rum, der han visste att stridsamme män voro.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
11:16 |
Som nu Joab låg för staden, skickade han Uria på det rum, der han visste att stridsamme män voro.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
11:16 |
At nangyari, nang bantayan ni Joab ang bayan, na kaniyang inilagay si Uria sa dakong kaniyang nalalaman na kinaroroonan ng mga matapang na lalake.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:16 |
อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Na em i kamap olsem, taim Joap i lukluk gut long dispela biktaun, long em i makim Yuraia bilong go long wanpela ples we em i save long ol strongpela man bilong pait i stap.
|
|
II S
|
TurNTB
|
11:16 |
Böylece Yoav kenti kuşatırken Uriya'yı yiğit adamların bulunduğunu bildiği yere yerleştirdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
11:16 |
І сталося, коли Йоав обло́жував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
11:16 |
یہ پڑھ کر یوآب نے اُوریاہ کو ایک ایسی جگہ پر کھڑا کیا جس کے بارے میں اُسے علم تھا کہ دشمن کے سب سے زبردست فوجی وہاں لڑتے ہیں۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:16 |
यह पढ़कर योआब ने ऊरियाह को एक ऐसी जगह पर खड़ा किया जिसके बारे में उसे इल्म था कि दुश्मन के सबसे ज़बरदस्त फ़ौजी वहाँ लड़ते हैं।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Yih paṛh kar Yoāb ne Ūriyāh ko ek aisī jagah par khaṛā kiyā jis ke bāre meṅ use ilm thā ki dushman ke sab se zabardast faujī wahāṅ laṛte haiṅ.
|
|
II S
|
UyCyr
|
11:16 |
Йоаб у чағда Раббаһ шәһирини қоршавға еливататти. Дүшмәнләр қәйәрдә әң күчлүк болса, у Урияни шу йәргә әвәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Ông Giô-áp đang thám sát thành liền để ông U-ri-gia ở chỗ ông biết là có quân hùng mạnh nhất.
|
|
II S
|
Viet
|
11:16 |
Vậy, khi Giô-áp vây thành, bèn đặt U-ri tại chỗ đã biết có lính mạnh bạo của thù nghịch gìn giữ.
|
|
II S
|
VietNVB
|
11:16 |
Vậy, trong lúc vây thành, ông Giô-áp đặt ông U-ri-gia ở ngay chỗ ông biết quân địch có chiến sĩ hùng mạnh.
|
|
II S
|
WLC
|
11:16 |
וַיְהִ֕י בִּשְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
11:16 |
Roedd Joab wedi bod yn gwylio dinas Rabba, a dyma fe'n rhoi Wreia lle roedd yn gwybod fod milwyr gorau'r gelyn yn ymladd.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
11:16 |
Therfor whanne Joab bisegide the citee, he settide Vrie in the place where he wiste that strongeste men weren.
|