II S
|
RWebster
|
11:2 |
And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:2 |
It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.
|
II S
|
ABP
|
11:2 |
And it came to pass towards evening, and David rose up from his bed, and walked upon the roof of the house of the king. And he beheld from the roof a woman bathing; and the woman was good in appearance -- exceedingly.
|
II S
|
NHEBME
|
11:2 |
It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.
|
II S
|
Rotherha
|
11:2 |
And it came to pass that, at eventide, David arose from his couch, and walked to and fro on the roof of the king’s house, when, from the roof, he saw a woman bathing herself,—the woman being exceeding beautiful to look upon.
|
II S
|
LEB
|
11:2 |
It happened ⌞late one afternoon⌟ that David got up from his bed and walked about on the roof of the king’s house, and he saw a woman bathing on her roof. Now the woman ⌞was very beautiful⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
11:2 |
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:2 |
And it came to pass one evening, that David arose from off his bed and walked upon the roof of the king's house, and from the roof he saw a woman washing herself, and the woman [was] very beautiful to look upon.
|
II S
|
Webster
|
11:2 |
And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
|
II S
|
Darby
|
11:2 |
And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful;
|
II S
|
ASV
|
11:2 |
And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
LITV
|
11:2 |
And it happened at evening time, David rose up from his bed and walked up and down on the roof of the king's house. And he saw from the roof a woman bathing. And the woman was very good of form.
|
II S
|
Geneva15
|
11:2 |
And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon.
|
II S
|
CPDV
|
11:2 |
While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful.
|
II S
|
BBE
|
11:2 |
Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.
|
II S
|
DRC
|
11:2 |
In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.
|
II S
|
GodsWord
|
11:2 |
Now, when evening came, David got up from his bed and walked around on the roof of the royal palace. From the roof he saw a woman bathing, and she was very pretty.
|
II S
|
JPS
|
11:2 |
And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:2 |
¶ And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
NETfree
|
11:2 |
One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
|
II S
|
AB
|
11:2 |
And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
AFV2020
|
11:2 |
And it came to pass one evening, David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing. And the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
NHEB
|
11:2 |
It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.
|
II S
|
NETtext
|
11:2 |
One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
|
II S
|
UKJV
|
11:2 |
And it came to pass in an evening-time, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
KJV
|
11:2 |
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
KJVA
|
11:2 |
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
AKJV
|
11:2 |
And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look on.
|
II S
|
RLT
|
11:2 |
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
MKJV
|
11:2 |
And it happened one evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing. And the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
YLT
|
11:2 |
and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman is of very good appearance,
|
II S
|
ACV
|
11:2 |
And it came to pass at evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look upon.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:2 |
E aconteceu que levantando-se Davi de sua cama à hora da tarde, passeava-se pelo terraço da casa real, quando viu desde o terraço uma mulher que se estava lavando, a qual era muito bela.
|
II S
|
Mg1865
|
11:2 |
Ary nony harivariva, dia niala tao am-pandriany Davida ka nitsangantsangana teo an-tampon’ ny lapa; ary raha teo izy dia nahatazana vehivavy mandro; ary ravehivavy dia tsara tarehy maha-te-hijery.
|
II S
|
FinPR
|
11:2 |
Niin tapahtui eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltansa ja käveli kuninkaan linnan katolla, että hän katolta näki naisen peseytymässä; ja nainen oli näöltään hyvin ihana.
|
II S
|
FinRK
|
11:2 |
Eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltaan ja käveli kuninkaanlinnan katolla, hän näki sieltä naisen, joka oli peseytymässä. Nainen oli hyvin kaunis.
|
II S
|
ChiSB
|
11:2 |
一天傍晚,達味由床上起來,在宮殿的房屋頂上散步;從房頂上看見一個女人在沐浴,這女人容貌很美。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:2 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲧⲉϥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϫⲱⲕⲙ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲉ ϩⲣⲁⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
11:2 |
一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
|
II S
|
BulVeren
|
11:2 |
И привечер, когато Давид стана от леглото си и се разхождаше по покрива на царската къща, той видя от покрива една жена, която се къпеше. А жената беше много красива на вид.
|
II S
|
AraSVD
|
11:2 |
وَكَانَ فِي وَقْتِ ٱلْمَسَاءِ أَنَّ دَاوُدَ قَامَ عَنْ سَرِيرِهِ وَتَمَشَّى عَلَى سَطْحِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، فَرَأَى مِنْ عَلَى ٱلسَّطْحِ ٱمْرَأَةً تَسْتَحِمُّ. وَكَانَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَمِيلَةَ ٱلْمَنْظَرِ جِدًّا.
|
II S
|
Esperant
|
11:2 |
Okazis, ke vespere David leviĝis de sia kuŝejo kaj ekpromenis sur la tegmento de la reĝa domo; kaj li ekvidis de la tegmento virinon, kiu sin lavis; kaj la virino estis tre belaspekta.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:2 |
อยู่มาเวลาเย็นวันหนึ่งเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นจากพระแท่น และดำเนินอยู่บนดาดฟ้าหลังคาพระราชวัง ทอดพระเนตรจากหลังคาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยงามมาก
|
II S
|
OSHB
|
11:2 |
וַיְהִ֣י ׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:2 |
နောက်တနေ့ညဦးယံ၌ ဒါဝိဒ်သည် လျောင်းစက်ရာမှထ၍ နန်းတော်မိုးပေါ်မှာ စင်္ကြံသွာစဉ်တွင်၊ အလွန်အဆင်းလှသောမိန်းမတယောက် ရေချိုးသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:2 |
یک روز، بعد از ظهر داوود از بستر برخاست و به پشتبام کاخ رفت و به قدم زدن پرداخت. از روی بام نظرش بر زنی افتاد که حمام میکرد. آن زن زیبایی فوقالعادهای داشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Ek din wuh dopahar ke waqt so gayā. Jab shām ke waqt jāg uṭhā to mahal kī chhat par ṭahalne lagā. Achānak us kī nazar ek aurat par paṛī jo apne sahan meṅ nahā rahī thī. Aurat nihāyat ḳhūbsūrat thī.
|
II S
|
SweFolk
|
11:2 |
Då hände det en kväll, när David hade stigit upp från sin bädd och gick omkring på taket till det kungliga palatset, att han från taket fick se en kvinna som badade. Kvinnan var mycket vacker.
|
II S
|
GerSch
|
11:2 |
Und es begab sich, als David um den Abend von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des königlichen Hauses umherwandelte, sah er vom Dache aus ein Weib sich baden, und das Weib war von sehr schöner Gestalt.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:2 |
At nangyari sa kinahapunan, na si David ay bumangon sa kaniyang higaan, at lumakad sa bubungan ng bahay ng hari: at mula sa bubungan ay kaniyang nakita ang isang babae na naliligo; at ang babae ay totoong napakagandang masdan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Niin tapahtui eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltaan ja käveli kuninkaan linnan katolla, että hän näki katolta naisen peseytymässä, ja nainen oli näöltään hyvin ihana.
|
II S
|
Dari
|
11:2 |
یکروز، بعد از ظهر داود از بستر برخاست و به بام قصر رفت و به قدم زدن پرداخت. از سر بام نظرش بر زنی افتاد که حمام می کرد. آن زن زیبائی فوق العاده ای داشت.
|
II S
|
SomKQA
|
11:2 |
Oo makhribkii ayaa Daa'uud ka kacay sariirtiisii, oo wuxuu dul socday gurigii boqorka saqafkiisa, oo wuxuu saqafka ka arkay naag maydhanaysa, naagtuna aragga aad bay u qurux badnayd.
|
II S
|
NorSMB
|
11:2 |
No bar det so til ein dag ved kveldstid David reis upp frå kvila si og gjekk og dreiv på taket på kongshalli, at han såg frå taket ei kona som lauga seg. Kona var ovleg væn å sjå til.
|
II S
|
Alb
|
11:2 |
Një mbrëmje u ngrit nga shtrati i tij dhe filloi të shëtisë në taracën e pallatit mbretëror. Nga taraca pa një grua që po bënte banjo; dhe gruaja ishte shumë e bukur.
|
II S
|
UyCyr
|
11:2 |
Бир күни кәчқурун Давут орнидин туруп, ординиң өгүзидә у ян-бу ян меңип жүргинидә, наһайити чирайлиқ бир аялниң жуюнуватқанлиғини көрүп қалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:2 |
¶저녁때에 다윗이 자기 침상에서 일어나 왕의 집 지붕 위에서 거닐다가 한 여인이 목욕하는 것을 지붕에서 보았는데 그 여인이 보기에 매우 아름다우므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:2 |
И пред вече уста Давид с постеље своје, и ходајући по крову царскога двора угледа с крова жену гдје се мије, а жена бијаше врло лијепа на очи.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:2 |
While these thingis weren doon, it befelde, that Dauid roos in a dai fro his bed after mydday, and walkide in the soler of the kyngis hows; and he siy a womman waischynge hir silf euen ayens on hir soler; sotheli the womman was ful fair.
|
II S
|
Mal1910
|
11:2 |
ഒരുനാൾ സന്ധ്യയാകാറായ സമയത്തു ദാവീദ് മെത്തയിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു രാജധാനിയുടെ മാളികമേൽ ഉലാവിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ കുളിക്കുന്നതു മാളികയിൽനിന്നു കണ്ടു; ആ സ്ത്രീ അതിസുന്ദരി ആയിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
11:2 |
저녁 때에 다윗이 그 침상에서 일어나 왕궁 지붕 위에서 거닐다가 그곳에서 보니 한 여인이 목욕을 하는데 심히 아름다워 보이는지라
|
II S
|
Azeri
|
11:2 |
بئر آخشامچاغي داوود ياتاغيندان قالخيب پادشاه سارايينين دامي اوستونده گَزئردي. او، دامدان باخيب گؤردو کي، بئر آرواد يويونور. آرواد چوخ گؤزل ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och det begaf sig, att David om aftonstid stod upp af sine säng, och gick upp på taket af Konungshuset, och såg af taket ena qvinno två sig; och qvinnan var ganska dägelig.
|
II S
|
KLV
|
11:2 |
'oH qaSta' Daq evening, vetlh David Hu' vo' litHa' Daj bed, je yItta' Daq the roof vo' the joH tuq: je vo' the roof ghaH leghta' a be' bathing; je the be' ghaHta' very 'IH Daq legh Daq.
|
II S
|
ItaDio
|
11:2 |
Ed avvenne una sera, che Davide, levatosi d’in sul suo letto, e passeggiando sopra il tetto della casa reale, vide d’in sul tetto una donna che si lavava, la quale era bellissima d’aspetto.
|
II S
|
RusSynod
|
11:2 |
Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:2 |
И бысть при вечере, и воста Давид от ложа своего, и хождаше на крове дому царскаго, и увиде жену с крова мыющуюся: жена же взором добра велми:
|
II S
|
ABPGRK
|
11:2 |
και εγένετο προς εσπέραν και ανέστη Δαυίδ από της κοίτης αυτού και περιεπάτει επί του δώματος του οίκου του βασιλέως και είδε από του δώματος γυναίκα λουομένην και η γυνή καλή τη όψει σφόδρα
|
II S
|
FreBBB
|
11:2 |
Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de sa couche et se promenait sur la plate-forme de la maison du roi ; et il aperçut de dessus la plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était très belle.
|
II S
|
LinVB
|
11:2 |
Mokolo moko na mpokwa, Davidi alongwi o litoko mpe akei kotambola moke o mbalasani ya ndako ya ye enene. Amoni mwasi moko o lopango la penepene, azalaki kosukola nzoto ; mwasi oyo azalaki kitoko mpenza.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:2 |
Történt egyszer estefelé, fölkelt Dávid a fekvőhelyéről, járkált a király házának tetején és meglátott a tetőről egy fürdőző asszonyt; az asszony pedig nagyon szép ábrázatú volt.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:2 |
日夕大衞自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
|
II S
|
VietNVB
|
11:2 |
Một buổi chiều kia, vua Đa-vít nghỉ trưa xong, thức dậy, đi dạo trên sân thượng cung điện; từ sân thượng vua nhìn thấy một phụ nữ đang tắm. Nàng rất đẹp.
|
II S
|
LXX
|
11:2 |
καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα
|
II S
|
CebPinad
|
11:2 |
Ug nahitabo nga sa pagkahapon na, si David mibangon gikan sa iyang higdaanan, ug milakaw sa ibabaw sa atop sa balay sa hari: ug gikan sa atop nakita niya ang usa ka babaye nga naligo; ug ang babaye maanyag kaayong tan-awon.
|
II S
|
RomCor
|
11:2 |
Într-o după-amiază spre seară, David s-a sculat de pe pat şi, pe când se plimba pe acoperişul casei împărăteşti, a zărit de acolo o femeie care se scălda şi care era foarte frumoasă la chip.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:2 |
Eri, rahn ehu, Depit ahpw kipada sang sapwellime seimwok en souwas oh ketiketseli wasahn luaruhru pohn tehnpeseo. Nindokon eh ketiketseli wasao, e ahpw mwahngihada lih emen me wie duhdu. Liho inenen masamwahu.
|
II S
|
HunUj
|
11:2 |
Egyszer estefelé, amikor Dávid fölkelt a fekhelyéről, és a királyi palota tetején sétált, meglátott a tetőről egy asszonyt, aki éppen fürdött. Az asszony igen szép termetű volt.
|
II S
|
GerZurch
|
11:2 |
Da begab es sich eines Abends, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des königlichen Palastes sich erging, dass er vom Dache aus ein Weib sich baden sah. Das Weib aber war von sehr schöner Gestalt.
|
II S
|
GerTafel
|
11:2 |
Und es geschah um die Abendzeit, daß David von seinem Lager aufstand und auf dem Dach des Königshauses wandelte; und er sah vom Dache aus ein Weib, das sich badete, und das Weib war sehr gut von Aussehen.
|
II S
|
PorAR
|
11:2 |
Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:2 |
Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
|
II S
|
FarOPV
|
11:2 |
و واقع شد در وقت عصر که داود از بسترش برخاسته، بر پشت بام خانه پادشاه گردش کرد و ازپشت بام زنی را دید که خویشتن را شستشومی کند و آن زن بسیار نیکومنظر بود.
|
II S
|
Ndebele
|
11:2 |
Kwasekusithi ngesikhathi sakusihlwa uDavida wavuka embhedeni wakhe, wahambahamba phezu kophahla lwendlu yenkosi; esephahleni wasebona owesifazana egeza; njalo owesifazana wayemuhle kakhulu, ebukeka.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:2 |
E aconteceu que levantando-se Davi de sua cama à hora da tarde, passeava-se pelo terraço da casa real, quando viu desde o terraço uma mulher que se estava lavando, a qual era muito bela.
|
II S
|
Norsk
|
11:2 |
Så hendte det en aften at David stod op fra sitt leie og gikk omkring på kongehusets tak; da fikk han fra taket se en kvinne som badet sig; og kvinnen var meget fager av utseende.
|
II S
|
SloChras
|
11:2 |
In zgodi se proti večeru, ko je vstal David iz postelje in se je izprehajal po strehi kraljeve hiše, da je videl s strehe ženo, ki se je kopala. Žena pa je bila silno lepega lica.
|
II S
|
Northern
|
11:2 |
Bir axşamçağı Davud yatağından qalxıb padşah sarayının damı üstündə gəzişirdi. O, damdan baxıb gördü ki, bir qadın yuyunur. Qadın çox gözəl idi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:2 |
Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:2 |
Un notikās ap vakara laiku, ka Dāvids cēlās no savas gultas un staigāja pa ķēniņa nama jumtu un redzēja no jumta sievu mazgājamies, un šī sieva bija ļoti skaista no skata.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:2 |
E aconteceu á hora da tarde que David se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando: e era esta mulher mui formosa á vista.
|
II S
|
ChiUn
|
11:2 |
一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
|
II S
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och det begaf sig, att David om aftonstid stod upp af sine säng, och gick upp på taket af Konungshuset, och såg af taket ena qvinno två sig; och qvinnan var ganska dägelig.
|
II S
|
FreKhan
|
11:2 |
Vers le soir, David se leva de sa couche et se promena sur la terrasse de la demeure royale, d’où il aperçut une femme qui se baignait: cette femme était fort belle.
|
II S
|
FrePGR
|
11:2 |
Mais David resta à Jérusalem. Et il advint que dans la soirée David s'étant levé de son lit de repos, se promenait sur le toit de la demeure royale ; et de cette terrasse il aperçut une femme au bain ; et cette femme, de figure, était belle au plus haut point.
|
II S
|
PorCap
|
11:2 |
E aconteceu que uma tarde David levantou-se da cama, pôs-se a passear no terraço do seu palácio e avistou dali uma mulher que tomava banho e que era muito formosa.
|
II S
|
JapKougo
|
11:2 |
さて、ある日の夕暮、ダビデは床から起き出て、王の家の屋上を歩いていたが、屋上から、ひとりの女がからだを洗っているのを見た。その女は非常に美しかった。
|
II S
|
GerTextb
|
11:2 |
Nun traf es sich einst des Abends, daß David, als er sich von seinem Lager erhoben hatte und auf dem Dach des Königspalastes spazieren ging, vom Dache aus ein Weib sich waschen sah. Das Weib war von sehr schönem Äußeren.
|
II S
|
Kapingam
|
11:2 |
Dahi laangi-hua, muli di oodee, gei David guu-ala-aga i dono kii, ga-heehee i tuatala o dono hale, ga-gidee-ia di ahina madanga e-gaugau.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:2 |
Una tarde, cuando David se levantó de su cama y se puso a pasear sobre el terrado del palacio real, vio desde el terrado a una mujer que se estaba bañando. La mujer era muy hermosa.
|
II S
|
WLC
|
11:2 |
וַיְהִ֣י ׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:2 |
Kartą vakare Dovydas atsikėlė nuo savo lovos ir vaikščiojo ant karaliaus namų stogo. Nuo stogo jis pamatė besimaudančią moterį; moteris buvo labai graži.
|
II S
|
Bela
|
11:2 |
Аднаго разу падвечар Давід, устаўшы з пасьцелі, прагульваўся на даху царскага дома і ўбачыў з даху жанчыну, якая купалася; а тая жанчына была вельмі прыгожая.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:2 |
Und es begab sich, daß David urn den Abend aufstund von seinem Lager und ging auf dem Dach des Konigshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schoner Gestalt.
|
II S
|
FinPR92
|
11:2 |
Eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltaan käyskentelemään kuninkaanpalatsin katolla, hän näki sieltä naisen, joka oli peseytymässä. Nainen oli hyvin kaunis.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:2 |
Y aconteció que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, paseándose por la techumbre de la casa real, vio desde la techumbre una mujer que se estaba lavando, la cual era muy hermosa.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:2 |
Nu gebeurde het eens tegen de avond, dat David, van zijn rustbed opgestaan en rondwandelend op het dak van het koninklijk paleis, van het dak af een vrouw zag, die een bad nam; het was een zeer mooie vrouw.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:2 |
Eines Tages, es war schon gegen Abend, erhob sich David von seiner langen Mittagsruhe und ging auf der Dachterrasse seines Palastes auf und ab. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die badete. Sie war sehr schön.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:2 |
ایک دن وہ دوپہر کے وقت سو گیا۔ جب شام کے وقت جاگ اُٹھا تو محل کی چھت پرٹہلنے لگا۔ اچانک اُس کی نظر ایک عورت پر پڑی جو اپنے صحن میں نہا رہی تھی۔ عورت نہایت خوب صورت تھی۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:2 |
وَفِي إِحْدَى الأُمْسِيَاتِ نَهَضَ دَاوُدُ عَنْ سَرِيرِهِ وَأَخَذَ يَتَمَشَّى عَلَى سَطْحِ قَصْرِهِ، فَشَاهَدَ امْرَأَةً ذَاتَ جَمَالٍ أَخَّاذٍ تَسْتَحِمُّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:2 |
有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌美丽。
|
II S
|
ItaRive
|
11:2 |
Una sera Davide, alzatosi dal suo letto, si mise a passeggiare sulla terrazza del palazzo reale; e dalla terrazza vide una donna che si bagnava; e la donna era bellissima.
|
II S
|
Afr1953
|
11:2 |
En teen die aand, toe Dawid van sy bed opgestaan het en op die dak van die paleis wandel, sien hy van die dak af 'n vrou wat besig was om 'n bad te neem; en die vrou was baie mooi van aansien.
|
II S
|
RusSynod
|
11:2 |
Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:2 |
एक दिन वह दोपहर के वक़्त सो गया। जब शाम के वक़्त जाग उठा तो महल की छत पर टहलने लगा। अचानक उस की नज़र एक औरत पर पड़ी जो अपने सहन में नहा रही थी। औरत निहायत ख़ूबसूरत थी।
|
II S
|
TurNTB
|
11:2 |
Bir akşamüstü Davut yatağından kalktı, sarayın damına çıkıp gezinmeye başladı. Damdan yıkanan bir kadın gördü. Kadın çok güzeldi.
|
II S
|
DutSVV
|
11:2 |
Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
|
II S
|
HunKNB
|
11:2 |
Amíg ez folyt, történt, hogy Dávid egyik délután felkelt fekvőhelyéről és a királyi palota tetején sétált és a tetőről meglátott egy asszonyt, aki ott szemben fürdött. Az asszony igen szép volt.
|
II S
|
Maori
|
11:2 |
A, i te mea ka ahiahi, na ka maranga ake a Rawiri i tona moenga, a haereere ana i runga i te tuanui o te whare o te kingi: na ka kitea iho e ia i te tuanui tetahi wahine e kaukau ana; he ataahua rawa ano te wahine ki te titiro atu.
|
II S
|
HunKar
|
11:2 |
És lőn estefelé, mikor felkelt Dávid az ő ágyából, és a királyi palota tetején sétála: láta a tetőről egy asszonyt fürdeni, ki igen szép termetű vala.
|
II S
|
Viet
|
11:2 |
Một buổi chiều kia, Ða-vít chổi dậy khỏi giường mình, đi dạo chơi trên nóc đền vua, bèn thấy một người nữ đương tắm; người nữ ấy rất là lịch sự.
|
II S
|
Kekchi
|
11:2 |
Saˈ jun li ecuu nak quicuacli chak laj David saˈ lix chˈa̱t, co̱ saˈ xbe̱n li rochoch. Nak yo̱ chi be̱c aran, quiril jun li ixk yo̱ chi ati̱nc. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal li ixk aˈan.
|
II S
|
Swe1917
|
11:2 |
Då hände sig en afton, när David hade stått upp från sitt läger och gick omkring på konungshusets tak, att han från taket fick se en kvinna som badade; och kvinnan var mycket fager att skåda.
|
II S
|
CroSaric
|
11:2 |
A jednoga dana predveče usta David sa svoje postelje i prošeta se po krovu svoje palače. Opazi s krova ženu gdje se kupa. Ta žena bijaše izvanredno lijepa.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Vào một buổi chiều, vua Đa-vít từ trên giường trỗi dậy và đi bách bộ trên sân thượng đền vua. Từ sân thượng, vua thấy một người đàn bà đang tắm. Nàng nhan sắc tuyệt vời.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:2 |
Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l’hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir.
|
II S
|
FreLXX
|
11:2 |
Et ceci advint : sur le soir, David se leva de sa couche, et il se promena sur la plate-forme de la maison royale ; et, de sa plate-forme, il vit une femme qui se baignait ; or, la femme était extrêmement belle de visage.
|
II S
|
Aleppo
|
11:2 |
ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משכבו ויתהלך על גג בית המלך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד
|
II S
|
MapM
|
11:2 |
וַיְהִ֣י ׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קׇם דָּוִ֜ד מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
11:2 |
ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משכבו ויתהלך על גג בית המלך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד׃
|
II S
|
Kaz
|
11:2 |
Бір күні кешке қарай Дәуіт төсегінен тұрып, сарайының төбесінде әрлі-берлі жүрді. Төмен қараған ол шомылып жатқан бір әйелді көрді. Әйел өте сұлу екен.
|
II S
|
FreJND
|
11:2 |
Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.
|
II S
|
GerGruen
|
11:2 |
An einem Abend erhob sich David von seinem Lager und erging sich auf dem Dache des Königshauses. Da sah er vom Dache aus ein badendes Weib. Das Weib aber war sehr schön.
|
II S
|
SloKJV
|
11:2 |
Ob večernem času se je pripetilo, da se je David dvignil iz svoje postelje in hodil po strehi kraljeve hiše in iz strehe je videl žensko, ki se je umivala in ženska je bila na pogled zelo krasna.
|
II S
|
Haitian
|
11:2 |
Yon jou, bò aswè, David te fin fè yon ti poze, li leve, li soti al sou teras ki anwo palè a. Antan li la, li wè yon fanm ki t'ap benyen. Fanm lan te bèl anpil.
|
II S
|
FinBibli
|
11:2 |
Ja tapahtui, että David ehtoopuolella nousi vuoteeltansa, ja käyskenteli kuninkaan huoneen katon päällä, ja näki katon päältä vaimon pesevän itsiänsä; ja vaimo oli sangen ihana näkyänsä.
|
II S
|
SpaRV
|
11:2 |
Y acaeció que levantándose David de su cama á la hora de la tarde, paseábase por el terrado de la casa real, cuando vió desde el terrado una mujer que se estaba lavando, la cual era muy hermosa.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:2 |
Yn hwyr un p'nawn, dyma Dafydd yn codi ar ôl bod yn gorffwys, a mynd i gerdded ar do fflat y palas. O'r fan honno dyma fe'n digwydd gweld gwraig yn ymolchi. Roedd hi'n wraig arbennig o hardd.
|
II S
|
GerMenge
|
11:2 |
Da begab es sich eines Abends, daß David sich von seinem Lager erhob und, als er auf dem Dache des königlichen Palastes umherging, vom Dache aus eine Frau sich baden sah; die Frau war von ungewöhnlicher Schönheit.
|
II S
|
GreVamva
|
11:2 |
Και προς το εσπέρας, ότε ο Δαβίδ εσηκώθη από της κλίνης αυτού, περιεπάτει επί του δώματος του βασιλικού οίκου· και είδεν από του δώματος γυναίκα λουομένην· και η γυνή ήτο ώραία την όψιν σφόδρα.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:2 |
І сталося надвечір, і встав Давид із ло́жа свого, і прохо́джувався на даху́ царсько́го дому. І побачив він із да́ху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродли́ва.
|
II S
|
FreCramp
|
11:2 |
Un soir que David s'était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d'aspect.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:2 |
И пред вече уста Давид с постеље своје, и ходајући по крову царског двора угледа с крова жену где се мије, а жена беше врло лепа на очи.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:2 |
Pewnego dnia pod wieczór Dawid wstał z łoża i przechadzał się po dachu domu królewskiego. I zobaczył z dachu kąpiącą się kobietę, a kobieta była bardzo piękna.
|
II S
|
FreSegon
|
11:2 |
Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:2 |
Y acaeció que levantándose David de su cama á la hora de la tarde, paseábase por el terrado de la casa real, cuando vió desde el terrado una mujer que se estaba lavando, la cual era muy hermosa.
|
II S
|
HunRUF
|
11:2 |
Egyszer estefelé, amikor Dávid fölkelt a fekhelyéről, és a királyi palota tetején sétált, meglátott a tetőről egy asszonyt, aki éppen fürdött. Az asszony igen szép volt.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:2 |
Saa skete det en Aftenstund, da David havde rejst sig fra sit Leje og vandrede paa Kongepaladsets Tag, at han fik Øje paa en Kvinde, der var i Færd med at bade sig; og Kvinden, var meget smuk.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Na em i kamap olsem long wanpela apinun tru, long Devit i kirap na lusim bet bilong em, na wokabaut antap long rup bilong haus bilong king. Na long rup em i lukim wanpela meri i wasim em yet. Na dispela meri i naispela tru long lukluk long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:2 |
Og det skete ved Aftens Tid, at David stod op af sin Seng og vandrede paa Taget af Kongens Hus og saa fra Taget en Kvinde, som badede sig, og den Kvinde var saare dejlig af Udseende.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:2 |
Pendant que ces choses se passaient, il arriva que David se leva de dessus son lit dans l’après-midi, et tandis qu’il se promenait sur la terrasse de son palais, il vit une femme vis-à-vis de lui, qui se baignait sur la terrasse de sa maison ; et cette femme était très belle.
|
II S
|
PolGdans
|
11:2 |
I stało się przed wieczorem, gdy wstał Dawid z łoża swego, a przechadzał się po dachu domu królewskiego, że ujrzał z dachu niewiastę, myjącą się; a ta niewiasta była bardzo piękna na wejrzeniu.
|
II S
|
JapBungo
|
11:2 |
爰に夕暮にダビデ其床より興きいでて王の家の屋蓋のうへに歩みしが屋蓋より一人の婦人の體をあらふを見たり其婦は觀るに甚だ美し
|
II S
|
GerElb18
|
11:2 |
Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen.
|