II S
|
RWebster
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
NHEBJE
|
11:3 |
David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
ABP
|
11:3 |
And David sent and sought the woman. And they said said, Is not this Bath-sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
NHEBME
|
11:3 |
David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
Rotherha
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman,—and one said—Is not, this, Bath-sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
LEB
|
11:3 |
David sent and inquired about the woman, and someone said, “Is this not Bathsheba the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
|
II S
|
RNKJV
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
Jubilee2
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite?
|
II S
|
Webster
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
Darby
|
11:3 |
and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite?
|
II S
|
ASV
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
LITV
|
11:3 |
And David sent and asked about the woman. And one said, Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
Geneva15
|
11:3 |
And Dauid sent and inquired what woman it was: and one sayde, Is not this Bath-sheba the daughter of Eliam, wife to Vriah the Hittite?
|
II S
|
CPDV
|
11:3 |
Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite.
|
II S
|
BBE
|
11:3 |
And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
DRC
|
11:3 |
And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite.
|
II S
|
GodsWord
|
11:3 |
David sent someone to ask about the woman. The man said, "She's Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite."
|
II S
|
JPS
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?'
|
II S
|
KJVPCE
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
NETfree
|
11:3 |
So David sent someone to inquire about the woman. The messenger said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
AB
|
11:3 |
And David sent and inquired about the woman. And one said, Is not this Bathsheba the daughter of Eliab, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
AFV2020
|
11:3 |
And David sent and asked about the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
NHEB
|
11:3 |
David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
NETtext
|
11:3 |
So David sent someone to inquire about the woman. The messenger said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
|
II S
|
UKJV
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
KJV
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
KJVA
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
AKJV
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
RLT
|
11:3 |
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
MKJV
|
11:3 |
And David sent and asked about the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
YLT
|
11:3 |
and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?'
|
II S
|
ACV
|
11:3 |
And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:3 |
E enviou Davi a preguntar por aquela mulher, e disseram-lhe: Aquela é Bate-Seba filha de Eliã, mulher de Urias Heteu.
|
II S
|
Mg1865
|
11:3 |
Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin’ i Eliama, sady vadin’ i Oria Hetita?
|
II S
|
FinPR
|
11:3 |
Daavid lähetti hankkimaan tietoja naisesta; ja sanottiin: "Se on Batseba, Eliamin tytär, heettiläisen Uurian vaimo".
|
II S
|
FinRK
|
11:3 |
Daavid lähetti hankkimaan tietoja naisesta, ja hänelle kerrottiin: ”Hän on Batseba, Eliamin tytär, heettiläisen Uurian vaimo.”
|
II S
|
ChiSB
|
11:3 |
達味遂派人打聽這女人是誰;有人告訴他說:「這不是厄里安的女兒,赫特人烏黎雅的妻子巴特舍巴嗎﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
11:3 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲗⲓⲁⲃ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
11:3 |
大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:「她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。」
|
II S
|
BulVeren
|
11:3 |
И Давид изпрати и разпита за жената. И казаха: Не е ли това Витсавее, дъщерята на Елиам, жената на хетееца Урия?
|
II S
|
AraSVD
|
11:3 |
فَأَرْسَلَ دَاوُدُ وَسَأَلَ عَنِ ٱلْمَرْأَةِ، فَقَالَ وَاحِدٌ: «أَلَيْسَتْ هَذِهِ بَثْشَبَعَ بِنْتَ أَلِيعَامَ ٱمْرَأَةَ أُورِيَّا ٱلْحِثِّيِّ؟».
|
II S
|
Esperant
|
11:3 |
Kaj David sendis, por demandi pri la virino; kaj oni diris al li, ke ŝi estas Bat-Ŝeba, filino de Eliam, kaj edzino de Urija, la Ĥetido.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ดาวิดทรงใช้คนไปไต่ถามเรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งมากราบทูลว่า “หญิงคนนี้ชื่อบัทเชบา บุตรสาวของเอลีอัม ภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มิใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ”
|
II S
|
OSHB
|
11:3 |
וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְרֹ֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:3 |
ထိုမိန်းမကား အဘယ်သူနည်းဟုစေလွှတ်၍ မေးမြန်းလျှင်၊ ဧလျံသမီး၊ ဟိတ္တိလူဥရိယ၏မယား ဗာသ ရှေဘဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:3 |
داوود کسی را فرستاد تا بداند که آن زن کیست و معلوم شد که او بتشبع، دختر الیعام و زن اوریای حِتّی است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Dāūd ne kisī ko us ke bāre meṅ mālūmāt hāsil karne ke lie bhej diyā. Wāpas ā kar us ne ittalā dī, “Aurat kā nām Bat-sabā hai. Wuh Iliyām kī beṭī aur Ūriyāh Hittī kī bīwī hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
11:3 |
David sände bud och hörde sig för om kvinnan. ”Det är Bat-Seba, dotter till Eliam och hustru till hetiten Uria”, sade man.
|
II S
|
GerSch
|
11:3 |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe, und man sprach: Ist das nicht Batseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hetiters?
|
II S
|
TagAngBi
|
11:3 |
At nagsugo si David, at nagpasiyasat tungkol sa babae. At sinabi ng isa, Hindi ba ito ay si Bath-sheba na anak ni Eliam, na asawa ni Uria na Hetheo?
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Daavid lähetti hankkimaan tietoja naisesta, ja sanottiin: "Se on Batseba, Eliamin tytär, heettiläisen Uurian vaimo."
|
II S
|
Dari
|
11:3 |
بعد داود کسی را فرستاد تا بداند که آن زن کیست و معلوم شد که او بَتشِبَع، دختر الیعام و زن اوریای حتی است.
|
II S
|
SomKQA
|
11:3 |
Markaasaa Daa'uud cid naagtii soo haybsata diray. Oo waxaa la yidhi, War sow tanu ma aha Batshebac ina Eliicaam, oo uu Uuriyaah kii reer Xeed qabo?
|
II S
|
NorSMB
|
11:3 |
David let spyrja etter kven kona var. Han fekk til svar: «Det er Batseba Eliamsdotter, kona åt hetiten Uria.»
|
II S
|
Alb
|
11:3 |
Kështu Davidi dërgoi të kërkojë informata për gruan; dhe i thanë: "Éshtë Bath-Sheba, bija e Eliamit, bashkëshortja e Hiteut Uriah".
|
II S
|
UyCyr
|
11:3 |
Давут у аялниң ким екәнлигини билип келишкә адәм әвәтти. У адәм қайтип келип: — У Әлиамниң қизи, хит хәлқидин болған Урияниң хотуни Батшәба екән, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:3 |
다윗이 사람을 보내어 그 여인에 관해 물어보게 하였더니 한 사람이 이르되, 이 여인은 엘리암의 딸이요, 헷 족속 우리야의 아내인 밧세바가 아니니이까? 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:3 |
И Давид посла да пропитају за жену и рекоше: није ли то Витсавеја кћи Елијамова жена Урије Хетејина?
|
II S
|
Wycliffe
|
11:3 |
Therfor the kyng sente, and enqueride, what womman it was; and it was teld to hym, that sche was Bersabee, the douytir of Heliam, and was the wijf of Vrye Ethei.
|
II S
|
Mal1910
|
11:3 |
ദാവീദ് ആളയച്ചു ആ സ്ത്രീയെപ്പറ്റി അന്വേഷിപ്പിച്ചു. അവൾ എലീയാമിന്റെ മകളും ഹിത്യനായ ഊരിയാവിന്റെ ഭാൎയ്യയുമായ ബത്ത്-ശേബ എന്നു അറിഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
11:3 |
다윗이 보내어 그 여인을 알아보게 하였더니 고하되 그는 엘리암의 딸이요 헷 사람 우리아의 아내 밧세바가 아니니이까
|
II S
|
Azeri
|
11:3 |
داوود آدام گؤندرئب بو آرواد بارهسئنده خبر آلدي. بئري بله ددي: "مگر بو آرواد اِلئآم قيزي خئتلي اورئيانين آروادي بَتشِبَع ديئل؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och David sände bort, och lät fråga efter qvinnona, och sade: Är icke detta BathSeba, Eliams dotter, Uria den Hetheens hustru?
|
II S
|
KLV
|
11:3 |
David ngeH je inquired after the be'. wa' ja'ta', “ 'oHbe' vam Bathsheba, the puqbe' vo' Eliam, the be'nal vo' Uriah the Hittite?”
|
II S
|
ItaDio
|
11:3 |
Ed egli mandò a domandar di quella donna; e gli fu detto: Non è costei Batseba, figliuola di Eliam, moglie di Uria Hitteo?
|
II S
|
RusSynod
|
11:3 |
И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:3 |
и посла Давид, и взыска жену, и рече: не сия ли Вирсавиа дщерь Елиавля, жена Урии Хеттеанина?
|
II S
|
ABPGRK
|
11:3 |
και απέστειλε Δαυίδ και εζήτησε την γυναίκα και είπον ουχί αύτη Βηρσαβεαί θυγάτηρ Ελιάμ γυνή Ουρίου του Χετταίου
|
II S
|
FreBBB
|
11:3 |
Et David fit demander qui était cette femme, et on lui dit : N'est-ce pas Bathséba, fille d'Eliam, femme d'Urie le Héthien ?
|
II S
|
LinVB
|
11:3 |
Davidi atindi moto moko, atuna ye soko azali mwasi wa nani. Bayebisi ye : « Azali Betsabe, mwana wa Eliam, mwasi wa Uria, moto wa Eti. »
|
II S
|
HunIMIT
|
11:3 |
Ekkor küldött Dávid és tudakozódott az asszony felől. Mondták: Hiszen ez Bat-Séba, Eliám leánya, a chittíta Úrija felesége.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:3 |
大衞遣人問婦爲誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
|
II S
|
VietNVB
|
11:3 |
Vua Đa-vít sai người dò hỏi về nàng. Người ta tâu: Đó chính là bà Bát-sê-ba, con gái ông Ê-li-am, vợ ông U-ri-gia, người Hê-tít.
|
II S
|
LXX
|
11:3 |
καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐζήτησεν τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεε θυγάτηρ Ελιαβ γυνὴ Ουριου τοῦ Χετταίου
|
II S
|
CebPinad
|
11:3 |
Ug si David nagpasugo, ug nagpasusi mahitungod sa babaye. Ug ang usa miingon: Dili ba kini mao si Bath-sheba, ang anak nga babaye ni Eliam, asawa ni Uria, ang Hetehanon?
|
II S
|
RomCor
|
11:3 |
David a întrebat cine este femeia aceasta şi i-au spus: „Este Bat-Şeba, fata lui Eliam, nevasta lui Urie, Hetitul.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Depit eri poaronehla sapwellime meninkeder men pwe en kalelapak ihs lih meno; e ahpw mwahngihada me Padsipa, nein Eliam, oh en Uraia, mehn Id, eh pwoud.
|
II S
|
HunUj
|
11:3 |
Dávid elküldött, és kérdezősködött az asszony felől. Ezt mondták neki: Betsabé ez, Eliám leánya, a hettita Úriás felesége.
|
II S
|
GerZurch
|
11:3 |
Und David sandte hin und liess nach dem Weibe fragen, und man sagte: Das ist ja Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib des Hethiters Uria.
|
II S
|
GerTafel
|
11:3 |
Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen, und man sagte: Ist das nicht Bath-Scheba, die Tochter Eliams, Urijahs, des Chethiters Weib.
|
II S
|
PorAR
|
11:3 |
Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
|
II S
|
DutSVVA
|
11:3 |
En David zond henen, en ondervraagde naar deze vrouw; en men zeide: Is dat niet Bathseba, de dochter van Eliam, de huisvrouw van Uria, den Hethiet?
|
II S
|
FarOPV
|
11:3 |
پس داودفرستاده، درباره زن استفسار نمود و او را گفتند که «آیا این بتشبع، دختر الیعام، زن اوریای حتی نیست؟»
|
II S
|
Ndebele
|
11:3 |
UDavida wasethuma wabuza ngalowowesifazana. Kwasekuthiwa: Lo kakusuye uBathisheba yini, indodakazi kaEliyamu, umkaUriya umHethi?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:3 |
E enviou Davi a preguntar por aquela mulher, e disseram-lhe: Aquela é Bate-Seba filha de Eliã, mulher de Urias Heteu.
|
II S
|
Norsk
|
11:3 |
David sendte bud og spurte sig for om kvinnen, og de sa: Det er jo Batseba, datter av Eliam og hetitten Urias hustru.
|
II S
|
SloChras
|
11:3 |
In David pošlje in vpraša po tisti ženi. In nekdo reče: Ni li Batseba, hči Eliamova, žena Urija Hetejca?
|
II S
|
Northern
|
11:3 |
Davud adam göndərib bu qadın barəsində xəbər aldı. Biri belə dedi: «Bu qadın Xetli Uriyanın arvadı, Eliamın qızı Bat-Şevadır».
|
II S
|
GerElb19
|
11:3 |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters?
|
II S
|
LvGluck8
|
11:3 |
Un Dāvids nosūtīja un lika vaicāt pēc tās sievas; tad sacīja: tā ir Batseba, Elijama meita, Hetieša Ūrijas sieva.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:3 |
E enviou David, e perguntou por aquella mulher: e disseram: Porventura não é esta Bathseba, filha d'Eliam, mulher de Urias, o hetheo?
|
II S
|
ChiUn
|
11:3 |
大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
|
II S
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och David sände bort, och lät fråga efter qvinnona, och sade: Är icke detta BathSeba, Eliams dotter, Uria den Hetheens hustru?
|
II S
|
FreKhan
|
11:3 |
David prit des informations sur cette femme. On lui répondit: "Mais c’est Bethsabée, la fille d’Eliam, l’épouse d’Urie le Héthéen!"
|
II S
|
FrePGR
|
11:3 |
Et David envoya demander qui était cette femme, et on dit : Mais, c'est Bathséba, fille d'Eliam, femme d'Urie, le Héthien.
|
II S
|
PorCap
|
11:3 |
David procurou saber quem era aquela mulher e disseram-lhe que era Betsabé, filha de Eliam, mulher de Urias, o hitita.
|
II S
|
JapKougo
|
11:3 |
ダビデは人をつかわしてその女のことを探らせたが、ある人は言った、「これはエリアムの娘で、ヘテびとウリヤの妻バテシバではありませんか」。
|
II S
|
GerTextb
|
11:3 |
David schickte hin und erkundigte sich nach dem Weibe. Man sagte ihm: Das ist ja Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib des Hethiters Uria.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:3 |
David hizo averiguar quién era aquella mujer. Le dijeron: “Es Betsabee, hija de Eliam, mujer de Urías, el heteo.”
|
II S
|
Kapingam
|
11:3 |
David ga-hagau dana dangada kae-hegau bolo gi-iloo be mee koai, ga-iloo-ia bolo ma go Bathsheba, tama-ahina ni Eliam, gei mee di lodo ni Uriah, tangada o Hittite.
|
II S
|
WLC
|
11:3 |
וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְרֹ֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:3 |
Dovydas pasiuntė sužinoti, kas ji. Jam buvo pranešta, kad tai Eliamo duktė Batšeba, hetito Ūrijos žmona.
|
II S
|
Bela
|
11:3 |
І паслаў Давід разьведаць, хто гэтая жанчына? І сказалі яму: гэта Вірсавія, дачка Эліяма, жонка Урыі Хэтэяніна.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:3 |
Und David sandte hin und lieli nach dem Weibe fragen und sagen: 1st das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urias, des Hethiters?
|
II S
|
FinPR92
|
11:3 |
Daavid lähetti tiedustelemaan, kuka nainen oli, ja hänelle kerrottiin: "Hän on Batseba, Eliamin tytär, heettiläisen Urian vaimo."
|
II S
|
SpaRV186
|
11:3 |
Y envió David a preguntar por aquella mujer; y dijéronle: Aquella es Bersabée, hija de Eliam, mujer de Urías Jetteo.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:3 |
David liet onderzoeken, wie de vrouw was. Men zeide hem: Het is Bat-Sjéba, de dochter van Eliam, de vrouw van Oerija, den Chittiet.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:3 |
David schickte jemand hin und erkundigte sich nach der Frau. Man sagte ihm: "Das ist doch Batseba Bat-Eliam, die Frau des Hetiters Urija."
|
II S
|
UrduGeo
|
11:3 |
داؤد نے کسی کو اُس کے بارے میں معلومات حاصل کرنے کے لئے بھیج دیا۔ واپس آ کر اُس نے اطلاع دی، ”عورت کا نام بت سبع ہے۔ وہ اِلی عام کی بیٹی اور اُوریاہ حِتّی کی بیوی ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
11:3 |
فَأَرْسَلَ دَاوُدُ مَنْ يَتَحَرَّى عَنْهَا. فَأَبْلَغَهُ أَحَدُهُمْ: «هَذِهِ بَثْشَبَعُ بِنْتُ أَلِيعَامَ زَوْجَةُ أُورِيَّا الْحِثِّيِّ»،
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:3 |
大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
|
II S
|
ItaRive
|
11:3 |
Davide mandò ad informarsi chi fosse la donna; e gli fu detto: "E’ Bath-Sheba, figliuola di Eliam, moglie di Uria, lo Hitteo".
|
II S
|
Afr1953
|
11:3 |
En Dawid het ondersoek laat doen na die vrou, en hulle het gesê: Is dit nie Bátseba, die dogter van Elíam, die vrou van Uría die Hetiet nie?
|
II S
|
RusSynod
|
11:3 |
И послал Давид разведать, кто эта женщина. И сказали ему: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии хетта».
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:3 |
दाऊद ने किसी को उसके बारे में मालूमात हासिल करने के लिए भेज दिया। वापस आकर उसने इत्तला दी, “औरत का नाम बत-सबा है। वह इलियाम की बेटी और ऊरियाह हित्ती की बीवी है।”
|
II S
|
TurNTB
|
11:3 |
Davut onun kim olduğunu öğrenmek için birini gönderdi. Adam, “Kadın Eliam'ın kızı Hititli Uriya'nın karısı Bat-Şeva'dır” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
11:3 |
En David zond henen, en ondervraagde naar deze vrouw; en men zeide: Is dat niet Bathseba, de dochter van Eliam, de huisvrouw van Uria, den Hethiet?
|
II S
|
HunKNB
|
11:3 |
Erre elküldött a király, tudakozódott, hogy ki az az asszony. Azt jelentették neki, hogy Batseba, Eliám lánya, a hetita Uriás felesége.
|
II S
|
Maori
|
11:3 |
Na ka tono tangata te kingi, a ka ui mo taua wahine. Na ko te meatanga, Ehara ianei tenei i a Patehepa tamahine a Eriama, ko te wahine ia a Uria Hiti.
|
II S
|
HunKar
|
11:3 |
És elkülde Dávid, és tudakozódék az asszony felől, és monda egy ember: Nemde nem ez-é Bethsabé, Eliámnak leánya, a Hitteus Uriás felesége?
|
II S
|
Viet
|
11:3 |
Ða-vít sai hỏi người nữ ấy là ai, thì người ta thưa rằng: Ấy là Bát-Sê-ba, con gái của Ê-li-am, vợ của U-ri, người Hê-tít.
|
II S
|
Kekchi
|
11:3 |
Laj David quixtakla xpatzˈbal ani li ixk aˈan. Queˈxye re: —Aˈan lix Betsabé, lix rabin laj Eliam ut rixakil laj Urías laj heteo.—
|
II S
|
Swe1917
|
11:3 |
David sände då åstad och förfrågade sig om kvinnan, och man sade: »Det är Bat-Seba, Eliams dotter, hetiten Urias hustru.»
|
II S
|
CroSaric
|
11:3 |
David se propita za tu ženu i rekoše mu: "Pa to je Bat-Šeba, kći Eliamova i žena Urije Hetita!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Vua Đa-vít sai người đi điều tra về người đàn bà, và người ta nói : Đó chính là bà Bát Se-va, con gái ông Ê-li-am, vợ ông U-ri-gia người Khết.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:3 |
Et David envoya s’informer de cette femme-là, et on lui dit : N’est-ce pas là Bath-sebah fille d’Eliham, femme d’Urie le Héthien ?
|
II S
|
FreLXX
|
11:3 |
Et David envoya, et il s'informa de la femme, et on lui dit : N'est-ce point Bersabée, fille d'Eliab, femme d'Urie l'Hettéen ?
|
II S
|
Aleppo
|
11:3 |
וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא זאת בת שבע בת אליעם—אשת אוריה החתי
|
II S
|
MapM
|
11:3 |
וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַיִּדְרֹ֖שׁ לָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־זֹאת֙ בַּת־שֶׁ֣בַע בַּת־אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַֽחִתִּֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
11:3 |
וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא זאת בת שבע בת אליעם אשת אוריה החתי׃
|
II S
|
Kaz
|
11:3 |
Дәуіт ол туралы сұрастыру үшін біреуді жіберіп, оның Елиямның қызы, хеттік Ұрияның әйелі Барсабия екенін біліп алды.
|
II S
|
FreJND
|
11:3 |
Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas là Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ?
|
II S
|
GerGruen
|
11:3 |
David sandte nun hin und erkundigte sich nach dem Weibe. Da sagte man: "Ist das nicht Eliams Tochter Batseba, das Weib des Chittiters Urias?"
|
II S
|
SloKJV
|
11:3 |
David je poslal in poizvedel za žensko. Nekdo je rekel: „Mar ni to Batšéba, Eliámova hči, žena Hetejca Urijája?“
|
II S
|
Haitian
|
11:3 |
Li voye chache konnen ki moun fanm lan te ye. Yo vin di l' se Batcheba, pitit fi Eliyam lan, madan Ouri, moun peyi Et la.
|
II S
|
FinBibli
|
11:3 |
Ja David lähetti ja antoi kysyä vaimoa, ja sanoi: eikö tämä ole BatSeba, Eliamin tytär, Hetiläisen Urian emäntä.
|
II S
|
SpaRV
|
11:3 |
Y envió David á preguntar por aquella mujer, y dijéronle: Aquella es Bath-sheba hija de Eliam, mujer de Uría Hetheo.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:3 |
Dyma Dafydd yn anfon rhywun i ddarganfod pwy oedd hi, a daeth hwnnw yn ôl gyda'r ateb, “Bathseba ferch Eliam, gwraig Wreia yr Hethiad, ydy hi.”
|
II S
|
GerMenge
|
11:3 |
Als er sich nun durch Boten nach der Frau erkundigen ließ und man ihm berichtete, daß es Bathseba, die Tochter Eliams, die Frau des Hethiters Uria sei,
|
II S
|
GreVamva
|
11:3 |
Και απέστειλεν ο Δαβίδ και ηρεύνησε περί της γυναικός. Και είπε τις, Δεν είναι αύτη Βηθ-σαβεέ, η θυγάτηρ του Ελιάμ, η γυνή Ουρίου του Χετταίου;
|
II S
|
UkrOgien
|
11:3 |
І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: „Таж то Вірсаві́я, Еліямова дочка, жінка хітте́янина Урі́ї!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:3 |
И Давид посла да пропитају за жену и рекоше: Није ли то Витсавеја кћи Елијамова, жена Урије Хетејина?
|
II S
|
FreCramp
|
11:3 |
David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit : « C'est Bethsabée, fille d'Eliam, femme d'Urie le Héthéen. »
|
II S
|
PolUGdan
|
11:3 |
I Dawid posłał, i zapytał o tę kobietę. I powiedziano mu: Czy to nie Batszeba, córka Eliama, żona Uriasza Chetyty?
|
II S
|
FreSegon
|
11:3 |
David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
|
II S
|
SpaRV190
|
11:3 |
Y envió David á preguntar por aquella mujer, y dijéronle: Aquella es Bath-sheba hija de Eliam, mujer de Uría Hetheo.
|
II S
|
HunRUF
|
11:3 |
Dávid elküldött, és kérdezősködött az asszony felől. Ezt mondták neki: Betsabé ez, Elíám leánya, a hettita Úriás felesége.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:3 |
David sendte da Bud for at forhøre sig om hende, og der blev sagt: »Det er vist Batseba, Eliams Datter, Hetiten Urias's Hustru!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Na Devit i salim tok na askim long meri em i husat. Na wanpela i tok, Ating i yes long dispela em i Bat-siba, pikinini meri bilong Eliam, meri bilong man Hit Yuraia?
|
II S
|
DaOT1871
|
11:3 |
Og David sendte hen og lod spørge efter Kvinden, og en sagde: Er det ikke Bathseba, Eliams Datter, Hethiteren Urias Hustru?
|
II S
|
FreVulgG
|
11:3 |
Le roi envoya donc savoir qui elle était. On vint lui dire que c’était Bethsabée, fille d’Eliam, femme d’Urie l’Héthéen.
|
II S
|
PolGdans
|
11:3 |
Tedy posłał Dawid, pytając się o onej niewieście, i rzekł: Azaż to nie Betsabee, córka Elijamowa, żona Uryjasza Hetejczyka?
|
II S
|
JapBungo
|
11:3 |
ダビデ人を遣して婦人を探らしめしに或人いふ此はエリアムの女ハテシバにてヘテ人ウリヤの妻なるにあらずやと
|
II S
|
GerElb18
|
11:3 |
Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters?
|