II S
|
RWebster
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:4 |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
|
II S
|
ABP
|
11:4 |
And David sent messengers, and he took her; and he entered to her, and went to bed with her, and she was being set apart from her uncleanness. And she returned to her house.
|
II S
|
NHEBME
|
11:4 |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
|
II S
|
Rotherha
|
11:4 |
And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,—and she returned unto her own house.
|
II S
|
LEB
|
11:4 |
Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
|
II S
|
RNKJV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:4 |
And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house.
|
II S
|
Webster
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
|
II S
|
Darby
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
|
II S
|
ASV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
|
II S
|
LITV
|
11:4 |
And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house.
|
II S
|
Geneva15
|
11:4 |
Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house.
|
II S
|
CPDV
|
11:4 |
And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness.
|
II S
|
BBE
|
11:4 |
And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
|
II S
|
DRC
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
|
II S
|
GodsWord
|
11:4 |
So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
|
II S
|
JPS
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
NETfree
|
11:4 |
David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
|
II S
|
AB
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her. And she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
|
II S
|
AFV2020
|
11:4 |
And David sent messengers and took her. And she came in to him and he lay with her. And when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
|
II S
|
NHEB
|
11:4 |
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
|
II S
|
NETtext
|
11:4 |
David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
|
II S
|
UKJV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
KJV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
KJVA
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
AKJV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
|
II S
|
RLT
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
|
II S
|
MKJV
|
11:4 |
And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house.
|
II S
|
YLT
|
11:4 |
And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turneth back unto her house;
|
II S
|
ACV
|
11:4 |
And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:4 |
E Davi enviou mensageiros, e tomou-a: e assim que entrou a ele, ele dormiu com ela. Purificou-se logo ela de sua imundícia, e se voltou à sua casa.
|
II S
|
Mg1865
|
11:4 |
Ary Davida naniraka olona ka nampaka azy; dia tonga tao aminy izy ka nandriany. Ary ravehivavy nanamasina ny tenany ho afaka tamin’ ny halotoany, dia nody tany an-tranony.
|
II S
|
FinPR
|
11:4 |
Niin Daavid lähetti sanansaattajat häntä noutamaan, ja hän tuli hänen luoksensa. Ja Daavid makasi naisen kanssa, joka juuri oli puhdistautunut saastaisuudestaan. Sitten tämä palasi kotiinsa.
|
II S
|
FinRK
|
11:4 |
Silloin Daavid lähetti sanansaattajat noutamaan naista, ja tämä tuli hänen luokseen. Nainen oli juuri puhdistautunut saastaisuudestaan, ja Daavid makasi hänen kanssaan. Sitten nainen palasi kotiinsa.
|
II S
|
ChiSB
|
11:4 |
達味便派人將他接來;她來到他那裡,達味就與她同寢,那時她的月經剛潔淨了。事後,她便回了家。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:4 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲉⲓⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥϫⲱϩⲙ ⲉⲧⲥⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
11:4 |
大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
|
II S
|
BulVeren
|
11:4 |
И Давид изпрати пратеници и я взе, и когато тя дойде при него, лежа с нея – защото се беше очистила от нечистотата си – и тя се върна у дома си.
|
II S
|
AraSVD
|
11:4 |
فَأَرْسَلَ دَاوُدُ رُسُلًا وَأَخَذَهَا، فَدَخَلَتْ إِلَيْهِ، فَٱضْطَجَعَ مَعَهَا وَهِيَ مُطَهَّرَةٌ مِنْ طَمْثِهَا. ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
|
II S
|
Esperant
|
11:4 |
Tiam David sendis senditojn, por preni ŝin; kaj ŝi venis al li, kaj li kuŝis kun ŝi; kiam ŝi repuriĝis de sia malpureco, ŝi revenis en sian domon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:4 |
ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงร่วมหลับนอนกับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
|
II S
|
OSHB
|
11:4 |
וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:4 |
တဖန်လူကိုစေလွှတ်သဖြင့်၊ ထိုမိန်းမကို အထံတော်သို့ ခေါ်ခဲ့၍ ရှက်တင်လေ၏။ ထိုမိန်းမသည် မိမိအညစ်အကြေးနှင့် စင်ကြယ်အောင်ပြု၍ မိမိအိမ်သို့ ပြန်ပြီးမှ၊
|
II S
|
FarTPV
|
11:4 |
پس داوود قاصدان را فرستاد و آن زن را به حضورش آوردند و داوود با او همبستر شد. (قبل از اینکه بیاید، مراسم پاکیزگی بعد از عادت ماهانه را انجام داده بود.) سپس به خانهٔ خود رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Tab Dāūd ne qāsidoṅ ko Bat-sabā ke pās bhejā tāki use mahal meṅ le āeṅ. Aurat āī to Dāūd us se hambistar huā. Phir Bat-sabā apne ghar wāpas chalī gaī. (Thoṛī der pahle us ne wuh rasm adā kī thī jis kā taqāzā sharīat māhwārī ke bād kartī hai tāki aurat dubārā pāk-sāf ho jāe).
|
II S
|
SweFolk
|
11:4 |
David sände då några män för att hämta henne. Hon kom till honom, och han låg med henne när hon hade renat sig från sin orenhet. Sedan återvände hon hem.
|
II S
|
GerSch
|
11:4 |
Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er schlief bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder in ihr Haus zurück.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:4 |
At si David ay nagsugo ng mga sugo, at kinuha siya; at siya'y pumaroon sa kaniya, at kaniyang sinipingan siya (sapagka't siya'y malinis sa kaniyang karumihan;) at siya'y bumalik sa kaniyang bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Daavid lähetti sanansaattajat häntä noutamaan. Hän tuli hänen luokseen, ja Daavid makasi naisen kanssa, joka juuri oli puhdistautunut saastaisuudestaan. Sitten tämä palasi kotiinsa.
|
II S
|
Dari
|
11:4 |
پس داود قاصدان را فرستاد و آن زن را بحضورش آوردند و داود با او همبستر شد. (آن زن چون بخاطر عادت ماهانه، بی نماز شده بود حمام می کرد.) بعد بخانۀ خود رفت
|
II S
|
SomKQA
|
11:4 |
Markaasaa Daa'uud wargeeyayaal u diray, wuuna soo kaxaystay; markaasay u soo gashay, wuuna la seexday, (waayo, waxay iska daahirisay nijaasteedii); dabadeedna gurigeedii bay ku noqotay.
|
II S
|
NorSMB
|
11:4 |
David sende nokre folk og let henta henne. Ho kom upp, og han låg med henne. Ho hadde nett helga seg etter ho hadde vore urein. Og so for ho heim att.
|
II S
|
Alb
|
11:4 |
Davidi dërgoi lajmëtarë për ta marrë; kështu ajo erdhi tek ai dhe ajo ra në shtrat me të; pastaj u pastrua nga papastërtia e saj dhe u kthye në shtëpinë e vet.
|
II S
|
UyCyr
|
11:4 |
Давут адәм әвәтип, у аялни әкәлдүрди вә униң билән биллә болди. (Бу чағда у аял һәйиз көрүп йеңидин сақайған болуп, әндила тазилинип болған еди). Кейин у аял өйигә қайтип кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:4 |
다윗이 사자들을 보내어 그녀를 데려오게 하니 그녀가 그에게로 들어오니라. 그녀가 그녀의 부정함에서 정결하게 되었으므로 그가 그녀와 함께 누웠고 그녀가 자기 집으로 돌아가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:4 |
И Давид посла посланике да је доведу; и кад дође к њему, он леже с њом, а она се бјеше очистила од нечистоте своје; послије се врати својој кући.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:4 |
Therfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse.
|
II S
|
Mal1910
|
11:4 |
ദാവീദ് ദൂതന്മാരെ അയച്ചു അവളെ വരുത്തി; അവൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൾക്കു ഋതുശുദ്ധി വന്നിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു; അവൾ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
11:4 |
다윗이 사자를 보내어 저를 자기에게로 데려 오게 하고 저가 그 부정함을 깨끗케 하였으므로 더불어 동침하매 저가 자기 집으로 돌아가니라
|
II S
|
Azeri
|
11:4 |
داوود قاصئدلر گؤندرئب اونو يانينا گتئرتدي. آرواد اونون يانينا گلدئکده داوود اونونلا ياتدي و آرواد اؤزونو نجئسلئيئندن تمئز ادندن سونرا اِوئنه قاييتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:4 |
Och David sände bort båd, och lät hemta henne; och då hon kom in till honom, sof han när henne; men hon renade sig ifrå sine orenlighet, och gick hem igen till sitt hus.
|
II S
|
KLV
|
11:4 |
David ngeHta' Duypu', je tlhapta' Daj; je ghaH ghoSta' Daq Daq ghaH, je ghaH lay tlhej Daj ( vaD ghaH ghaHta' purified vo' Daj uncleanness); je ghaH cheghta' Daq Daj tuq.
|
II S
|
ItaDio
|
11:4 |
E Davide mandò de’ messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua.
|
II S
|
RusSynod
|
11:4 |
Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:4 |
И посла Давид слуги, и взя ю, и вниде к ней, и преспа с нею: и та бе очистилася от нечистоты своея, и возвратися в дом свой.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:4 |
και απέστειλε Δαυίδ αγγέλους και έλαβεν αυτήν και εισήλθε προς αυτήν και εκοιμήθη μετ΄ αυτής και αυτή ην αγιαζομένη από ακαθαρσίας αυτής και απέστρεψεν εις τον οίκον αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
11:4 |
Et David envoya des gens pour la chercher, et elle vint chez lui et il dormit avec elle. Et elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
|
II S
|
LinVB
|
11:4 |
Davidi atindi bato babenga ye. Mwasi ayei mpe Davidi alali na ye ; ezalaki o mikolo apetoli nzoto nsima ya komono sanza. Bongo mwasi azongi o ndako ya ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:4 |
Erre küldött Dávid követeket, és elhozatta; odament hozzá, ő meg hált vele, midőn épen megtisztult volt tisztátalanságától. Erre visszatért házába.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:4 |
大衞遣使取之、旣至、濯其不潔、大衞與之同寢、婦乃歸、
|
II S
|
VietNVB
|
11:4 |
Vua Đa-vít sai người đón nàng vào cung. Lúc ấy, nàng vừa thanh tẩy mình sau kỳ kinh nguyệt. Khi nàng đến, vua nằm với nàng. Rồi nàng trở về nhà.
|
II S
|
LXX
|
11:4 |
καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
11:4 |
Ug si David nagpadala ug mga sulogoon, ug gikuha siya: ug siya miadto kaniya ug siya mihigda ipon kaniya (kay siya hininloan gikan sa kahugawan); ug siya mipauli sa iyang balay.
|
II S
|
RomCor
|
11:4 |
Şi David a trimis nişte oameni s-o aducă. Ea a venit la el, şi el s-a culcat cu ea. După ce s-a curăţit de necurăţia ei, ea s-a întors acasă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:4 |
Depit eri ketikidohng liho nan tehnpeseo, e ahpw ketin kepedi reh oh wiahda nsenen pwopwoud. (Liho ahpwtehn kanekehla eh tiahk en kamwakel mwurin eh pwung.) Liho eri kohkohla ni imwe.
|
II S
|
HunUj
|
11:4 |
Akkor követeket küldött Dávid, és magához vitette őt. Az asszony bement hozzá, ő pedig vele hált, aki éppen azelőtt tisztult meg tisztátalanságából. Azután hazament az asszony.
|
II S
|
GerZurch
|
11:4 |
Da schickte David Boten hin und liess sie holen; und als sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie war aber gerade daran, sich von ihrer Unreinheit zu reinigen. Dann kehrte sie nach Hause zurück.
|
II S
|
GerTafel
|
11:4 |
Und David sandte Boten und nahm sie, und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr. Und sie heiligte sich von ihrer Unreinheit. Und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
|
II S
|
PorAR
|
11:4 |
Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); depois ela voltou para sua casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:4 |
Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, ( zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis.
|
II S
|
FarOPV
|
11:4 |
و داود قاصدان فرستاده، او را گرفت واو نزد وی آمده، داود با او همبستر شد و او ازنجاست خود طاهر شده، به خانه خود برگشت.
|
II S
|
Ndebele
|
11:4 |
UDavida wasethuma izithunywa wamthatha, owesifazana weza kuye, walala laye (ngoba wayehlanjululiwe ekungcoleni kwakhe), wasebuyela endlini yakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:4 |
E Davi enviou mensageiros, e tomou-a: e assim que entrou a ele, ele dormiu com ela. Purificou-se logo ela de sua imundícia, e se voltou à sua casa.
|
II S
|
Norsk
|
11:4 |
Da sendte David bud og lot henne hente; hun kom til ham, og han lå hos henne like efterat hun hadde renset sig fra sin urenhet; så gikk hun hjem igjen.
|
II S
|
SloChras
|
11:4 |
In David pošlje tja sle in jo da pripeljati. In pride k njemu, in on je spal pri njej. In ko se je očistila nečistote svoje, se vrne v hišo svojo.
|
II S
|
Northern
|
11:4 |
Davud qasidlər göndərib onu yanına gətirtdi. Qadın onun yanına gələndə hələ aybaşı murdarlığından təmizlənməkdə idi. Davud onunla yatdı və sonra qadın evinə qayıtdı.
|
II S
|
GerElb19
|
11:4 |
Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zurück.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:4 |
Tad Dāvids sūtīja vēstnešus un to lika atvest, un tā nāca pie viņa un viņš pie tās gulēja, un kad viņa no savas nešķīstības bija šķīstījusies, tad viņa atkal gāja mājās.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:4 |
Então enviou David mensageiros, e a mandou trazer; e, entrando ella a elle, se deitou com ella (e já ella se tinha purificado da sua immundicia): então voltou ella para sua casa.
|
II S
|
ChiUn
|
11:4 |
大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:4 |
Och David sände bort båd, och lät hemta henne; och då hon kom in till honom, sof han när henne; men hon renade sig ifrå sine orenlighet, och gick hem igen till sitt hus.
|
II S
|
FreKhan
|
11:4 |
David envoya des émissaires pour la chercher; elle se rendit auprès de lui, et il cohabita avec elle (elle venait de se purifier de son impureté), puis elle retourna dans sa maison.
|
II S
|
FrePGR
|
11:4 |
Et David dépêcha des émissaires chargés de l'emmener ; et elle entra chez lui, et il habita avec elle ; puis, elle accomplit la pratique sainte pour secouer sa souillure, et elle s'en retourna dans sa maison.
|
II S
|
PorCap
|
11:4 |
*Então, David enviou emissários para que lha trouxessem. Ela veio e David dormiu com ela, depois de purificar-se do seu período menstrual. Depois, voltou para sua casa.
|
II S
|
JapKougo
|
11:4 |
そこでダビデは使者をつかわして、その女を連れてきた。女は彼の所にきて、彼はその女と寝た。(女は身の汚れを清めていたのである。)こうして女はその家に帰った。
|
II S
|
GerTextb
|
11:4 |
Nun schickte David Boten hin und ließ sie holen. Sie kam zu ihm, und er wohnte ihr bei, da sie sich von ihrer Unreinigkeit wieder rein gemacht hatte. Darauf kehrte sie nach Hause zurück.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:4 |
Entonces David envió mensajeros y la tomó; y llegada que hubo a su presencia se acostó con ella, apenas purificada de su inmundicia. Luego ella volvió a su casa,
|
II S
|
Kapingam
|
11:4 |
David ga-hagau ana gau kae-hegau, ga-laha-mai a-mee, gei mee gaa-kii i-baahi o mee. (Di ahina deelaa dogo haga-madammaa ia i-muli i dono magi malama.) Ga-nomuli, gei di ahina deelaa gaa-hana labelaa gi dono hale.
|
II S
|
WLC
|
11:4 |
וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:4 |
Dovydas pasiuntė savo tarnus ją atvesti. Ji atėjo pas jį, ir jis sugulė su ja, nes ji buvo apsivaliusi nuo savo nešvarumo. Ir ji sugrįžo į savo namus.
|
II S
|
Bela
|
11:4 |
Давід паслаў слуг узяць яе; і яна прыйшла да яго, і ён спаў зь ёю. А калі яна ачысьцілася ад нячыстасьці сваёй, вярнулася ў дом свой.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:4 |
Und David sandte Boten hin und lieli sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause.
|
II S
|
FinPR92
|
11:4 |
Daavid lähetti sananviejiä noutamaan naista, ja tämä saapui hänen luokseen. Nainen oli juuri puhdistautunut, ja Daavid makasi hänen kanssaan. Sitten nainen palasi kotiinsa.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:4 |
Y envió David mensajeros, y tomóla; la cual como entró a él, él durmió con ella; y ella se santificó de su inmundicia, y se volvió a su casa.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:4 |
Toen liet David haar halen. Ze kwam bij hem en hij had gemeenschap met haar, juist nadat ze zich gezuiverd had van haar stonden; daarna keerde ze naar haar woning terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:4 |
David schickte Boten und ließ sie holen. Sie kam zu ihm, und er schlief mit ihr. Sie hatte gerade die vorgeschriebene Reinigung nach ihrer Monatsblutung vorgenommen. Danach ging sie in ihr Haus zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:4 |
تب داؤد نے قاصدوں کو بت سبع کے پاس بھیجا تاکہ اُسے محل میں لے آئیں۔ عورت آئی تو داؤد اُس سے ہم بستر ہوا۔ پھر بت سبع اپنے گھر واپس چلی گئی۔ (تھوڑی دیر پہلے اُس نے وہ رسم ادا کی تھی جس کا تقاضا شریعت ماہواری کے بعد کرتی ہے تاکہ عورت دوبارہ پاک صاف ہو جائے)۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:4 |
فَبَعَثَ دَاوُدُ يَسْتَدْعِيهَا. فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ وَضَاجَعَهَا إِذْ كَانَتْ قَدْ تَطَهَّرَتْ مِنْ طَمْثِهَا، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:4 |
于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
|
II S
|
ItaRive
|
11:4 |
E Davide inviò gente a prenderla; ed ella venne da lui, ed egli si giacque con lei, che si era purificata della sua contaminazione; poi ella se ne tornò a casa sua.
|
II S
|
Afr1953
|
11:4 |
Daarop stuur Dawid boodskappers en laat haar haal. En toe sy by hom inkom, het hy met haar gemeenskap gehad, terwyl sy haar juis van haar onreinheid gereinig het. Daarna het sy na haar huis teruggegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
11:4 |
Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:4 |
तब दाऊद ने क़ासिदों को बत-सबा के पास भेजा ताकि उसे महल में ले आएँ। औरत आई तो दाऊद उससे हमबिसतर हुआ। फिर बत-सबा अपने घर वापस चली गई। (थोड़ी देर पहले उसने वह रस्म अदा की थी जिसका तक़ाज़ा शरीअत माहवारी के बाद करती है ताकि औरत दुबारा पाक-साफ़ हो जाए)।
|
II S
|
TurNTB
|
11:4 |
Davut kadını getirmeleri için ulaklar gönderdi. Kadın Davut'un yanına geldi. Davut aybaşı kirliliğinden yeni arınmış olan kadınla yattı. Sonra kadın evine döndü.
|
II S
|
DutSVV
|
11:4 |
Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis.
|
II S
|
HunKNB
|
11:4 |
Erre Dávid követeket küldött érte, elhozatta, és amikor eljött hozzá, vele aludt. Az éppen akkor tisztult meg tisztátalanságából.
|
II S
|
Maori
|
11:4 |
Na ka unga etahi karere e Rawiri ki te tiki i a ia; a ka haere mai ia ki a ia; a takoto tahi ana raua; kua oti hoki tona poke te pure, a hoki ana ki tona whare.
|
II S
|
HunKar
|
11:4 |
Akkor követeket külde Dávid, és elhozatá őt; ki beméne ő hozzá, és vele hála, mikor az ő tisztátalanságából megtisztult; és annakutána visszaméne az ő házához.
|
II S
|
Viet
|
11:4 |
Ða-vít sai người đem nàng đến. Nàng đến nhà vua và vua ngủ với nàng. Sau khi nàng làm cho sạch sự ô uế mình, bèn trở về nhà.
|
II S
|
Kekchi
|
11:4 |
Laj David quixtakla xbokbal li ixk aˈan. Nak quicuulac lix Betsabé, laj David quicuan riqˈuin. Ut lix Betsabé quisukˈi saˈ rochoch. (Tojeˈ quirakeˈ chixsantobresinquil rib li ixk aˈan riqˈuin lix yajel re li po, joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.)
|
II S
|
Swe1917
|
11:4 |
Då sände David några män med uppdrag att hämta henne, och hon kom till honom, och han låg hos henne, när hon hade helgat sig från sin orenhet. Sedan återvände hon hem.
|
II S
|
CroSaric
|
11:4 |
Nato David posla glasnika da je dovedu k njemu. Kad je došla, leže on s njom, upravo kad se bila očistila od svoje nečistoće. Zatim se ona vrati svojoj kući.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Vua Đa-vít sai lính biệt phái đến đón nàng. Nàng đến với vua và vua nằm với nàng ; khi ấy nàng mới thanh tẩy sau thời kỳ ô uế. Rồi nàng trở về nhà.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:4 |
Et David envoya des messagers, et l’enleva ; et étant venue vers lui, il coucha avec elle ; car elle était nettoyée de sa souillure ; puis elle s’en retourna en sa maison.
|
II S
|
FreLXX
|
11:4 |
Aussitôt, David, dépêchant des messagers, la fit prendre, s'approcha d'elle, et dormit avec elle ; puis, lorsqu'elle se fut purifiée de son impureté, elle retourna en sa maison.
|
II S
|
Aleppo
|
11:4 |
וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל ביתה
|
II S
|
MapM
|
11:4 |
וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֗הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שׇׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:4 |
וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל ביתה׃
|
II S
|
Kaz
|
11:4 |
Сонда Дәуіт хабаршыларын жіберіп, оны алдыртты. Әйел келіп, Дәуіт онымен бірге болды. Кейін әйел үйіне қайтып кетті. Бұдан бірнеше күн бұрын ғана ол айлық етеккірінен тазарған болатын.
|
II S
|
FreJND
|
11:4 |
Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté) ; et elle s’en retourna dans sa maison.
|
II S
|
GerGruen
|
11:4 |
Da sandte David Boten und ließ sie holen. Sie kam zu ihm und er schlief bei ihr. Sie hatte sich nämlich von ihrer Unreinigkeit befreit. Dann kehrte sie heim.
|
II S
|
SloKJV
|
11:4 |
David je poslal poslance in jo vzel. Vstopila je k njemu in ležal je z njo, kajti očiščena je bila od svoje nečistosti in vrnila se je v svojo hišo.
|
II S
|
Haitian
|
11:4 |
David voye mesaje al chache l' mennen l' ba li, li kouche avè l'. Lè sa a Batcheba te fèk fin fè sèvis pou l' fè apre règ li. Apre sa, Batcheba tounen lakay li.
|
II S
|
FinBibli
|
11:4 |
Ja David lähetti sanansaattajat ja antoi tuoda hänen. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä, makasi hän hänen kanssansa; mutta hän puhdisti itsensä saastaisuudestansa, ja palasi huoneesensa.
|
II S
|
SpaRV
|
11:4 |
Y envió David mensajeros, y tomóla: y así que hubo entrado á él, él durmió con ella. Purificóse luego ella de su inmundicia, y se volvió á su casa.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:4 |
Felly dyma Dafydd yn anfon negeswyr i'w nôl hi. Ac wedi iddi ddod dyma fe'n cael rhyw gyda hi. (Roedd hi newydd fod drwy'r ddefod o buro'i hun ar ôl ei misglwyf.) Yna dyma hi'n mynd yn ôl adre.
|
II S
|
GerMenge
|
11:4 |
sandte David Boten hin und ließ sie holen. Sie kam zu ihm, und er wohnte ihr bei – sie hatte sich aber eben von ihrer Verunreinigung gereinigt –; darauf kehrte sie in ihre Wohnung zurück.
|
II S
|
GreVamva
|
11:4 |
Και απέστειλεν ο Δαβίδ μηνυτάς και έλαβεν αυτήν· και ότε ήλθε προς αυτόν, εκοιμήθη μετ' αυτής, διότι είχε καθαρισθή από της ακαθαρσίας αυτής· και επέστρεψεν εις τον οίκον αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:4 |
I послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечи́стости своєї, і вернулася до свого дому.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:4 |
И Давид посла посланике да је доведу; и кад дође к њему, он леже с њом, а она се беше очистила од нечистоте своје; после се врати својој кући.
|
II S
|
FreCramp
|
11:4 |
Et David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:4 |
Dawid wysłał więc po nią posłańców i wziął ją. A gdy przyszła do niego, położył się z nią, gdyż była oczyszczona od swojej nieczystości. Potem wróciła do swego domu.
|
II S
|
FreSegon
|
11:4 |
Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:4 |
Y envió David mensajeros, y tomóla: y así que hubo entrado á él, él durmió con ella. Purificóse luego ella de su inmundicia, y se volvió á su casa.
|
II S
|
HunRUF
|
11:4 |
Akkor követeket küldött Dávid, és magához vitette őt. Az asszony, aki éppen azelőtt tisztult meg tisztátalanságából, bement hozzá, ő pedig vele hált. Azután hazament az asszony.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:4 |
Saa lod David hende hente, og da hun kom til ham, laa han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin Urenhed. Derefter vendte hun hjem igen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:4 |
Na Devit i salim ol mausman, na kisim em. Na meri i kam insait long em, na em i slip wantaim em. Long wanem, meri i kamap klin pinis long pasin doti bilong em. Na em i go bek long haus bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:4 |
Da sendte David Bud og lod hende hente, og der hun kom til ham, da laa han hos hende; men hun rensede sig efter sin Urenhed, og hun vendte tilbage til sit Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:4 |
David, ayant envoyé des messagers, la fit venir ; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle, et aussitôt elle se purifia de son impureté,
|
II S
|
PolGdans
|
11:4 |
Posłał tedy Dawid posły, i wziął ją. Która gdy weszła do niego, spał z nią; a ona się była oczyściła od nieczystoty swojej: potem wróciła się do domu swego.
|
II S
|
JapBungo
|
11:4 |
ダビデ乃ち使者を遣はして其婦を取る婦彼に來りて彼婦と寝たりしかして婦其不潔を清めて家に歸りぬ
|
II S
|
GerElb18
|
11:4 |
Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr; und sie kehrte in ihr Haus zurück.
|