II S
|
RWebster
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:5 |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
|
II S
|
ABP
|
11:5 |
And [3conceived 1the 2woman]. And she sent and reported to David, and said, I am one conceiving.
|
II S
|
NHEBME
|
11:5 |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
|
II S
|
Rotherha
|
11:5 |
And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
LEB
|
11:5 |
The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, “I am pregnant.”
|
II S
|
RNKJV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:5 |
And the woman conceived and sent and told David and said, I [am] with child.
|
II S
|
Webster
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
|
II S
|
Darby
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
ASV
|
11:5 |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
LITV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent, and told David. And she said, I am with child.
|
II S
|
Geneva15
|
11:5 |
And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
|
II S
|
CPDV
|
11:5 |
And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
|
II S
|
BBE
|
11:5 |
And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
|
II S
|
DRC
|
11:5 |
And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
|
II S
|
GodsWord
|
11:5 |
The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
|
II S
|
JPS
|
11:5 |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
|
II S
|
KJVPCE
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
NETfree
|
11:5 |
The woman conceived and then sent word to David saying, "I'm pregnant."
|
II S
|
AB
|
11:5 |
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
AFV2020
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, "I am with child."
|
II S
|
NHEB
|
11:5 |
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
|
II S
|
NETtext
|
11:5 |
The woman conceived and then sent word to David saying, "I'm pregnant."
|
II S
|
UKJV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
KJV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
KJVA
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
AKJV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
RLT
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
MKJV
|
11:5 |
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
YLT
|
11:5 |
and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I am conceiving.'
|
II S
|
ACV
|
11:5 |
And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:5 |
E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.
|
II S
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary nanan’ anaka ravehivavy ka naniraka hilaza tamin’ i Davida hoe: Manan’ anaka aho.
|
II S
|
FinPR
|
11:5 |
Ja vaimo tuli raskaaksi; ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana".
|
II S
|
FinRK
|
11:5 |
Nainen tuli raskaaksi, ja hän lähetti Daavidille sanan: ”Minä olen raskaana.”
|
II S
|
ChiSB
|
11:5 |
不久,那女人自覺懷孕,就打發人告訴達味說:「我懷了孕。」
|
II S
|
CopSahBi
|
11:5 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲉⲉⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
11:5 |
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:「我怀了孕。」
|
II S
|
BulVeren
|
11:5 |
И жената забременя и изпрати, и съобщи на Давид, и каза: Бременна съм.
|
II S
|
AraSVD
|
11:5 |
وَحَبِلَتِ ٱلْمَرْأَةُ، فَأَرْسَلَتْ وَأَخْبَرَتْ دَاوُدَ وَقَالَتْ: «إِنِّي حُبْلَى».
|
II S
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj la virino gravediĝis, kaj ŝi sendis, por sciigi Davidon, dirante: Mi gravediĝis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:5 |
ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว”
|
II S
|
OSHB
|
11:5 |
וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:5 |
ပဋိသန္ဓေရှိသဖြင့် ဒါဝိတ်ထံသို့လူကိုစေလွှတ်၍၊ကျွန်မ၌ ပဋိသန္ဓေရှိပါ၏ဟု လျှောက်စေသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
11:5 |
پس از مدّتی پی برد که حامله است. پس قاصدی نزد داوود فرستاد تا حاملگیاش را به او خبر بدهد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Kuchh der ke bād use mālūm huā ki merā pāṅw bhārī ho gayā hai. Us ne Dāūd ko ittalā dī, “Merā pāṅw bhārī ho gayā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
11:5 |
Men kvinnan hade blivit havande, och hon skickade bud till David och lät säga: ”Jag är havande”.
|
II S
|
GerSch
|
11:5 |
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ es David anzeigen und sagen: Ich bin schwanger geworden!
|
II S
|
TagAngBi
|
11:5 |
At ang babae ay naglihi; at siya'y nagsugo at nasaysay kay David, at nagsabi: Ako'y buntis.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Vaimo tuli raskaaksi, ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana."
|
II S
|
Dari
|
11:5 |
و پس از مدتی پی برد که حامله است. به داود پیام فرستاد که طفل او را در شکم دارد.
|
II S
|
SomKQA
|
11:5 |
Oo naagtiina way uuraysatay; markaasay Daa'uud u soo cid dirtay oo u sheegtay, waxayna ku tidhi, Uur baan yeeshay.
|
II S
|
NorSMB
|
11:5 |
Kona vart med barn. Ho sende bod og melde David at ho var med barn.
|
II S
|
Alb
|
11:5 |
Gruaja mbeti me barrë dhe ia njoftoi Davidit, duke i thënë: "Jam me barrë".
|
II S
|
UyCyr
|
11:5 |
Аял өзиниң һамилдар болуп қалғанлиғини билип, бу һәқтә Давутқа хәвәр әвәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:5 |
그 여인이 수태하매 사람을 보내어 다윗에게 고하여 이르되, 내가 아이를 가졌나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И затрудње жена, те посла и јави Давиду говорећи: трудна сам.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:5 |
And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
|
II S
|
Mal1910
|
11:5 |
ആ സ്ത്രീ ഗൎഭം ധരിച്ചു, താൻ ഗൎഭിണി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദിന്നു വൎത്തമാനം അയച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:5 |
여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 내가 잉태하였나이다 하니라
|
II S
|
Azeri
|
11:5 |
آرواد بوندان بويلو اولوب داوودا خبر گؤندردي: "من بويلويام."
|
II S
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och qvinnan vardt hafvandes, och sände bort, och lät förkunna det David, och säga: Jag är hafvandes vorden.
|
II S
|
KLV
|
11:5 |
The be' conceived; je ghaH ngeHta' je ja'ta' David, je ja'ta', “ jIH 'oH tlhej puq.”
|
II S
|
ItaDio
|
11:5 |
E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io son gravida.
|
II S
|
RusSynod
|
11:5 |
Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:5 |
И зачат жена во чреве: и пославши возвести Давиду и рече: се, аз есмь во чреве имущая.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:5 |
και συνέλαβεν η γυνή και απέστειλε και απήγγειλε Δαυίδ και είπεν συνείληφα εγώ
|
II S
|
FreBBB
|
11:5 |
Et elle se trouva enceinte, et le fit savoir à David en ces mots : Je suis enceinte.
|
II S
|
LinVB
|
11:5 |
Akomi na zemi mpe atindi maloba epai ya Davidi : « Nazwi zemi. »
|
II S
|
HunIMIT
|
11:5 |
Várandós lett az asszony, elküldött és tudtára adta Dávidnak és mondta: Várandós vagyok.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:5 |
婦懷姙、遣人告大衞曰、我懷姙矣、
|
II S
|
VietNVB
|
11:5 |
Sau đó, nàng thụ thai và sai người báo tin cho vua Đa-vít: Tôi có thai.
|
II S
|
LXX
|
11:5 |
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω
|
II S
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug ang babaye nanamkon; ug siya nagpasugo ug gipasuginlan si David, ug miingon: Ako nagamabdos.
|
II S
|
RomCor
|
11:5 |
Femeia a rămas însărcinată şi a trimis vorbă lui David zicând: „Sunt însărcinată.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:5 |
E ahpw diarada me e liseiandahr, ahpw pakairkilahng Depit.
|
II S
|
HunUj
|
11:5 |
De az asszony teherbe esett. Ezért ezt az üzenetet küldte Dávidnak: Teherbe estem!
|
II S
|
GerZurch
|
11:5 |
Und das Weib ward schwanger. Da schickte sie hin und liess David melden: Ich bin schwanger.
|
II S
|
GerTafel
|
11:5 |
Und das Weib hatte empfangen und sandte und sagte David an und sprach: Ich habe empfangen.
|
II S
|
PorAR
|
11:5 |
A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:5 |
En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
|
II S
|
FarOPV
|
11:5 |
و آن زن حامله شد و فرستاده، داود را مخبرساخت و گفت که من حامله هستم.
|
II S
|
Ndebele
|
11:5 |
Owesifazana wasethatha isisu, wathumela watshela uDavida wathi: Sengilesisu.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:5 |
E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.
|
II S
|
Norsk
|
11:5 |
Kvinnen blev fruktsommelig; og hun sendte bud om det til David og lot si: Jeg er fruktsommelig.
|
II S
|
SloChras
|
11:5 |
In žena je spočela; in pošlje ter oznani Davidu, rekoč: Spočela sem.
|
II S
|
Northern
|
11:5 |
Qadın bundan boylu olub Davuda «mən hamiləyəm» deyə xəbər göndərdi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:5 |
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un tā sieva tapa grūta. Tad viņa nosūtīja un deva Dāvidam ziņu un sacīja: es esmu grūta.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:5 |
E a mulher concebeu; e enviou, e fel-o saber a David, e disse: Prenhe estou.
|
II S
|
ChiUn
|
11:5 |
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
|
II S
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och qvinnan vardt hafvandes, och sände bort, och lät förkunna det David, och säga: Jag är hafvandes vorden.
|
II S
|
FreKhan
|
11:5 |
Cette femme devint enceinte et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte."
|
II S
|
FrePGR
|
11:5 |
Et elle se trouva enceinte, et elle en fit informer David en ces termes : Je suis enceinte.
|
II S
|
PorCap
|
11:5 |
E, vendo que concebera, mandou dizer a David: «Estou grávida.»
|
II S
|
JapKougo
|
11:5 |
女は妊娠したので、人をつかわしてダビデに告げて言った、「わたしは子をはらみました」。
|
II S
|
GerTextb
|
11:5 |
Aber das Weib war schwanger geworden. Da sandte sie hin und ließ David melden: Ich bin schwanger.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:5 |
y habiendo concebido mandó aviso a David, diciendo: “Estoy encinta.”
|
II S
|
Kapingam
|
11:5 |
Mai gi-nomuli, gei di ahina deelaa ga-iloo-ia bolo ia gu-hai-dama, gei mee gaa-hai dana haga-iloo gi David.
|
II S
|
WLC
|
11:5 |
וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:5 |
Moteris pastojo ir pasiuntė pas Dovydą pranešti: „Aš esu nėščia“.
|
II S
|
Bela
|
11:5 |
Жанчына гэтая зацяжарыла і паслала абвясьціць пра гэта Давіду, кажучы: я цяжарная.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und lieli David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
|
II S
|
FinPR92
|
11:5 |
Nainen tuli raskaaksi, ja hän toimitti Daavidille sanan: "Minä olen raskaana."
|
II S
|
SpaRV186
|
11:5 |
Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy preñada.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:5 |
Maar de vrouw was zwanger geworden, en liet David weten, dat ze zwanger geworden was.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:5 |
Aber die Frau wurde schwanger. Sie schickte jemand zu David und ließ ihm ausrichten: "Ich bin schwanger."
|
II S
|
UrduGeo
|
11:5 |
کچھ دیر کے بعد اُسے معلوم ہوا کہ میرا پاؤں بھاری ہو گیا ہے۔ اُس نے داؤد کو اطلاع دی، ”میرا پاؤں بھاری ہو گیا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
11:5 |
وَحَمَلَتِ الْمَرْأَةُ فَأَرْسَلَتْ تُبَلِّغُ دَاوُدَ بِذَلِكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:5 |
后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
|
II S
|
ItaRive
|
11:5 |
La donna rimase incinta, e lo fece sapere a Davide, dicendo: "Sono incinta".
|
II S
|
Afr1953
|
11:5 |
En die vrou het swanger geword en gestuur om Dawid te laat weet: Ek is swanger.
|
II S
|
RusSynod
|
11:5 |
Женщина эта сделалась беременной и послала известить Давида, говоря: «Я беременна».
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:5 |
कुछ देर के बाद उसे मालूम हुआ कि मेरा पाँव भारी हो गया है। उसने दाऊद को इत्तला दी, “मेरा पाँव भारी हो गया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
11:5 |
Gebe kalan kadın Davut'a, “Gebe kaldım” diye haber gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
11:5 |
En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
|
II S
|
HunKNB
|
11:5 |
Az asszony fogant, és visszatért a házába. Aztán elküldött, és megüzente Dávidnak: »Fogantam.«
|
II S
|
Maori
|
11:5 |
Na ka hapu te wahine, a ka tono tangata ki a Rawiri, ka mea, Kua hapu ahau.
|
II S
|
HunKar
|
11:5 |
És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem!
|
II S
|
Viet
|
11:5 |
Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Ða-vít rằng: Tôi có thai.
|
II S
|
Kekchi
|
11:5 |
Lix Betsabé quicana chi yaj aj ixk ut quixtakla resil riqˈuin laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
11:5 |
Men kvinnan blev havande; hon sände då åstad och lät underrätta David därom och säga: »Jag är havande.»
|
II S
|
CroSaric
|
11:5 |
Žena zatrudnje te poruči Davidu: "Trudna sam!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Người đàn bà thụ thai. Nàng sai người đến báo tin cho vua Đa-vít rằng : Tôi có thai.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:5 |
Et cette femme conçut ; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte.
|
II S
|
FreLXX
|
11:5 |
La femme conçut ; elle le fit savoir à David, et elle dit : Je suis enceinte.
|
II S
|
Aleppo
|
11:5 |
ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי
|
II S
|
MapM
|
11:5 |
וַתַּ֖הַר הָאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
HebModer
|
11:5 |
ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃
|
II S
|
Kaz
|
11:5 |
Содан әйел жүкті болып қалып, Дәуітке: «Аяғым ауыр», — деген хабар жіберді.
|
II S
|
FreJND
|
11:5 |
Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte.
|
II S
|
GerGruen
|
11:5 |
So ward das Weib schwanger. Sie sandte nun hin und meldete David: "Ich bin schwanger."
|
II S
|
SloKJV
|
11:5 |
Ženska je spočela in poslala in povedala Davidu ter rekla: „Jaz sem z otrokom.“
|
II S
|
Haitian
|
11:5 |
Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa.
|
II S
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut.
|
II S
|
SpaRV
|
11:5 |
Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:5 |
Pan wnaeth hi ddarganfod ei bod hi'n disgwyl babi, dyma hi'n anfon neges at Dafydd i ddweud wrtho.
|
II S
|
GerMenge
|
11:5 |
Als die Frau dann guter Hoffnung wurde und dem David Mitteilung von ihrem Zustande machte,
|
II S
|
GreVamva
|
11:5 |
Και συνέλαβεν η γυνή· και αποστείλασα απήγγειλε προς τον Δαβίδ και είπεν, Έγκυος είμαι.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:5 |
І завагітні́ла та жінка. І послала вона, і доне́сла Давидові й сказала: „Я завагітні́ла!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И затрудне жена, те посла и јави Давиду говорећи: Трудна сам.
|
II S
|
FreCramp
|
11:5 |
Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. »
|
II S
|
PolUGdan
|
11:5 |
Kobieta ta poczęła, więc posłała, by zawiadomić Dawida: Jestem brzemienna.
|
II S
|
FreSegon
|
11:5 |
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:5 |
Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada.
|
II S
|
HunRUF
|
11:5 |
De az asszony teherbe esett. Megüzente hát Dávidnak: Teherbe estem!
|
II S
|
DaOT1931
|
11:5 |
Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: »Jeg er frugtsommelig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na dispela meri i kisim bel, na salim tok na tokim Devit, na tok, Mi gat bel.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og Kvinden blev frugtsommelig; og hun sendte hen og lod det kundgøre for David og sige: Jeg er bleven frugtsommelig.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:5 |
et retourna chez elle, ayant conçu. Et elle envoya dire à David : J’ai conçu.
|
II S
|
PolGdans
|
11:5 |
I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną.
|
II S
|
JapBungo
|
11:5 |
かくて婦孕みければ人をつかはしてダビデに告ていひけるは我子を孕めりと
|
II S
|
GerElb18
|
11:5 |
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.
|