Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S NHEBJE 11:5  The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
II S ABP 11:5  And [3conceived 1the 2woman]. And she sent and reported to David, and said, I am one conceiving.
II S NHEBME 11:5  The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
II S Rotherha 11:5  And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child.
II S LEB 11:5  The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, “I am pregnant.”
II S RNKJV 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S Jubilee2 11:5  And the woman conceived and sent and told David and said, I [am] with child.
II S Webster 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
II S Darby 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S ASV 11:5  And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
II S LITV 11:5  And the woman conceived, and sent, and told David. And she said, I am with child.
II S Geneva15 11:5  And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
II S CPDV 11:5  And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
II S BBE 11:5  And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
II S DRC 11:5  And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
II S GodsWord 11:5  The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
II S JPS 11:5  And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
II S KJVPCE 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S NETfree 11:5  The woman conceived and then sent word to David saying, "I'm pregnant."
II S AB 11:5  And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
II S AFV2020 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, "I am with child."
II S NHEB 11:5  The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
II S NETtext 11:5  The woman conceived and then sent word to David saying, "I'm pregnant."
II S UKJV 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S KJV 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S KJVA 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S AKJV 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S RLT 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S MKJV 11:5  And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
II S YLT 11:5  and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I am conceiving.'
II S ACV 11:5  And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child.
II S VulgSist 11:5  et reversa est domum suam concepto foetu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
II S VulgCont 11:5  et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
II S Vulgate 11:5  et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi
II S VulgHetz 11:5  et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
II S VulgClem 11:5  et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi.
II S CzeBKR 11:5  I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem.
II S CzeB21 11:5  Když ta žena zjistila, že otěhotněla, poslala Davidovi vzkaz: „Jsem těhotná.“
II S CzeCEP 11:5  Ta žena však otěhotněla a poslala Davidovi zprávu: „Jsem těhotná.“
II S CzeCSP 11:5  Ta žena otěhotněla a dala Davidovi oznámit: Jsem těhotná.
II S PorBLivr 11:5  E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.
II S Mg1865 11:5  Ary nanan’ anaka ravehivavy ka naniraka hilaza tamin’ i Davida hoe: Manan’ anaka aho.
II S FinPR 11:5  Ja vaimo tuli raskaaksi; ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana".
II S FinRK 11:5  Nainen tuli raskaaksi, ja hän lähetti Daavidille sanan: ”Minä olen raskaana.”
II S ChiSB 11:5  不久,那女人自覺懷孕,就打發人告訴達味說:「我懷了孕。」
II S CopSahBi 11:5  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲉⲉⲧ
II S ChiUns 11:5  于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:「我怀了孕。」
II S BulVeren 11:5  И жената забременя и изпрати, и съобщи на Давид, и каза: Бременна съм.
II S AraSVD 11:5  وَحَبِلَتِ ٱلْمَرْأَةُ، فَأَرْسَلَتْ وَأَخْبَرَتْ دَاوُدَ وَقَالَتْ: «إِنِّي حُبْلَى».
II S Esperant 11:5  Kaj la virino gravediĝis, kaj ŝi sendis, por sciigi Davidon, dirante: Mi gravediĝis.
II S ThaiKJV 11:5  ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว”
II S OSHB 11:5  וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
II S BurJudso 11:5  ပဋိသန္ဓေရှိသဖြင့် ဒါဝိတ်ထံသို့လူကိုစေလွှတ်၍၊ကျွန်မ၌ ပဋိသန္ဓေရှိပါ၏ဟု လျှောက်စေသော်၊
II S FarTPV 11:5  پس از مدّتی پی برد که حامله است. پس قاصدی نزد داوود فرستاد تا حاملگی‌اش را به او خبر بدهد. ‌
II S UrduGeoR 11:5  Kuchh der ke bād use mālūm huā ki merā pāṅw bhārī ho gayā hai. Us ne Dāūd ko ittalā dī, “Merā pāṅw bhārī ho gayā hai.”
II S SweFolk 11:5  Men kvinnan hade blivit havande, och hon skickade bud till David och lät säga: ”Jag är havande”.
II S GerSch 11:5  Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ es David anzeigen und sagen: Ich bin schwanger geworden!
II S TagAngBi 11:5  At ang babae ay naglihi; at siya'y nagsugo at nasaysay kay David, at nagsabi: Ako'y buntis.
II S FinSTLK2 11:5  Vaimo tuli raskaaksi, ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana."
II S Dari 11:5  و پس از مدتی پی برد که حامله است. به داود پیام فرستاد که طفل او را در شکم دارد.
II S SomKQA 11:5  Oo naagtiina way uuraysatay; markaasay Daa'uud u soo cid dirtay oo u sheegtay, waxayna ku tidhi, Uur baan yeeshay.
II S NorSMB 11:5  Kona vart med barn. Ho sende bod og melde David at ho var med barn.
II S Alb 11:5  Gruaja mbeti me barrë dhe ia njoftoi Davidit, duke i thënë: "Jam me barrë".
II S UyCyr 11:5  Аял өзиниң һамилдар болуп қалғанлиғини билип, бу һәқтә Давутқа хәвәр әвәтти.
II S KorHKJV 11:5  그 여인이 수태하매 사람을 보내어 다윗에게 고하여 이르되, 내가 아이를 가졌나이다, 하니라.
II S SrKDIjek 11:5  И затрудње жена, те посла и јави Давиду говорећи: трудна сам.
II S Wycliffe 11:5  And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
II S Mal1910 11:5  ആ സ്ത്രീ ഗൎഭം ധരിച്ചു, താൻ ഗൎഭിണി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദിന്നു വൎത്തമാനം അയച്ചു.
II S KorRV 11:5  여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 내가 잉태하였나이다 하니라
II S Azeri 11:5  آرواد بوندان بويلو اولوب داوودا خبر گؤندردي: "من بويلويام."
II S SweKarlX 11:5  Och qvinnan vardt hafvandes, och sände bort, och lät förkunna det David, och säga: Jag är hafvandes vorden.
II S KLV 11:5  The be' conceived; je ghaH ngeHta' je ja'ta' David, je ja'ta', “ jIH 'oH tlhej puq.”
II S ItaDio 11:5  E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io son gravida.
II S RusSynod 11:5  Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
II S CSlEliza 11:5  И зачат жена во чреве: и пославши возвести Давиду и рече: се, аз есмь во чреве имущая.
II S ABPGRK 11:5  και συνέλαβεν η γυνή και απέστειλε και απήγγειλε Δαυίδ και είπεν συνείληφα εγώ
II S FreBBB 11:5  Et elle se trouva enceinte, et le fit savoir à David en ces mots : Je suis enceinte.
II S LinVB 11:5  Akomi na zemi mpe atindi maloba epai ya Davidi : « Nazwi zemi. »
II S HunIMIT 11:5  Várandós lett az asszony, elküldött és tudtára adta Dávidnak és mondta: Várandós vagyok.
II S ChiUnL 11:5  婦懷姙、遣人告大衞曰、我懷姙矣、
II S VietNVB 11:5  Sau đó, nàng thụ thai và sai người báo tin cho vua Đa-vít: Tôi có thai.
II S LXX 11:5  καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω
II S CebPinad 11:5  Ug ang babaye nanamkon; ug siya nagpasugo ug gipasuginlan si David, ug miingon: Ako nagamabdos.
II S RomCor 11:5  Femeia a rămas însărcinată şi a trimis vorbă lui David zicând: „Sunt însărcinată.”
II S Pohnpeia 11:5  E ahpw diarada me e liseiandahr, ahpw pakairkilahng Depit.
II S HunUj 11:5  De az asszony teherbe esett. Ezért ezt az üzenetet küldte Dávidnak: Teherbe estem!
II S GerZurch 11:5  Und das Weib ward schwanger. Da schickte sie hin und liess David melden: Ich bin schwanger.
II S GerTafel 11:5  Und das Weib hatte empfangen und sandte und sagte David an und sprach: Ich habe empfangen.
II S PorAR 11:5  A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
II S DutSVVA 11:5  En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
II S FarOPV 11:5  و آن زن حامله شد و فرستاده، داود را مخبرساخت و گفت که من حامله هستم.
II S Ndebele 11:5  Owesifazana wasethatha isisu, wathumela watshela uDavida wathi: Sengilesisu.
II S PorBLivr 11:5  E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.
II S Norsk 11:5  Kvinnen blev fruktsommelig; og hun sendte bud om det til David og lot si: Jeg er fruktsommelig.
II S SloChras 11:5  In žena je spočela; in pošlje ter oznani Davidu, rekoč: Spočela sem.
II S Northern 11:5  Qadın bundan boylu olub Davuda «mən hamiləyəm» deyə xəbər göndərdi.
II S GerElb19 11:5  Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.
II S LvGluck8 11:5  Un tā sieva tapa grūta. Tad viņa nosūtīja un deva Dāvidam ziņu un sacīja: es esmu grūta.
II S PorAlmei 11:5  E a mulher concebeu; e enviou, e fel-o saber a David, e disse: Prenhe estou.
II S ChiUn 11:5  於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
II S SweKarlX 11:5  Och qvinnan vardt hafvandes, och sände bort, och lät förkunna det David, och säga: Jag är hafvandes vorden.
II S FreKhan 11:5  Cette femme devint enceinte et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte."
II S FrePGR 11:5  Et elle se trouva enceinte, et elle en fit informer David en ces termes : Je suis enceinte.
II S PorCap 11:5  E, vendo que concebera, mandou dizer a David: «Estou grávida.»
II S JapKougo 11:5  女は妊娠したので、人をつかわしてダビデに告げて言った、「わたしは子をはらみました」。
II S GerTextb 11:5  Aber das Weib war schwanger geworden. Da sandte sie hin und ließ David melden: Ich bin schwanger.
II S SpaPlate 11:5  y habiendo concebido mandó aviso a David, diciendo: “Estoy encinta.”
II S Kapingam 11:5  Mai gi-nomuli, gei di ahina deelaa ga-iloo-ia bolo ia gu-hai-dama, gei mee gaa-hai dana haga-iloo gi David.
II S WLC 11:5  וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
II S LtKBB 11:5  Moteris pastojo ir pasiuntė pas Dovydą pranešti: „Aš esu nėščia“.
II S Bela 11:5  Жанчына гэтая зацяжарыла і паслала абвясьціць пра гэта Давіду, кажучы: я цяжарная.
II S GerBoLut 11:5  Und das Weib ward schwanger und sandte hin und lieli David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
II S FinPR92 11:5  Nainen tuli raskaaksi, ja hän toimitti Daavidille sanan: "Minä olen raskaana."
II S SpaRV186 11:5  Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy preñada.
II S NlCanisi 11:5  Maar de vrouw was zwanger geworden, en liet David weten, dat ze zwanger geworden was.
II S GerNeUe 11:5  Aber die Frau wurde schwanger. Sie schickte jemand zu David und ließ ihm ausrichten: "Ich bin schwanger."
II S UrduGeo 11:5  کچھ دیر کے بعد اُسے معلوم ہوا کہ میرا پاؤں بھاری ہو گیا ہے۔ اُس نے داؤد کو اطلاع دی، ”میرا پاؤں بھاری ہو گیا ہے۔“
II S AraNAV 11:5  وَحَمَلَتِ الْمَرْأَةُ فَأَرْسَلَتْ تُبَلِّغُ دَاوُدَ بِذَلِكَ.
II S ChiNCVs 11:5  后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
II S ItaRive 11:5  La donna rimase incinta, e lo fece sapere a Davide, dicendo: "Sono incinta".
II S Afr1953 11:5  En die vrou het swanger geword en gestuur om Dawid te laat weet: Ek is swanger.
II S RusSynod 11:5  Женщина эта сделалась беременной и послала известить Давида, говоря: «Я беременна».
II S UrduGeoD 11:5  कुछ देर के बाद उसे मालूम हुआ कि मेरा पाँव भारी हो गया है। उसने दाऊद को इत्तला दी, “मेरा पाँव भारी हो गया है।”
II S TurNTB 11:5  Gebe kalan kadın Davut'a, “Gebe kaldım” diye haber gönderdi.
II S DutSVV 11:5  En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
II S HunKNB 11:5  Az asszony fogant, és visszatért a házába. Aztán elküldött, és megüzente Dávidnak: »Fogantam.«
II S Maori 11:5  Na ka hapu te wahine, a ka tono tangata ki a Rawiri, ka mea, Kua hapu ahau.
II S HunKar 11:5  És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem!
II S Viet 11:5  Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Ða-vít rằng: Tôi có thai.
II S Kekchi 11:5  Lix Betsabé quicana chi yaj aj ixk ut quixtakla resil riqˈuin laj David.
II S Swe1917 11:5  Men kvinnan blev havande; hon sände då åstad och lät underrätta David därom och säga: »Jag är havande.»
II S CroSaric 11:5  Žena zatrudnje te poruči Davidu: "Trudna sam!"
II S VieLCCMN 11:5  Người đàn bà thụ thai. Nàng sai người đến báo tin cho vua Đa-vít rằng : Tôi có thai.
II S FreBDM17 11:5  Et cette femme conçut ; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte.
II S FreLXX 11:5  La femme conçut ; elle le fit savoir à David, et elle dit : Je suis enceinte.
II S Aleppo 11:5  ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי
II S MapM 11:5  וַתַּ֖הַר הָאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
II S HebModer 11:5  ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃
II S Kaz 11:5  Содан әйел жүкті болып қалып, Дәуітке: «Аяғым ауыр», — деген хабар жіберді.
II S FreJND 11:5  Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte.
II S GerGruen 11:5  So ward das Weib schwanger. Sie sandte nun hin und meldete David: "Ich bin schwanger."
II S SloKJV 11:5  Ženska je spočela in poslala in povedala Davidu ter rekla: „Jaz sem z otrokom.“
II S Haitian 11:5  Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa.
II S FinBibli 11:5  Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut.
II S SpaRV 11:5  Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada.
II S WelBeibl 11:5  Pan wnaeth hi ddarganfod ei bod hi'n disgwyl babi, dyma hi'n anfon neges at Dafydd i ddweud wrtho.
II S GerMenge 11:5  Als die Frau dann guter Hoffnung wurde und dem David Mitteilung von ihrem Zustande machte,
II S GreVamva 11:5  Και συνέλαβεν η γυνή· και αποστείλασα απήγγειλε προς τον Δαβίδ και είπεν, Έγκυος είμαι.
II S UkrOgien 11:5  І завагітні́ла та жінка. І послала вона, і доне́сла Давидові й сказала: „Я завагітні́ла!“
II S SrKDEkav 11:5  И затрудне жена, те посла и јави Давиду говорећи: Трудна сам.
II S FreCramp 11:5  Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. »
II S PolUGdan 11:5  Kobieta ta poczęła, więc posłała, by zawiadomić Dawida: Jestem brzemienna.
II S FreSegon 11:5  Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
II S SpaRV190 11:5  Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada.
II S HunRUF 11:5  De az asszony teherbe esett. Megüzente hát Dávidnak: Teherbe estem!
II S DaOT1931 11:5  Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: »Jeg er frugtsommelig!«
II S TpiKJPB 11:5  Na dispela meri i kisim bel, na salim tok na tokim Devit, na tok, Mi gat bel.
II S DaOT1871 11:5  Og Kvinden blev frugtsommelig; og hun sendte hen og lod det kundgøre for David og sige: Jeg er bleven frugtsommelig.
II S FreVulgG 11:5  et retourna chez elle, ayant conçu. Et elle envoya dire à David : J’ai conçu.
II S PolGdans 11:5  I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną.
II S JapBungo 11:5  かくて婦孕みければ人をつかはしてダビデに告ていひけるは我子を孕めりと
II S GerElb18 11:5  Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.