II S
|
RWebster
|
11:20 |
And if the king’s wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so near to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
NHEBJE
|
11:20 |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall,
|
II S
|
ABP
|
11:20 |
that it shall be if [5ascends 1the 2rage 3of the 4king], and he should say to you, Why is it that you approached to the city to wage war? Did you not know that they would shoot from on top the wall?
|
II S
|
NHEBME
|
11:20 |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall,
|
II S
|
Rotherha
|
11:20 |
then shall it be, if the king’s anger arise, and he say unto thee, Why came ye near unto the city, to fight? Knew ye not, that they would shoot from off the wall?
|
II S
|
LEB
|
11:20 |
if the anger of the king rises and he says to you, ‘Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from atop the wall?
|
II S
|
RNKJV
|
11:20 |
And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
Jubilee2
|
11:20 |
and if the king begins to be angry and he should say unto thee, Why did you approach so near unto the city when ye fought? Did ye not know that which they can throw down from the wall?
|
II S
|
Webster
|
11:20 |
And if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
Darby
|
11:20 |
and if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?
|
II S
|
ASV
|
11:20 |
it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
LITV
|
11:20 |
then it shall be, if the king's fury rises, and he says to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall?
|
II S
|
Geneva15
|
11:20 |
And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall?
|
II S
|
CPDV
|
11:20 |
if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall?
|
II S
|
BBE
|
11:20 |
If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?
|
II S
|
DRC
|
11:20 |
If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
|
II S
|
GodsWord
|
11:20 |
the king may become angry. He might ask you, 'Why did you go so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot from the wall?
|
II S
|
JPS
|
11:20 |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
KJVPCE
|
11:20 |
And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
NETfree
|
11:20 |
if the king becomes angry and asks you, 'Why did you go so close to the city to fight? Didn't you realize they would shoot from the wall?
|
II S
|
AB
|
11:20 |
then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall?
|
II S
|
AFV2020
|
11:20 |
And if it be so that the king's wrath arise, and he say to you, 'Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
|
II S
|
NHEB
|
11:20 |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall,
|
II S
|
NETtext
|
11:20 |
if the king becomes angry and asks you, 'Why did you go so close to the city to fight? Didn't you realize they would shoot from the wall?
|
II S
|
UKJV
|
11:20 |
And if so be that the king's wrath arise, and he say unto you, Wherefore approached all of you so nigh unto the city when all of you did fight? knew all of you not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
KJV
|
11:20 |
And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
KJVA
|
11:20 |
And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
AKJV
|
11:20 |
And if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
RLT
|
11:20 |
And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
|
II S
|
MKJV
|
11:20 |
and if it be so that the king's wrath arise, and he say to you, Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
|
II S
|
YLT
|
11:20 |
then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
|
II S
|
ACV
|
11:20 |
it shall be that, if the king's wrath arise, and he says to thee, Why did ye go so near to the city to fight? Did ye not know that they would shoot from the wall?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:20 |
Se o rei começar a irar-se, e te disser: Por que vos aproximastes à cidade lutando? Não sabíeis que eles costumam atirar do muro?
|
II S
|
Mg1865
|
11:20 |
ka tezitra ny mpanjaka ary manao aminao hoe: Nahoana no nanakaiky ny tanàna toy izany ianareo raha niady? Tsy fantatrareo va fa hitifitra eo amin’ ny manda izy?
|
II S
|
FinPR
|
11:20 |
niin kuningas ehkä kiivastuu ja sanoo sinulle: 'Miksi menitte niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö tienneet, että ne ampuvat muurilta?
|
II S
|
FinRK
|
11:20 |
kuningas ehkä kiivastuu ja sanoo sinulle: ’Miksi menitte niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö tienneet, että he ampuvat muurilta?
|
II S
|
ChiSB
|
11:20 |
王若向你發怒說:為什麼你們靠近城牆作戰﹖你們不知道有人會由城牆上射擊嗎﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲟⲩϩ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
11:20 |
王若发怒,问你说:『你们打仗为甚么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
|
II S
|
BulVeren
|
11:20 |
ако гневът на царя пламне и той ти каже: Защо се доближихте до града да се биете? Не знаехте ли, че ще стрелят от стената?
|
II S
|
AraSVD
|
11:20 |
فَإِنِ ٱشْتَعَلَ غَضَبُ ٱلْمَلِكِ، وَقَالَ لَكَ: لِمَاذَا دَنَوْتُمْ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ لِلْقِتَالِ؟ أَمَا عَلِمْتُمْ أَنَّهُمْ يَرْمُونَ مِنْ عَلَى ٱلسُّورِ؟
|
II S
|
Esperant
|
11:20 |
kaj la reĝo ekkoleros, kaj diros: Kial vi alproksimiĝis al la urbo, por batali? ĉu vi ne sciis, ke oni pafos de la muro?
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ถ้ากษัตริย์กริ้วและตรัสถามเจ้าว่า ‘ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงยกเข้ารบใกล้เมืองนัก เจ้าไม่ทราบหรือว่าเขาจะยิงออกมาจากกำแพง
|
II S
|
OSHB
|
11:20 |
וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:20 |
ရှင်ဘုရင်သည် အမျက်တော်ထွက်၍၊ သင်တို့သည် စစ်ပြိုင်သောအခါ၊ မြို့အနီးသို့ အဘယ်ကြောင့် ချဉ်းကပ်ကြသနည်း။ မြို့ရိုးပေါ်က ပစ်မည်ကို မသိလော။
|
II S
|
FarTPV
|
11:20 |
اگر دیدی که پادشاه خشمگین شد و گفت: 'چرا آنقدر به شهر نزدیک شدید؟ آیا نمیدانستید که دشمن از بالای دیوار تیراندازی میکنند؟
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:20 |
to ho saktā hai wuh ġhusse ho kar kahe, ‘Āp shahr ke itne qarīb kyoṅ gae. Kyā āp ko mālūm na thā ki dushman fasīl se tīr chalāeṅge?
|
II S
|
SweFolk
|
11:20 |
blir kungen kanske upprörd och säger till dig: Varför gick ni så nära staden under striden? Visste ni inte att de skulle skjuta uppifrån muren?
|
II S
|
GerSch
|
11:20 |
und siehst, daß der König zornig wird und zu dir spricht: Warum seid ihr zum Kampf so nahe an die Stadt herangekommen? Wisset ihr nicht, daß man von der Mauer herab zu schießen pflegt?
|
II S
|
TagAngBi
|
11:20 |
Mangyari na, kung ang galit ng hari ay maginit, at kaniyang sabihin sa iyo: Bakit kayo lumapit na mabuti sa bayan upang bumaka? hindi ba ninyo nalalaman na sila'y papana mula sa kuta?
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:20 |
kuningas ehkä kiivastuu ja sanoo sinulle: 'Miksi menitte niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö tienneet, että ne ampuvat muurilta?
|
II S
|
Dari
|
11:20 |
و اگر دیدی که پادشاه قهر شد و گفت: «چرا آنقدر به نزدیک شهر رفتید؟ آیا نمی دانستید که دشمن از بالای دیوار تیراندازی می کنند؟
|
II S
|
SomKQA
|
11:20 |
markaas hadduu boqorku cadhoodo, oo kugu yidhaahdo, War maxaad magaalada ugu dhowaateen inaad la dirirtaan? Miyeydaan ogayn inay derbiga idinka soo tooganayaan?
|
II S
|
NorSMB
|
11:20 |
og so harmen kjem upp hjå kongen, og han spør deg: «Kvifor kom de so nær byen i striden? de måtte då vita at dei vilde skjota på dykk ovantil frå muren!
|
II S
|
Alb
|
11:20 |
në qoftë se ai zemërohet dhe të thotë: "Pse iu afruat qytetit për të luftuar? A nuk e dinit që do të gjuanin nga muret lart?
|
II S
|
UyCyr
|
11:20 |
Әгәр падиша аңлап қаттиқ хапа болуп, сени: «Силәр немишкә шәһәргә шунчә йеқин берип җәң қилдиңлар, дүшмәнниң сепилдин оқ атидиғанлиғини билмәттиңларму?
|
II S
|
KorHKJV
|
11:20 |
혹시 왕이 진노하여 네게 말씀하시기를, 너희가 싸울 때에 어찌하여 도시에 그처럼 가까이 갔느냐? 그들이 성벽에서 쏠 줄을 너희가 알지 못하였느냐?
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Ако се разгњеви цар и рече ти: зашто сте ишли тако близу града да се бијете? зар нијесте знали како се стријеља с града?
|
II S
|
Wycliffe
|
11:20 |
if thou seest, that he is wrooth, and seith, Whi neiyiden ye to the wal to fiyte? whether ye wisten not, that many dartis ben sent `fro aboue fro the wal?
|
II S
|
Mal1910
|
11:20 |
നിങ്ങൾ പട്ടണത്തോടു ഇത്ര അടുത്തുചെന്നു പടവെട്ടിയതു എന്തു? മതിലിന്മേൽനിന്നു അവർ എയ്യുമെന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടയോ?
|
II S
|
KorRV
|
11:20 |
혹시 왕이 노하여 네게 말씀하기를 너희가 어찌하여 성에 그처럼 가까이 가서 싸웠느냐 저희가 성 위에서 쏠 줄을 알지 못하였느냐
|
II S
|
Azeri
|
11:20 |
پادشاه سنه قضبلهنئب دئيَر: «شهره هوجوم اتمک اوچون نئيه بو قدر ياخينلاشدينيز؟ مگر بئلمئردئنئز کي، دووارين اوستوندن سئزه اوخ آتاجاقلار؟
|
II S
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och du får se, att Konungen är vred, och säger till dig: Hvi hafven I så när trädt intill staden med stridene? Veten I icke huru man plägar skjuta af muren?
|
II S
|
KLV
|
11:20 |
'oH DIchDaq taH vetlh, chugh the joH QeHpu' Hu', je ghaH asks SoH, ‘ qatlh ta'ta' SoH jaH vaj Sum Daq the veng Daq Suv? ta'be' SoH Sov vetlh chaH would shoot vo' the reD?
|
II S
|
ItaDio
|
11:20 |
se il re monta in ira, e ti dice: Perchè vi siete accostati alla città per combattere? non sapete voi come si suol tirare d’in su le mura?
|
II S
|
RusSynod
|
11:20 |
и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
|
II S
|
CSlEliza
|
11:20 |
и будет аще разгневается царь и речет ти: почто приближистеся ко граду на брань? Не ведасте ли, яко стреляти будут с стены?
|
II S
|
ABPGRK
|
11:20 |
και έσται εάν αναβή ο θυμός του βασιλέως και είπη σοι τι ότι ηγγίσατε προς την πόλιν πολεμήσαι ουκ ήδειτε ότι τοξεύσουσιν απάνωθεν του τείχους
|
II S
|
FreBBB
|
11:20 |
si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu'on tirerait du haut de la muraille ?
|
II S
|
LinVB
|
11:20 |
soko akomi kosilika mpe alobi : ‘Mpo nini bokendeki kobunda penepene na mboka ? Boyebaki te ’te kuna likolo lya lopango bato bazali kobete makula ?
|
II S
|
HunIMIT
|
11:20 |
és lesz, ha fölgerjed a király haragja és azt mondja neked: minek közeledtetek a városhoz, hogy harcoljatok, nem tudtátok-e, hogy lőni fognak a falról?
|
II S
|
ChiUnL
|
11:20 |
如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
|
II S
|
VietNVB
|
11:20 |
có thể vua nổi giận hỏi: Tại sao các ngươi đến gần tường thành như vậy mà giao chiến? Các ngươi không biết rằng quân địch bắn từ trên tường thành xuống sao?
|
II S
|
LXX
|
11:20 |
καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους
|
II S
|
CebPinad
|
11:20 |
Mamao kini nga, kong ang kasuko sa hari mosamot, ug siya moingon kanimo: Nganong miadto kamo haduol kaayo sa ciudad sa pagpakig-away? Wala ba ninyo hibaloi nga sila mopana gikan sa kuta?
|
II S
|
RomCor
|
11:20 |
poate că se va mânia şi va zice: ‘Pentru ce v-aţi apropiat de cetate să luptaţi împotriva ei? Nu ştiaţi că se aruncă săgeţi din vârful zidului?
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:20 |
ele e pahn engiengda oh keinemwe rehmw, ‘A dahme kumwail nohn karaniheki kahnimwo? Kumwail sehse me re kakete kasikihkumwaildi sang pohn kelen kahnimwo?
|
II S
|
HunUj
|
11:20 |
és ha a király haragra lobban, és ezt mondja neked: Miért mentetek harc közben olyan közel a városhoz, hát nem tudtátok, hogy a várfalról lelőhetnek benneteket?
|
II S
|
GerZurch
|
11:20 |
und wenn dann der König zornig wird und zu dir spricht: "Warum seid ihr zum Kampfe so nahe an die Stadt herangerückt? Wusstet ihr nicht, dass sie von der Mauer herabschiessen!
|
II S
|
GerTafel
|
11:20 |
Und der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir sagen wird: Warum seid ihr an die Stadt herangetreten um zu streiten, wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer schießen werden?
|
II S
|
PorAR
|
11:20 |
caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
|
II S
|
DutSVVA
|
11:20 |
En het zal geschieden, indien de grimmigheid des konings opkomt, en hij tot u zegt: Waarom zijt gij zo na aan de stad gekomen om te strijden? Wist gij niet, dat zij van den muur zouden schieten?
|
II S
|
FarOPV
|
11:20 |
اگر خشم پادشاه افروخته شود وتو را گوید چرا برای جنگ به شهر نزدیک شدید، آیا نمی دانستید که از سر حصار، تیر خواهندانداخت؟
|
II S
|
Ndebele
|
11:20 |
kuzakuthi-ke uba ulaka lwenkosi luvuka, isithi kuwe: Belisondelelani kangaka emzini ukulwa? Belingazi yini ukuthi bebezaciba besemdulini?
|
II S
|
PorBLivr
|
11:20 |
Se o rei começar a irar-se, e te disser: Por que vos aproximastes à cidade lutando? Não sabíeis que eles costumam atirar do muro?
|
II S
|
Norsk
|
11:20 |
og det skulde hende at kongens vrede optendes, og han sier til dig: Hvorfor gikk I så nær inn til byen under striden? Visste I ikke at de vilde skyte ned fra muren?
|
II S
|
SloChras
|
11:20 |
in boš videl, da se razsrdi in ti poreče: Zakaj ste tako blizu pristopili k mestu, da se bojujete? Niste li vedeli, da bodo z ozidja doli streljali?
|
II S
|
Northern
|
11:20 |
padşah sənə qəzəblənib “Şəhərə hücum etmək üçün niyə bu qədər yaxınlaşdınız? Divarın üstündən sizə ox atacaqlarını bilmirdinizmi?
|
II S
|
GerElb19
|
11:20 |
so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? Wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden?
|
II S
|
LvGluck8
|
11:20 |
Un ķēniņam dusmas celsies un viņš uz tevi sacīs: kāpēc jūs tik tuvu pie pilsētas esat gājuši kauties? Vai jūs nezinājāt, ka no mūra šaus?
|
II S
|
PorAlmei
|
11:20 |
E succedendo que o rei se encolerize, e te diga: Porque vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabieis vós que haviam de atirar do muro?
|
II S
|
ChiUn
|
11:20 |
王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
|
II S
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och du får se, att Konungen är vred, och säger till dig: Hvi hafven I så när trädt intill staden med stridene? Veten I icke huru man plägar skjuta af muren?
|
II S
|
FreKhan
|
11:20 |
si alors le roi entre en colère et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour l’attaquer? Ne savez-vous pas qu’on lance des projectiles du haut de la muraille?
|
II S
|
FrePGR
|
11:20 |
si la colère monte au Roi et qu'il te dise : Pourquoi vous approcher de la ville pour une attaque ? ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut de la muraille ?
|
II S
|
PorCap
|
11:20 |
se ele, indignado, te disser: ‘Porque vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabíeis que iam disparar do alto da muralha?
|
II S
|
JapKougo
|
11:20 |
もし王が怒りを起して、『あなたがたはなぜ戦おうとしてそんなに町に近づいたのか。彼らが城壁の上から射るのを知らなかったのか。
|
II S
|
GerTextb
|
11:20 |
und der König alsdann aufbraust und dich fragt: Warum seid ihr zum Treffen so nahe an die Stadt herangerückt? Wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herabschießen?
|
II S
|
Kapingam
|
11:20 |
gei mee holongo ga-hagawelewele, ga-heeu-adu boloo, ‘Goodou ne-hai gi-hoohoo gi-di waahale eiaha? Goodou e-de-iloo bolo digaula e-mee-hua di-puupuu goodou mai i-hongo di abaaba o-di waahale?
|
II S
|
SpaPlate
|
11:20 |
y el rey montando en cólera te pregunte: «¿Por qué os acercasteis a la ciudad para combatirla? ¿No sabíais que desde el muro habían de tirar sobre vosotros?
|
II S
|
WLC
|
11:20 |
וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:20 |
jei karalius supyks ir sakys tau: ‘Kodėl taip priartėjote prie miesto kovodami? Argi nežinojote, kad jie šaudys nuo sienų?
|
II S
|
Bela
|
11:20 |
і ўбачыш, што цар разгневаецца і скажа табе: "навошта вы так блізка падыходзілі да горада біцца? хіба вы ня ведалі, што са сьцяны будуць кідаць на вас?
|
II S
|
GerBoLut
|
11:20 |
und siehest, daü der Konig erzurnet und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schielien?
|
II S
|
FinPR92
|
11:20 |
kuningas ehkä suuttuu ja sanoo: 'Mitä varten teidän piti mennä niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö muka tienneet, että he ampuvat muurilta?
|
II S
|
SpaRV186
|
11:20 |
Si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis a la ciudad peleando? ¿No sabíais lo que suelen echar del muro?
|
II S
|
NlCanisi
|
11:20 |
en de koning soms kwaad wordt, Waarom hebt gij ook zo dicht bij de stad gevochten? Gij weet toch wel, dat ze boven van de muur met stenen gooien?
|
II S
|
GerNeUe
|
11:20 |
wird er vielleicht wütend werden und dich fragen: 'Warum seid ihr beim Kampf so nahe an die Stadt gerückt? Habt ihr nicht gewusst, dass sie von der Mauer herabschießen?
|
II S
|
UrduGeo
|
11:20 |
تو ہو سکتا ہے وہ غصے ہو کر کہے، ’آپ شہر کے اِتنے قریب کیوں گئے؟ کیا آپ کو معلوم نہ تھا کہ دشمن فصیل سے تیر چلائیں گے؟
|
II S
|
AraNAV
|
11:20 |
قَدْ ثَارَ غَضَبُهُ وَقَالَ لَكَ: لِمَاذَا اقْتَرَبْتُمْ مِنْ سُورِ الْمَدِينَةِ لِلْقِتَالِ؟ أَمَا عَلِمْتُمْ أَنَّهُمْ يَرْمُونَ بِالسِّهَامِ مِنْ فَوْقِ السُّورِ؟
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:20 |
王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
|
II S
|
ItaRive
|
11:20 |
se il re va in collera, e ti dice: Perché vi siete accostati così alla città per dar battaglia? Non sapevate voi che avrebbero tirato di sulle mura?
|
II S
|
Afr1953
|
11:20 |
as dan die woede van die koning opkom en hy vir jou sê: Waarom het julle so naby die stad gekom om te veg? Het julle dan nie geweet dat hulle bo van die muur af sou skiet nie?
|
II S
|
RusSynod
|
11:20 |
и увидишь, что царь разгневается и скажет тебе: „Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:20 |
तो हो सकता है वह ग़ुस्से होकर कहे, ‘आप शहर के इतने क़रीब क्यों गए? क्या आपको मालूम न था कि दुश्मन फ़सील से तीर चलाएँगे?
|
II S
|
TurNTB
|
11:20 |
kral öfkelenip sana şunu sorabilir: ‘Onlarla savaşmak için kente neden o kadar çok yaklaştınız? Surdan ok atacaklarını bilmiyor muydunuz?
|
II S
|
DutSVV
|
11:20 |
En het zal geschieden, indien de grimmigheid des konings opkomt, en hij tot u zegt: Waarom zijt gij zo na aan de stad gekomen om te strijden? Wist gij niet, dat zij van den muur zouden schieten?
|
II S
|
HunKNB
|
11:20 |
s látod, hogy haragra gerjed, s azt mondja: ‘Miért mentetek a falak alá harcolni? Nem tudtátok-e, hogy sok nyilat lőnek le a kőfalról?
|
II S
|
Maori
|
11:20 |
Na ki te ara te riri o te kingi, a ka mea ia ki a koe, He aha koutou i whakatata rawa ai ki te pa tatau ai? kahore ianei koutou i mohio ka kopere mai ratou i te taiepa?
|
II S
|
HunKar
|
11:20 |
És ha a király haragra lobbanva azt mondja néked: Miért mentetek olyan közel a városhoz harczolni? Avagy nem tudtátok-é, hogy lelövöldöznek a kőfalról?
|
II S
|
Viet
|
11:20 |
nếu vua nổi giận nói cùng ngươi rằng: Cớ sao các ngươi đi tới gần quá đặng hãm thành vậy? Các ngươi há chẳng biết rằng người ta ở trên chót vách thành bắn tên xuống sao?
|
II S
|
Kekchi
|
11:20 |
ma̱re li rey ta̱joskˈok ut tixye a̱cue, “¿Cˈaˈut nak xexnachˈoc saˈ li tenamit chi pletic? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak naru teˈxcut chak lix tzimaj saˈ xbe̱n li tzˈac?
|
II S
|
Swe1917
|
11:20 |
då upptändes kanske konungens vrede, och han säger till dig: 'Varför gingen I under striden så nära intill staden? Vissten I icke att de skulle skjuta uppifrån muren?
|
II S
|
CroSaric
|
11:20 |
možda će se kralj razljutiti pa ti kazati: 'Zašto ste se primakli tako blizu gradu da navalite? Zar niste znali da se obično izmeću strijele sa zida?
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:20 |
nếu cơn giận đức vua nổi lên và người hỏi anh : Tại sao các ngươi lại đến gần thành mà giao chiến ? Các ngươi không biết là người ta bắn từ trên tường thành xuống sao ?
|
II S
|
FreBDM17
|
11:20 |
S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?
|
II S
|
FreLXX
|
11:20 |
Peut-être le roi se mettra-t-il en colère, et te dira-t-il : Pourquoi donc combattre si près de la ville ? Ne saviez-vous pas que du haut des remparts on vous atteindrait ?
|
II S
|
Aleppo
|
11:20 |
והיה אם תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר ירו מעל החומה
|
II S
|
MapM
|
11:20 |
וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
11:20 |
והיה אם תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר ירו מעל החומה׃
|
II S
|
Kaz
|
11:20 |
патша ашуланып, саған «Қалаға неге тым жақындадыңдар, қабырғадан ататынын білмедіңдер ме?
|
II S
|
FreJND
|
11:20 |
s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?
|
II S
|
GerGruen
|
11:20 |
und braust der König auf und fragt dich: 'Warum seid ihr zum Treffen so nahe an die Stadt gerückt? Wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herabschießen?
|
II S
|
SloKJV
|
11:20 |
in če bo tako, da se bo vzdignil kraljevi bes in ti reče: ‚Zakaj ste se približali tako blizu mesta, ko ste se bojevali? Mar niste vedeli, da bodo streljali iz obzidja?
|
II S
|
Haitian
|
11:20 |
li ka fè kòlè, li ka di ou: Poukisa nou te pwoche pre lavil la konsa pou m' te goumen ak lènmi yo? Se konnen nou pa konnen yo te ka rete sou tèt miray la pou yo tire flèch sou nou?
|
II S
|
FinBibli
|
11:20 |
Ja jos niin on, että kuningas vihastuu ja sanoo sinulle: miksi te niin lähes kaupunkia astuitte sodalla? Ettekö te tietäneet, että muurin päältä paiskataan?
|
II S
|
SpaRV
|
11:20 |
Si el rey comenzare á enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis á la ciudad peleando? ¿no sabíais lo que suelen arrojar del muro?
|
II S
|
WelBeibl
|
11:20 |
falle y bydd e'n gwylltio a dechrau holi: ‘Pam aethoch chi mor agos i'r ddinas i ymladd? Oeddech chi ddim yn sylweddoli y bydden nhw'n saethu o ben y waliau?
|
II S
|
GerMenge
|
11:20 |
und der König dann vor Zorn aufbraust und dich fragt: ›Warum seid ihr zum Angriff so nahe an die Stadt herangerückt? Wußtet ihr nicht, daß man von der Mauer herab schießen würde?
|
II S
|
GreVamva
|
11:20 |
εξαφθή ο θυμός του βασιλέως, και είπη προς σε, Διά τι επλησιάσατε εις την πόλιν μαχόμενοι; δεν ηξεύρετε ότι ήθελον τοξεύσει από του τείχους;
|
II S
|
UkrOgien
|
11:20 |
і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: „Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що бу́дуть кидати на вас з-над муру?
|
II S
|
FreCramp
|
11:20 |
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Ако се разгневи цар и рече ти: Зашто сте ишли тако близу града да се бијете? Зар нисте знали како се стреља с града?
|
II S
|
PolUGdan
|
11:20 |
I jeśli król się rozgniewa, i zapyta: Czemu podeszliście tak blisko do miasta, by walczyć? Czyż nie wiedzieliście, że strzelają z muru?
|
II S
|
FreSegon
|
11:20 |
peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?
|
II S
|
SpaRV190
|
11:20 |
Si el rey comenzare á enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis á la ciudad peleando? ¿no sabíais lo que suelen arrojar del muro?
|
II S
|
HunRUF
|
11:20 |
és ha a király haragra lobban, és ezt mondja neked: Miért mentetek harc közben olyan közel a városhoz? Hát nem tudtátok, hogy a várfalról lőni fognak rátok?
|
II S
|
DaOT1931
|
11:20 |
kan det være, at Kongen bruser op i Vrede og siger til dig: Hvorfor kom I Byen saa nær i Slaget? I maatte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren!
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Na sapos em i olsem long belhat tru bilong king i kirap, na em i tokim yu, Olsem wanem na yupela i go klostu olsem long dispela biktaun taim yupela i bin pait? Ating i yes long yupela i save long ol bai sutim spia i kam long banis?
|
II S
|
DaOT1871
|
11:20 |
og det sker, at Kongen bliver vred, og han siger til dig: Hvi kom I saa nær til Staden at stride? vidste I ikke, hvorledes de skyde fra Muren?
|
II S
|
FreVulgG
|
11:20 |
si tu vois qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ?
|
II S
|
PolGdans
|
11:20 |
Tedy jeźliby się król rozgniewał, a rzekłciby: Przeczżeście tak blisko przystąpili do miasta ku bitwie? azażeście nie wiedzieli, iż ciskają z muru?
|
II S
|
JapBungo
|
11:20 |
王もし怒りを發して汝に汝らなんぞ戰はんとて城邑に近づきしや汝らは彼らが石墻の上より射ることを知らざりしや
|
II S
|
GerElb18
|
11:20 |
so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden?
|