Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast finished telling the matters of the war to the king,
II S NHEBJE 11:19  and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
II S ABP 11:19  And Joab gave charge to the messenger, saying, In your completing all the matters of the battle speaking to the king,
II S NHEBME 11:19  and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
II S Rotherha 11:19  and he charged the messenger saying,—When thou hast ended all the news of the battle, in speaking unto the king,
II S LEB 11:19  He instructed the messenger, saying, “As you are finishing to speak all the news of the battle to the king,
II S RNKJV 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S Jubilee2 11:19  and charged the messenger, saying, When thou hast finished telling the matters of the war unto the king,
II S Webster 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king,
II S Darby 11:19  and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,
II S ASV 11:19  and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
II S LITV 11:19  And he commanded the messenger, saying, As you finish all the matters of the war, speaking to the king,
II S Geneva15 11:19  And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King,
II S CPDV 11:19  And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king,
II S BBE 11:19  And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
II S DRC 11:19  And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
II S GodsWord 11:19  And he commanded the messenger, "When you finish telling the king about the battle,
II S JPS 11:19  and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
II S KJVPCE 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S NETfree 11:19  He instructed the messenger as follows: "When you finish giving the battle report to the king,
II S AB 11:19  And he commanded the messenger, saying, When you have finished reporting all the events of the war to the king,
II S AFV2020 11:19  And he commanded the messenger saying, "When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
II S NHEB 11:19  and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
II S NETtext 11:19  He instructed the messenger as follows: "When you finish giving the battle report to the king,
II S UKJV 11:19  And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S KJV 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S KJVA 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S AKJV 11:19  And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
II S RLT 11:19  And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
II S MKJV 11:19  And he commanded the messenger saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
II S YLT 11:19  and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
II S ACV 11:19  And he charged the messenger, saying, When thou have made an end of telling all the things concerning the war to the king,
II S VulgSist 11:19  praecepitque nuncio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
II S VulgCont 11:19  præcepitque nuncio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
II S Vulgate 11:19  praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem
II S VulgHetz 11:19  præcepitque nuncio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
II S VulgClem 11:19  præcepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
II S CzeBKR 11:19  A přikázal tomu poslu, řka: Když vypravíš králi všecky věci, které se zběhly v bitvě,
II S CzeB21 11:19  Poslovi dal tyto pokyny: „Až králi vypovíš celý průběh bitvy,
II S CzeCEP 11:19  Poslovi přikázal: „Vypovíš králi všechno o té bitvě.
II S CzeCSP 11:19  Přikázal poslovi: Až dopovíš králi ⌈celou zprávu⌉ o bitvě,
II S PorBLivr 11:19  E mandou ao mensageiro, dizendo: Quando acabares de contar ao rei todos os negócios da guerra,
II S Mg1865 11:19  ary nandidy ilay iraka izy hoe: Rehefa voalazanao tsara amin’ ny mpanjaka ny toetry ny ady,
II S FinPR 11:19  Ja hän käski sanansaattajaa sanoen: "Kun olet kertonut kuninkaalle kaikki, mitä sodassa on tapahtunut,
II S FinRK 11:19  Hän antoi sanansaattajalle tällaisen käskyn: ”Kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä sodassa on tapahtunut,
II S ChiSB 11:19  他吩咐使者說:「若你把戰事的經過向君王報告完了以後,
II S CopSahBi 11:19  ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲕⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲡⲣⲣⲟ
II S ChiUns 11:19  又嘱咐使者说:「你把争战的一切事对王说完了,
II S BulVeren 11:19  И заповяда на пратеника и каза: Когато свършиш да разказваш на царя всички събития на битката,
II S AraSVD 11:19  وَأَوْصَى ٱلرَّسُولَ قَائِلًا: «عِنْدَمَا تَفْرَغُ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ ٱلْمَلِكِ عَنْ جَمِيعِ أُمُورِ ٱلْحَرْبِ،
II S Esperant 11:19  Kaj al la sendito li donis jenan ordonon: Kiam vi finos raporti al la reĝo ĉiujn cirkonstancojn de la batalo,
II S ThaiKJV 11:19  ท่านได้สั่งผู้สื่อสารนั้นว่า “เมื่อเจ้ากราบทูลข่าวการรบต่อกษัตริย์เสร็จทุกประการแล้ว
II S OSHB 11:19  וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II S BurJudso 11:19  သင်သည်ရှင်ဘုရင်ထံတော်၌ စစ်သိတင်းကို အကုန်အစင်ကြား လျှောက်ပြီးလျှင်၊
II S FarTPV 11:19  و به نامه‌رسان گفت: «وقتی پیام مرا به پادشاه گفتی
II S UrduGeoR 11:19  Dāūd ko yih paiġhām pahuṅchāne wāle ko us ne batāyā, “Jab āp bādshāh ko tafsīl se laṛāī kā sārā silsilā sunāeṅge
II S SweFolk 11:19  Han befallde budbäraren att säga: ”När du har talat om för kungen allt som hänt under striden,
II S GerSch 11:19  und er gebot dem Boten und sprach: Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Streites erzählt hast
II S TagAngBi 11:19  At kaniyang ibinilin sa sugo, na sinasabi, Pagka ikaw ay nakatapos na magsaysay sa hari ng lahat ng mga bagay tungkol sa pagbabaka,
II S FinSTLK2 11:19  Hän käski sanansaattajaa sanoen: "Kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä sodassa on tapahtunut,
II S Dari 11:19  و به نامه رسان هدایت داده گفت: «وقتی پیام مرا به پادشاه گفتی
II S SomKQA 11:19  oo kii farriinta wadayna wuxuu ku amray oo ku yidhi, Markaad boqorka uga warrantid waxa dagaalka ku saabsan oo dhan,
II S NorSMB 11:19  Og han gav sendemannen den fyresegni: «Når du er ferdig med å melda kongen alt um striden,
II S Alb 11:19  dhe i dha lajmëtarit këtë urdhër: "Kur të kesh mbaruar së treguari mbretit tërë ngjarjet e luftës,
II S UyCyr 11:19  Йоаб хәвәрчигә: — Сән падишаға пүтүн җәң әһвалини толуқ йәткүзгин.
II S KorHKJV 11:19  사자에게 명하여 이르되, 네가 전쟁에 관한 일들을 왕께 고하기를 마친 뒤에
II S SrKDIjek 11:19  И заповједи гласнику говорећи: кад приповједиш цару све што је било у боју,
II S Wycliffe 11:19  and he comaundyde to the messanger, and seide, Whanne thou hast fillid alle wordis of the batel to the kyng,
II S Mal1910 11:19  അവൻ ദൂതനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നീ യുദ്ധവൎത്തമാനം ഒക്കെയും രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു തീരുമ്പോൾ രാജാവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു:
II S KorRV 11:19  그 사자에게 명하여 가로되 전쟁의 모든 일을 네가 왕께 고하기를 마친 후에
II S Azeri 11:19  قاصئده امر ادئب ددي: "دؤيوش حاقّيندا اولان بوتون معلوماتلاري پادشاها ديئب بئتئرَنده،
II S SweKarlX 11:19  Och befallde bådet, och sade: När du hafver uttalat all stridsens handel med Konungenom;
II S KLV 11:19  je ghaH ra'ta' the messenger, ja'ta', “ ghorgh SoH ghaj finished telling Hoch the Dochmey concerning the veS Daq the joH,
II S ItaDio 11:19  E diede quest’ordine al messo: Quando tu avrai finito di raccontare al re tutto ciò ch’è seguito in questa battaglia,
II S RusSynod 11:19  И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
II S CSlEliza 11:19  И заповеда (Иоав) послу, глаголя: егда скончаеши вся речи, яже от брани, к царю глаголати,
II S ABPGRK 11:19  και ενετείλατο Ιωάβ τω αγγέλω λέγων εν τω συντελέσαι σε πάντα τα ρήματα του πολέμου λαλούντα προς τον βασιλέα
II S FreBBB 11:19  Et il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,
II S LinVB 11:19  Apesi ntoma wa ye etinda eye : « Esilisi yo koyebisa mokonzi ma­kambo manso malekaki o etumba,
II S HunIMIT 11:19  És megparancsolta a követnek, mondván: Midőn végeztél azzal, hogy elmondod a királynak a harcnak minden dolgát,
II S ChiUnL 11:19  囑使者曰、爾以戰事告王旣畢、
II S VietNVB 11:19  Ông dặn người đem tin: Khi anh báo cáo cho vua nghe xong mọi việc về tình hình chiến trận,
II S LXX 11:19  καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων ἐν τῷ συντελέσαι σε πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα
II S CebPinad 11:19  Ug iyang gisugo ang sulogoon, nga nagaingon: Sa diha nga ikaw makatapus na sa pagsugilon sa tanang mga butang mahitungod sa gubat ngadto sa hari,
II S RomCor 11:19  Şi a dat solului următoarea poruncă: „Când vei isprăvi de istorisit împăratului toate amănuntele luptei,
II S Pohnpeia 11:19  E ahpw kehkehlingkihong meninkedero, “Mwurin omw pahn pakairkihong nanmwarki mehkoaros duwen mahwenet,
II S HunUj 11:19  Ezt parancsolta a küldöncnek: Ha elbeszéled az ütközet egész lefolyását a királynak,
II S GerZurch 11:19  und er befahl dem Boten: Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast,
II S GerTafel 11:19  Und er gebot dem Boten und sagte: Wenn du vollendet hast, mit dem König alle Worte des Streites zu reden,
II S PorAR 11:19  e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
II S DutSVVA 11:19  En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geëindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;
II S FarOPV 11:19  و قاصد را امر فرموده، گفت: «چون از تمامی وقایع جنگ به پادشاه خبرداده باشی،
II S Ndebele 11:19  wasilaya isithunywa esithi: Lapho usuqedile ukuyibikela inkosi zonke izindaba zempi,
II S PorBLivr 11:19  E mandou ao mensageiro, dizendo: Quando acabares de contar ao rei todos os negócios da guerra,
II S Norsk 11:19  Og han bød sendebudet: Når du har talt ut til kongen om alt det som har hendt i krigen,
II S SloChras 11:19  in zapove slu, rekoč: Ko kralju dopoveš vse, kar se je v boju zgodilo,
II S Northern 11:19  Qasidə əmr edib dedi: «Döyüş haqqında olan bütün məlumatları padşaha söyləyib bitirərkən
II S GerElb19 11:19  Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden,
II S LvGluck8 11:19  Un viņš pavēlēja tam vēstnesim un sacīja: kad tu būsi ķēniņam izstāstījis visas karalietas,
II S PorAlmei 11:19  E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o successo d'esta peleja;
II S ChiUn 11:19  又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
II S SweKarlX 11:19  Och befallde bådet, och sade: När du hafver uttalat all stridsens handel med Konungenom;
II S FreKhan 11:19  Et il donna l’ordre suivant au messager: "Quand tu auras fini de narrer au roi tous les détails du combat,
II S FrePGR 11:19  Et il donna au messager cette instruction : Quand tu auras fini de raconter au Roi tous les détails de l'engagement,
II S PorCap 11:19  ordenando ao mensageiro: «Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
II S JapKougo 11:19  ヨアブはその使者に命じて言った、「あなたが戦いのことをつぶさに王に語り終ったとき、
II S GerTextb 11:19  und zwar gab er dem Abgesandten folgende Weisung: Wenn du dem Könige den ganzen Hergang des Kampfs bis zu Ende berichtet hast,
II S SpaPlate 11:19  y dio esta orden al mensajero: “Cuando acabares de contar al rey todos los detalles del combate,
II S Kapingam 11:19  gei mee gu-boloagi gi tangada dela e-kae dana hegau boloo, “I-muli dau haga-dae dau haga-iloo gi-di king nia mee huogodoo i-di hai o tauwa deenei,
II S WLC 11:19  וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II S LtKBB 11:19  Pasiuntiniui įsakė: „Kai pabaigsi pasakoti karaliui apie mūšį,
II S Bela 11:19  І загадаў пасланаму, кажучы: калі ты раскажаш цару пра ўвесь ход бітвы
II S GerBoLut 11:19  Und gebot dem Boten und sprach: Wenn du alien Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Konige
II S FinPR92 11:19  Sananviejälle hän antoi tällaisen määräyksen: "Sitten kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä taistelussa tapahtui,
II S SpaRV186 11:19  Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
II S NlCanisi 11:19  gaf hij aan den boodschapper deze opdracht mee: Als ge het verloop van het gevecht hebt verteld,
II S GerNeUe 11:19  Er sagte zu dem Boten: "Wenn du dem König alle Einzelheiten über den Kampf berichtet hast,
II S UrduGeo 11:19  داؤد کو یہ پیغام پہنچانے والے کو اُس نے بتایا، ”جب آپ بادشاہ کو تفصیل سے لڑائی کا سارا سلسلہ سنائیں گے
II S AraNAV 11:19  وَأَوْصَاهُ قَائِلاً: «إِنْ رَأَيْتَ أَنَّ الْمَلِكَ بَعْدَ إِبْلاَغِهِ أَنْبَاءَ الْحَرْبِ
II S ChiNCVs 11:19  他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
II S ItaRive 11:19  e diede al messo quest’ordine: "Quando avrai finito di raccontare al re tutto quello ch’è successo nella battaglia,
II S Afr1953 11:19  En hy gee die boodskapper bevel en sê: Net soos jy die hele beloop van die geveg aan die koning klaar vertel het —
II S RusSynod 11:19  И приказал посланному, говоря: «Когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
II S UrduGeoD 11:19  दाऊद को यह पैग़ाम पहुँचानेवाले को उसने बताया, “जब आप बादशाह को तफ़सील से लड़ाई का सारा सिलसिला सुनाएँगे
II S TurNTB 11:19  Ulağı şöyle uyardı: “Sen savaşla ilgili ayrıntılı haberleri krala iletmeyi bitirdikten sonra,
II S DutSVV 11:19  En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geeindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;
II S HunKNB 11:19  és megparancsolta a követnek: »Ha elmondtad a harc minden eseményét a királynak,
II S Maori 11:19  I ako ano ia te karere, i mea, E poto i a koe nga mea katoa o te whawhai te korero ki te kingi;
II S HunKar 11:19  És megparancsolá a követnek, mondván: Ha az ütközetnek egész lefolyását teljesen előadtad a királynak,
II S Viet 11:19  Và người truyền lịnh cho sứ giả rằng: Khi ngươi đã thuật xong cho vua mọi điều đã xảy ra nơi chiến trận,
II S Kekchi 11:19  Quixtakla lix takl ut quixye re: —Nak acak xatrakeˈ chixyebal re li rey chirix li ple̱t,
II S Swe1917 11:19  Och han bjöd budbäraren och sade: »När du har omtalat för konungen allt vad som har hänt under striden,
II S CroSaric 11:19  I zapovjedi glasniku ovako: "Kad pripovjediš kralju sve što se dogodilo u boju,
II S VieLCCMN 11:19  Ông ra lệnh cho người lính biệt phái rằng : Khi anh kể tất cả diễn tiến trận đánh cho đức vua xong,
II S FreBDM17 11:19  Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat,
II S FreLXX 11:19  Et il donna ses instructions au messager, disant : Lorsque tu auras fini de rapporter à David tout ce qui s'est passé dans le combat,
II S Aleppo 11:19  ויצו את המלאך לאמר  ככלותך את כל דברי המלחמה—לדבר אל המלך
II S MapM 11:19  וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II S HebModer 11:19  ויצו את המלאך לאמר ככלותך את כל דברי המלחמה לדבר אל המלך׃
II S Kaz 11:19  хабаршысына былай деп нұсқау берді:— Болған шайқас туралы айтып болғаныңда
II S FreJND 11:19  Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,
II S GerGruen 11:19  Er befahl dem Boten: "Berichtest du dem König den ganzen Hergang des Kampfes bis zum Ende
II S SloKJV 11:19  in naročil poslancu, rekoč: „Ko boš končal s sporočanjem stvari kralju glede vojne
II S Haitian 11:19  Epi li bay mesaje a lòd sa a: -Lè w'a fin rakonte wa a tout ti detay batay la,
II S FinBibli 11:19  Ja käski sanansaattajalle sanoen: kuin sinä olet puhunut kaikki sodan menot kuninkaalle:
II S SpaRV 11:19  Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
II S WelBeibl 11:19  Dwedodd wrth y negesydd, “Pan fyddi'n rhoi'r adroddiad o beth ddigwyddodd i'r brenin,
II S GerMenge 11:19  gab er dem Boten den Befehl: »Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Kampfes bis zu Ende berichtet hast
II S GreVamva 11:19  Και προσέταξε τον μηνυτήν, λέγων, Αφού τελειώσης λαλών προς τον βασιλέα πάντα τα περί του πολέμου,
II S UkrOgien 11:19  І наказав він послові, говорячи: „Як покінчи́ш ти оповіда́ти цареві про всі справи того бо́ю,
II S SrKDEkav 11:19  И заповеди гласнику говорећи: Кад приповедиш цару све што је било у боју,
II S FreCramp 11:19  il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu'il te dise :
II S PolUGdan 11:19  A posłańcowi rozkazał: Gdy skończysz opowiadać królowi o tym, co się wydarzyło na bitwie;
II S FreSegon 11:19  Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
II S SpaRV190 11:19  Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
II S HunRUF 11:19  Ezt parancsolta a küldöncnek: Ha elbeszéled az ütközet egész lefolyását a királynak,
II S DaOT1931 11:19  og han gav Sendebudet den Befaling: »Naar du har givet Kongen Beretning om hele Slagets Gang,
II S TpiKJPB 11:19  Na em i givim tok long mausman, i spik, Taim yu bin wokim wanpela pinis bilong tokim king long olgeta dispela samting bilong bikpela pait,
II S DaOT1871 11:19  Og han befalede Budet og sagde: Naar du har udtalt til Kongen om alle Begivenhederne i Kampen,
II S FreVulgG 11:19  et il donna cet ordre au messager : Lorsque tu auras achevé de dire au roi tout ce qui s’est fait à l’attaque de la ville,
II S PolGdans 11:19  A rozkazał posłowi, mówiąc: Gdy wypowiesz królowi, co się stało w bitwie,
II S JapBungo 11:19  ヨアブ其使者に命じていひけるは汝が軍の事を皆王に語り終しとき
II S GerElb18 11:19  Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden,