II S
|
RWebster
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast finished telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
NHEBJE
|
11:19 |
and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
|
II S
|
ABP
|
11:19 |
And Joab gave charge to the messenger, saying, In your completing all the matters of the battle speaking to the king,
|
II S
|
NHEBME
|
11:19 |
and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
|
II S
|
Rotherha
|
11:19 |
and he charged the messenger saying,—When thou hast ended all the news of the battle, in speaking unto the king,
|
II S
|
LEB
|
11:19 |
He instructed the messenger, saying, “As you are finishing to speak all the news of the battle to the king,
|
II S
|
RNKJV
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
Jubilee2
|
11:19 |
and charged the messenger, saying, When thou hast finished telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
Webster
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
Darby
|
11:19 |
and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
ASV
|
11:19 |
and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
|
II S
|
LITV
|
11:19 |
And he commanded the messenger, saying, As you finish all the matters of the war, speaking to the king,
|
II S
|
Geneva15
|
11:19 |
And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King,
|
II S
|
CPDV
|
11:19 |
And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king,
|
II S
|
BBE
|
11:19 |
And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
|
II S
|
DRC
|
11:19 |
And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
|
II S
|
GodsWord
|
11:19 |
And he commanded the messenger, "When you finish telling the king about the battle,
|
II S
|
JPS
|
11:19 |
and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
|
II S
|
KJVPCE
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
NETfree
|
11:19 |
He instructed the messenger as follows: "When you finish giving the battle report to the king,
|
II S
|
AB
|
11:19 |
And he commanded the messenger, saying, When you have finished reporting all the events of the war to the king,
|
II S
|
AFV2020
|
11:19 |
And he commanded the messenger saying, "When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
NHEB
|
11:19 |
and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
|
II S
|
NETtext
|
11:19 |
He instructed the messenger as follows: "When you finish giving the battle report to the king,
|
II S
|
UKJV
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
KJV
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
KJVA
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
AKJV
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
RLT
|
11:19 |
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
|
II S
|
MKJV
|
11:19 |
And he commanded the messenger saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king,
|
II S
|
YLT
|
11:19 |
and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
|
II S
|
ACV
|
11:19 |
And he charged the messenger, saying, When thou have made an end of telling all the things concerning the war to the king,
|
II S
|
PorBLivr
|
11:19 |
E mandou ao mensageiro, dizendo: Quando acabares de contar ao rei todos os negócios da guerra,
|
II S
|
Mg1865
|
11:19 |
ary nandidy ilay iraka izy hoe: Rehefa voalazanao tsara amin’ ny mpanjaka ny toetry ny ady,
|
II S
|
FinPR
|
11:19 |
Ja hän käski sanansaattajaa sanoen: "Kun olet kertonut kuninkaalle kaikki, mitä sodassa on tapahtunut,
|
II S
|
FinRK
|
11:19 |
Hän antoi sanansaattajalle tällaisen käskyn: ”Kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä sodassa on tapahtunut,
|
II S
|
ChiSB
|
11:19 |
他吩咐使者說:「若你把戰事的經過向君王報告完了以後,
|
II S
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲕⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
11:19 |
又嘱咐使者说:「你把争战的一切事对王说完了,
|
II S
|
BulVeren
|
11:19 |
И заповяда на пратеника и каза: Когато свършиш да разказваш на царя всички събития на битката,
|
II S
|
AraSVD
|
11:19 |
وَأَوْصَى ٱلرَّسُولَ قَائِلًا: «عِنْدَمَا تَفْرَغُ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ ٱلْمَلِكِ عَنْ جَمِيعِ أُمُورِ ٱلْحَرْبِ،
|
II S
|
Esperant
|
11:19 |
Kaj al la sendito li donis jenan ordonon: Kiam vi finos raporti al la reĝo ĉiujn cirkonstancojn de la batalo,
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ท่านได้สั่งผู้สื่อสารนั้นว่า “เมื่อเจ้ากราบทูลข่าวการรบต่อกษัตริย์เสร็จทุกประการแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
11:19 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:19 |
သင်သည်ရှင်ဘုရင်ထံတော်၌ စစ်သိတင်းကို အကုန်အစင်ကြား လျှောက်ပြီးလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
11:19 |
و به نامهرسان گفت: «وقتی پیام مرا به پادشاه گفتی
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Dāūd ko yih paiġhām pahuṅchāne wāle ko us ne batāyā, “Jab āp bādshāh ko tafsīl se laṛāī kā sārā silsilā sunāeṅge
|
II S
|
SweFolk
|
11:19 |
Han befallde budbäraren att säga: ”När du har talat om för kungen allt som hänt under striden,
|
II S
|
GerSch
|
11:19 |
und er gebot dem Boten und sprach: Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Streites erzählt hast
|
II S
|
TagAngBi
|
11:19 |
At kaniyang ibinilin sa sugo, na sinasabi, Pagka ikaw ay nakatapos na magsaysay sa hari ng lahat ng mga bagay tungkol sa pagbabaka,
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Hän käski sanansaattajaa sanoen: "Kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä sodassa on tapahtunut,
|
II S
|
Dari
|
11:19 |
و به نامه رسان هدایت داده گفت: «وقتی پیام مرا به پادشاه گفتی
|
II S
|
SomKQA
|
11:19 |
oo kii farriinta wadayna wuxuu ku amray oo ku yidhi, Markaad boqorka uga warrantid waxa dagaalka ku saabsan oo dhan,
|
II S
|
NorSMB
|
11:19 |
Og han gav sendemannen den fyresegni: «Når du er ferdig med å melda kongen alt um striden,
|
II S
|
Alb
|
11:19 |
dhe i dha lajmëtarit këtë urdhër: "Kur të kesh mbaruar së treguari mbretit tërë ngjarjet e luftës,
|
II S
|
UyCyr
|
11:19 |
Йоаб хәвәрчигә: — Сән падишаға пүтүн җәң әһвалини толуқ йәткүзгин.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:19 |
사자에게 명하여 이르되, 네가 전쟁에 관한 일들을 왕께 고하기를 마친 뒤에
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:19 |
И заповједи гласнику говорећи: кад приповједиш цару све што је било у боју,
|
II S
|
Wycliffe
|
11:19 |
and he comaundyde to the messanger, and seide, Whanne thou hast fillid alle wordis of the batel to the kyng,
|
II S
|
Mal1910
|
11:19 |
അവൻ ദൂതനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നീ യുദ്ധവൎത്തമാനം ഒക്കെയും രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു തീരുമ്പോൾ രാജാവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു:
|
II S
|
KorRV
|
11:19 |
그 사자에게 명하여 가로되 전쟁의 모든 일을 네가 왕께 고하기를 마친 후에
|
II S
|
Azeri
|
11:19 |
قاصئده امر ادئب ددي: "دؤيوش حاقّيندا اولان بوتون معلوماتلاري پادشاها ديئب بئتئرَنده،
|
II S
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och befallde bådet, och sade: När du hafver uttalat all stridsens handel med Konungenom;
|
II S
|
KLV
|
11:19 |
je ghaH ra'ta' the messenger, ja'ta', “ ghorgh SoH ghaj finished telling Hoch the Dochmey concerning the veS Daq the joH,
|
II S
|
ItaDio
|
11:19 |
E diede quest’ordine al messo: Quando tu avrai finito di raccontare al re tutto ciò ch’è seguito in questa battaglia,
|
II S
|
RusSynod
|
11:19 |
И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
|
II S
|
CSlEliza
|
11:19 |
И заповеда (Иоав) послу, глаголя: егда скончаеши вся речи, яже от брани, к царю глаголати,
|
II S
|
ABPGRK
|
11:19 |
και ενετείλατο Ιωάβ τω αγγέλω λέγων εν τω συντελέσαι σε πάντα τα ρήματα του πολέμου λαλούντα προς τον βασιλέα
|
II S
|
FreBBB
|
11:19 |
Et il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,
|
II S
|
LinVB
|
11:19 |
Apesi ntoma wa ye etinda eye : « Esilisi yo koyebisa mokonzi makambo manso malekaki o etumba,
|
II S
|
HunIMIT
|
11:19 |
És megparancsolta a követnek, mondván: Midőn végeztél azzal, hogy elmondod a királynak a harcnak minden dolgát,
|
II S
|
ChiUnL
|
11:19 |
囑使者曰、爾以戰事告王旣畢、
|
II S
|
VietNVB
|
11:19 |
Ông dặn người đem tin: Khi anh báo cáo cho vua nghe xong mọi việc về tình hình chiến trận,
|
II S
|
LXX
|
11:19 |
καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων ἐν τῷ συντελέσαι σε πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα
|
II S
|
CebPinad
|
11:19 |
Ug iyang gisugo ang sulogoon, nga nagaingon: Sa diha nga ikaw makatapus na sa pagsugilon sa tanang mga butang mahitungod sa gubat ngadto sa hari,
|
II S
|
RomCor
|
11:19 |
Şi a dat solului următoarea poruncă: „Când vei isprăvi de istorisit împăratului toate amănuntele luptei,
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:19 |
E ahpw kehkehlingkihong meninkedero, “Mwurin omw pahn pakairkihong nanmwarki mehkoaros duwen mahwenet,
|
II S
|
HunUj
|
11:19 |
Ezt parancsolta a küldöncnek: Ha elbeszéled az ütközet egész lefolyását a királynak,
|
II S
|
GerZurch
|
11:19 |
und er befahl dem Boten: Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Kampfes berichtet hast,
|
II S
|
GerTafel
|
11:19 |
Und er gebot dem Boten und sagte: Wenn du vollendet hast, mit dem König alle Worte des Streites zu reden,
|
II S
|
PorAR
|
11:19 |
e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
|
II S
|
DutSVVA
|
11:19 |
En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geëindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;
|
II S
|
FarOPV
|
11:19 |
و قاصد را امر فرموده، گفت: «چون از تمامی وقایع جنگ به پادشاه خبرداده باشی،
|
II S
|
Ndebele
|
11:19 |
wasilaya isithunywa esithi: Lapho usuqedile ukuyibikela inkosi zonke izindaba zempi,
|
II S
|
PorBLivr
|
11:19 |
E mandou ao mensageiro, dizendo: Quando acabares de contar ao rei todos os negócios da guerra,
|
II S
|
Norsk
|
11:19 |
Og han bød sendebudet: Når du har talt ut til kongen om alt det som har hendt i krigen,
|
II S
|
SloChras
|
11:19 |
in zapove slu, rekoč: Ko kralju dopoveš vse, kar se je v boju zgodilo,
|
II S
|
Northern
|
11:19 |
Qasidə əmr edib dedi: «Döyüş haqqında olan bütün məlumatları padşaha söyləyib bitirərkən
|
II S
|
GerElb19
|
11:19 |
Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden,
|
II S
|
LvGluck8
|
11:19 |
Un viņš pavēlēja tam vēstnesim un sacīja: kad tu būsi ķēniņam izstāstījis visas karalietas,
|
II S
|
PorAlmei
|
11:19 |
E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o successo d'esta peleja;
|
II S
|
ChiUn
|
11:19 |
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
|
II S
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och befallde bådet, och sade: När du hafver uttalat all stridsens handel med Konungenom;
|
II S
|
FreKhan
|
11:19 |
Et il donna l’ordre suivant au messager: "Quand tu auras fini de narrer au roi tous les détails du combat,
|
II S
|
FrePGR
|
11:19 |
Et il donna au messager cette instruction : Quand tu auras fini de raconter au Roi tous les détails de l'engagement,
|
II S
|
PorCap
|
11:19 |
ordenando ao mensageiro: «Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
|
II S
|
JapKougo
|
11:19 |
ヨアブはその使者に命じて言った、「あなたが戦いのことをつぶさに王に語り終ったとき、
|
II S
|
GerTextb
|
11:19 |
und zwar gab er dem Abgesandten folgende Weisung: Wenn du dem Könige den ganzen Hergang des Kampfs bis zu Ende berichtet hast,
|
II S
|
SpaPlate
|
11:19 |
y dio esta orden al mensajero: “Cuando acabares de contar al rey todos los detalles del combate,
|
II S
|
Kapingam
|
11:19 |
gei mee gu-boloagi gi tangada dela e-kae dana hegau boloo, “I-muli dau haga-dae dau haga-iloo gi-di king nia mee huogodoo i-di hai o tauwa deenei,
|
II S
|
WLC
|
11:19 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:19 |
Pasiuntiniui įsakė: „Kai pabaigsi pasakoti karaliui apie mūšį,
|
II S
|
Bela
|
11:19 |
І загадаў пасланаму, кажучы: калі ты раскажаш цару пра ўвесь ход бітвы
|
II S
|
GerBoLut
|
11:19 |
Und gebot dem Boten und sprach: Wenn du alien Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Konige
|
II S
|
FinPR92
|
11:19 |
Sananviejälle hän antoi tällaisen määräyksen: "Sitten kun olet kertonut kuninkaalle kaiken, mitä taistelussa tapahtui,
|
II S
|
SpaRV186
|
11:19 |
Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
|
II S
|
NlCanisi
|
11:19 |
gaf hij aan den boodschapper deze opdracht mee: Als ge het verloop van het gevecht hebt verteld,
|
II S
|
GerNeUe
|
11:19 |
Er sagte zu dem Boten: "Wenn du dem König alle Einzelheiten über den Kampf berichtet hast,
|
II S
|
UrduGeo
|
11:19 |
داؤد کو یہ پیغام پہنچانے والے کو اُس نے بتایا، ”جب آپ بادشاہ کو تفصیل سے لڑائی کا سارا سلسلہ سنائیں گے
|
II S
|
AraNAV
|
11:19 |
وَأَوْصَاهُ قَائِلاً: «إِنْ رَأَيْتَ أَنَّ الْمَلِكَ بَعْدَ إِبْلاَغِهِ أَنْبَاءَ الْحَرْبِ
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:19 |
他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
|
II S
|
ItaRive
|
11:19 |
e diede al messo quest’ordine: "Quando avrai finito di raccontare al re tutto quello ch’è successo nella battaglia,
|
II S
|
Afr1953
|
11:19 |
En hy gee die boodskapper bevel en sê: Net soos jy die hele beloop van die geveg aan die koning klaar vertel het —
|
II S
|
RusSynod
|
11:19 |
И приказал посланному, говоря: «Когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:19 |
दाऊद को यह पैग़ाम पहुँचानेवाले को उसने बताया, “जब आप बादशाह को तफ़सील से लड़ाई का सारा सिलसिला सुनाएँगे
|
II S
|
TurNTB
|
11:19 |
Ulağı şöyle uyardı: “Sen savaşla ilgili ayrıntılı haberleri krala iletmeyi bitirdikten sonra,
|
II S
|
DutSVV
|
11:19 |
En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geeindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken;
|
II S
|
HunKNB
|
11:19 |
és megparancsolta a követnek: »Ha elmondtad a harc minden eseményét a királynak,
|
II S
|
Maori
|
11:19 |
I ako ano ia te karere, i mea, E poto i a koe nga mea katoa o te whawhai te korero ki te kingi;
|
II S
|
HunKar
|
11:19 |
És megparancsolá a követnek, mondván: Ha az ütközetnek egész lefolyását teljesen előadtad a királynak,
|
II S
|
Viet
|
11:19 |
Và người truyền lịnh cho sứ giả rằng: Khi ngươi đã thuật xong cho vua mọi điều đã xảy ra nơi chiến trận,
|
II S
|
Kekchi
|
11:19 |
Quixtakla lix takl ut quixye re: —Nak acak xatrakeˈ chixyebal re li rey chirix li ple̱t,
|
II S
|
Swe1917
|
11:19 |
Och han bjöd budbäraren och sade: »När du har omtalat för konungen allt vad som har hänt under striden,
|
II S
|
CroSaric
|
11:19 |
I zapovjedi glasniku ovako: "Kad pripovjediš kralju sve što se dogodilo u boju,
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Ông ra lệnh cho người lính biệt phái rằng : Khi anh kể tất cả diễn tiến trận đánh cho đức vua xong,
|
II S
|
FreBDM17
|
11:19 |
Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat,
|
II S
|
FreLXX
|
11:19 |
Et il donna ses instructions au messager, disant : Lorsque tu auras fini de rapporter à David tout ce qui s'est passé dans le combat,
|
II S
|
Aleppo
|
11:19 |
ויצו את המלאך לאמר ככלותך את כל דברי המלחמה—לדבר אל המלך
|
II S
|
MapM
|
11:19 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:19 |
ויצו את המלאך לאמר ככלותך את כל דברי המלחמה לדבר אל המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
11:19 |
хабаршысына былай деп нұсқау берді:— Болған шайқас туралы айтып болғаныңда
|
II S
|
FreJND
|
11:19 |
Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,
|
II S
|
GerGruen
|
11:19 |
Er befahl dem Boten: "Berichtest du dem König den ganzen Hergang des Kampfes bis zum Ende
|
II S
|
SloKJV
|
11:19 |
in naročil poslancu, rekoč: „Ko boš končal s sporočanjem stvari kralju glede vojne
|
II S
|
Haitian
|
11:19 |
Epi li bay mesaje a lòd sa a: -Lè w'a fin rakonte wa a tout ti detay batay la,
|
II S
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja käski sanansaattajalle sanoen: kuin sinä olet puhunut kaikki sodan menot kuninkaalle:
|
II S
|
SpaRV
|
11:19 |
Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
|
II S
|
WelBeibl
|
11:19 |
Dwedodd wrth y negesydd, “Pan fyddi'n rhoi'r adroddiad o beth ddigwyddodd i'r brenin,
|
II S
|
GerMenge
|
11:19 |
gab er dem Boten den Befehl: »Wenn du dem König den ganzen Verlauf des Kampfes bis zu Ende berichtet hast
|
II S
|
GreVamva
|
11:19 |
Και προσέταξε τον μηνυτήν, λέγων, Αφού τελειώσης λαλών προς τον βασιλέα πάντα τα περί του πολέμου,
|
II S
|
UkrOgien
|
11:19 |
І наказав він послові, говорячи: „Як покінчи́ш ти оповіда́ти цареві про всі справи того бо́ю,
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:19 |
И заповеди гласнику говорећи: Кад приповедиш цару све што је било у боју,
|
II S
|
FreCramp
|
11:19 |
il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu'il te dise :
|
II S
|
PolUGdan
|
11:19 |
A posłańcowi rozkazał: Gdy skończysz opowiadać królowi o tym, co się wydarzyło na bitwie;
|
II S
|
FreSegon
|
11:19 |
Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
|
II S
|
SpaRV190
|
11:19 |
Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra,
|
II S
|
HunRUF
|
11:19 |
Ezt parancsolta a küldöncnek: Ha elbeszéled az ütközet egész lefolyását a királynak,
|
II S
|
DaOT1931
|
11:19 |
og han gav Sendebudet den Befaling: »Naar du har givet Kongen Beretning om hele Slagets Gang,
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Na em i givim tok long mausman, i spik, Taim yu bin wokim wanpela pinis bilong tokim king long olgeta dispela samting bilong bikpela pait,
|
II S
|
DaOT1871
|
11:19 |
Og han befalede Budet og sagde: Naar du har udtalt til Kongen om alle Begivenhederne i Kampen,
|
II S
|
FreVulgG
|
11:19 |
et il donna cet ordre au messager : Lorsque tu auras achevé de dire au roi tout ce qui s’est fait à l’attaque de la ville,
|
II S
|
PolGdans
|
11:19 |
A rozkazał posłowi, mówiąc: Gdy wypowiesz królowi, co się stało w bitwie,
|
II S
|
JapBungo
|
11:19 |
ヨアブ其使者に命じていひけるは汝が軍の事を皆王に語り終しとき
|
II S
|
GerElb18
|
11:19 |
Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden,
|