Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S NHEBJE 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S ABP 11:22  And [4came 1the 2messenger 3of Joab] to the king in Jerusalem, and reported to David all as much as Joab spoke.
II S NHEBME 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S Rotherha 11:22  And the messenger went his way,—and came in, and told David, all that Joab had sent him [to tell] .
II S LEB 11:22  Then the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say.
II S RNKJV 11:22  So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
II S Jubilee2 11:22  So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him for.
II S Webster 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S Darby 11:22  And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
II S ASV 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S LITV 11:22  And the messenger went and came and told David all that which Joab had sent him to tell ,
II S Geneva15 11:22  So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
II S CPDV 11:22  Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him.
II S BBE 11:22  So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
II S DRC 11:22  So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
II S GodsWord 11:22  The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say.
II S JPS 11:22  So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
II S KJVPCE 11:22  ¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
II S NETfree 11:22  So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
II S AB 11:22  And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab had told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did you draw near to the wall to fight? Did you not know that you would be wounded from off the wall? Who struck Abimelech the son of Jerubbaal? Did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall?
II S AFV2020 11:22  And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
II S NHEB 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S NETtext 11:22  So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
II S UKJV 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S KJV 11:22  So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
II S KJVA 11:22  So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
II S AKJV 11:22  So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
II S RLT 11:22  So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
II S MKJV 11:22  And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
II S YLT 11:22  And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
II S ACV 11:22  So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him.
II S VulgSist 11:22  Abiit ergo nuncius, et venit, et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab.
II S VulgCont 11:22  Abiit ergo nuncius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Ioab.
II S Vulgate 11:22  abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab
II S VulgHetz 11:22  Abiit ergo nuncius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Ioab.
II S VulgClem 11:22  Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.
II S CzeBKR 11:22  A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb.
II S CzeB21 11:22  Posel tedy vyrazil, a když přišel k Davidovi, vylíčil mu vše, s čím ho Joáb poslal:
II S CzeCEP 11:22  Posel šel, přišel k Davidovi a oznámil všechno, s čím ho Jóab poslal.
II S CzeCSP 11:22  Posel tedy šel, až přišel a oznámil Davidovi všechno, co mu Jóab vzkázal.
II S PorBLivr 11:22  E foi o mensageiro, e chegando, contou a Davi todas as coisas a que Joabe lhe havia enviado.
II S Mg1865 11:22  Ary nandeha ilay iraka, dia tonga tamin’ i Davida ka nanambara taminy izay rehetra nanirahan’ i Joaba azy.
II S FinPR 11:22  Sanansaattaja lähti, ja tultuaan hän ilmoitti Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet ilmoittamaan.
II S FinRK 11:22  Sanansaattaja lähti matkaan. Perille tultuaan hän kertoi Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet kertomaan.
II S ChiSB 11:22  使者就前來見達味,把約阿布打發他報告的一切全向達味報告了。達味對約阿布大怒,向使者說:「你們為什麼靠近城牆作戰﹖你們不知道有人會由城牆上射擊嗎﹖誰射擊了耶魯巴耳的兒子阿彼默肋客﹖不是一個女人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在特貝茲嗎﹖為什麼你們靠近城牆呢﹖」
II S CopSahBi 11:22  ⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲓⲱⲁⲃ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲱⲁⲃ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲓⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲓⲉⲣⲟⲃⲁⲁⲗ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲟⲩϣⲧⲟ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ
II S ChiUns 11:22  使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
II S BulVeren 11:22  И пратеникът отиде и дойде, и съобщи на Давид всичко, за което Йоав го беше изпратил.
II S AraSVD 11:22  فَذَهَبَ ٱلرَّسُولُ وَدَخَلَ وَأَخْبَرَ دَاوُدَ بِكُلِّ مَا أَرْسَلَهُ فِيهِ يُوآبُ.
II S Esperant 11:22  La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David ĉion, por kio sendis lin Joab.
II S ThaiKJV 11:22  ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล
II S OSHB 11:22  וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
II S BurJudso 11:22  ယွာဘမှာထားသည်အတိုင်း ထိုတမန်သည် သွား၍ ဒါဝိဒ်အား ကြားလျှောက်သည်ကား၊
II S FarTPV 11:22  نامه‌رسان آمد و پیام یوآب و وقایع جنگ را به داوود گزارش داد
II S UrduGeoR 11:22  Qāsid rawānā huā. Jab Yarūshalam pahuṅchā to us ne Dāūd ko Yoāb kā pūrā paiġhām sunā diyā,
II S SweFolk 11:22  Budbäraren gav sig i väg. När han kom fram berättade han för David allt som Joab hade sänt honom att säga.
II S GerSch 11:22  Der Bote ging hin und kam und sagte David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte.
II S TagAngBi 11:22  Sa gayo'y yumaon ang sugo, at naparoon at isinaysay kay David ang lahat na iniutos sa kaniya ni Joab.
II S FinSTLK2 11:22  Sanansaattaja lähti, ja tultuaan hän ilmoitti Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet ilmoittamaan.
II S Dari 11:22  نامه رسان آمد و پیام یوآب و وقایع جنگ را برای داود گزارش داد
II S SomKQA 11:22  Haddaba wargeeyihii waa tegey, Daa'uudna wuu u yimid oo u sheegay wixii Yoo'aab u soo diray oo dhan.
II S NorSMB 11:22  Mannen gjekk og melde David alt det Joab hadde bode honom.
II S Alb 11:22  Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte.
II S UyCyr 11:22  Хәвәрчи Давут падишаниң йениға барди вә Йоаб тапилиған сөзләрниң һәммисини униңға ейтти.
II S KorHKJV 11:22  ¶이에 사자가 가서 다윗에게 이르러 요압이 자기를 보내어 알게 한 모든 것을 알리니라.
II S SrKDIjek 11:22  И отиде гласник, и дошавши јави Давиду све за што га је послао Јоав.
II S Wycliffe 11:22  Therfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym.
II S Mal1910 11:22  ദൂതൻ ചെന്നു യോവാബ് പറഞ്ഞയച്ച വൎത്തമാനമൊക്കെയും ദാവീദിനെ അറിയിച്ചു.
II S KorRV 11:22  사자가 가서 다윗에게 이르러 요압의 모든 보낸 일을 고하여
II S Azeri 11:22  قاصئد يولا دوشدو و داوودون يانينا گلئب يوآبين گؤندردئيي معلوماتلارين هاميسيني اونا خبر وردی.
II S SweKarlX 11:22  Bådet gick åstad, och kom, och sade David allt detta, der Joab honom om sändt hade.
II S KLV 11:22  vaj the messenger mejta', je ghoSta' je showed David Hoch vetlh Joab ghajta' ngeHta' ghaH vaD.
II S ItaDio 11:22  Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato.
II S RusSynod 11:22  И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
II S CSlEliza 11:22  И иде посол Иоавль к царю во Иерусалим, и прииде, и возвести Давиду вся, елика глагола ему Иоав, вся глаголы брани. И разгневася Давид на Иоава и рече к послу: почто приближистеся ко граду битися? Не ведасте ли, яко язвени будете со стены? Кто уби Авимелеха сына Иеровааля? Не жена ли верже нань уломок жернова со стены, и умре в Фамасе? Почто приближистеся к стене?
II S ABPGRK 11:22  και παρεγένετο ο άγγελος Ιωάβ προς τον βασιλέα εις Ιερουσαλήμ και απήγγειλε τω Δαυίδ πάντα όσα ελάλησεν Ιωάβ
II S FreBBB 11:22  Et le messager partit, et vint rapporter à David tout ce dont Joab l'avait chargé.
II S LinVB 11:22  Ntoma akei koyebisa Davidi ma­nso se lokola Yoab atindaki ye.
II S HunIMIT 11:22  Elment a követ, megérkezett és tudtára adta Dávidnak mindazt, mivel őt Jóáb küldte.
II S ChiUnL 11:22  使者遂行、見大衞、以約押所命告之、
II S VietNVB 11:22  Người lính đem tin lên đường; anh đến nơi, báo cáo lại cho vua Đa-vít mọi điều ông Giô-áp căn dặn.
II S LXX 11:22  καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος
II S CebPinad 11:22  Busa ang sulogoon miadto, ug nahitabo ug nagpakita kang David sa tanan nga gipaadto kaniya ni Jaob.
II S RomCor 11:22  Solul a plecat şi, la sosire, a istorisit lui David tot ce-i poruncise Ioab.
II S Pohnpeia 11:22  Meninkedero eri mwesel kolahng rehn Depit. Ni eh lel reh, e ahpw patohwan kasalehiong mehkoaros me Sohap padahkihong.
II S HunUj 11:22  A küldönc tehát elment, és amikor megérkezett, jelentette Dávidnak mindazt, amit rábízott Jóáb.
II S GerZurch 11:22  Der Bote ging hin, und als er ankam und David alles meldete, was Joab ihm aufgetragen hatte, da wurde David zornig.
II S GerTafel 11:22  Und der Bote ging hin, und er kam an und sagte David alles an, warum Joab ihn gesandt hatte.
II S PorAR 11:22  Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
II S DutSVVA 11:22  En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.
II S FarOPV 11:22  پس قاصد روانه شده، آمد و داود را از هرآنچه یوآب او را پیغام داده بود، مخبر ساخت.
II S Ndebele 11:22  Sasesihamba isithunywa, safika sambikela uDavida konke uJowabi ayesithume khona.
II S PorBLivr 11:22  E foi o mensageiro, e chegando, contou a Davi todas as coisas a que Joabe lhe havia enviado.
II S Norsk 11:22  Så tok sendebudet avsted og kom og meldte David alt det Joab hadde pålagt ham.
II S SloChras 11:22  Šel je torej sel, in pride in oznani Davidu vse, kar mu je sporočil Joab.
II S Northern 11:22  Qasid yola düşdü və Davudun yanına gəlib Yoavın göndərdiyi məlumatların hamısını ona xəbər verdi.
II S GerElb19 11:22  Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte.
II S LvGluck8 11:22  Un tas vēstnesis nogāja un nāca un stāstīja Dāvidam visu, par ko Joabs viņu bija sūtījis.
II S PorAlmei 11:22  E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a David tudo, porque Joab o enviara dizer.
II S ChiUn 11:22  使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
II S SweKarlX 11:22  Bådet gick åstad, och kom, och sade David allt detta, der Joab honom om sändt hade.
II S FreKhan 11:22  Le messager partit et arriva auprès de David, à qui il rapporta tout ce dont Joab l’avait chargé.
II S FrePGR 11:22  Le courrier partit, et arrivé il redit à David tout ce dont Joab l'avait chargé.
II S PorCap 11:22  Partiu, pois, o mensageiro e foi contar a David tudo o que Joab lhe tinha mandado.
II S JapKougo 11:22  こうして使者は行き、ダビデのもとにきて、ヨアブが言いつかわしたことをことごとく告げた。
II S GerTextb 11:22  Der Angesandte ging, und als er ankam und David alles, was Joab ihm aufgetragen, nämlich den ganzen Hergang des Kampfes, meldete, wurde David zornig über Joab und fragte den Abgesandten: Warum sein ihr zum Treffen so nahe an die Stadt herangerückt? Wußtet ihr nicht, daß ihr von der Mauer herab beschossen würdet? Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbaals, erschlagen? Hat nicht ein Weib in Thebez einen oberen Mühlstein von der Mauer aus auf ihn herabgeworfen, daß er den Tod fand? Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt?
II S SpaPlate 11:22  Fue, pues, el mensajero, y llegado a David le contó todo lo que Joab le había mandado.
II S Kapingam 11:22  Malaa, tangada kae-hegau gaa-dae-adu gi David, ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo a Joab ala ne-hagi-anga gi mee,
II S WLC 11:22  וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
II S LtKBB 11:22  Pasiuntinys nuėjo ir pranešė Dovydui visa, ką Joabas buvo jam įsakęs.
II S Bela 11:22  І пайшоў, і прыйшоў, і расказаў Давіду пра ўвесь ход бітвы.
II S GerBoLut 11:22  Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
II S FinPR92 11:22  Sananviejä lähti matkaan, ja tultuaan Daavidin luo hän kertoi kaiken niin kuin Joab oli käskenyt.
II S SpaRV186 11:22  Y fue el mensajero, y viniendo, contó a David todas las cosas, por las cuales Joab le había enviado.
II S NlCanisi 11:22  De boodschapper ging dus op weg, en bij David gekomen, bracht hij hem het bericht over, dat Joab hem had meegegeven, en het gehele verloop van de strijd. David werd kwaad en sprak tot den boodschapper:
II S GerNeUe 11:22  Der Bote ging zu David und berichtete ihm alles, was Joab ihm aufgetragen hatte.
II S UrduGeo 11:22  قاصد روانہ ہوا۔ جب یروشلم پہنچا تو اُس نے داؤد کو یوآب کا پورا پیغام سنا دیا،
II S AraNAV 11:22  فَانْطَلَقَ الرَّسُولُ إِلَى دَاوُد وَأَطْلَعَهُ عَلَى آخِر أَنْبَاءِ الْحَرَبِ الَّتِي كَلَّفَهُ بِهِا يُوآبُ.
II S ChiNCVs 11:22  于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。
II S ItaRive 11:22  Il messo dunque partì; e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Joab l’aveva incaricato di dire.
II S Afr1953 11:22  En die boodskapper het gegaan en aangekom en aan Dawid alles vertel wat Joab hom opgedra het.
II S RusSynod 11:22  И пошел посланный,и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.
II S UrduGeoD 11:22  क़ासिद रवाना हुआ। जब यरूशलम पहुँचा तो उसने दाऊद को योआब का पूरा पैग़ाम सुना दिया,
II S TurNTB 11:22  Ulak yola koyuldu. Davut'un yanına varınca, Yoav'ın kendisine söylediklerinin tümünü ona iletti.
II S DutSVV 11:22  En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.
II S HunKNB 11:22  Elment tehát a követ, s amikor megérkezett, elbeszélte Dávidnak mindazt, amit Joáb neki parancsolt.
II S Maori 11:22  Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.
II S HunKar 11:22  Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt őt Joáb.
II S Viet 11:22  Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.
II S Kekchi 11:22  Co̱ li takl ut quixserakˈi re laj David chixjunil li quiyeheˈ re xban laj Joab.
II S Swe1917 11:22  Budbäraren gick åstad och kom och berättade för David allt vad Joab hade sänt honom att säga;
II S CroSaric 11:22  Glasnik krenu na put, dođe k Davidu i pripovjedi mu sve što mu je naložio Joab. A David planu gnjevom na Joaba i reče glasniku: "Zašto ste se primakli tako blizu zidu? Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, ozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu? Zašto ste se primakli tako blizu zidu?"
II S VieLCCMN 11:22  Người lính biệt phái ra đi và đến báo cho vua Đa-vít biết mọi điều ông Giô-áp đã sai anh về nói.
II S FreBDM17 11:22  Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé.
II S FreLXX 11:22  Le messager de Joab se rendit à Jérusalem, et, selon l'ordre de Joab, il fit au roi le rapport de tout ce qui était arrivé à la guerre ; David s'emporta contre Joab, et il dit au messager : Pourquoi vous être approchés de la ville pour combattre ? Ne saviez-vous pas que vous seriez atteints du haut des remparts ? Qui donc a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thamasi ? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart ?
II S Aleppo 11:22  וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשר שלחו יואב
II S MapM 11:22  וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
II S HebModer 11:22  וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשר שלחו יואב׃
II S Kaz 11:22  Хабаршы барып, Дәуітке Жоғабтың тапсырғандарын былай деп баяндады:
II S FreJND 11:22  Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
II S GerGruen 11:22  Der Bote ging, kam und meldete David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte.
II S SloKJV 11:22  Tako je poslanec odšel in prišel in pokazal Davidu vse, za kar ga je Joáb poslal.
II S Haitian 11:22  Mesaje a ale, li rakonte David tou sa Joab te ba li lòd rakonte l' la.
II S FinBibli 11:22  Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli.
II S SpaRV 11:22  Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.
II S WelBeibl 11:22  Felly, dyma'r negesydd yn mynd ac yn rhoi'r adroddiad yn llawn i Dafydd.
II S GerMenge 11:22  Darauf ging der Bote hin und richtete nach seiner Ankunft den Auftrag Joabs bei David genau aus.
II S GreVamva 11:22  Υπήγε λοιπόν ο μηνυτής και ελθών, απήγγειλε προς τον Δαβίδ πάντα εκείνα, διά τα οποία απέστειλεν αυτόν ο Ιωάβ.
II S UkrOgien 11:22  І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.
II S SrKDEkav 11:22  И отиде гласник, и дошавши јави Давиду све за шта га је послао Јоав.
II S FreCramp 11:22  Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
II S PolUGdan 11:22  Poszedł więc posłaniec, a gdy przybył, opowiedział Dawidowi wszystko, z czym wysłał go Joab.
II S FreSegon 11:22  Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
II S SpaRV190 11:22  Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.
II S HunRUF 11:22  A küldönc tehát elment, és amikor megérkezett, jelentette Dávidnak mindazt, amit rábízott Jóáb.
II S DaOT1931 11:22  Saa drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde paalagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet: »Hvorfor kom I Byen saa nær i Slaget? I maatte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned paa ham fra Muren, saa han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren saa nær?«
II S TpiKJPB 11:22  Olsem tasol mausman i go, na kamap long Devit na soim em olgeta dispela samting Joap i bin salim em long tokim em.
II S DaOT1871 11:22  Og Budet gik og kom og gav David til Kende alt det, som Joab havde sendt ham for.
II S FreVulgG 11:22  Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé.
II S PolGdans 11:22  A tak poszedł poseł, i przyszedłszy oznajmił Dawidowi wszystko, z czem go był posłał Joab.
II S JapBungo 11:22  使者ゆきてダビデにいたりヨアブが遣はしたるところのことをことごとく告げたり
II S GerElb18 11:22  Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte.