II S
|
RWebster
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
ABP
|
11:22 |
And [4came 1the 2messenger 3of Joab] to the king in Jerusalem, and reported to David all as much as Joab spoke.
|
II S
|
NHEBME
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
Rotherha
|
11:22 |
And the messenger went his way,—and came in, and told David, all that Joab had sent him [to tell] .
|
II S
|
LEB
|
11:22 |
Then the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say.
|
II S
|
RNKJV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:22 |
So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
Webster
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
Darby
|
11:22 |
And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
ASV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
LITV
|
11:22 |
And the messenger went and came and told David all that which Joab had sent him to tell ,
|
II S
|
Geneva15
|
11:22 |
So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
|
II S
|
CPDV
|
11:22 |
Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him.
|
II S
|
BBE
|
11:22 |
So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
|
II S
|
DRC
|
11:22 |
So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
|
II S
|
GodsWord
|
11:22 |
The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say.
|
II S
|
JPS
|
11:22 |
So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:22 |
¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
NETfree
|
11:22 |
So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
|
II S
|
AB
|
11:22 |
And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab had told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did you draw near to the wall to fight? Did you not know that you would be wounded from off the wall? Who struck Abimelech the son of Jerubbaal? Did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall?
|
II S
|
AFV2020
|
11:22 |
And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
|
II S
|
NHEB
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
NETtext
|
11:22 |
So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
|
II S
|
UKJV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
KJV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
KJVA
|
11:22 |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
AKJV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
RLT
|
11:22 |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
|
II S
|
MKJV
|
11:22 |
And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
|
II S
|
YLT
|
11:22 |
And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
|
II S
|
ACV
|
11:22 |
So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:22 |
E foi o mensageiro, e chegando, contou a Davi todas as coisas a que Joabe lhe havia enviado.
|
II S
|
Mg1865
|
11:22 |
Ary nandeha ilay iraka, dia tonga tamin’ i Davida ka nanambara taminy izay rehetra nanirahan’ i Joaba azy.
|
II S
|
FinPR
|
11:22 |
Sanansaattaja lähti, ja tultuaan hän ilmoitti Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet ilmoittamaan.
|
II S
|
FinRK
|
11:22 |
Sanansaattaja lähti matkaan. Perille tultuaan hän kertoi Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet kertomaan.
|
II S
|
ChiSB
|
11:22 |
使者就前來見達味,把約阿布打發他報告的一切全向達味報告了。達味對約阿布大怒,向使者說:「你們為什麼靠近城牆作戰﹖你們不知道有人會由城牆上射擊嗎﹖誰射擊了耶魯巴耳的兒子阿彼默肋客﹖不是一個女人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在特貝茲嗎﹖為什麼你們靠近城牆呢﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
11:22 |
ⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲓⲱⲁⲃ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲱⲁⲃ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲓⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲓⲉⲣⲟⲃⲁⲁⲗ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲟⲩϣⲧⲟ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲃⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
11:22 |
使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
|
II S
|
BulVeren
|
11:22 |
И пратеникът отиде и дойде, и съобщи на Давид всичко, за което Йоав го беше изпратил.
|
II S
|
AraSVD
|
11:22 |
فَذَهَبَ ٱلرَّسُولُ وَدَخَلَ وَأَخْبَرَ دَاوُدَ بِكُلِّ مَا أَرْسَلَهُ فِيهِ يُوآبُ.
|
II S
|
Esperant
|
11:22 |
La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David ĉion, por kio sendis lin Joab.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:22 |
ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล
|
II S
|
OSHB
|
11:22 |
וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:22 |
ယွာဘမှာထားသည်အတိုင်း ထိုတမန်သည် သွား၍ ဒါဝိဒ်အား ကြားလျှောက်သည်ကား၊
|
II S
|
FarTPV
|
11:22 |
نامهرسان آمد و پیام یوآب و وقایع جنگ را به داوود گزارش داد
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Qāsid rawānā huā. Jab Yarūshalam pahuṅchā to us ne Dāūd ko Yoāb kā pūrā paiġhām sunā diyā,
|
II S
|
SweFolk
|
11:22 |
Budbäraren gav sig i väg. När han kom fram berättade han för David allt som Joab hade sänt honom att säga.
|
II S
|
GerSch
|
11:22 |
Der Bote ging hin und kam und sagte David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:22 |
Sa gayo'y yumaon ang sugo, at naparoon at isinaysay kay David ang lahat na iniutos sa kaniya ni Joab.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Sanansaattaja lähti, ja tultuaan hän ilmoitti Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet ilmoittamaan.
|
II S
|
Dari
|
11:22 |
نامه رسان آمد و پیام یوآب و وقایع جنگ را برای داود گزارش داد
|
II S
|
SomKQA
|
11:22 |
Haddaba wargeeyihii waa tegey, Daa'uudna wuu u yimid oo u sheegay wixii Yoo'aab u soo diray oo dhan.
|
II S
|
NorSMB
|
11:22 |
Mannen gjekk og melde David alt det Joab hadde bode honom.
|
II S
|
Alb
|
11:22 |
Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte.
|
II S
|
UyCyr
|
11:22 |
Хәвәрчи Давут падишаниң йениға барди вә Йоаб тапилиған сөзләрниң һәммисини униңға ейтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:22 |
¶이에 사자가 가서 다윗에게 이르러 요압이 자기를 보내어 알게 한 모든 것을 알리니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:22 |
И отиде гласник, и дошавши јави Давиду све за што га је послао Јоав.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:22 |
Therfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
11:22 |
ദൂതൻ ചെന്നു യോവാബ് പറഞ്ഞയച്ച വൎത്തമാനമൊക്കെയും ദാവീദിനെ അറിയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:22 |
사자가 가서 다윗에게 이르러 요압의 모든 보낸 일을 고하여
|
II S
|
Azeri
|
11:22 |
قاصئد يولا دوشدو و داوودون يانينا گلئب يوآبين گؤندردئيي معلوماتلارين هاميسيني اونا خبر وردی.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:22 |
Bådet gick åstad, och kom, och sade David allt detta, der Joab honom om sändt hade.
|
II S
|
KLV
|
11:22 |
vaj the messenger mejta', je ghoSta' je showed David Hoch vetlh Joab ghajta' ngeHta' ghaH vaD.
|
II S
|
ItaDio
|
11:22 |
Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato.
|
II S
|
RusSynod
|
11:22 |
И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
|
II S
|
CSlEliza
|
11:22 |
И иде посол Иоавль к царю во Иерусалим, и прииде, и возвести Давиду вся, елика глагола ему Иоав, вся глаголы брани. И разгневася Давид на Иоава и рече к послу: почто приближистеся ко граду битися? Не ведасте ли, яко язвени будете со стены? Кто уби Авимелеха сына Иеровааля? Не жена ли верже нань уломок жернова со стены, и умре в Фамасе? Почто приближистеся к стене?
|
II S
|
ABPGRK
|
11:22 |
και παρεγένετο ο άγγελος Ιωάβ προς τον βασιλέα εις Ιερουσαλήμ και απήγγειλε τω Δαυίδ πάντα όσα ελάλησεν Ιωάβ
|
II S
|
FreBBB
|
11:22 |
Et le messager partit, et vint rapporter à David tout ce dont Joab l'avait chargé.
|
II S
|
LinVB
|
11:22 |
Ntoma akei koyebisa Davidi manso se lokola Yoab atindaki ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:22 |
Elment a követ, megérkezett és tudtára adta Dávidnak mindazt, mivel őt Jóáb küldte.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:22 |
使者遂行、見大衞、以約押所命告之、
|
II S
|
VietNVB
|
11:22 |
Người lính đem tin lên đường; anh đến nơi, báo cáo lại cho vua Đa-vít mọi điều ông Giô-áp căn dặn.
|
II S
|
LXX
|
11:22 |
καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος
|
II S
|
CebPinad
|
11:22 |
Busa ang sulogoon miadto, ug nahitabo ug nagpakita kang David sa tanan nga gipaadto kaniya ni Jaob.
|
II S
|
RomCor
|
11:22 |
Solul a plecat şi, la sosire, a istorisit lui David tot ce-i poruncise Ioab.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Meninkedero eri mwesel kolahng rehn Depit. Ni eh lel reh, e ahpw patohwan kasalehiong mehkoaros me Sohap padahkihong.
|
II S
|
HunUj
|
11:22 |
A küldönc tehát elment, és amikor megérkezett, jelentette Dávidnak mindazt, amit rábízott Jóáb.
|
II S
|
GerZurch
|
11:22 |
Der Bote ging hin, und als er ankam und David alles meldete, was Joab ihm aufgetragen hatte, da wurde David zornig.
|
II S
|
GerTafel
|
11:22 |
Und der Bote ging hin, und er kam an und sagte David alles an, warum Joab ihn gesandt hatte.
|
II S
|
PorAR
|
11:22 |
Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:22 |
En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.
|
II S
|
FarOPV
|
11:22 |
پس قاصد روانه شده، آمد و داود را از هرآنچه یوآب او را پیغام داده بود، مخبر ساخت.
|
II S
|
Ndebele
|
11:22 |
Sasesihamba isithunywa, safika sambikela uDavida konke uJowabi ayesithume khona.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:22 |
E foi o mensageiro, e chegando, contou a Davi todas as coisas a que Joabe lhe havia enviado.
|
II S
|
Norsk
|
11:22 |
Så tok sendebudet avsted og kom og meldte David alt det Joab hadde pålagt ham.
|
II S
|
SloChras
|
11:22 |
Šel je torej sel, in pride in oznani Davidu vse, kar mu je sporočil Joab.
|
II S
|
Northern
|
11:22 |
Qasid yola düşdü və Davudun yanına gəlib Yoavın göndərdiyi məlumatların hamısını ona xəbər verdi.
|
II S
|
GerElb19
|
11:22 |
Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:22 |
Un tas vēstnesis nogāja un nāca un stāstīja Dāvidam visu, par ko Joabs viņu bija sūtījis.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:22 |
E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a David tudo, porque Joab o enviara dizer.
|
II S
|
ChiUn
|
11:22 |
使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:22 |
Bådet gick åstad, och kom, och sade David allt detta, der Joab honom om sändt hade.
|
II S
|
FreKhan
|
11:22 |
Le messager partit et arriva auprès de David, à qui il rapporta tout ce dont Joab l’avait chargé.
|
II S
|
FrePGR
|
11:22 |
Le courrier partit, et arrivé il redit à David tout ce dont Joab l'avait chargé.
|
II S
|
PorCap
|
11:22 |
Partiu, pois, o mensageiro e foi contar a David tudo o que Joab lhe tinha mandado.
|
II S
|
JapKougo
|
11:22 |
こうして使者は行き、ダビデのもとにきて、ヨアブが言いつかわしたことをことごとく告げた。
|
II S
|
GerTextb
|
11:22 |
Der Angesandte ging, und als er ankam und David alles, was Joab ihm aufgetragen, nämlich den ganzen Hergang des Kampfes, meldete, wurde David zornig über Joab und fragte den Abgesandten: Warum sein ihr zum Treffen so nahe an die Stadt herangerückt? Wußtet ihr nicht, daß ihr von der Mauer herab beschossen würdet? Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbaals, erschlagen? Hat nicht ein Weib in Thebez einen oberen Mühlstein von der Mauer aus auf ihn herabgeworfen, daß er den Tod fand? Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangerückt?
|
II S
|
SpaPlate
|
11:22 |
Fue, pues, el mensajero, y llegado a David le contó todo lo que Joab le había mandado.
|
II S
|
Kapingam
|
11:22 |
Malaa, tangada kae-hegau gaa-dae-adu gi David, ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo a Joab ala ne-hagi-anga gi mee,
|
II S
|
WLC
|
11:22 |
וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:22 |
Pasiuntinys nuėjo ir pranešė Dovydui visa, ką Joabas buvo jam įsakęs.
|
II S
|
Bela
|
11:22 |
І пайшоў, і прыйшоў, і расказаў Давіду пра ўвесь ход бітвы.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:22 |
Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
|
II S
|
FinPR92
|
11:22 |
Sananviejä lähti matkaan, ja tultuaan Daavidin luo hän kertoi kaiken niin kuin Joab oli käskenyt.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:22 |
Y fue el mensajero, y viniendo, contó a David todas las cosas, por las cuales Joab le había enviado.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:22 |
De boodschapper ging dus op weg, en bij David gekomen, bracht hij hem het bericht over, dat Joab hem had meegegeven, en het gehele verloop van de strijd. David werd kwaad en sprak tot den boodschapper:
|
II S
|
GerNeUe
|
11:22 |
Der Bote ging zu David und berichtete ihm alles, was Joab ihm aufgetragen hatte.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:22 |
قاصد روانہ ہوا۔ جب یروشلم پہنچا تو اُس نے داؤد کو یوآب کا پورا پیغام سنا دیا،
|
II S
|
AraNAV
|
11:22 |
فَانْطَلَقَ الرَّسُولُ إِلَى دَاوُد وَأَطْلَعَهُ عَلَى آخِر أَنْبَاءِ الْحَرَبِ الَّتِي كَلَّفَهُ بِهِا يُوآبُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:22 |
于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。
|
II S
|
ItaRive
|
11:22 |
Il messo dunque partì; e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Joab l’aveva incaricato di dire.
|
II S
|
Afr1953
|
11:22 |
En die boodskapper het gegaan en aangekom en aan Dawid alles vertel wat Joab hom opgedra het.
|
II S
|
RusSynod
|
11:22 |
И пошел посланный,и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:22 |
क़ासिद रवाना हुआ। जब यरूशलम पहुँचा तो उसने दाऊद को योआब का पूरा पैग़ाम सुना दिया,
|
II S
|
TurNTB
|
11:22 |
Ulak yola koyuldu. Davut'un yanına varınca, Yoav'ın kendisine söylediklerinin tümünü ona iletti.
|
II S
|
DutSVV
|
11:22 |
En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had.
|
II S
|
HunKNB
|
11:22 |
Elment tehát a követ, s amikor megérkezett, elbeszélte Dávidnak mindazt, amit Joáb neki parancsolt.
|
II S
|
Maori
|
11:22 |
Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.
|
II S
|
HunKar
|
11:22 |
Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt őt Joáb.
|
II S
|
Viet
|
11:22 |
Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.
|
II S
|
Kekchi
|
11:22 |
Co̱ li takl ut quixserakˈi re laj David chixjunil li quiyeheˈ re xban laj Joab.
|
II S
|
Swe1917
|
11:22 |
Budbäraren gick åstad och kom och berättade för David allt vad Joab hade sänt honom att säga;
|
II S
|
CroSaric
|
11:22 |
Glasnik krenu na put, dođe k Davidu i pripovjedi mu sve što mu je naložio Joab. A David planu gnjevom na Joaba i reče glasniku: "Zašto ste se primakli tako blizu zidu? Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, ozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu? Zašto ste se primakli tako blizu zidu?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Người lính biệt phái ra đi và đến báo cho vua Đa-vít biết mọi điều ông Giô-áp đã sai anh về nói.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:22 |
Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé.
|
II S
|
FreLXX
|
11:22 |
Le messager de Joab se rendit à Jérusalem, et, selon l'ordre de Joab, il fit au roi le rapport de tout ce qui était arrivé à la guerre ; David s'emporta contre Joab, et il dit au messager : Pourquoi vous être approchés de la ville pour combattre ? Ne saviez-vous pas que vous seriez atteints du haut des remparts ? Qui donc a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thamasi ? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart ?
|
II S
|
Aleppo
|
11:22 |
וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשר שלחו יואב
|
II S
|
MapM
|
11:22 |
וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃
|
II S
|
HebModer
|
11:22 |
וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשר שלחו יואב׃
|
II S
|
Kaz
|
11:22 |
Хабаршы барып, Дәуітке Жоғабтың тапсырғандарын былай деп баяндады:
|
II S
|
FreJND
|
11:22 |
Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
|
II S
|
GerGruen
|
11:22 |
Der Bote ging, kam und meldete David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte.
|
II S
|
SloKJV
|
11:22 |
Tako je poslanec odšel in prišel in pokazal Davidu vse, za kar ga je Joáb poslal.
|
II S
|
Haitian
|
11:22 |
Mesaje a ale, li rakonte David tou sa Joab te ba li lòd rakonte l' la.
|
II S
|
FinBibli
|
11:22 |
Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli.
|
II S
|
SpaRV
|
11:22 |
Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:22 |
Felly, dyma'r negesydd yn mynd ac yn rhoi'r adroddiad yn llawn i Dafydd.
|
II S
|
GerMenge
|
11:22 |
Darauf ging der Bote hin und richtete nach seiner Ankunft den Auftrag Joabs bei David genau aus.
|
II S
|
GreVamva
|
11:22 |
Υπήγε λοιπόν ο μηνυτής και ελθών, απήγγειλε προς τον Δαβίδ πάντα εκείνα, διά τα οποία απέστειλεν αυτόν ο Ιωάβ.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:22 |
І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:22 |
И отиде гласник, и дошавши јави Давиду све за шта га је послао Јоав.
|
II S
|
FreCramp
|
11:22 |
Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:22 |
Poszedł więc posłaniec, a gdy przybył, opowiedział Dawidowi wszystko, z czym wysłał go Joab.
|
II S
|
FreSegon
|
11:22 |
Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:22 |
Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado.
|
II S
|
HunRUF
|
11:22 |
A küldönc tehát elment, és amikor megérkezett, jelentette Dávidnak mindazt, amit rábízott Jóáb.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:22 |
Saa drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde paalagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet: »Hvorfor kom I Byen saa nær i Slaget? I maatte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als Søn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en Møllesten ned paa ham fra Muren, saa han fandt sin Død i Tebez? Hvorfor kom I Muren saa nær?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Olsem tasol mausman i go, na kamap long Devit na soim em olgeta dispela samting Joap i bin salim em long tokim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:22 |
Og Budet gik og kom og gav David til Kende alt det, som Joab havde sendt ham for.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:22 |
Le courrier partit donc, et vint dire à David ce que Joab lui avait commandé.
|
II S
|
PolGdans
|
11:22 |
A tak poszedł poseł, i przyszedłszy oznajmił Dawidowi wszystko, z czem go był posłał Joab.
|
II S
|
JapBungo
|
11:22 |
使者ゆきてダビデにいたりヨアブが遣はしたるところのことをことごとく告げたり
|
II S
|
GerElb18
|
11:22 |
Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte.
|