Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:23  And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
II S NHEBJE 11:23  The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
II S ABP 11:23  And [3said 1the 2messenger] to David that, [3strengthened 4against 5us 1The 2men], and came forth against us into the field, and we came unto them unto the door of the gate.
II S NHEBME 11:23  The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
II S Rotherha 11:23  And the messenger said unto David, The men were too strong for us, and sallied forth against us, in the field,—so we were drawn against them as far as the opening of the gate.
II S LEB 11:23  The messenger said to David, “Because ⌞the men overpowered us⌟, the men came out to us in the field, but ⌞we forced them back⌟ to the entrance of the gate.
II S RNKJV 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S Jubilee2 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we made them retreat unto the entering of the gate.
II S Webster 11:23  And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
II S Darby 11:23  And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.
II S ASV 11:23  And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
II S LITV 11:23  and the messenger said to David, Surely the men have been mighty against us, and came out to us into the field. And we were on them to the entrance of the gate.
II S Geneva15 11:23  And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
II S CPDV 11:23  And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city.
II S BBE 11:23  And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
II S DRC 11:23  And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
II S GodsWord 11:23  The messenger said, "Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
II S JPS 11:23  And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
II S KJVPCE 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S NETfree 11:23  The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
II S AB 11:23  And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them, even to the door of the gate.
II S AFV2020 11:23  And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate.
II S NHEB 11:23  The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
II S NETtext 11:23  The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
II S UKJV 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S KJV 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S KJVA 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S AKJV 11:23  And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.
II S RLT 11:23  And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
II S MKJV 11:23  And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate.
II S YLT 11:23  and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
II S ACV 11:23  And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
II S VulgSist 11:23  Et dixit nuncius ad David: Praevaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
II S VulgCont 11:23  Et dixit nuncius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
II S Vulgate 11:23  et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis
II S VulgHetz 11:23  Et dixit nuncius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
II S VulgClem 11:23  Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
II S CzeBKR 11:23  A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně.
II S CzeB21 11:23  „Nepřátelé podnikli protiútok, vyrazili za námi do pole, ale my jsme je zatlačili zpět až k bráně.
II S CzeCEP 11:23  Posel Davidovi řekl: „Ti muži byli v přesile a vytrhli proti nám do pole, ale my jsme na ně dotírali až do vrat brány.
II S CzeCSP 11:23  Posel řekl Davidovi: Ti muži ⌈nad námi vítězili⌉ a vytáhli proti nám do pole. ⌈Zahnali jsme je však⌉ až ke vstupu do brány.
II S PorBLivr 11:23  E disse o mensageiro a Davi: Prevaleceram contra nós os homens, que saíram a nós ao campo, bem que nós lhes fizemos retroceder até a entrada da porta;
II S Mg1865 11:23  Ary hoy ny iraka tamin’ i Davida: Nahery noho izahay ireny, ary nivoahany tany an-tsaha izahay, ka dia nenjehinay hatreo anoloan’ ny vavahady kosa izy.
II S FinPR 11:23  Ja sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka.
II S FinRK 11:23  Hän sanoi Daavidille: ”Nuo miehet olivat pääsemässä meistä voitolle ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät portinaukolle saakka.
II S ChiSB 11:23  報信的人向達味說:「那些人向我們衝來,下到平原來攻打我們,我們就追擊他們到城門邊,
II S CopSahBi 11:23  ⲡⲉϫⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϩⲟⲕⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
II S ChiUns 11:23  使者对大卫说:「敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
II S BulVeren 11:23  И пратеникът каза на Давид: Мъжете надделяха над нас и излязоха срещу нас на полето, но ние ги притиснахме чак до входа на портата.
II S AraSVD 11:23  وَقَالَ ٱلرَّسُولُ لِدَاوُدَ: «قَدْ تَجَبَّرَ عَلَيْنَا ٱلْقَوْمُ وَخَرَجُوا إِلَيْنَا إِلَى ٱلْحَقْلِ فَكُنَّا عَلَيْهِمْ إِلَى مَدْخَلِ ٱلْبَابِ.
II S Esperant 11:23  Kaj la sendito diris al David: Kiam tiuj homoj montriĝis pli fortaj ol ni kaj eliris kontraŭ nin sur la kampon, ni komencis premi ilin al la enirejo en la pordegon;
II S ThaiKJV 11:23  ผู้สื่อสารนั้นกราบทูลดาวิดว่า “ข้าศึกได้เปรียบต่อเรามาก และได้ออกมาสู้รบกับฝ่ายเราที่กลางทุ่ง แต่เราได้ขับไล่เขาเข้าไปถึงทางเข้าประตูเมือง
II S OSHB 11:23  וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
II S BurJudso 11:23  ရန်သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်တို့ကို နိုင်သဖြင့်၊ လွင်ပြင်တိုင်အောင်လိုက်၍ တိုက်ကြပါ၏။ ကျွန်တော်တို့သည်လည်း မြို့တံခါးဝတိုင်အောင် လှန်၍ တိုက်ကြပါ၏။
II S FarTPV 11:23  و گفت: «دشمن از شهر بیرون آمد و به ما حمله کرد. ما آنها را دوباره به دروازهٔ شهر راندیم.
II S UrduGeoR 11:23  “Dushman ham se zyādā tāqatwar the. Wuh shahr se nikal kar khule maidān meṅ ham par ṭūṭ paṛe. Lekin ham ne un kā sāmnā yoṅ kiyā ki wuh pīchhe haṭ gae. Balki ham ne un kā tāqqub shahr ke darwāze tak kiyā.
II S SweFolk 11:23  Budbäraren sade till David: ”Männen överväldigade oss. De gjorde ett utfall mot oss på fältet, men vi slog tillbaka dem till stadsporten.
II S GerSch 11:23  Und der Bote sprach zu David: Die Leute waren stärker als wir und machten einen Ausfall gegen uns auf das Feld; wir aber drängten sie zurück bis vor das Tor.
II S TagAngBi 11:23  At sinabi ng sugo kay David, Ang mga lalake ay nanganaig laban sa amin, at nilabas kami sa parang, at aming pinaurong sila hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.
II S FinSTLK2 11:23  Sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka.
II S Dari 11:23  و گفت: «دشمن از شهر بیرون آمد و به ما حمله کرد. ما آن ها را دوباره به دروازۀ شهر راندیم.
II S SomKQA 11:23  Oo wargeeyihii wuxuu Daa'uud ku yidhi, Nimankii way naga xoog badnaadeen, markaasay dibadda noogu soo baxeen, oo annana waxaannu eryannay iyagii ilaa ay iriddii magaalada galeen.
II S NorSMB 11:23  Mannen fortalde for David: «Kararne gjekk hardt på og drog ut mot oss i opi mark. Men me slo deim attende til byporten.
II S Alb 11:23  Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës;
II S UyCyr 11:23  Хәвәрчи Давут падишаға: — Дүшминимиз биздин күчлүк кәлди. Улар шәһәрдин чиқип, далада биз билән җәң қилди. Бирақ биз уларни шәһәр дәрвазисиғичә қоғлап бардуқ.
II S KorHKJV 11:23  사자가 다윗에게 이르되, 확실히 그 사람들이 우리보다 우세하여 우리를 향해 들로 나오므로 우리가 그들을 덮쳐서 성문 입구에까지 이르렀더니
II S SrKDIjek 11:23  И рече гласник Давиду: бијаху јачи од нас, и изидоше у поље на нас, али их узбисмо до врата градских.
II S Wycliffe 11:23  And the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee.
II S Mal1910 11:23  ദൂതൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: ആ കൂട്ടർ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചു വെളിമ്പ്രദേശത്തേക്കു ഞങ്ങളുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു വന്നതിനാൽ ഞങ്ങൾ പട്ടണവാതില്ക്കലോളം അവരെ പിന്തുടൎന്നടുത്തുപോയി.
II S KorRV 11:23  가로되 그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니
II S Azeri 11:23  قاصئد داوودا ددي: "آداملار بئزه قالئب گلدئلر. اونلار بئزئم ضئدّئمئزه دؤيوشمَک اوچون چؤله چيخديلار. اونلاري دروازانين گئرئشئنه قدر قوودوق.
II S SweKarlX 11:23  Och bådet sade till David: De män fingo öfverhanden med oss, och föllo till oss ut på markena; men vi sloge dem tillbaka allt intill stadsporten;
II S KLV 11:23  The messenger ja'ta' Daq David, “The loDpu' prevailed Daq maH, je ghoSta' pa' Daq maH Daq the yotlh, je maH were Daq chaH 'ach Daq the entrance vo' the lojmIt.
II S ItaDio 11:23  E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta.
II S RusSynod 11:23  Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
II S CSlEliza 11:23  И рече посол к Давиду: яко укрепишася на ны мужие и изыдоша на ны на село, и гонихом я до врат града:
II S ABPGRK 11:23  και είπεν ο άγγελος προς Δαυίδ ότι εκραταίωσαν εφ΄ ημάς οι άνδρες και εξήλθον εφ΄ ημάς εις τον αγρόν και εγενήθημεν επ΄ αυτούς έως της θύρας της πύλης
II S FreBBB 11:23  Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
II S LinVB 11:23  Nto­ma alobi na Davidi : « Banguna balekaki biso na bokasi. Babimaki o mbo­ka mpo ya kobunda na biso o esobe, kasi biso tozongisaki bango tee o ezibeli ya mboka.
II S HunIMIT 11:23  Szólt a követ Dávidhoz: Bizony erősebbek voltak nálunk az emberek, kijöttek ellenünk a mezőre, mi meg voltunk ő ellenük a kapu bejáratáig;
II S ChiUnL 11:23  曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
II S VietNVB 11:23  Anh thưa với vua: Lúc đầu quân địch mạnh hơn chúng tôi, chúng nó xông vào đánh chúng tôi ngoài đồng, nhưng sau đó chúng tôi đẩy lui chúng về đến cổng thành.
II S LXX 11:23  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης
II S CebPinad 11:23  Ug ang sulogoon miingon kang David: Ang mga tawo nakadaug batok kanamo, ug minggula ngani paingon kanamo ngadto sa kapatagan, ug kami midaug kanila bisan hangtud ngadto sa agianan sa pagsulod ngadto sa ganghaan.
II S RomCor 11:23  Solul a zis lui David: „Oamenii aceia au fost mai tari decât noi; făcuseră o ieşire împotriva noastră în câmp, şi i-am dat înapoi, până la intrarea porţii,
II S Pohnpeia 11:23  E patohwan, “At tungoal imwintihti ko inenen kehlailsang kiht. Re patohieisang nan kahnimwo oh mahweniong kiht nan wasa me mohs, ahpw se patohwan kapweiekiraildi oh nsehniraillahng ni ewen kelen kahnimwo.
II S HunUj 11:23  A küldönc ezt mondta Dávidnak: Először erősebbek voltak nálunk azok az emberek, ránk törtek a mezőn, de mi visszaszorítottuk őket a kapu bejáratáig.
II S GerZurch 11:23  Der Bote aber sprach zu David: Die Männer hatten die Oberhand über uns und rückten gegen uns aus ins freie Feld; wir aber drängten sie bis an den Eingang des Tores.
II S GerTafel 11:23  Und der Bote sprach zu David: Die Männer wurden uns zu mächtig und kamen gegen uns heraus auf das Feld, wir aber waren über sie her bis an den Eingang des Tores.
II S PorAR 11:23  Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
II S DutSVVA 11:23  En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.
II S FarOPV 11:23  و قاصد به داود گفت که «مردان بر ما غالب شده، در عقب ما به صحرا بیرون آمدند، و ما بر ایشان تا دهنه دروازه تاختیم.
II S Ndebele 11:23  Isithunywa sasesisithi kuDavida: Isibili, abantu basehlula, basiphumela egangeni; kodwa saba phezu kwabo kwaze kwaba semnyango wesango.
II S PorBLivr 11:23  E disse o mensageiro a Davi: Prevaleceram contra nós os homens, que saíram a nós ao campo, bem que nós lhes fizemos retroceder até a entrada da porta;
II S Norsk 11:23  Og budet sa til David: Mennene fikk overtaket over oss og drog ut på marken mot oss; men så trengte vi dem tilbake like til byporten.
II S SloChras 11:23  In reče sel Davidu: Možje so bili močnejši nego mi in so planili nad nas na polje, mi pa smo jih potisnili nazaj do vhoda v mestna vrata.
II S Northern 11:23  Qasid Davuda dedi: «Adamlar bizə üstün gəldilər. Onlar bizə qarşı döyüşmək üçün çölə çıxdılar və onları darvazanın girişinə qədər qovduq.
II S GerElb19 11:23  Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.
II S LvGluck8 11:23  Un tas vēstnesis sacīja uz Dāvidu: tie vīri bija stiprāki nekā mēs, un iznāca pret mums laukā, bet mēs viņiem pretī turējāmies līdz pat vārtu durvīm.
II S PorAlmei 11:23  E disse o mensageiro a David: Na verdade que mais poderosos foram aquelles homens do que nós, e sairam a nós ao campo; porém nós fomos contra elles, até á entrada da porta
II S ChiUn 11:23  使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
II S SweKarlX 11:23  Och bådet sade till David: De män fingo öfverhanden med oss, och föllo till oss ut på markena; men vi sloge dem tillbaka allt intill stadsporten;
II S FreKhan 11:23  Et il dit à David: "Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte.
II S FrePGR 11:23  Et le messager dit à David : Comme les gens de la ville nous avaient fortement attaqués et avaient dirigé contre nous une sortie dans les champs, nous les avons refoulés jusqu'à l'abord de la porte,
II S PorCap 11:23  Disse-lhe: «Esses homens são mais fortes que nós. Saíram ao nosso encontro em campo aberto, mas nós perseguimo-los até às portas da cidade.
II S JapKougo 11:23  使者はダビデに言った、「敵はわれわれよりも有利な位置を占め、出てきてわれわれを野で攻めましたが、われわれは町の入口まで彼らを追い返しました。
II S GerTextb 11:23  Da antwortete der Angesandte David: Ja, die Leute waren uns überlegen und waren bis aufs freie Feld gegen uns vorgedrungen; daher mußten wir an ihnen bleiben bis vor das Stadtthor hin.
II S SpaPlate 11:23  Dijo el mensajero a David: “Esas gentes han tenido una ventaja sobre nosotros. Hicieron una salida contra nosotros al campo y las rechazamos hasta la entrada de la puerta.
II S Kapingam 11:23  ga-helekai, “Madau hagadaumee la-koia e-maaloo huoloo i gimaadou, gei digaula ga-ulu-mai i-lodo di waahale deelaa, ga-heebagi-mai gi gimaadou i-di gowaa maalama. Gei gimaadou gu-duuli gi-muli digaula gi-di bontai di waahale.
II S WLC 11:23  וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
II S LtKBB 11:23  Ir pasiuntinys sakė Dovydui: „Vyrai įveikė mus ir išėjo prieš mus į atvirą lauką, bet mes juos nustūmėme ligi miesto vartų.
II S Bela 11:23  Тады пасланы сказаў Давіду: адольвалі нас тыя людзі і выйшлі да нас у поле, і мы перасьледавалі іх да ўваходу ў браму;
II S GerBoLut 11:23  Und der Bote sprach zu David: Die Manner nahmen uberhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tur des Tors.
II S FinPR92 11:23  Sananviejä sanoi: "Emme voineet mitään sille, että nuo miehet hyökkäsivät ulos kaupungista kimppuumme, mutta meidän onnistui tunkea heidät takaisin kaupungin portille asti.
II S SpaRV186 11:23  Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, salidos a nosotros al campo; mas nosotros los tornamos hasta la entrada de la puerta.
II S NlCanisi 11:23  De boodschapper gaf David ten antwoord: De mannen waren ons te sterk; ze deden een uitval tegen ons in het open veld. En toen wij ze terugsloegen tot vlak voor de poort,
II S GerNeUe 11:23  Er sagte: "Weil die Männer uns überlegen waren, machten sie einen Ausfall und griffen uns auf freiem Feld an. Doch wir drängten sie bis dicht ans Stadttor zurück.
II S UrduGeo 11:23  ”دشمن ہم سے زیادہ طاقت ور تھے۔ وہ شہر سے نکل کر کھلے میدان میں ہم پر ٹوٹ پڑے۔ لیکن ہم نے اُن کا سامنا یوں کیا کہ وہ پیچھے ہٹ گئے، بلکہ ہم نے اُن کا تعاقب شہر کے دروازے تک کیا۔
II S AraNAV 11:23  وَقَاَل: «لَقَدْ قَوِيَ عَلَيْنَا الْقَوْمُ وَخَرَجُوا لِقِتَالِنَا فِي الْعَرَاءِ، وَلَكِنَّنَا انْكَفَأْنَا عَلَيْهِمْ وَطَارَدْنَاهُمْ حَتَّى بَوَابَةِ الْمَدِينَةِ.
II S ChiNCVs 11:23  那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
II S ItaRive 11:23  Il messo disse a Davide: "I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi, e avean fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
II S Afr1953 11:23  Die boodskapper het naamlik aan Dawid gesê: Die manne was vir ons te sterk en het teen ons uitgetrek die veld in, maar ons het hulle teruggedruk tot by die ingang van die poort.
II S RusSynod 11:23  Тогда посланный сказал Давиду: «Одолевали нас те люди и вышли к нам на поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
II S UrduGeoD 11:23  “दुश्मन हमसे ज़्यादा ताक़तवर थे। वह शहर से निकलकर खुले मैदान में हम पर टूट पड़े। लेकिन हमने उनका सामना यों किया कि वह पीछे हट गए, बल्कि हमने उनका ताक़्क़ुब शहर के दरवाज़े तक किया।
II S TurNTB 11:23  “Adamlar bizden üstün çıktılar” dedi, “Kentten çıkıp bizimle kırda savaştılar. Ama onları kent kapısına kadar geri püskürttük.
II S DutSVV 11:23  En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.
II S HunKNB 11:23  Azt mondta ugyanis a követ Dávidnak: »Erőt vettek rajtunk azok az emberek, kijöttek hozzánk a mezőre, mi azonban rájuk rontottunk, és visszaűztük őket egészen a város kapujáig.
II S Maori 11:23  I mea hoki te karere ki a Rawiri, I kaha rawa mai aua tangata ki a matou, a puta mai ana ki a matou ki te parae. Na whakaekea atu ana e matou, a tae noa ki te kuwaha o te keti.
II S HunKar 11:23  És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erőt vettek felettünk, és a mezőre kijöttek ellenünk, de mi visszaűztük őket a kapu bejáratáig;
II S Viet 11:23  Sứ giả tâu cùng Ða-vít rằng: Ban đầu những quân đó mạnh hơn chúng tôi, kéo ra đến ngoài đồng; nhưng chúng tôi đánh đuổi chúng nó đến cửa thành.
II S Kekchi 11:23  Quixye re: —Kˈaxal cauheb rib chiku la̱o li xicˈ nequeˈiloc ke. Queˈel chak li tenamit chi pletic kiqˈuin toj saˈ li cˈaleba̱l. Abanan queˈka̱lina toj saˈ li oqueba̱l.
II S Swe1917 11:23  budbäraren sade till David: »Männen blevo oss övermäktiga och drogo ut mot oss på fältet, men vi slogo dem tillbaka ända till stadsporten.
II S CroSaric 11:23  Glasnik odgovori Davidu: "Ti su ljudi silovito udarali na nas i izašli su protiv nas na otvoreno polje. Mi smo ih potisnuli natrag do gradskih vrata,
II S VieLCCMN 11:23  Người lính biệt phái nói với vua Đa-vít : Những người ấy đã mạnh hơn chúng tôi và đã xông ra đánh chúng tôi ở ngoài đồng, nhưng chúng tôi đã đẩy lui chúng cho đến lối vào cửa thành.
II S FreBDM17 11:23  Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
II S FreLXX 11:23  Le messager répondit à David : Parce que ceux de la ville ont prévalu sur nous ; ils ont fait une sortie dans la campagne ; puis, nous les avons repoussés jusqu'aux portes de la ville.
II S Aleppo 11:23  ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד פתח השער
II S MapM 11:23  וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
II S HebModer 11:23  ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד פתח השער׃
II S Kaz 11:23  — Қарсыластар бізді тықсырып, қаладан сыртқа шыға келді. Бірақ біз оларды тойтарып, қала қақпасына дейін қуып тастадық.
II S FreJND 11:23  Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;
II S GerGruen 11:23  Der Bote sprach zu David: "Die Leute sind uns überlegen gewesen; sie drangen gegen uns ins freie Feld. Wir aber drängten sie bis an das Stadttor.
II S SloKJV 11:23  Poslanec je Davidu rekel: „Ljudje so zagotovo prevladali zoper nas in prišli ven, k nam na polje in mi smo bili nad njimi celo do vhoda velikih vrat.
II S Haitian 11:23  Li di l': -Lènmi nou yo te pi fò pase nou. Yo fè yon soti nan lavil la, yo vin goumen avè nou nan plenn lan. Men nou fè yo kase tèt tounen, nou kouri dèyè yo jouk devan pòtay lavil la.
II S FinBibli 11:23  Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti.
II S SpaRV 11:23  Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
II S WelBeibl 11:23  Meddai wrtho, “Daeth milwyr y gelyn allan i ymladd ar y tir agored. Ond dyma ni'n eu gyrru nhw yn ôl yr holl ffordd at giât y ddinas.
II S GerMenge 11:23  Er meldete dem Könige nämlich: »Weil die Feinde uns überlegen und bis aufs freie Feld gegen uns vorgedrungen waren, so mußten wir sie bis an den Eingang des Stadttors zurückdrängen.
II S GreVamva 11:23  Και είπεν ο μηνυτής προς τον Δαβίδ, ότι υπερίσχυσαν καθ' ημών οι άνδρες και εξήλθον προς ημάς εις την πεδιάδα, και κατεδιώξαμεν αυτούς μέχρι της εισόδου της πύλης·
II S UkrOgien 11:23  І сказав посол Давидові: „Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в бра́му.
II S SrKDEkav 11:23  И рече гласник Давиду: Беху јачи од нас, и изиђоше у поље на нас, али их узбисмо до врата градских.
II S FreCramp 11:23  Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à la porte.
II S PolUGdan 11:23  Posłaniec mówił do Dawida: Tamci ludzie nas przemogli i wyszli przeciw nam na pole, a my ścigaliśmy ich aż do samej bramy.
II S FreSegon 11:23  Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
II S SpaRV190 11:23  Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
II S HunRUF 11:23  A küldönc ezt mondta Dávidnak: Először erősebbek voltak nálunk azok az emberek, ránk törtek a mezőn, de mi visszaszorítottuk őket a kapu bejáratáig.
II S DaOT1931 11:23  Budet sagde til David: »Mændene var os overlegne og rykkede ud imod os paa aaben Mark, men vi trængte dem tilbage til Portens Indgang;
II S TpiKJPB 11:23  Na mausman i tokim Devit, Tru tumas, ol man i winim pait i birua long mipela, na kam ausait long mipela long ples kunai, na mipela i go antap long ol, yes, inap long ai bilong dua bilong banis.
II S DaOT1871 11:23  Og Budet sagde til David: Mændene fik Overhaand over os og gik ud imod os paa Marken, og vi forfulgte dem indtil Indgangen til Porten.
II S FreVulgG 11:23  Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.
II S PolGdans 11:23  I rzekł on poseł do Dawida: Zmocnili się przeciwko nam mężowie, i wyszli przeciwko nam w pole, a goniliśmy je aż do samej bramy.
II S JapBungo 11:23  使者ダビデにいひけるは敵我儕に手強かりしが城外にいでて我儕にいたりしかば我儕これに迫りて門の入口にまでいたれり
II S GerElb18 11:23  Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.