II S
|
RWebster
|
11:23 |
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:23 |
The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
ABP
|
11:23 |
And [3said 1the 2messenger] to David that, [3strengthened 4against 5us 1The 2men], and came forth against us into the field, and we came unto them unto the door of the gate.
|
II S
|
NHEBME
|
11:23 |
The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
Rotherha
|
11:23 |
And the messenger said unto David, The men were too strong for us, and sallied forth against us, in the field,—so we were drawn against them as far as the opening of the gate.
|
II S
|
LEB
|
11:23 |
The messenger said to David, “Because ⌞the men overpowered us⌟, the men came out to us in the field, but ⌞we forced them back⌟ to the entrance of the gate.
|
II S
|
RNKJV
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we made them retreat unto the entering of the gate.
|
II S
|
Webster
|
11:23 |
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
Darby
|
11:23 |
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.
|
II S
|
ASV
|
11:23 |
And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
|
II S
|
LITV
|
11:23 |
and the messenger said to David, Surely the men have been mighty against us, and came out to us into the field. And we were on them to the entrance of the gate.
|
II S
|
Geneva15
|
11:23 |
And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
|
II S
|
CPDV
|
11:23 |
And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city.
|
II S
|
BBE
|
11:23 |
And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
|
II S
|
DRC
|
11:23 |
And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
|
II S
|
GodsWord
|
11:23 |
The messenger said, "Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
|
II S
|
JPS
|
11:23 |
And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
NETfree
|
11:23 |
The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
|
II S
|
AB
|
11:23 |
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them, even to the door of the gate.
|
II S
|
AFV2020
|
11:23 |
And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate.
|
II S
|
NHEB
|
11:23 |
The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
NETtext
|
11:23 |
The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
|
II S
|
UKJV
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
KJV
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
KJVA
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
AKJV
|
11:23 |
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.
|
II S
|
RLT
|
11:23 |
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
|
II S
|
MKJV
|
11:23 |
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate.
|
II S
|
YLT
|
11:23 |
and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
|
II S
|
ACV
|
11:23 |
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:23 |
E disse o mensageiro a Davi: Prevaleceram contra nós os homens, que saíram a nós ao campo, bem que nós lhes fizemos retroceder até a entrada da porta;
|
II S
|
Mg1865
|
11:23 |
Ary hoy ny iraka tamin’ i Davida: Nahery noho izahay ireny, ary nivoahany tany an-tsaha izahay, ka dia nenjehinay hatreo anoloan’ ny vavahady kosa izy.
|
II S
|
FinPR
|
11:23 |
Ja sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka.
|
II S
|
FinRK
|
11:23 |
Hän sanoi Daavidille: ”Nuo miehet olivat pääsemässä meistä voitolle ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät portinaukolle saakka.
|
II S
|
ChiSB
|
11:23 |
報信的人向達味說:「那些人向我們衝來,下到平原來攻打我們,我們就追擊他們到城門邊,
|
II S
|
CopSahBi
|
11:23 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϩⲟⲕⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
11:23 |
使者对大卫说:「敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
|
II S
|
BulVeren
|
11:23 |
И пратеникът каза на Давид: Мъжете надделяха над нас и излязоха срещу нас на полето, но ние ги притиснахме чак до входа на портата.
|
II S
|
AraSVD
|
11:23 |
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ لِدَاوُدَ: «قَدْ تَجَبَّرَ عَلَيْنَا ٱلْقَوْمُ وَخَرَجُوا إِلَيْنَا إِلَى ٱلْحَقْلِ فَكُنَّا عَلَيْهِمْ إِلَى مَدْخَلِ ٱلْبَابِ.
|
II S
|
Esperant
|
11:23 |
Kaj la sendito diris al David: Kiam tiuj homoj montriĝis pli fortaj ol ni kaj eliris kontraŭ nin sur la kampon, ni komencis premi ilin al la enirejo en la pordegon;
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:23 |
ผู้สื่อสารนั้นกราบทูลดาวิดว่า “ข้าศึกได้เปรียบต่อเรามาก และได้ออกมาสู้รบกับฝ่ายเราที่กลางทุ่ง แต่เราได้ขับไล่เขาเข้าไปถึงทางเข้าประตูเมือง
|
II S
|
OSHB
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:23 |
ရန်သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်တို့ကို နိုင်သဖြင့်၊ လွင်ပြင်တိုင်အောင်လိုက်၍ တိုက်ကြပါ၏။ ကျွန်တော်တို့သည်လည်း မြို့တံခါးဝတိုင်အောင် လှန်၍ တိုက်ကြပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:23 |
و گفت: «دشمن از شهر بیرون آمد و به ما حمله کرد. ما آنها را دوباره به دروازهٔ شهر راندیم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:23 |
“Dushman ham se zyādā tāqatwar the. Wuh shahr se nikal kar khule maidān meṅ ham par ṭūṭ paṛe. Lekin ham ne un kā sāmnā yoṅ kiyā ki wuh pīchhe haṭ gae. Balki ham ne un kā tāqqub shahr ke darwāze tak kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
11:23 |
Budbäraren sade till David: ”Männen överväldigade oss. De gjorde ett utfall mot oss på fältet, men vi slog tillbaka dem till stadsporten.
|
II S
|
GerSch
|
11:23 |
Und der Bote sprach zu David: Die Leute waren stärker als wir und machten einen Ausfall gegen uns auf das Feld; wir aber drängten sie zurück bis vor das Tor.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:23 |
At sinabi ng sugo kay David, Ang mga lalake ay nanganaig laban sa amin, at nilabas kami sa parang, at aming pinaurong sila hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka.
|
II S
|
Dari
|
11:23 |
و گفت: «دشمن از شهر بیرون آمد و به ما حمله کرد. ما آن ها را دوباره به دروازۀ شهر راندیم.
|
II S
|
SomKQA
|
11:23 |
Oo wargeeyihii wuxuu Daa'uud ku yidhi, Nimankii way naga xoog badnaadeen, markaasay dibadda noogu soo baxeen, oo annana waxaannu eryannay iyagii ilaa ay iriddii magaalada galeen.
|
II S
|
NorSMB
|
11:23 |
Mannen fortalde for David: «Kararne gjekk hardt på og drog ut mot oss i opi mark. Men me slo deim attende til byporten.
|
II S
|
Alb
|
11:23 |
Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës;
|
II S
|
UyCyr
|
11:23 |
Хәвәрчи Давут падишаға: — Дүшминимиз биздин күчлүк кәлди. Улар шәһәрдин чиқип, далада биз билән җәң қилди. Бирақ биз уларни шәһәр дәрвазисиғичә қоғлап бардуқ.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:23 |
사자가 다윗에게 이르되, 확실히 그 사람들이 우리보다 우세하여 우리를 향해 들로 나오므로 우리가 그들을 덮쳐서 성문 입구에까지 이르렀더니
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:23 |
И рече гласник Давиду: бијаху јачи од нас, и изидоше у поље на нас, али их узбисмо до врата градских.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:23 |
And the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee.
|
II S
|
Mal1910
|
11:23 |
ദൂതൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: ആ കൂട്ടർ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചു വെളിമ്പ്രദേശത്തേക്കു ഞങ്ങളുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു വന്നതിനാൽ ഞങ്ങൾ പട്ടണവാതില്ക്കലോളം അവരെ പിന്തുടൎന്നടുത്തുപോയി.
|
II S
|
KorRV
|
11:23 |
가로되 그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니
|
II S
|
Azeri
|
11:23 |
قاصئد داوودا ددي: "آداملار بئزه قالئب گلدئلر. اونلار بئزئم ضئدّئمئزه دؤيوشمَک اوچون چؤله چيخديلار. اونلاري دروازانين گئرئشئنه قدر قوودوق.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:23 |
Och bådet sade till David: De män fingo öfverhanden med oss, och föllo till oss ut på markena; men vi sloge dem tillbaka allt intill stadsporten;
|
II S
|
KLV
|
11:23 |
The messenger ja'ta' Daq David, “The loDpu' prevailed Daq maH, je ghoSta' pa' Daq maH Daq the yotlh, je maH were Daq chaH 'ach Daq the entrance vo' the lojmIt.
|
II S
|
ItaDio
|
11:23 |
E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta.
|
II S
|
RusSynod
|
11:23 |
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
|
II S
|
CSlEliza
|
11:23 |
И рече посол к Давиду: яко укрепишася на ны мужие и изыдоша на ны на село, и гонихом я до врат града:
|
II S
|
ABPGRK
|
11:23 |
και είπεν ο άγγελος προς Δαυίδ ότι εκραταίωσαν εφ΄ ημάς οι άνδρες και εξήλθον εφ΄ ημάς εις τον αγρόν και εγενήθημεν επ΄ αυτούς έως της θύρας της πύλης
|
II S
|
FreBBB
|
11:23 |
Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
|
II S
|
LinVB
|
11:23 |
Ntoma alobi na Davidi : « Banguna balekaki biso na bokasi. Babimaki o mboka mpo ya kobunda na biso o esobe, kasi biso tozongisaki bango tee o ezibeli ya mboka.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:23 |
Szólt a követ Dávidhoz: Bizony erősebbek voltak nálunk az emberek, kijöttek ellenünk a mezőre, mi meg voltunk ő ellenük a kapu bejáratáig;
|
II S
|
ChiUnL
|
11:23 |
曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
|
II S
|
VietNVB
|
11:23 |
Anh thưa với vua: Lúc đầu quân địch mạnh hơn chúng tôi, chúng nó xông vào đánh chúng tôi ngoài đồng, nhưng sau đó chúng tôi đẩy lui chúng về đến cổng thành.
|
II S
|
LXX
|
11:23 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης
|
II S
|
CebPinad
|
11:23 |
Ug ang sulogoon miingon kang David: Ang mga tawo nakadaug batok kanamo, ug minggula ngani paingon kanamo ngadto sa kapatagan, ug kami midaug kanila bisan hangtud ngadto sa agianan sa pagsulod ngadto sa ganghaan.
|
II S
|
RomCor
|
11:23 |
Solul a zis lui David: „Oamenii aceia au fost mai tari decât noi; făcuseră o ieşire împotriva noastră în câmp, şi i-am dat înapoi, până la intrarea porţii,
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:23 |
E patohwan, “At tungoal imwintihti ko inenen kehlailsang kiht. Re patohieisang nan kahnimwo oh mahweniong kiht nan wasa me mohs, ahpw se patohwan kapweiekiraildi oh nsehniraillahng ni ewen kelen kahnimwo.
|
II S
|
HunUj
|
11:23 |
A küldönc ezt mondta Dávidnak: Először erősebbek voltak nálunk azok az emberek, ránk törtek a mezőn, de mi visszaszorítottuk őket a kapu bejáratáig.
|
II S
|
GerZurch
|
11:23 |
Der Bote aber sprach zu David: Die Männer hatten die Oberhand über uns und rückten gegen uns aus ins freie Feld; wir aber drängten sie bis an den Eingang des Tores.
|
II S
|
GerTafel
|
11:23 |
Und der Bote sprach zu David: Die Männer wurden uns zu mächtig und kamen gegen uns heraus auf das Feld, wir aber waren über sie her bis an den Eingang des Tores.
|
II S
|
PorAR
|
11:23 |
Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:23 |
En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.
|
II S
|
FarOPV
|
11:23 |
و قاصد به داود گفت که «مردان بر ما غالب شده، در عقب ما به صحرا بیرون آمدند، و ما بر ایشان تا دهنه دروازه تاختیم.
|
II S
|
Ndebele
|
11:23 |
Isithunywa sasesisithi kuDavida: Isibili, abantu basehlula, basiphumela egangeni; kodwa saba phezu kwabo kwaze kwaba semnyango wesango.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:23 |
E disse o mensageiro a Davi: Prevaleceram contra nós os homens, que saíram a nós ao campo, bem que nós lhes fizemos retroceder até a entrada da porta;
|
II S
|
Norsk
|
11:23 |
Og budet sa til David: Mennene fikk overtaket over oss og drog ut på marken mot oss; men så trengte vi dem tilbake like til byporten.
|
II S
|
SloChras
|
11:23 |
In reče sel Davidu: Možje so bili močnejši nego mi in so planili nad nas na polje, mi pa smo jih potisnili nazaj do vhoda v mestna vrata.
|
II S
|
Northern
|
11:23 |
Qasid Davuda dedi: «Adamlar bizə üstün gəldilər. Onlar bizə qarşı döyüşmək üçün çölə çıxdılar və onları darvazanın girişinə qədər qovduq.
|
II S
|
GerElb19
|
11:23 |
Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:23 |
Un tas vēstnesis sacīja uz Dāvidu: tie vīri bija stiprāki nekā mēs, un iznāca pret mums laukā, bet mēs viņiem pretī turējāmies līdz pat vārtu durvīm.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:23 |
E disse o mensageiro a David: Na verdade que mais poderosos foram aquelles homens do que nós, e sairam a nós ao campo; porém nós fomos contra elles, até á entrada da porta
|
II S
|
ChiUn
|
11:23 |
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:23 |
Och bådet sade till David: De män fingo öfverhanden med oss, och föllo till oss ut på markena; men vi sloge dem tillbaka allt intill stadsporten;
|
II S
|
FreKhan
|
11:23 |
Et il dit à David: "Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte.
|
II S
|
FrePGR
|
11:23 |
Et le messager dit à David : Comme les gens de la ville nous avaient fortement attaqués et avaient dirigé contre nous une sortie dans les champs, nous les avons refoulés jusqu'à l'abord de la porte,
|
II S
|
PorCap
|
11:23 |
Disse-lhe: «Esses homens são mais fortes que nós. Saíram ao nosso encontro em campo aberto, mas nós perseguimo-los até às portas da cidade.
|
II S
|
JapKougo
|
11:23 |
使者はダビデに言った、「敵はわれわれよりも有利な位置を占め、出てきてわれわれを野で攻めましたが、われわれは町の入口まで彼らを追い返しました。
|
II S
|
GerTextb
|
11:23 |
Da antwortete der Angesandte David: Ja, die Leute waren uns überlegen und waren bis aufs freie Feld gegen uns vorgedrungen; daher mußten wir an ihnen bleiben bis vor das Stadtthor hin.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:23 |
Dijo el mensajero a David: “Esas gentes han tenido una ventaja sobre nosotros. Hicieron una salida contra nosotros al campo y las rechazamos hasta la entrada de la puerta.
|
II S
|
Kapingam
|
11:23 |
ga-helekai, “Madau hagadaumee la-koia e-maaloo huoloo i gimaadou, gei digaula ga-ulu-mai i-lodo di waahale deelaa, ga-heebagi-mai gi gimaadou i-di gowaa maalama. Gei gimaadou gu-duuli gi-muli digaula gi-di bontai di waahale.
|
II S
|
WLC
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:23 |
Ir pasiuntinys sakė Dovydui: „Vyrai įveikė mus ir išėjo prieš mus į atvirą lauką, bet mes juos nustūmėme ligi miesto vartų.
|
II S
|
Bela
|
11:23 |
Тады пасланы сказаў Давіду: адольвалі нас тыя людзі і выйшлі да нас у поле, і мы перасьледавалі іх да ўваходу ў браму;
|
II S
|
GerBoLut
|
11:23 |
Und der Bote sprach zu David: Die Manner nahmen uberhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tur des Tors.
|
II S
|
FinPR92
|
11:23 |
Sananviejä sanoi: "Emme voineet mitään sille, että nuo miehet hyökkäsivät ulos kaupungista kimppuumme, mutta meidän onnistui tunkea heidät takaisin kaupungin portille asti.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:23 |
Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, salidos a nosotros al campo; mas nosotros los tornamos hasta la entrada de la puerta.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:23 |
De boodschapper gaf David ten antwoord: De mannen waren ons te sterk; ze deden een uitval tegen ons in het open veld. En toen wij ze terugsloegen tot vlak voor de poort,
|
II S
|
GerNeUe
|
11:23 |
Er sagte: "Weil die Männer uns überlegen waren, machten sie einen Ausfall und griffen uns auf freiem Feld an. Doch wir drängten sie bis dicht ans Stadttor zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:23 |
”دشمن ہم سے زیادہ طاقت ور تھے۔ وہ شہر سے نکل کر کھلے میدان میں ہم پر ٹوٹ پڑے۔ لیکن ہم نے اُن کا سامنا یوں کیا کہ وہ پیچھے ہٹ گئے، بلکہ ہم نے اُن کا تعاقب شہر کے دروازے تک کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:23 |
وَقَاَل: «لَقَدْ قَوِيَ عَلَيْنَا الْقَوْمُ وَخَرَجُوا لِقِتَالِنَا فِي الْعَرَاءِ، وَلَكِنَّنَا انْكَفَأْنَا عَلَيْهِمْ وَطَارَدْنَاهُمْ حَتَّى بَوَابَةِ الْمَدِينَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:23 |
那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
|
II S
|
ItaRive
|
11:23 |
Il messo disse a Davide: "I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi, e avean fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
|
II S
|
Afr1953
|
11:23 |
Die boodskapper het naamlik aan Dawid gesê: Die manne was vir ons te sterk en het teen ons uitgetrek die veld in, maar ons het hulle teruggedruk tot by die ingang van die poort.
|
II S
|
RusSynod
|
11:23 |
Тогда посланный сказал Давиду: «Одолевали нас те люди и вышли к нам на поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:23 |
“दुश्मन हमसे ज़्यादा ताक़तवर थे। वह शहर से निकलकर खुले मैदान में हम पर टूट पड़े। लेकिन हमने उनका सामना यों किया कि वह पीछे हट गए, बल्कि हमने उनका ताक़्क़ुब शहर के दरवाज़े तक किया।
|
II S
|
TurNTB
|
11:23 |
“Adamlar bizden üstün çıktılar” dedi, “Kentten çıkıp bizimle kırda savaştılar. Ama onları kent kapısına kadar geri püskürttük.
|
II S
|
DutSVV
|
11:23 |
En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.
|
II S
|
HunKNB
|
11:23 |
Azt mondta ugyanis a követ Dávidnak: »Erőt vettek rajtunk azok az emberek, kijöttek hozzánk a mezőre, mi azonban rájuk rontottunk, és visszaűztük őket egészen a város kapujáig.
|
II S
|
Maori
|
11:23 |
I mea hoki te karere ki a Rawiri, I kaha rawa mai aua tangata ki a matou, a puta mai ana ki a matou ki te parae. Na whakaekea atu ana e matou, a tae noa ki te kuwaha o te keti.
|
II S
|
HunKar
|
11:23 |
És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erőt vettek felettünk, és a mezőre kijöttek ellenünk, de mi visszaűztük őket a kapu bejáratáig;
|
II S
|
Viet
|
11:23 |
Sứ giả tâu cùng Ða-vít rằng: Ban đầu những quân đó mạnh hơn chúng tôi, kéo ra đến ngoài đồng; nhưng chúng tôi đánh đuổi chúng nó đến cửa thành.
|
II S
|
Kekchi
|
11:23 |
Quixye re: —Kˈaxal cauheb rib chiku la̱o li xicˈ nequeˈiloc ke. Queˈel chak li tenamit chi pletic kiqˈuin toj saˈ li cˈaleba̱l. Abanan queˈka̱lina toj saˈ li oqueba̱l.
|
II S
|
Swe1917
|
11:23 |
budbäraren sade till David: »Männen blevo oss övermäktiga och drogo ut mot oss på fältet, men vi slogo dem tillbaka ända till stadsporten.
|
II S
|
CroSaric
|
11:23 |
Glasnik odgovori Davidu: "Ti su ljudi silovito udarali na nas i izašli su protiv nas na otvoreno polje. Mi smo ih potisnuli natrag do gradskih vrata,
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Người lính biệt phái nói với vua Đa-vít : Những người ấy đã mạnh hơn chúng tôi và đã xông ra đánh chúng tôi ở ngoài đồng, nhưng chúng tôi đã đẩy lui chúng cho đến lối vào cửa thành.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:23 |
Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
|
II S
|
FreLXX
|
11:23 |
Le messager répondit à David : Parce que ceux de la ville ont prévalu sur nous ; ils ont fait une sortie dans la campagne ; puis, nous les avons repoussés jusqu'aux portes de la ville.
|
II S
|
Aleppo
|
11:23 |
ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד פתח השער
|
II S
|
MapM
|
11:23 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
II S
|
HebModer
|
11:23 |
ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד פתח השער׃
|
II S
|
Kaz
|
11:23 |
— Қарсыластар бізді тықсырып, қаладан сыртқа шыға келді. Бірақ біз оларды тойтарып, қала қақпасына дейін қуып тастадық.
|
II S
|
FreJND
|
11:23 |
Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;
|
II S
|
GerGruen
|
11:23 |
Der Bote sprach zu David: "Die Leute sind uns überlegen gewesen; sie drangen gegen uns ins freie Feld. Wir aber drängten sie bis an das Stadttor.
|
II S
|
SloKJV
|
11:23 |
Poslanec je Davidu rekel: „Ljudje so zagotovo prevladali zoper nas in prišli ven, k nam na polje in mi smo bili nad njimi celo do vhoda velikih vrat.
|
II S
|
Haitian
|
11:23 |
Li di l': -Lènmi nou yo te pi fò pase nou. Yo fè yon soti nan lavil la, yo vin goumen avè nou nan plenn lan. Men nou fè yo kase tèt tounen, nou kouri dèyè yo jouk devan pòtay lavil la.
|
II S
|
FinBibli
|
11:23 |
Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti.
|
II S
|
SpaRV
|
11:23 |
Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
|
II S
|
WelBeibl
|
11:23 |
Meddai wrtho, “Daeth milwyr y gelyn allan i ymladd ar y tir agored. Ond dyma ni'n eu gyrru nhw yn ôl yr holl ffordd at giât y ddinas.
|
II S
|
GerMenge
|
11:23 |
Er meldete dem Könige nämlich: »Weil die Feinde uns überlegen und bis aufs freie Feld gegen uns vorgedrungen waren, so mußten wir sie bis an den Eingang des Stadttors zurückdrängen.
|
II S
|
GreVamva
|
11:23 |
Και είπεν ο μηνυτής προς τον Δαβίδ, ότι υπερίσχυσαν καθ' ημών οι άνδρες και εξήλθον προς ημάς εις την πεδιάδα, και κατεδιώξαμεν αυτούς μέχρι της εισόδου της πύλης·
|
II S
|
UkrOgien
|
11:23 |
І сказав посол Давидові: „Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в бра́му.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:23 |
И рече гласник Давиду: Беху јачи од нас, и изиђоше у поље на нас, али их узбисмо до врата градских.
|
II S
|
FreCramp
|
11:23 |
Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à la porte.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:23 |
Posłaniec mówił do Dawida: Tamci ludzie nas przemogli i wyszli przeciw nam na pole, a my ścigaliśmy ich aż do samej bramy.
|
II S
|
FreSegon
|
11:23 |
Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
|
II S
|
SpaRV190
|
11:23 |
Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
|
II S
|
HunRUF
|
11:23 |
A küldönc ezt mondta Dávidnak: Először erősebbek voltak nálunk azok az emberek, ránk törtek a mezőn, de mi visszaszorítottuk őket a kapu bejáratáig.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:23 |
Budet sagde til David: »Mændene var os overlegne og rykkede ud imod os paa aaben Mark, men vi trængte dem tilbage til Portens Indgang;
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Na mausman i tokim Devit, Tru tumas, ol man i winim pait i birua long mipela, na kam ausait long mipela long ples kunai, na mipela i go antap long ol, yes, inap long ai bilong dua bilong banis.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:23 |
Og Budet sagde til David: Mændene fik Overhaand over os og gik ud imod os paa Marken, og vi forfulgte dem indtil Indgangen til Porten.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:23 |
Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.
|
II S
|
PolGdans
|
11:23 |
I rzekł on poseł do Dawida: Zmocnili się przeciwko nam mężowie, i wyszli przeciwko nam w pole, a goniliśmy je aż do samej bramy.
|
II S
|
JapBungo
|
11:23 |
使者ダビデにいひけるは敵我儕に手強かりしが城外にいでて我儕にいたりしかば我儕これに迫りて門の入口にまでいたれり
|
II S
|
GerElb18
|
11:23 |
Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.
|