Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S NHEBJE 11:26  When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S ABP 11:26  And [4heard 1the 2wife 3of Uriah] that [3has died 1Uriah 2her husband], and she lamented over her husband.
II S NHEBME 11:26  When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S Rotherha 11:26  And, when Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she made loud lamentation over her lord.
II S LEB 11:26  When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned over her husband.
II S RNKJV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S Jubilee2 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah, her husband, was dead, she mourned for her husband.
II S Webster 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S Darby 11:26  And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
II S ASV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S LITV 11:26  And Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead. And she mourned for her husband.
II S Geneva15 11:26  And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband.
II S CPDV 11:26  Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
II S BBE 11:26  And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
II S DRC 11:26  And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
II S GodsWord 11:26  When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
II S JPS 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S KJVPCE 11:26  ¶ And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S NETfree 11:26  When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
II S AB 11:26  And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and she mourned for her husband.
II S AFV2020 11:26  And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and mourned for her husband.
II S NHEB 11:26  When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S NETtext 11:26  When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
II S UKJV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S KJV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S KJVA 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S AKJV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S RLT 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
II S MKJV 11:26  And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and mourned for her husband.
II S YLT 11:26  And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband is dead, and lamenteth for her lord;
II S ACV 11:26  And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
II S VulgSist 11:26  Audivit autem uxor Uriae, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
II S VulgCont 11:26  Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
II S Vulgate 11:26  audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum
II S VulgHetz 11:26  Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
II S VulgClem 11:26  Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
II S CzeBKR 11:26  Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.
II S CzeB21 11:26  Když se Uriášova manželka dozvěděla, že její muž Uriáš je mrtev, oplakávala ho.
II S CzeCEP 11:26  Když Urijášova žena uslyšela, že její muž Urijáš je mrtev, naříkala nad svým manželem.
II S CzeCSP 11:26  Když Urijášova žena uslyšela, že její muž Urijáš je mrtev, oplakávala svého manžela.
II S PorBLivr 11:26  E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
II S Mg1865 11:26  Ary nony ren’ ny vadin’ i Oria fa maty ny lahy, dia nisaona azy izy.
II S FinPR 11:26  Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset.
II S FinRK 11:26  Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, hän piti puolisolleen valittajaiset.
II S ChiSB 11:26  「烏黎雅的妻子聽說他丈夫陣亡了,就為他丈夫舉哀。
II S CopSahBi 11:26  ⲧⲉⲥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ
II S ChiUns 11:26  乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
II S BulVeren 11:26  А когато жената на Урия чу, че мъжът ѝ Урия умрял, тя оплака мъжа си.
II S AraSVD 11:26  فَلَمَّا سَمِعَتِ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا أَنَّهُ قَدْ مَاتَ أُورِيَّا رَجُلُهَا، نَدَبَتْ بَعْلَهَا.
II S Esperant 11:26  Kiam la edzino de Urija aŭdis, ke mortis ŝia edzo Urija, ŝi funebris pro sia edzo.
II S ThaiKJV 11:26  เมื่อภรรยาของอุรีอาห์ได้ยินข่าวว่าอุรีอาห์สามีของตนสิ้นชีวิตแล้ว นางก็คร่ำครวญด้วยเรื่องสามีของนาง
II S OSHB 11:26  וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
II S BurJudso 11:26  ဥရိယသေကြောင်းကို သူ၏မယားကြားသောအခါ၊ ခင်ပွန်းကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက် နေ၏။
II S FarTPV 11:26  چون زن اوریا شنید که شوهرش کشته شده است، سوگوار شد.
II S UrduGeoR 11:26  Jab Bat-sabā ko ittalā milī ki Ūriyāh nahīṅ rahā to us ne us kā mātam kiyā.
II S SweFolk 11:26  När Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter honom.
II S GerSch 11:26  Als aber das Weib Urijas hörte, daß ihr Mann Urija tot war, trug sie Leid um ihren Herrn.
II S TagAngBi 11:26  At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.
II S FinSTLK2 11:26  Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, hän piti puolisolleen valittajaiset.
II S Dari 11:26  چون زن اوریا شنید که شوهرش کشته شده است، برایش ماتم گرفت.
II S SomKQA 11:26  Oo Uuriyaah bilcaantiisiina markay maqashay in ninkeedii Uuriyaah dhintay, way u barooratay ninkeedii.
II S NorSMB 11:26  Då kona hans Uria spurde at mannen hennar var fallen, øya og gret ho yver husbonden sin.
II S Alb 11:26  Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj.
II S UyCyr 11:26  Урияниң аяли ериниң өлгәнлигини аңлап, һаза тутти.
II S KorHKJV 11:26  ¶우리야의 아내가 자기 남편 우리야가 죽었다는 것을 듣고 자기 남편으로 인하여 애곡하니라.
II S SrKDIjek 11:26  А жена Уријина чувши да је погинуо муж њезин Урија, плака за мужем својим.
II S Wycliffe 11:26  Forsothe the wijf of Vrye herde, that Vrye hir hosebond was deed, and sche biweilide hym.
II S Mal1910 11:26  ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യ തന്റെ ഭൎത്താവായ ഊരീയാവു മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭൎത്താവിനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു.
II S KorRV 11:26  우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라
II S Azeri 11:26  اورئيانين آروادي اَرئنئن اؤلومونو اشئدنده اونون اوچون ياس توتدو.
II S SweKarlX 11:26  Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
II S KLV 11:26  ghorgh the be'nal vo' Uriah Qoyta' vetlh Uriah Daj loDnal ghaHta' Heghpu', ghaH chenmoHta' lamentation vaD Daj loDnal.
II S ItaDio 11:26  E la moglie d’Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.
II S RusSynod 11:26  И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
II S CSlEliza 11:26  И услыша жена Уриина, яко умре Уриа муж ея, и рыдаше по мужи своем.
II S ABPGRK 11:26  και ήκουσεν η γυνή Ουρίου ότι τέθνηκεν Ουρίας ο ανήρ αυτής και εκόψατο επί τον άνδρα αυτής
II S FreBBB 11:26  Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle mena deuil sur son maître.
II S LinVB 11:26  Eyoki mwa­si wa Uria ’te mobali wa ye awei, aleli ye.
II S HunIMIT 11:26  Midőn meghallotta Úrija felesége, hogy meghalt férje Úrija, gyászt tartott az ura fölött.
II S ChiUnL 11:26  烏利亞妻聞夫烏利亞死、爲之哀哭、
II S VietNVB 11:26  Bà vợ ông U-ri-gia nghe tin chồng tử trận, liền than khóc chồng.
II S LXX 11:26  καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς
II S CebPinad 11:26  Ug sa pagkadungog sa asawa ni Uria nga si Uria, ang iyang bana namatay, siya naghimo pagbakho alang sa iyang bana.
II S RomCor 11:26  Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise şi a plâns pe bărbatul ei.
II S Pohnpeia 11:26  Ni Padsipa eh rongada me eh pwoudo melahr nan mahwen, e ahpw mwahieiki.
II S HunUj 11:26  Amikor meghallotta Úriás felesége, hogy meghalt a férje, Úriás, elsiratta az urát.
II S GerZurch 11:26  Als das Weib Urias hörte, dass ihr Mann Uria tot sei, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten.
II S GerTafel 11:26  Und das Weib Urijahs hörte, daß ihr Mann Urijah tot wäre, und sie klagte um ihren Gemahl.
II S PorAR 11:26  Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
II S DutSVVA 11:26  Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
II S FarOPV 11:26  و چون زن اوریا شنید که شوهرش اوریامرده است، برای شوهر خود ماتم گرفت.
II S Ndebele 11:26  Lapho umkaUriya esezwile ukuthi uUriya indoda yakhe ufile, wayililela indoda yakhe.
II S PorBLivr 11:26  E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
II S Norsk 11:26  Da Urias hustru hørte at Uria, hennes mann var død, sørget hun over sin ektefelle.
II S SloChras 11:26  Ko pa je slišala žena Urijeva, da je umrl Urija, njen mož, je žalovala po svojem soprogu.
II S Northern 11:26  Uriyanın arvadı Uriyanın ölümünü eşidib əri üçün yas tutdu.
II S GerElb19 11:26  Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
II S LvGluck8 11:26  Kad nu Ūrijas sieva dzirdēja, ka viņas vīrs Ūrija bija miris, tad viņa gaudās par savu kungu.
II S PorAlmei 11:26  Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
II S ChiUn 11:26  烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
II S SweKarlX 11:26  Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
II S FreKhan 11:26  Lorsque la femme d’Urie apprit la mort de son époux, elle le pleura.
II S FrePGR 11:26  Et la femme d'Urie apprenant la mort d'Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur.
II S PorCap 11:26  Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
II S JapKougo 11:26  ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。
II S GerTextb 11:26  Als nun Urias Weib vernahm, daß ihr Mann Uria gefallen sei, betrauerte sie ihren Gemahl.
II S SpaPlate 11:26  Cuando la mujer de Urías supo que había muerto su marido Urías, hizo duelo por su señor;
II S Kapingam 11:26  Bathsheba gu-longono-ia bolo dono lodo la-guu-made i tauwa, gei mee gu-dangidangi i mee.
II S WLC 11:26  וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
II S LtKBB 11:26  Ūrijos žmona, išgirdusi, kad jos vyras žuvo, gedėjo dėl savo vyro.
II S Bela 11:26  І пачула жонка Урыі, што памёр Урыя, муж яе, і плакала па мужы сваім.
II S GerBoLut 11:26  Und da Urias Weib horete, daß ihr Mann Uria tot war, trug sie Leid urn ihren Hauswirt.
II S FinPR92 11:26  Kun Urian vaimo kuuli miehensä kaatuneen, hän piti puolisolleen valittajaiset.
II S SpaRV186 11:26  ¶ Y oyendo la mujer de Urías, que Urías su marido era muerto, puso luto por su marido.
II S NlCanisi 11:26  Toen de vrouw van Oerija vernam, dat Oerija, haar man, gestorven was, droeg ze rouw over haar heer.
II S GerNeUe 11:26  Als Urijas Frau hörte, dass ihr Mann tot war, hielt sie die Totenklage für ihn.
II S UrduGeo 11:26  جب بت سبع کو اطلاع ملی کہ اُوریاہ نہیں رہا تو اُس نے اُس کا ماتم کیا۔
II S AraNAV 11:26  وَعِنْدَمَا عَلِمَتْ زَوْجَةُ أُورِيَّا أَنَّ زَوْجَهَا قَدْ قُتِلَ نَاحَتْ عَلَيْهِ.
II S ChiNCVs 11:26  乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
II S ItaRive 11:26  Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse;
II S Afr1953 11:26  Toe die vrou van Uría hoor dat haar man Uría dood was, het sy gerouklaag oor haar heer.
II S RusSynod 11:26  И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
II S UrduGeoD 11:26  जब बत-सबा को इत्तला मिली कि ऊरियाह नहीं रहा तो उसने उसका मातम किया।
II S TurNTB 11:26  Uriya'nın karısı, kocasının öldüğünü duyunca, onun için yas tuttu.
II S DutSVV 11:26  Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
II S HunKNB 11:26  Amikor Uriás felesége meghallotta, hogy Uriás, a férje meghalt, elsiratta.
II S Maori 11:26  A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.
II S HunKar 11:26  Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az ő férje, és siratá az ő férjét.
II S Viet 11:26  Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
II S Kekchi 11:26  Nak lix Betsabé quirabi resil nak quicamsi̱c lix be̱lom saˈ li ple̱t, quirahoˈ saˈ xchˈo̱l ut quiya̱bac chirix.
II S Swe1917 11:26  Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.
II S CroSaric 11:26  Kad je Urijina žena čula da je poginuo njezin muž Urija, žalila je za svojim mužem.
II S VieLCCMN 11:26  Vợ ông U-ri-gia nghe tin ông U-ri-gia, chồng mình, đã chết, thì làm ma cho chồng.
II S FreBDM17 11:26  Et la femme d’Urie apprit qu’Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari.
II S FreLXX 11:26  Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura sur son mari.
II S Aleppo 11:26  ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה
II S MapM 11:26  וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
II S HebModer 11:26  ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה׃
II S Kaz 11:26  Ұрияның әйелі күйеуінің өлгенін естіп, оны жоқтап аза тұтты.
II S FreJND 11:26  Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
II S GerGruen 11:26  Des Urias Weib aber vernahm, daß ihr Mann Urias gefallen sei. Da betrauerte sie ihren Gemahl.
II S SloKJV 11:26  Ko je Urijájeva žena slišala, da je bil njen soprog Urijá mrtev, je žalovala za svojim soprogom.
II S Haitian 11:26  Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li.
II S FinBibli 11:26  Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.
II S SpaRV 11:26  Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
II S WelBeibl 11:26  Pan glywodd Bathseba fod ei gŵr wedi marw, bu'n galaru amdano.
II S GerMenge 11:26  Als nun die Frau Urias den Tod ihres Mannes erfuhr, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten;
II S GreVamva 11:26  Ότε δε ήκουσεν η γυνή του Ουρίου, ότι Ουρίας ο ανήρ αυτής απέθανεν, επένθησε διά τον άνδρα αυτής.
II S UkrOgien 11:26  І прочула Урі́єва жінка, що помер її чоловік Урі́я, і голоси́ла за своїм чоловіком.
II S SrKDEkav 11:26  А жена Уријина чувши да је погинуо муж њен Урија, плака за мужем својим.
II S FreCramp 11:26  La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
II S PolUGdan 11:26  A gdy żona Uriasza usłyszała, że jej mąż Uriasz umarł, zaczęła opłakiwać swego męża.
II S FreSegon 11:26  La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
II S SpaRV190 11:26  Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
II S HunRUF 11:26  Amikor meghallotta Úriás felesége, hogy meghalt a férje, Úriás, elsiratta az urát.
II S DaOT1931 11:26  Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.
II S TpiKJPB 11:26  Na taim meri bilong Yuraia i harim long man bilong em Yuraia i dai pinis, em i soim sori long man bilong em.
II S DaOT1871 11:26  Der Urias Hustru hørte, at Uria hendes Mand var død, da sørgede hun over sin Husbonde.
II S FreVulgG 11:26  Or la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura.
II S PolGdans 11:26  A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego.
II S JapBungo 11:26  ウリヤの妻其夫ウリヤの死たるを聞て夫のために悲哀り
II S GerElb18 11:26  Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.