II S
|
RWebster
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:26 |
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
ABP
|
11:26 |
And [4heard 1the 2wife 3of Uriah] that [3has died 1Uriah 2her husband], and she lamented over her husband.
|
II S
|
NHEBME
|
11:26 |
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
Rotherha
|
11:26 |
And, when Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she made loud lamentation over her lord.
|
II S
|
LEB
|
11:26 |
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned over her husband.
|
II S
|
RNKJV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah, her husband, was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
Webster
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
Darby
|
11:26 |
And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
|
II S
|
ASV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
LITV
|
11:26 |
And Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead. And she mourned for her husband.
|
II S
|
Geneva15
|
11:26 |
And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
CPDV
|
11:26 |
Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
|
II S
|
BBE
|
11:26 |
And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
|
II S
|
DRC
|
11:26 |
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
|
II S
|
GodsWord
|
11:26 |
When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
|
II S
|
JPS
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:26 |
¶ And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
NETfree
|
11:26 |
When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
|
II S
|
AB
|
11:26 |
And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and she mourned for her husband.
|
II S
|
AFV2020
|
11:26 |
And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and mourned for her husband.
|
II S
|
NHEB
|
11:26 |
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
NETtext
|
11:26 |
When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
|
II S
|
UKJV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
KJV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
KJVA
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
AKJV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
RLT
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
|
II S
|
MKJV
|
11:26 |
And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and mourned for her husband.
|
II S
|
YLT
|
11:26 |
And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband is dead, and lamenteth for her lord;
|
II S
|
ACV
|
11:26 |
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:26 |
E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
|
II S
|
Mg1865
|
11:26 |
Ary nony ren’ ny vadin’ i Oria fa maty ny lahy, dia nisaona azy izy.
|
II S
|
FinPR
|
11:26 |
Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset.
|
II S
|
FinRK
|
11:26 |
Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, hän piti puolisolleen valittajaiset.
|
II S
|
ChiSB
|
11:26 |
「烏黎雅的妻子聽說他丈夫陣亡了,就為他丈夫舉哀。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲧⲉⲥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
11:26 |
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
|
II S
|
BulVeren
|
11:26 |
А когато жената на Урия чу, че мъжът ѝ Урия умрял, тя оплака мъжа си.
|
II S
|
AraSVD
|
11:26 |
فَلَمَّا سَمِعَتِ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا أَنَّهُ قَدْ مَاتَ أُورِيَّا رَجُلُهَا، نَدَبَتْ بَعْلَهَا.
|
II S
|
Esperant
|
11:26 |
Kiam la edzino de Urija aŭdis, ke mortis ŝia edzo Urija, ŝi funebris pro sia edzo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:26 |
เมื่อภรรยาของอุรีอาห์ได้ยินข่าวว่าอุรีอาห์สามีของตนสิ้นชีวิตแล้ว นางก็คร่ำครวญด้วยเรื่องสามีของนาง
|
II S
|
OSHB
|
11:26 |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:26 |
ဥရိယသေကြောင်းကို သူ၏မယားကြားသောအခါ၊ ခင်ပွန်းကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက် နေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:26 |
چون زن اوریا شنید که شوهرش کشته شده است، سوگوار شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Jab Bat-sabā ko ittalā milī ki Ūriyāh nahīṅ rahā to us ne us kā mātam kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
11:26 |
När Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter honom.
|
II S
|
GerSch
|
11:26 |
Als aber das Weib Urijas hörte, daß ihr Mann Urija tot war, trug sie Leid um ihren Herrn.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:26 |
At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:26 |
Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, hän piti puolisolleen valittajaiset.
|
II S
|
Dari
|
11:26 |
چون زن اوریا شنید که شوهرش کشته شده است، برایش ماتم گرفت.
|
II S
|
SomKQA
|
11:26 |
Oo Uuriyaah bilcaantiisiina markay maqashay in ninkeedii Uuriyaah dhintay, way u barooratay ninkeedii.
|
II S
|
NorSMB
|
11:26 |
Då kona hans Uria spurde at mannen hennar var fallen, øya og gret ho yver husbonden sin.
|
II S
|
Alb
|
11:26 |
Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj.
|
II S
|
UyCyr
|
11:26 |
Урияниң аяли ериниң өлгәнлигини аңлап, һаза тутти.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:26 |
¶우리야의 아내가 자기 남편 우리야가 죽었다는 것을 듣고 자기 남편으로 인하여 애곡하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:26 |
А жена Уријина чувши да је погинуо муж њезин Урија, плака за мужем својим.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:26 |
Forsothe the wijf of Vrye herde, that Vrye hir hosebond was deed, and sche biweilide hym.
|
II S
|
Mal1910
|
11:26 |
ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യ തന്റെ ഭൎത്താവായ ഊരീയാവു മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭൎത്താവിനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:26 |
우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라
|
II S
|
Azeri
|
11:26 |
اورئيانين آروادي اَرئنئن اؤلومونو اشئدنده اونون اوچون ياس توتدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
|
II S
|
KLV
|
11:26 |
ghorgh the be'nal vo' Uriah Qoyta' vetlh Uriah Daj loDnal ghaHta' Heghpu', ghaH chenmoHta' lamentation vaD Daj loDnal.
|
II S
|
ItaDio
|
11:26 |
E la moglie d’Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.
|
II S
|
RusSynod
|
11:26 |
И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:26 |
И услыша жена Уриина, яко умре Уриа муж ея, и рыдаше по мужи своем.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:26 |
και ήκουσεν η γυνή Ουρίου ότι τέθνηκεν Ουρίας ο ανήρ αυτής και εκόψατο επί τον άνδρα αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
11:26 |
Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle mena deuil sur son maître.
|
II S
|
LinVB
|
11:26 |
Eyoki mwasi wa Uria ’te mobali wa ye awei, aleli ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:26 |
Midőn meghallotta Úrija felesége, hogy meghalt férje Úrija, gyászt tartott az ura fölött.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:26 |
烏利亞妻聞夫烏利亞死、爲之哀哭、
|
II S
|
VietNVB
|
11:26 |
Bà vợ ông U-ri-gia nghe tin chồng tử trận, liền than khóc chồng.
|
II S
|
LXX
|
11:26 |
καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
11:26 |
Ug sa pagkadungog sa asawa ni Uria nga si Uria, ang iyang bana namatay, siya naghimo pagbakho alang sa iyang bana.
|
II S
|
RomCor
|
11:26 |
Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise şi a plâns pe bărbatul ei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Ni Padsipa eh rongada me eh pwoudo melahr nan mahwen, e ahpw mwahieiki.
|
II S
|
HunUj
|
11:26 |
Amikor meghallotta Úriás felesége, hogy meghalt a férje, Úriás, elsiratta az urát.
|
II S
|
GerZurch
|
11:26 |
Als das Weib Urias hörte, dass ihr Mann Uria tot sei, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten.
|
II S
|
GerTafel
|
11:26 |
Und das Weib Urijahs hörte, daß ihr Mann Urijah tot wäre, und sie klagte um ihren Gemahl.
|
II S
|
PorAR
|
11:26 |
Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:26 |
Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
|
II S
|
FarOPV
|
11:26 |
و چون زن اوریا شنید که شوهرش اوریامرده است، برای شوهر خود ماتم گرفت.
|
II S
|
Ndebele
|
11:26 |
Lapho umkaUriya esezwile ukuthi uUriya indoda yakhe ufile, wayililela indoda yakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:26 |
E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
|
II S
|
Norsk
|
11:26 |
Da Urias hustru hørte at Uria, hennes mann var død, sørget hun over sin ektefelle.
|
II S
|
SloChras
|
11:26 |
Ko pa je slišala žena Urijeva, da je umrl Urija, njen mož, je žalovala po svojem soprogu.
|
II S
|
Northern
|
11:26 |
Uriyanın arvadı Uriyanın ölümünü eşidib əri üçün yas tutdu.
|
II S
|
GerElb19
|
11:26 |
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:26 |
Kad nu Ūrijas sieva dzirdēja, ka viņas vīrs Ūrija bija miris, tad viņa gaudās par savu kungu.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:26 |
Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
|
II S
|
ChiUn
|
11:26 |
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
|
II S
|
FreKhan
|
11:26 |
Lorsque la femme d’Urie apprit la mort de son époux, elle le pleura.
|
II S
|
FrePGR
|
11:26 |
Et la femme d'Urie apprenant la mort d'Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur.
|
II S
|
PorCap
|
11:26 |
Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
|
II S
|
JapKougo
|
11:26 |
ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。
|
II S
|
GerTextb
|
11:26 |
Als nun Urias Weib vernahm, daß ihr Mann Uria gefallen sei, betrauerte sie ihren Gemahl.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:26 |
Cuando la mujer de Urías supo que había muerto su marido Urías, hizo duelo por su señor;
|
II S
|
Kapingam
|
11:26 |
Bathsheba gu-longono-ia bolo dono lodo la-guu-made i tauwa, gei mee gu-dangidangi i mee.
|
II S
|
WLC
|
11:26 |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:26 |
Ūrijos žmona, išgirdusi, kad jos vyras žuvo, gedėjo dėl savo vyro.
|
II S
|
Bela
|
11:26 |
І пачула жонка Урыі, што памёр Урыя, муж яе, і плакала па мужы сваім.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:26 |
Und da Urias Weib horete, daß ihr Mann Uria tot war, trug sie Leid urn ihren Hauswirt.
|
II S
|
FinPR92
|
11:26 |
Kun Urian vaimo kuuli miehensä kaatuneen, hän piti puolisolleen valittajaiset.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:26 |
¶ Y oyendo la mujer de Urías, que Urías su marido era muerto, puso luto por su marido.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:26 |
Toen de vrouw van Oerija vernam, dat Oerija, haar man, gestorven was, droeg ze rouw over haar heer.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:26 |
Als Urijas Frau hörte, dass ihr Mann tot war, hielt sie die Totenklage für ihn.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:26 |
جب بت سبع کو اطلاع ملی کہ اُوریاہ نہیں رہا تو اُس نے اُس کا ماتم کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:26 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَتْ زَوْجَةُ أُورِيَّا أَنَّ زَوْجَهَا قَدْ قُتِلَ نَاحَتْ عَلَيْهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:26 |
乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
|
II S
|
ItaRive
|
11:26 |
Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse;
|
II S
|
Afr1953
|
11:26 |
Toe die vrou van Uría hoor dat haar man Uría dood was, het sy gerouklaag oor haar heer.
|
II S
|
RusSynod
|
11:26 |
И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:26 |
जब बत-सबा को इत्तला मिली कि ऊरियाह नहीं रहा तो उसने उसका मातम किया।
|
II S
|
TurNTB
|
11:26 |
Uriya'nın karısı, kocasının öldüğünü duyunca, onun için yas tuttu.
|
II S
|
DutSVV
|
11:26 |
Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
|
II S
|
HunKNB
|
11:26 |
Amikor Uriás felesége meghallotta, hogy Uriás, a férje meghalt, elsiratta.
|
II S
|
Maori
|
11:26 |
A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.
|
II S
|
HunKar
|
11:26 |
Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az ő férje, és siratá az ő férjét.
|
II S
|
Viet
|
11:26 |
Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
|
II S
|
Kekchi
|
11:26 |
Nak lix Betsabé quirabi resil nak quicamsi̱c lix be̱lom saˈ li ple̱t, quirahoˈ saˈ xchˈo̱l ut quiya̱bac chirix.
|
II S
|
Swe1917
|
11:26 |
Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.
|
II S
|
CroSaric
|
11:26 |
Kad je Urijina žena čula da je poginuo njezin muž Urija, žalila je za svojim mužem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Vợ ông U-ri-gia nghe tin ông U-ri-gia, chồng mình, đã chết, thì làm ma cho chồng.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:26 |
Et la femme d’Urie apprit qu’Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari.
|
II S
|
FreLXX
|
11:26 |
Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura sur son mari.
|
II S
|
Aleppo
|
11:26 |
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה
|
II S
|
MapM
|
11:26 |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:26 |
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה׃
|
II S
|
Kaz
|
11:26 |
Ұрияның әйелі күйеуінің өлгенін естіп, оны жоқтап аза тұтты.
|
II S
|
FreJND
|
11:26 |
Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
|
II S
|
GerGruen
|
11:26 |
Des Urias Weib aber vernahm, daß ihr Mann Urias gefallen sei. Da betrauerte sie ihren Gemahl.
|
II S
|
SloKJV
|
11:26 |
Ko je Urijájeva žena slišala, da je bil njen soprog Urijá mrtev, je žalovala za svojim soprogom.
|
II S
|
Haitian
|
11:26 |
Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li.
|
II S
|
FinBibli
|
11:26 |
Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.
|
II S
|
SpaRV
|
11:26 |
Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:26 |
Pan glywodd Bathseba fod ei gŵr wedi marw, bu'n galaru amdano.
|
II S
|
GerMenge
|
11:26 |
Als nun die Frau Urias den Tod ihres Mannes erfuhr, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten;
|
II S
|
GreVamva
|
11:26 |
Ότε δε ήκουσεν η γυνή του Ουρίου, ότι Ουρίας ο ανήρ αυτής απέθανεν, επένθησε διά τον άνδρα αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:26 |
І прочула Урі́єва жінка, що помер її чоловік Урі́я, і голоси́ла за своїм чоловіком.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:26 |
А жена Уријина чувши да је погинуо муж њен Урија, плака за мужем својим.
|
II S
|
FreCramp
|
11:26 |
La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:26 |
A gdy żona Uriasza usłyszała, że jej mąż Uriasz umarł, zaczęła opłakiwać swego męża.
|
II S
|
FreSegon
|
11:26 |
La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:26 |
Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
|
II S
|
HunRUF
|
11:26 |
Amikor meghallotta Úriás felesége, hogy meghalt a férje, Úriás, elsiratta az urát.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:26 |
Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Na taim meri bilong Yuraia i harim long man bilong em Yuraia i dai pinis, em i soim sori long man bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:26 |
Der Urias Hustru hørte, at Uria hendes Mand var død, da sørgede hun over sin Husbonde.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:26 |
Or la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura.
|
II S
|
PolGdans
|
11:26 |
A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego.
|
II S
|
JapBungo
|
11:26 |
ウリヤの妻其夫ウリヤの死たるを聞て夫のために悲哀り
|
II S
|
GerElb18
|
11:26 |
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
|