II S
|
RWebster
|
11:25 |
Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:25 |
Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
|
II S
|
ABP
|
11:25 |
And David said to the messenger, Thus you shall say to Joab, Do not let [2be severe 3in 4your eyes 1this matter], for perhaps indeed it is thus one way, and perhaps thus another way [3devours 1that the 2broadsword]; strengthen your battle against the city, and raze it, and strengthen against it.
|
II S
|
NHEBME
|
11:25 |
Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
|
II S
|
Rotherha
|
11:25 |
Then said David unto the messenger—Thus, shalt thou say unto Joab,—Let not this thing be grievous in thine eyes, for, now this one, and then that one, doth the sword devour,—make hot thy battle against the city, and overthrow it; Thus embolden thou him.
|
II S
|
LEB
|
11:25 |
Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘⌞Do not feel badly about this matter⌟; ⌞now one and then another⌟ the sword will devour. Intensify your attack on the city and overthrow it.’ ” And he encouraged him.
|
II S
|
RNKJV
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another; strengthen the battle against the city until it is overthrown and encourage thou him.
|
II S
|
Webster
|
11:25 |
Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
Darby
|
11:25 |
Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; — and encourage him.
|
II S
|
ASV
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
LITV
|
11:25 |
And David said to the messenger, You shall say to Joab, Do not let this thing be evil in your eyes. For the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it. And make him strong.
|
II S
|
Geneva15
|
11:25 |
Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him.
|
II S
|
CPDV
|
11:25 |
And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ”
|
II S
|
BBE
|
11:25 |
Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.
|
II S
|
DRC
|
11:25 |
And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
|
II S
|
GodsWord
|
11:25 |
David said to the messenger, "This is what you are to say to Joab, 'Don't let this thing trouble you, because a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it.' Say this to encourage him."
|
II S
|
JPS
|
11:25 |
Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'
|
II S
|
KJVPCE
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
NETfree
|
11:25 |
David said to the messenger, "Tell Joab, 'Don't let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.' Encourage him with these words."
|
II S
|
AB
|
11:25 |
And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him.
|
II S
|
AFV2020
|
11:25 |
Then David said to the messenger, "So you shall say to Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him.' ”
|
II S
|
NHEB
|
11:25 |
Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
|
II S
|
NETtext
|
11:25 |
David said to the messenger, "Tell Joab, 'Don't let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.' Encourage him with these words."
|
II S
|
UKJV
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
|
II S
|
KJV
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
KJVA
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
AKJV
|
11:25 |
Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
|
II S
|
RLT
|
11:25 |
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
|
II S
|
MKJV
|
11:25 |
Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him.
|
II S
|
YLT
|
11:25 |
And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down--and strengthen thou him.'
|
II S
|
ACV
|
11:25 |
Then David said to the messenger, Thus thou shall say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another. Make thy battle stronger against the city, and overthrow it. And encourage thou him.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:25 |
E Davi disse ao mensageiro: Dirás assim a Joabe: Não tenhas pesar disto, que de igual e semelhante maneira costuma consumir a espada: esforça a batalha contra a cidade, até que a rendas. E tu conforta-o.
|
II S
|
Mg1865
|
11:25 |
Dia hoy Davida tamin’ ny iraka: Izao no holazainao amin’ i Joaba: Aza malahelo amin’ izany ianao, fa ny sabatra tsy mifidy hasiana; herezo ihany ny adinao amin’ ny tanàna, ka ravao izy. Ary omeo toky Joaba.
|
II S
|
FinPR
|
11:25 |
Silloin Daavid sanoi sanansaattajalle: "Sano näin Jooabille: 'Älä pane sitä pahaksesi, sillä miekka syö milloin yhden, milloin toisen; taistele urheasti kaupunkia vastaan ja hävitä se'. Rohkaise häntä näin."
|
II S
|
FinRK
|
11:25 |
Daavid sanoi sanansaattajalle: ”Sano Jooabille näin: ’Älköön tämä asia pahoittako mieltäsi, sillä miekka syö milloin yhden, milloin toisen. Taistele yhä kiivaammin kaupunkia vastaan ja hävitä se.’ Rohkaise häntä näin.”
|
II S
|
ChiSB
|
11:25 |
「達味向報信的人說:「你去告訴約阿布說:不必對這事過傷心,因為刀劍有時砍這人,也有時砍那人;你只管加緊攻城,將城毀滅。你要鼓勵他。
|
II S
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲡⲉϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲑⲟ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉⲕⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ⲛⲅⲧⲁⲧⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
11:25 |
王向使者说:「你告诉约押说:『不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。』可以用这话勉励约押。」
|
II S
|
BulVeren
|
11:25 |
Тогава Давид каза на пратеника: Така да кажеш на Йоав: Нека това нещо не ти се вижда зло, защото мечът поглъща един или друг. Засили атаката си срещу града и го превземи. Така го насърчи.
|
II S
|
AraSVD
|
11:25 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِلرَّسُولِ: «هَكَذَا تَقُولُ لِيُوآبَ: لَا يَسُؤْ فِي عَيْنَيْكَ هَذَا ٱلْأَمْرُ، لِأَنَّ ٱلسَّيْفَ يَأْكُلُ هَذَا وَذَاكَ. شَدِّدْ قِتَالَكَ عَلَى ٱلْمَدِينَةِ وَأَخْرِبْهَا. وَشَدِّدْهُ».
|
II S
|
Esperant
|
11:25 |
Tiam David diris al la sendito: Tiel diru al Joab: Ne afliktiĝu pro tio, ke la glavo formanĝas jen tiun, jen alian; plifortigu vian militon kontraŭ la urbo kaj detruu ĝin, kaj estu kuraĝa.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:25 |
ดาวิดก็รับสั่งผู้สื่อสารนั้นว่า “เจ้าจงบอกโยอาบดังนี้ว่า ‘อย่าให้เรื่องนี้ทำให้ท่านลำบากใจ เพราะดาบย่อมสังหารไม่เลือกว่าคนนั้นหรือคนนี้ จงสู้รบหนักเข้าไปและตีเอาเมืองนั้นเสียให้ได้’ เจ้าจงหนุนน้ำใจท่านด้วย”
|
II S
|
OSHB
|
11:25 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:25 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ဤအမှုကြောင့် စိတ်မပျက်နှင့်။ စစ်တိုက်ပွဲတွင် တယောက်တလှည့်သေတတ်၏။ အားယူ ၍ မြို့ကိုကျပ်တည်းစွာ တိုက်လျက်လုပ်ကြံတိုက်ဖျက် ကြလော့ဟု တမန်အားဖြင့် ယွာဘကို မှာလိုက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:25 |
داوود به قاصد گفت: «برو به یوآب بگو که از این بابت پریشان نباشد. هرکسی که به دَم شمشیر آمد کشته میشود. پس در آینده سختتر بجنگ و شهر را ویران کن. این را بگو تا خاطر یوآب جمع شود.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Yoāb ko batā denā ki yih muāmalā āp ko himmat hārne na de. Jang to aisī hī hotī hai. Kabhī koī yahāṅ talwār kā luqmā ho jātā hai, kabhī wahāṅ. Pūre azm ke sāth shahr se jang jārī rakh kar use tabāh kar deṅ. Yih kah kar Yoāb kī hauslā-afzāī kareṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
11:25 |
Då sade David till budbäraren: ”Så ska du säga till Joab: Låt det inte plåga dig, för svärdet slukar både den ene och den andre. Fullfölj med kraft belägringen av staden och förstör den. Och uppmuntra honom.”
|
II S
|
GerSch
|
11:25 |
David sprach zum Boten: Sage zu Joab: »Laß dich das nicht anfechten; denn das Schwert tötet bald diesen, bald jenen. Verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie!« Also sollst du ihn ermutigen.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:25 |
Nang magkagayo'y sinabi ni David sa sugo, Ganito ang iyong sasabihin kay Joab: Huwag mong masamain ang bagay na ito, sapagka't nilalamon ng tabak maging ito gaya ng iba: iyong palakasin pa ang iyong pagbabaka laban sa bayan, at iwasak: at iyong palakasin ang loob niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Silloin Daavid sanoi sanansaattajalle: "Sano näin Jooabille: 'Älä pane sitä pahaksesi, sillä miekka syö milloin yhden, milloin toisen. Taistele urheasti kaupunkia vastaan ja hävitä se.' Rohkaise häntä näin."
|
II S
|
Dari
|
11:25 |
داود به قاصد گفت: «برو به یوآب بگو که از این بابت پریشان نباشد. هر کسیکه در دم شمشیر آمد کشته می شود. پس در آینده سخت تر بجنگ و شهر را ویران کن. این را بگو تا خاطر یوآب جمع شود.»
|
II S
|
SomKQA
|
11:25 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu wargeeyihii ku yidhi, Waxaad Yoo'aab ku tidhaahdaa, Waxanu yay kula xumaan, waayo, seeftu mar mid bay baabbi'isaa, marna midka kale, haddaba magaalada dagaalka aad ugu sii adkee, oo afgembi; oo adna isaga dhiirrigeli.
|
II S
|
NorSMB
|
11:25 |
David svara sendemannen: «So skal du svara Joab: «Gjer deg inkje ilt av dette! sverdet øyder so ein, so hin! Berre gakk på byen med større styrke, og riv honom ned til grunns!» Styrk hugen hans med dei ordi!»
|
II S
|
Alb
|
11:25 |
Atëherë Davidi i tha lajmëtarit: "Do t'i thuash kështu Joabit: "Mos u hidhëro për këtë gjë, sepse shpata ha o njerin o tjetrin; lufto me forcë më të madhe kundër qytetit dhe shkatërroje". Dhe ti jepi zemër".
|
II S
|
UyCyr
|
11:25 |
Давут хәвәрчигә: — Сән берип Йоабни илһамландуруп, униңға: «Бу иш сәвәвидин көңлүңни йерим қилма, җәң қурвансиз болмайду. Әнди шәһәргә болған һуҗумни күчәйтип, шәһәрни ишғал қил» дегин, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:25 |
그때에 다윗이 사자에게 이르되, 너는 요압에게 이같이 말하기를, 너는 이 일을 불쾌히 여기지 말라. 칼은 이 사람도 삼키고 저 사람도 삼키나니 그 도시를 향해 더욱 힘써 싸워 그것을 정복하라, 하고 너는 그의 용기를 북돋우라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:25 |
Тада рече Давид гласнику: овако реци Јоаву: не буди зловољан за то; јер мач прождире сад овога сад онога; удри још јаче на град и раскопај га. Тако га охрабри.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:25 |
And Dauid seide to the messanger, Thou schalt seie these thingis to Joab, This thing breke not thee; for the bifallyng of batel is dyuerse, and swerd wastith now this man, now that man; coumforte thi fiyteris ayens the citee, that thou distrye it, and excite thou hem.
|
II S
|
Mal1910
|
11:25 |
അതിന്നു ദാവീദ് ദൂതനോടു: ഈ കാൎയ്യത്തിൽ വ്യസനം തോന്നരുതു; വാൾ അങ്ങും ഇങ്ങും നാശം ചെയ്യും; പട്ടണത്തിന്റെ നേരെ ശക്തിയോടെ പൊരുതു അതിനെ നശിപ്പിച്ചുകളക എന്നു നീ യോവാബിനോടു പറഞ്ഞു അവനെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:25 |
다윗이 사자에게 이르되 너는 요압에게 이같이 말하기를 이 일로 걱정하지 말라 칼은 이 사람이나 저 사람이나 죽이느니라 그 성을 향하어 더욱 힘써 싸워 함락시키라 하여 너는 저를 담대케 하라 하니라
|
II S
|
Azeri
|
11:25 |
داوود قاصئده ددي: "يوآبا دئيَرسن کي، «بو حادئثه سنئن گؤزونده پئس گؤرونمهسئن، چونکي قيلينج گاه بئرئنئن، گاه دا آيريسينين باشيني يِيئر. شهرئن ضئدّئنه دؤيوشو گوجلَندئرئب اوراني ييخ.» بونونلا يوآبي تشوئق ات."
|
II S
|
SweKarlX
|
11:25 |
David sade till bådet: Så skall du säga till Joab: Låt detta icke bekymra dig; ty svärdet uppfräter nu den ena, nu den andra; håll uppå att strida emot staden, att du må nederslå honom, och var tröst.
|
II S
|
KLV
|
11:25 |
vaj David ja'ta' Daq the messenger, “Thus SoH DIchDaq ja' Joab, ‘ yImev chaw' vam Doch displease SoH, vaD the 'etlh devours wa' as QaQ as another. chenmoH lIj may' stronger Daq the veng, je overthrow 'oH.' Encourage ghaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
11:25 |
E Davide disse al messo: Di’ così a Ioab: Non dolgati di questo; perciocchè la spada consuma così l’uno come l’altro; rinforza la battaglia contro alla città, e distruggila; e tu confortalo.
|
II S
|
RusSynod
|
11:25 |
Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:25 |
И рече Давид к послу: сице да речеши ко Иоаву: да не будет зло пред очима твоима слово сие, яко овогда убо сице, овогда же инако поядает мечь: укрепи брань твою на град, и раскопай и: и укрепи его.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:25 |
και είπε Δαυίδ προς τον άγγελον τάδε ερείς προς Ιωάβ μη πονηρόν έστω εν οφθαλμοίς σου του ρήματος τούτο ότι ποτέ μεν ούτως ποτέ δε ούτως καταφάγεται η ρομφαία κραταίωσον τον πόλεμόν σου επί την πόλιν και κατάσκαψον αυτήν και κραταίωσον αυτήν
|
II S
|
FreBBB
|
11:25 |
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne te chagrine pas de cette affaire ! Car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre ; renforce ton attaque contre la ville et renverse-la. Et ainsi encourage-le.
|
II S
|
LinVB
|
11:25 |
Davidi alobi na ntoma : « Loba na Yoab maloba maye : Omitungisa na likambo lina te ; mopanga mokobomaka bato, lelo moto oyo, lobi moto mosusu. Buna etumba na mpiko mpe boma mboka mobimba. Se bongo okolendisa ye motema. »
|
II S
|
HunIMIT
|
11:25 |
Ekkor szólt Dávid a követhez: Így szólj Jóábhoz: ne tessék rossznak szemeidben ez a dolog, mert így is úgy is emészt a kard, erősen folytasd harcodat a város ellen s rombold le – így bátorítsd őt.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:25 |
大衞謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此爲憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
|
II S
|
VietNVB
|
11:25 |
Vua Đa-vít bảo người đem tin: Ngươi hãy khuyến khích tướng Giô-áp, khuyên ông đừng buồn phiền về chuyện này, vì lưỡi gươm chém giết khi nhằm người này, lúc người kia. Ngươi hãy khuyên ông ra sức chiến đấu, tấn công và phá hủy thành.
|
II S
|
LXX
|
11:25 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
11:25 |
Unya si David miingon sa sulogoon: Kini mao ang igaingon mo kang Joab: Dili mo ikasakit kining butanga kay ang espada milamoy sa usa ingon man sa lain; himoang labing mabaskugon ang imong paggubat batok sa ciudad ug gun-oba kana; ug padasigon mo siya.
|
II S
|
RomCor
|
11:25 |
David a zis solului: „Iată ce să spui lui Ioab: ‘Nu te munci pentru întâmplarea aceasta, căci sabia doboară când pe unul, când pe altul; bate cetatea cu putere, dărâm-o.’ Şi tu, îmbărbătează-l!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:25 |
Depit eri mahsanihong meninkedero, “Kohwei oh ndaiong Sohap en dehr nan kapehd tikitingkihla apwal wet, pwe sohte me kak ese ihs me pahn mehla nan mahwen. Ndaiong en nantihong eh mahweniong kahnimwo e lao kalowehdi.”
|
II S
|
HunUj
|
11:25 |
Akkor ezt parancsolta Dávid a küldöncnek: Mondd meg Jóábnak: Ne tartsd ezt olyan nagy bajnak, mert a fegyver hol ezt, hol azt pusztítja el. Harcolj még erősebben a város ellen, és rombold le! Így biztasd őt!
|
II S
|
GerZurch
|
11:25 |
Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sprechen: "Lass dich das nicht anfechten; denn das Schwert frisst bald so, bald so. Kämpfe nur unentwegt wider die Stadt und zerstöre sie." So sollst du ihn ermutigen.
|
II S
|
GerTafel
|
11:25 |
Und David sprach zu dem Boten: So sollst du zu Joab sprechen: Diese Sache sei nicht böse in deinen Augen; denn das Schwert frißt diesen und jenen; stärke deinen Streit wider die Stadt und reiße sie ein. Und stärke ihn.
|
II S
|
PorAR
|
11:25 |
Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:25 |
Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo.
|
II S
|
FarOPV
|
11:25 |
داود به قاصد گفت: «به یوآب چنین بگو: این واقعه در نظر تو بد نیاید زیرا که شمشیر، این و آن را بیتفاوت هلاک میکند. پس در مقاتله با شهر به سختی کوشیده، آن را منهدم بساز. پس او را خاطر جمعی بده.»
|
II S
|
Ndebele
|
11:25 |
UDavida wasesithi kuso isithunywa: Uzakutsho njalo kuJowabi uthi: Le into kayingabimbi emehlweni akho, ngoba inkemba idla omunye njengomunye; qinisa impi yakho imelane lomuzi, uwuchithe; ubusumqinisa.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:25 |
E Davi disse ao mensageiro: Dirás assim a Joabe: Não tenhas pesar disto, que de igual e semelhante maneira costuma consumir a espada: esforça a batalha contra a cidade, até que a rendas. E tu conforta-o.
|
II S
|
Norsk
|
11:25 |
Da sa David til budet: Så skal du si til Joab: Ta dig ikke nær av dette! For sverdet fortærer snart en, snart en annen; hold kraftig ved med å stride mot byen og riv den ned! Og sett du mot i ham!
|
II S
|
SloChras
|
11:25 |
David reče slu: Reci Joabu: Naj se ti ne zdi prehuda ta reč, zakaj meč požre zdaj tega, zdaj onega; vztrajaj le v boju zoper mesto in ga razdeni! S tem ga ohrabri!
|
II S
|
Northern
|
11:25 |
Davud qasidə dedi: «Yoava deyərsən ki, “bu hadisə sənin gözündə pis görünməsin, çünki qılınc gah birinin, gah da başqasının başını yeyir. Şəhərə qarşı döyüşü gücləndirib oranı yıxsın”. Bununla Yoavı sən də ruhlandır».
|
II S
|
GerElb19
|
11:25 |
Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:25 |
Un tavs kalps Ūrija, tas Etietis, arīdzan nomiris. Tad Dāvids sacīja uz to vēstnesi: Tā saki uz Joabu: lai tev sirds neēdās šīs lietas dēļ, jo zobens rij te šo, te citu, stāvi jo stipri karā pret to pilsētu un izposti to, - un tā iedrošini viņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:25 |
E disse David ao mensageiro: Assim dirás a Joab: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquelle: esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota: esforça-o tu assim.
|
II S
|
ChiUn
|
11:25 |
王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
|
II S
|
SweKarlX
|
11:25 |
David sade till bådet: Så skall du säga till Joab: Låt detta icke bekymra dig; ty svärdet uppfräter nu den ena, nu den andra; håll uppå att strida emot staden, att du må nederslå honom, och var tröst.
|
II S
|
FreKhan
|
11:25 |
David répondit au messager: "Parle ainsi à Joab: Ne te chagrine pas de cet événement, le glaive frappe ainsi de ci de là. Attaque avec vigueur la ville et détruis-la! Et relève ainsi son courage."
|
II S
|
FrePGR
|
11:25 |
Alors David dit au messager : Voici ce que tu as à dire à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire ! car par-ci, par-là l'épée tranche : pousse avec vigueur l'assaut de la place et la rase ! — Et encourage-le !
|
II S
|
PorCap
|
11:25 |
Então o rei respondeu ao mensageiro: «Diz a Joab que não se aflija por causa deste fracasso, pois a espada fere ora aqui, ora ali. Que intensifique o ataque à cidade até a destruir. Encoraja-o.»
|
II S
|
JapKougo
|
11:25 |
ダビデは使者に言った、「あなたはヨアブにこう言いなさい、『この事で心配することはない。つるぎはこれをも彼をも同じく滅ぼすからである。強く町を攻めて戦い、それを攻め落しなさい』と。そしてヨアブを励ましなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
11:25 |
Da sprach David zu dem Abgesandten: Richte Joab aus: Laß dich das nicht anfechten, denn das Schwert friß bald so, bald so; kämpfe wacker gegen die Stadt und zerstöre sie! - sprich ihm so Mut ein.
|
II S
|
Kapingam
|
11:25 |
Malaa, David ga-helekai gi tangada kae-hegau boloo, “Hana, hai gi Joab bolo gi-hudee uli-ono-gai gi-di haingadaa deenei, idimaa, ma e-deai tangada e-iloo-ia be-di ma koai dela gaa-made i-lodo tauwa ai. Helekai gi mee bolo gi-hagamahi gi dana dauwa, di waahale le e-hai-loo gii-kumi.”
|
II S
|
SpaPlate
|
11:25 |
Entonces dijo David al mensajero: “Así dirás a Joab: No te aflijas por este asunto, porque la espada devora una vez a este, y otra vez a otro. Intensifica tu combate contra la ciudad y destrúyela. Y tú mismo, aliéntalo.”
|
II S
|
WLC
|
11:25 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:25 |
Tuomet Dovydas tarė pasiuntiniui: „Pasakyk Joabui dėl to nenusiminti, nes kardas ryja tai vieną, tai kitą. Tegul sustiprina miesto puolimą ir jį sugriauna. Taip jį padrąsink“.
|
II S
|
Bela
|
11:25 |
Тады сказаў Давід пасланаму: так скажы Ёаву: хай не бянтэжыць цябе гэтая справа, бо меч пажырае часам таго, часам гэтага; узмацні вайну супроць горада і разбуры яго. Так падбадзёры яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:25 |
David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lafi dir das nicht ubel gefalien; denn das Schwert frilit jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost!
|
II S
|
FinPR92
|
11:25 |
Silloin Daavid sanoi sananviejälle: "Sano Joabille näin: 'Älä anna tämän masentaa mieltäsi. Miekka syö milloin täältä, milloin tuolta. Ahdista kaupunkia entistä kiivaammin ja tuhoa se.' Rohkaise häntä näin."
|
II S
|
SpaRV186
|
11:25 |
Y David dijo al mensajero: Dirás así a Joab: No tengas pesar de esto, que de esta y de esta manera suele comer la espada. Fortifica la batalla contra la ciudad, hasta que la derribes. Y tú esfuérzale.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:25 |
Toen zeide David tot den boodschapper: Zeg maar tegen Joab, dat hij zich dat voorval niet te hard aantrekt. Want het zwaard woedt nu hier, dan daar. Doe nog een krachtiger aanval op de stad, en maak haar met de grond gelijk. Zo moet ge hem moed inspreken.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:25 |
Da sagte David dem Boten: "Richte Joab aus: 'Nimm die Sache nicht so schwer, denn das Schwert frisst mal so und mal so! Verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie!' So sollst du ihm Mut machen."
|
II S
|
UrduGeo
|
11:25 |
داؤد نے جواب دیا، ”یوآب کو بتا دینا کہ یہ معاملہ آپ کو ہمت ہارنے نہ دے۔ جنگ تو ایسی ہی ہوتی ہے۔ کبھی کوئی یہاں تلوار کا لقمہ ہو جاتا ہے، کبھی وہاں۔ پورے عزم کے ساتھ شہر سے جنگ جاری رکھ کر اُسے تباہ کر دیں۔ یہ کہہ کر یوآب کی حوصلہ افزائی کریں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
11:25 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِلرَّسُولِ: «هَذَا مَا تُخْبِرُ بِهِ يُوآبَ: لاَ يَسُوءَنَّكَ هَذَا الأَمْرُ، فَإِنَّ السَّيْفَ يَلْتَهِمُ هَذَا وَذَاكَ. شَدِّدْ حِصَارَكَ عَلَى الْمَدِينَةِ وَدَمِّرْهَا. قُلْ هَذَا لِتَشْجِيعِ يُوآبَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:25 |
大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
|
II S
|
ItaRive
|
11:25 |
Allora Davide disse al messo: "Dirai così a Joab: Non ti dolga quest’affare; poiché la spada or divora l’uno ed ora l’altro; rinforza l’attacco contro la città, e distruggila. E tu fagli coraggio".
|
II S
|
Afr1953
|
11:25 |
Daarop het Dawid aan die boodskapper gesê: So moet jy aan Joab sê: Laat hierdie saak nie so verkeerd wees in jou oë nie, want die swaard verteer die een sowel as die ander; veg net dapper teen die stad en verwoes dit. So moet jy hom moed inpraat.
|
II S
|
RusSynod
|
11:25 |
Тогда сказал Давид посланному: «Так скажи Иоаву: „Пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поедает иногда того, иногда этого; усиль войну твою против города и разрушь его“. Так ободри его».
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:25 |
दाऊद ने जवाब दिया, “योआब को बता देना कि यह मामला आपको हिम्मत हारने न दे। जंग तो ऐसी ही होती है। कभी कोई यहाँ तलवार का लुक़मा हो जाता है, कभी वहाँ। पूरे अज़म के साथ शहर से जंग जारी रखकर उसे तबाह कर दें। यह कहकर योआब की हौसलाअफ़्ज़ाई करें।”
|
II S
|
TurNTB
|
11:25 |
Davut ulağa şöyle dedi: “Yoav'a de ki, ‘Bu olay seni üzmesin! Savaşta kimin öleceği belli olmaz. Kente karşı saldırınızı güçlendirin ve kenti yerle bir edin!’ Bu sözlerle onu yüreklendir.”
|
II S
|
DutSVV
|
11:25 |
Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo.
|
II S
|
HunKNB
|
11:25 |
Azt mondta erre Dávid a követnek: »Ezt mondd Joábnak: Ne törjön meg téged e dolog, hiszen különféle a harc eshetősége, hol ezt, hol azt emészti meg a kard. Bátorítsd csak harcosaidat a város ellen, s rontsd le; biztasd csak őket!«
|
II S
|
Maori
|
11:25 |
Katahi ka mea a Rawiri ki te karere, Kia penei tau ki atu ki a Ioapa, Kei he tenei mea ki tou whakaaro, he kai noa iho hoki ta te hoari i tetahi, i tetahi: kia kaha tau whawhai ki te pa, whakangaromia. Mau ano ia e whakatenatena.
|
II S
|
HunKar
|
11:25 |
Monda azért Dávid a követnek: Ezt mondjad Joábnak: Ne bánkódjál a miatt; mert a fegyver úgy megemészt egyet, mint mást. Fokozzad azért támadásodat a város ellen, hogy elpusztítsad azt. Így biztasd őt.
|
II S
|
Viet
|
11:25 |
Ða-vít đáp cùng sứ giả rằng: Ngươi hãy nói cùng Giô-áp: Chớ lấy làm cực lòng quá về điều đó; gươm, khi giết kẻ nầy, khi giết kẻ khác. Hãy rán sức hãm thành và hủy diệt nó đi. Còn ngươi hãy giục người vững lòng bền chí.
|
II S
|
Kekchi
|
11:25 |
Laj David quixye re li takl: —Ye re laj Joab chi joˈcaˈin, “Matcˈoxlac chirix aˈin xban nak joˈcaˈin nacˈulman saˈ li ple̱t. Cacuubresi a̱chˈo̱l. Tatpletik cuiˈchic riqˈuin chi cau toj retal te̱re̱chani li tenamit,” chan.
|
II S
|
Swe1917
|
11:25 |
Då sade David till budbäraren: »Så skall du säga till Joab: 'Låt icke detta förtryta dig, ty svärdet förtär än den ene, än den andre; fortsatt med kraft stadens belägring och förstör den.' Och intala honom så mod.»
|
II S
|
CroSaric
|
11:25 |
Tada David reče glasniku: "Ovako reci Joabu: 'Nemoj to uzimati toliko k srcu, jer mač proždire sad ovoga, sad onoga. Udaraj još jače na grad i obori ga!' Tako ćeš mu vratiti srčanost!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Vua Đa-vít bảo người lính biệt phái : Hãy nói với ông Giô-áp thế này : Đừng bực mình về chuyện ấy, vì việc binh đao là thế : khi thì người này, khi thì người kia bị chém. Hãy mạnh mẽ tấn công và phá huỷ thành. Ngươi hãy khích lệ ông ấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
11:25 |
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t’inquiète point de cela ; car l’épée emporte autant l’un que l’autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la ; et toi donne-lui courage.
|
II S
|
FreLXX
|
11:25 |
Et David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne t'afflige pas de cet événement ; le glaive dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là ; fortifie tes postes autour de la ville, enlève-la, et t'en rends maître.
|
II S
|
Aleppo
|
11:25 |
ויאמר דוד אל המלאך כה תאמר אל יואב אל ירע בעיניך את הדבר הזה—כי כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל העיר והרסה וחזקהו
|
II S
|
MapM
|
11:25 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהׇרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
11:25 |
ויאמר דוד אל המלאך כה תאמר אל יואב אל ירע בעיניך את הדבר הזה כי כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל העיר והרסה וחזקהו׃
|
II S
|
Kaz
|
11:25 |
Ал Дәуіт оған мына бұйрықты берді:— Сен Жоғабқа: «Осыған бола көңілің түспесін! Соғыс болғасын шығын болмай қоймайды ғой. Қаланың астан-кестенін шығарғанша шабуылыңды жалғастыра бер!» деп оны жігерлендір!
|
II S
|
FreJND
|
11:25 |
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.
|
II S
|
GerGruen
|
11:25 |
Da sprach David zum Boten: "Sprich so zu Joab: 'Kränke dich nicht darüber! Denn das Schwert frißt bald so, bald so. Führe wacker deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie!' So ermutige ihn!"
|
II S
|
SloKJV
|
11:25 |
Potem je David rekel poslancu: „Tako boš rekel Joábu: ‚Ne dopusti, da te ta stvar razžali, kajti meč požre enega kakor drugega. Svojo bitko zoper mesto naredi močnejšo in ga premagaj. Ohrabri ga.‘“
|
II S
|
Haitian
|
11:25 |
David di mesaje a: -Ankouraje Joab. Di li li pa bezwen kite sa fatige l' twòp. Se toujou konsa lè y'ap fè lagè. Ou pa janm konnen kilès ki pral mouri. Di li pare pou li fè yon gwo atak sou lavil la pou li pran l'.
|
II S
|
FinBibli
|
11:25 |
David sanoi sanansaattajalle: sano näin Joabille: älä sitä pahakses pane, sillä miekka syö nyt yhden, nyt toisen, vahvista sota kaupunkia vastaan, ettäs kukistaisit sen: ja vahvista sinä häntä.
|
II S
|
SpaRV
|
11:25 |
Y David dijo al mensajero: Dirás así á Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada: esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la rindas. Y tú aliéntale.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:25 |
Yna dyma Dafydd yn dweud wrth y negesydd, “Dwed wrth Joab, ‘Paid poeni am y peth. Fel yna mae hi mewn rhyfel. Rhai'n cael eu lladd, eraill ddim. Brwydra'n galetach yn erbyn y ddinas, a'i choncro!’ Annog e yn ei flaen!”
|
II S
|
GerMenge
|
11:25 |
Da sagte David zu dem Boten: »Melde dem Joab folgendes: ›Laß dir diesen Vorfall nicht leid sein! Denn das Schwert frißt eben bald diesen, bald jenen. Setze nur deine Belagerung der Stadt entschlossen fort und zerstöre sie!‹ So sollst du ihm Mut zusprechen!«
|
II S
|
GreVamva
|
11:25 |
Τότε είπεν ο Δαβίδ προς τον μηνυτήν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τον Ιωάβ· Μη σε ανησυχή τούτο το πράγμα· διότι η ρομφαία κατατρώγει ποτέ μεν ένα, ποτέ δε άλλον· ενίσχυσον την μάχην σου εναντίον της πόλεως και κατάστρεψον αυτήν· και συ ενθάρρυνε αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:25 |
І сказав Давид до посла́: „Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в оча́х твоїх ця річ, бо меч пожирає то цьо́го, то то́го. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьо́р його, Йоава!“
|
II S
|
FreCramp
|
11:25 |
David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:25 |
Тада рече Давид гласнику: Овако реци Јоаву: Не буди зловољан за то; јер мач прождире сад овог сад оног; удри још јаче на град и раскопај га. Тако га охрабри.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:25 |
Wtedy Dawid powiedział do posłańca: Tak powiesz Joabowi: Nie zamartwiaj się tą sprawą, bo miecz pożera raz tego, raz innego. Wzmocnij natarcie na miasto i zburz je, ty sam dodawaj mu otuchy.
|
II S
|
FreSegon
|
11:25 |
David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
|
II S
|
SpaRV190
|
11:25 |
Y David dijo al mensajero: Dirás así á Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada: esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la rindas. Y tú aliéntale.
|
II S
|
HunRUF
|
11:25 |
Akkor ezt parancsolta Dávid a küldöncnek: Mondd meg Jóábnak: Ne tekintsd ezt olyan nagy bajnak, mert a fegyver hol ezt, hol azt pusztítja el. Harcolj még erősebben a város ellen, és rombold le! Így biztasd őt!
|
II S
|
DaOT1931
|
11:25 |
Da sagde David til Budet: »Sig til Joab: Du skal ikke græmme dig over den Ting; thi Sværdet fortærer snart den ene, snart den anden; fortsæt med Kraft Kampen mod Byen og riv den ned! Med de Ord skal du sætte Mod i ham!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Nau Devit i tokim mausman, Yu bai tokim Joap olsem, No ken larim dispela samting i bagarapim amamas bilong yu, long wanem, bainat i save kaikai olgeta, wanpela wankain olsem narapela. Yu mekim pait bilong yu i strong moa i birua long dispela biktaun na winim dispela. Na yu strongim bel bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:25 |
Og David sagde til Budet: Saa skal du sige til Joab: Lad ikke denne Gerning synes ond for dine Øjne, thi Sværdet fortærer paa den og den Maade; hold fast ved med din Krig imod Staden og nedbryd den; og gør ham frimodig.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:25 |
David répondit au courrier : Tu diras ceci à Joab : Que cela ne t’étonne (abatte) point ; car les chances de la guerre sont variées, et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Relève le courage de tes soldats, et anime-les contre la ville, afin que tu puisses la détruire.
|
II S
|
PolGdans
|
11:25 |
Tedy rzekł Dawid do posła: Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, boć tak miecz to tego, to owego pożera; następuj potężnie na miasto, i burz je, a dodawaj serca rycerstwu.
|
II S
|
JapBungo
|
11:25 |
ダビデ使者にいひけるは斯汝ヨアブに言べし此事を憂ふるなかれ刀劍は此をも彼をも同じく殺すなり強く城邑を攻て戰ひ之を陷いるべしと汝かくヨアブを勵ますべし
|
II S
|
GerElb18
|
11:25 |
Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
|