II T
|
RWebster
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
EMTV
|
2:11 |
And because of this, God will send them a strong delusion, in order for them to believe the lie,
|
II T
|
NHEBJE
|
2:11 |
Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
|
II T
|
Etheridg
|
2:11 |
Wherefore Aloha will send them the working of deception,
|
II T
|
ABP
|
2:11 |
And on account of this [2shall send forth 3to them 1God] an energy of delusion, for them to believe in the lie,
|
II T
|
NHEBME
|
2:11 |
Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
|
II T
|
Rotherha
|
2:11 |
And, for this cause, God sendeth them an inworking of error, to the end they should believe in the falsehood,—
|
II T
|
LEB
|
2:11 |
And because of this, God sends them ⌞a powerful delusion⌟ so that they will believe the lie,
|
II T
|
BWE
|
2:11 |
That is why God lets them be fooled so that they will believe what is not true.
|
II T
|
Twenty
|
2:11 |
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
|
II T
|
ISV
|
2:11 |
For this reason, God will send them a powerful delusion so that they will believe the lie.
|
II T
|
RNKJV
|
2:11 |
And for this cause יהוה shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
Jubilee2
|
2:11 |
Therefore, for this cause, God shall send the operation of error in them, that they should believe the lie;
|
II T
|
Webster
|
2:11 |
And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
Darby
|
2:11 |
And for this reasonGod sends to them a working of error, that they should believe what is false,
|
II T
|
OEB
|
2:11 |
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
|
II T
|
ASV
|
2:11 |
And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
|
II T
|
Anderson
|
2:11 |
And for this reason God will send them strong delusion, in order that they may believe a lie,
|
II T
|
Godbey
|
2:11 |
And on this account God sends to them the working of delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
LITV
|
2:11 |
And because of this, God will send to them a working of error, for them to believe the lie,
|
II T
|
Geneva15
|
2:11 |
And therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
|
II T
|
Montgome
|
2:11 |
For this reason God is sending on them an energy of delusion, that they should put faith in a falsehood;
|
II T
|
CPDV
|
2:11 |
in order that all those who have not believed in the truth, but who have consented to iniquity, may be judged.
|
II T
|
Weymouth
|
2:11 |
And for this reason God sends them a misleading influence that they may believe the lie;
|
II T
|
LO
|
2:11 |
For this cause, God will send them strong delusion, that they may believe a lie;
|
II T
|
Common
|
2:11 |
For this reason God sends upon them a strong delusion so that they will believe what is false,
|
II T
|
BBE
|
2:11 |
And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
|
II T
|
Worsley
|
2:11 |
And for this cause God will send upon them the efficacy of error, so that they shall themselves believe the lie:
|
II T
|
DRC
|
2:11 |
That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity.
|
II T
|
Haweis
|
2:11 |
And for this cause God shall send unto them the energy of delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
GodsWord
|
2:11 |
That's why God will send them a powerful delusion so that they will believe a lie.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
NETfree
|
2:11 |
Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.
|
II T
|
RKJNT
|
2:11 |
And for this reason God shall send them a strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
AFV2020
|
2:11 |
And for this cause, God will send upon them a powerful deception that will cause them to believe the lie,
|
II T
|
NHEB
|
2:11 |
Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
|
II T
|
OEBcth
|
2:11 |
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
|
II T
|
NETtext
|
2:11 |
Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.
|
II T
|
UKJV
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
Noyes
|
2:11 |
And for this cause God sendeth them a working of delusion, that they may believe the falsehood;
|
II T
|
KJV
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
KJVA
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
AKJV
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
RLT
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
|
II T
|
OrthJBC
|
2:11 |
And for this reason Hashem sends to them a powerful madduchei shav (delusion) al menat (in order that) they believe what is sheker.
|
II T
|
MKJV
|
2:11 |
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,
|
II T
|
YLT
|
2:11 |
and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
|
II T
|
Murdock
|
2:11 |
Therefore God will send upon them the operation of deception, that they may believe a lie;
|
II T
|
ACV
|
2:11 |
And because of this God will send them the force of a delusion, for them to believe a lie,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:11 |
E por isso Deus lhes enviará a ação do erro, para que creiam na mentira.
|
II T
|
Mg1865
|
2:11 |
Koa izany no ampanateran’ Andriamanitra fiàsan’ ny fahadisoan-kevitra aminy hinoany ny lainga,
|
II T
|
CopNT
|
2:11 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫϯ ⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⳿ⲙ⳿ⲡⲗⲁⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
|
II T
|
FinPR
|
2:11 |
Ja sentähden Jumala lähettää heille väkevän eksytyksen, niin että he uskovat valheen,
|
II T
|
NorBroed
|
2:11 |
og på grunn av dette skal gud sende til dem forførelses virkning, med hensyn til at de skulle tro løgnen;
|
II T
|
FinRK
|
2:11 |
Siksi Jumala lähettää heille voimakkaan eksytyksen, niin että he uskovat valheeseen,
|
II T
|
ChiSB
|
2:11 |
為此,天主使一種錯誤的信念在他們身上運行,叫他們相信荒謬,
|
II T
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ
|
II T
|
ChiUns
|
2:11 |
故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
|
II T
|
BulVeren
|
2:11 |
И затова Бог праща заблуда да действа между тях, за да повярват на лъжата,
|
II T
|
AraSVD
|
2:11 |
وَلِأَجْلِ هَذَا سَيُرْسِلُ إِلَيْهِمُ ٱللهُ عَمَلَ ٱلضَّلَالِ، حَتَّى يُصَدِّقُوا ٱلْكَذِبَ،
|
II T
|
Shona
|
2:11 |
Uye nekuda kwaizvozvi Mwari achavatumira simba rekutsauka, kuti vatende nhema;
|
II T
|
Esperant
|
2:11 |
Kaj pro tio Dio sendas al ili energion de eraro, tiel, ke ili kredos mensogon;
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงให้ความลุ่มหลงมาครอบงำเขา ให้เขาเชื่อสิ่งที่เท็จ
|
II T
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုကြောင့်၊ သမ္မာတရားကို မယုံဘဲ၊ မတရားသောအမှု၌ မွေ့လျော်သောသူအပေါင်းတို့သည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:11 |
καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
|
II T
|
FarTPV
|
2:11 |
از این جهت خدا آنها را گرفتار نیرویی گمراهكننده خواهد كرد و این نیرو طوری در آنها عمل میکند كه آنچه دروغ است، باور كنند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Is wajah se Allāh unheṅ burī tarah se fareb meṅ phaṅsne detā hai tāki wuh is jhūṭ par īmān lāeṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
2:11 |
Därför sänder Gud villfarelsens makt över dem så att de tror på lögnen
|
II T
|
TNT
|
2:11 |
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
|
II T
|
GerSch
|
2:11 |
Darum sendet ihnen Gott kräftigen Irrtum, daß sie der Lüge glauben,
|
II T
|
TagAngBi
|
2:11 |
At dahil dito'y ipinadadala sa kanila ng Dios ang paggawa ng kamalian, upang magsipaniwala sila sa kasinungalingan:
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sen tähden Jumala lähettää heille voimakkaan eksytyksen, niin että he uskovat valheen,
|
II T
|
Dari
|
2:11 |
از این جهت خدا آن ها را گرفتار نیروی گمراه کننده خواهد کرد و این نیرو طوری در آن ها عمل می کند که آنچه دروغ است باور کنند.
|
II T
|
SomKQA
|
2:11 |
Oo sababtaas daraaddeed ayaa Ilaah ugu soo diraa wax qalad kaga dhex shaqeeya si ay been u rumaystaan,
|
II T
|
NorSMB
|
2:11 |
Og difor sender Gud deim kraftig villfaring, so dei trur lygni,
|
II T
|
Alb
|
2:11 |
E prandaj Perëndia do t'u dërgojë atyre një gënjim që do t'i bëjë të gabojnë, që t'i besojnë gënjeshtrës,
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Und deshalb wird Gott ihnen eine ‹wirkungsvolle Illusion› schicken, sodass sie der Lüge glauben,
|
II T
|
UyCyr
|
2:11 |
Шу сәвәптин Худа уларға һәқиқәттин чәтнитидиған бир күч әвәтиду. Буниң билән улар ялған гәпләргә ишиниду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:11 |
이런 까닭에 하나님께서 그들에게 강한 미혹을 보내사 그들이 거짓말을 믿게 하시리니
|
II T
|
MorphGNT
|
2:11 |
καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:11 |
И зато ће им Бог послати силу пријеваре, да вјерују лажи;
|
II T
|
Wycliffe
|
2:11 |
that alle be demed, whiche bileueden not to treuthe, but consentiden to wickidnesse.
|
II T
|
Mal1910
|
2:11 |
സത്യത്തെ വിശ്വസിക്കാതെ അനീതിയിൽ രസിക്കുന്ന ഏവൎക്കും ന്യായവിധി വരേണ്ടതിന്നു
|
II T
|
KorRV
|
2:11 |
이러므로 하나님이 유혹을 저의 가운데 역사하게 하사 거짓 것을 믿게 하심은
|
II T
|
Azeri
|
2:11 |
بو سببدن تاري اونلارين اوستونه سهوه چکن بئر گوج گؤندهرهجک کي، يالان اولانا ائنانينسينلار
|
II T
|
SweKarlX
|
2:11 |
Fördenskull skall Gud sända dem kraftig willfarelse, så at de skola tro lögnene:
|
II T
|
KLV
|
2:11 |
Because vo' vam, joH'a' sends chaH a working vo' error, vetlh chaH should Har a Qot;
|
II T
|
ItaDio
|
2:11 |
E però Iddio manderà loro efficacia d’errore, affin che credano alla menzogna;
|
II T
|
RusSynod
|
2:11 |
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
|
II T
|
CSlEliza
|
2:11 |
И сего ради послет им Бог действо льсти, во еже веровати им лжи,
|
II T
|
ABPGRK
|
2:11 |
και διά τούτο πέμψει αυτοίς ο θεός ενέργειαν πλάνης εις το πιστεύσαι αυτούς τω ψεύδει
|
II T
|
FreBBB
|
2:11 |
Et c'est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d'erreur pour qu'ils croient au mensonge,
|
II T
|
LinVB
|
2:11 |
Yangó wâná Nzámbe akotíndelaka bangó ngúyá eye ekobébisa mitéma mya bangó, mpô ’te báyamba mambí ma lokutá.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:11 |
ထို့ကြောင့် ထိုသူတို့သည် မှားယွင်းသောအရာကို ယုံကြည်စေခြင်း ငှာ ဘုရားသခင်သည် သူတို့အပေါ်သို့ ပြင်းထန်သော လှည့်စားခြင်းကို သက်ရောက်စေတော်မူ၏။-
|
II T
|
Che1860
|
2:11 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᎷᏤᏗᏱ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏂᎶᏄᎮᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᎦᏰᎪᎩ ᎨᏒᎢ;
|
II T
|
ChiUnL
|
2:11 |
故上帝施以乖謬、致信誑言、
|
II T
|
VietNVB
|
2:11 |
Vì thế, Đức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải lầm lạc để tin tưởng điều giả dối.
|
II T
|
CebPinad
|
2:11 |
Tungod niini, ang Dios magapadala kanila ug gahum sa pagkahisalaag aron sila managpanoo sa bakak,
|
II T
|
RomCor
|
2:11 |
Din această pricină, Dumnezeu le trimite o lucrare de rătăcire, ca să creadă o minciună:
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwehki met, Koht ketin poaronehdo manaman en sapwung pwe en doadoahk loalarail pwe re en kamehlele me likamw.
|
II T
|
HunUj
|
2:11 |
Ezért szolgáltatja ki őket Isten a tévelygés hatalmának, hogy higgyenek a hazugságnak,
|
II T
|
GerZurch
|
2:11 |
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft der Verführung, damit sie der Lüge glauben, (1) V. 3 9; Mt 24:5-11; 2Ti 4:4; 1Kön 22:22
|
II T
|
GerTafel
|
2:11 |
Und darum wird Gott über sie die Kraft der Verführung kommen lassen, so daß sie der Lüge glauben;
|
II T
|
PorAR
|
2:11 |
E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
|
II T
|
DutSVVA
|
2:11 |
En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;
|
II T
|
Byz
|
2:11 |
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
FarOPV
|
2:11 |
وبدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی میفرستد تا دروغ را باور کنند
|
II T
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngenxa yalokhu-ke uNkulunkulu uzabathumezela amandla enkohliso, ukuze bakholwe amanga;
|
II T
|
PorBLivr
|
2:11 |
E por isso Deus lhes enviará a ação do erro, para que creiam na mentira.
|
II T
|
StatResG
|
2:11 |
Καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
|
II T
|
SloStrit
|
2:11 |
In zato jim bode Bog poslal krepost zmotnjave, da verujejo láži:
|
II T
|
Norsk
|
2:11 |
Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,
|
II T
|
SloChras
|
2:11 |
In zato jim pošilja Bog močno delovanje zmote, da verujejo laži;
|
II T
|
Northern
|
2:11 |
Buna görə Allah onların üzərinə aldadıcı bir qüvvə göndərir ki, yalana inansınlar.
|
II T
|
GerElb19
|
2:11 |
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben,
|
II T
|
PohnOld
|
2:11 |
I me Kot kotin mueid ong irail ni manaman sued eu men kaping ir ada, pwe ren kamelele likam.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un tādēļ Dievs tiem sūtīs spēcīgu maldīšanās garu, ka tie tic meliem;
|
II T
|
PorAlmei
|
2:11 |
E portanto Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
|
II T
|
ChiUn
|
2:11 |
故此, 神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
|
II T
|
SweKarlX
|
2:11 |
Fördenskull skall Gud sända dem kraftig villfarelse, så att de skola tro lögnene;
|
II T
|
Antoniad
|
2:11 |
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:11 |
Gerade darum läßt Gott Verführung über sie kommen, die so gewaltig wirkt, daß sie der Lüge Glauben schenken.
|
II T
|
BulCarig
|
2:11 |
И за това Бог ще им проводи действие на заблуждение за да поверват в лъжата;
|
II T
|
FrePGR
|
2:11 |
Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge,
|
II T
|
PorCap
|
2:11 |
*Por isso, Deus manda-lhes uma força que leva ao erro para que acreditem na mentira,
|
II T
|
JapKougo
|
2:11 |
そこで神は、彼らが偽りを信じるように、迷わす力を送り、
|
II T
|
Tausug
|
2:11 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan dūlan sin Tuhan in kasāan sin pamikil nila. Dūlan sila sin Tuhan kumahagad sin puting sin Tau Lidjal,
|
II T
|
GerTextb
|
2:11 |
und darum schickt ihnen Gott die Kraft des Truges, daß sie der Lüge glauben;
|
II T
|
Kapingam
|
2:11 |
Deenei-laa, God ga-hagau-mai dana mogobuna haga-hinihini e-hagangalua nadau lodo bolo gi-hagadonu digaula nia mee ala e-hala.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:11 |
Y por esto Dios les envía poderes de engaño, a fin de que crean la mentira,
|
II T
|
RusVZh
|
2:11 |
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
|
II T
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:11 |
Todėl Dievas jiems pasiųs stiprų paklydimą, kad jie tikėtų melu
|
II T
|
Bela
|
2:11 |
І за гэта пашле ім Бог дзеяньне аблуды, так што яны будуць верыць хлусьні,
|
II T
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:11 |
Dre-se Doue a gaso dezho un nerzh a errol, evit ma kredint er gaou,
|
II T
|
GerBoLut
|
2:11 |
Darum wird ihnen Gott kraftige Irrtumer senden, daß sie glauben der Luge,
|
II T
|
FinPR92
|
2:11 |
Siksi Jumala lähettää rajun eksytyksen, jotta he uskoisivat valheeseen,
|
II T
|
DaNT1819
|
2:11 |
Derfor skal Gud og sende dem kraftige Vildfarelser, at de skulle troe Løgnen,
|
II T
|
Uma
|
2:11 |
Toe-die pai' Alata'ala mpopakatu hanyala noto hi tauna toera to mpobagiu-ra, alaa-na mepangala' -ra hi lolita boa' to nakeni tauna to dada'a toei.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Und deshalb schickt Gott ihnen eine ‹wirkungsvolle Illusion›, sodass sie der Lüge glauben,
|
II T
|
SpaVNT
|
2:11 |
Por tanto, pues, les envia Dios operacion de error, para que crean á la mentira;
|
II T
|
Latvian
|
2:11 |
Tāpēc Dievs ļaus, lai pār viņiem nāk maldu vara, lai tie ticētu meliem,
|
II T
|
SpaRV186
|
2:11 |
Por tanto, pues, enviará Dios en ellos eficacia de engaño, para que crean a la mentira:
|
II T
|
FreStapf
|
2:11 |
Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge,
|
II T
|
NlCanisi
|
2:11 |
En daarom zendt God hun een kracht ter misleiding, waardoor ze de leugen geloven;
|
II T
|
GerNeUe
|
2:11 |
Aus diesem Grund liefert Gott sie der Macht der Täuschung aus, dass sie der Lüge glauben.
|
II T
|
Est
|
2:11 |
Ja sellepärast Jumal läkitab neile vägeva eksituse, et nad hakkavad uskuma valet,
|
II T
|
UrduGeo
|
2:11 |
اِس وجہ سے اللہ اُنہیں بُری طرح سے فریب میں پھنسنے دیتا ہے تاکہ وہ اِس جھوٹ پر ایمان لائیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:11 |
وَلِهَذَا السَّبَبِ، سَيُرْسِلُ اللهُ إِلَيْهِمْ طَاقَةَ الضَّلاَلِ حَتَّى يُصَدِّقُوا مَا هُوَ دَجْلٌ،
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:11 |
因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,
|
II T
|
f35
|
2:11 |
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:11 |
En daarom zendt God hun een kracht van doling, om ze in den leugen te doen gelooven,
|
II T
|
ItaRive
|
2:11 |
E perciò Iddio manda loro efficacia d’errore onde credano alla menzogna;
|
II T
|
Afr1953
|
2:11 |
En daarom sal God hulle die krag van die dwaling stuur, om die leuen te glo,
|
II T
|
RusSynod
|
2:11 |
И за это пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
|
II T
|
FreOltra
|
2:11 |
C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge,
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:11 |
इस वजह से अल्लाह उन्हें बुरी तरह से फ़रेब में फँसने देता है ताकि वह इस झूट पर ईमान लाएँ।
|
II T
|
TurNTB
|
2:11 |
İşte bu nedenle Tanrı yalana kanmaları için onların üzerine yanıltıcı bir güç gönderiyor.
|
II T
|
DutSVV
|
2:11 |
En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;
|
II T
|
HunKNB
|
2:11 |
Ezért bocsátja rájuk Isten a megtévesztés erejét, hogy higgyenek a hazugságnak,
|
II T
|
Maori
|
2:11 |
Mo konei hoki ka tukua atu e te Atua ki a ratou he pohehe e mahi ana, kia whakapono ai ratou ki te teka:
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Pagka buwattē', pinat'kkahan sigām e' Tuhan akkal-pikilan abengkok, ya po'on sigām magkahagad ma kaputingan.
|
II T
|
HunKar
|
2:11 |
És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;
|
II T
|
Viet
|
2:11 |
Ấy vì thế mà Ðức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả,
|
II T
|
Kekchi
|
2:11 |
Joˈcan nak li Dios tixqˈueheb chixpa̱banquil li moco ya̱l ta.
|
II T
|
Swe1917
|
2:11 |
Därför sänder ock Gud över dem villfarelsens makt, så att de sätta tro till lögnen,
|
II T
|
KhmerNT
|
2:11 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះជាម្ចាស់ចាត់ឲ្យសេចក្ដីបោកប្រាស់ដ៏មានអំណាចមក ដើម្បីឲ្យពួកគេជឿលើសេចក្ដីភូតភរ
|
II T
|
CroSaric
|
2:11 |
I zato im Bog šalje djelovanje zavodničko da povjeruju laži
|
II T
|
BasHauti
|
2:11 |
Eta halacotz igorriren draue Iaincoac abusionezco operationea, gueçurra sinhets deçatençát:
|
II T
|
WHNU
|
2:11 |
και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Vì thế Thiên Chúa gửi đến một sức mạnh mê hoặc làm cho chúng tin theo sự dối trá ;
|
II T
|
FreBDM17
|
2:11 |
C’est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu’ils croiront au mensonge ;
|
II T
|
TR
|
2:11 |
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
HebModer
|
2:11 |
ובעבור זאת ישלח להם האלהים מדוחי שוא להאמין בשקר׃
|
II T
|
Kaz
|
2:11 |
Сондықтан да Құдай оларды өтірікке иланып, түзу жолдан оп-оңай адасатын қылып қояды.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:11 |
І за се пішле їм Бог орудуваннє підступу, щоб вони вірували брехнї,
|
II T
|
FreJND
|
2:11 |
Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
|
II T
|
TurHADI
|
2:11 |
İşte bu sebeple, yalana kanmaları için Allah onları yanıltıcı güçlere teslim edecektir.
|
II T
|
GerGruen
|
2:11 |
Gott sendet ihnen deshalb die Macht der Verführung, damit sie der Lüge glauben
|
II T
|
SloKJV
|
2:11 |
In zaradi tega razloga jim bo Bog poslal močno zablodo, da bi verjeli laži;
|
II T
|
Haitian
|
2:11 |
Se poutèt sa, Bondye ap voye yon pouvwa k'ap travay pou egare yo pi rèd, pou yo sa kwè nan manti.
|
II T
|
FinBibli
|
2:11 |
Sentähden on Jumala heille lähettävä väkevän eksytyksen, niin että he valheen uskovat:
|
II T
|
SpaRV
|
2:11 |
Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira;
|
II T
|
HebDelit
|
2:11 |
וּבַעֲבוּר זֹאת יְשַׁלַּח לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדּוּחֵי שָׁוְא לְהַאֲמִין בַּשָּׁקֶר׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae Duw yn eu barnu nhw drwy anfon rhith twyllodrus fydd yn gwneud iddyn nhw gredu celwydd.
|
II T
|
GerMenge
|
2:11 |
Und aus diesem Grunde sendet Gott ihnen einen starken Irrwahn, damit sie der Lüge Glauben schenken;
|
II T
|
GreVamva
|
2:11 |
και διά τούτο θέλει πέμψει επ' αυτούς ο Θεός ενέργειαν πλάνης, ώστε να πιστεύσωσιν εις το ψεύδος,
|
II T
|
Tisch
|
2:11 |
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
|
II T
|
UkrOgien
|
2:11 |
І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,
|
II T
|
MonKJV
|
2:11 |
Тэгээд энэ шалтгааны улмаас Шүтээн хүчтэй төөрөгдлийг тэдэнд илгээнэ. Ингэснээр тэд худалд итгэнэ.
|
II T
|
FreCramp
|
2:11 |
C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:11 |
И зато ће им Бог послати силу преваре, да верују лажи;
|
II T
|
PolUGdan
|
2:11 |
Dlatego Bóg zsyła im silne omamienie, tak że uwierzą kłamstwu;
|
II T
|
FreGenev
|
2:11 |
Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au menfonge :
|
II T
|
FreSegon
|
2:11 |
Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
|
II T
|
Swahili
|
2:11 |
Ndiyo maana Mungu amewaweka chini ya nguvu ya upotovu, wauamini uongo.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:11 |
Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira;
|
II T
|
HunRUF
|
2:11 |
Ezért szolgáltatja ki őket Isten a tévelygés hatalmának, hogy higgyenek a hazugságnak,
|
II T
|
FreSynod
|
2:11 |
C'est pour cela que Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge,
|
II T
|
DaOT1931
|
2:11 |
Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, saa at de tro Løgnen,
|
II T
|
FarHezar
|
2:11 |
پس خدا ایشان را به توهمی بزرگ دچار خواهد کرد، بهگونهای که دروغ را باور خواهند داشت،
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Na long dispela as God bai salim ol wanpela strongpela samting bilong paulim, inap long ol i ken bilipim wanpela giaman,
|
II T
|
ArmWeste
|
2:11 |
Այս պատճառով Աստուած ալ պիտի ղրկէ անոնց ազդեցիկ մոլորութիւն մը՝ որ հաւատան ստութեան,
|
II T
|
DaOT1871
|
2:11 |
Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, saa at de tro Løgnen,
|
II T
|
JapRague
|
2:11 |
是眞理を信ぜずして不義に同意したる人々の悉く審判せられん為なり。
|
II T
|
Peshitta
|
2:11 |
ܡܛܠܗܢܐ ܢܫܕܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܠܫܘܩܪܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:11 |
afin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés.
|
II T
|
PolGdans
|
2:11 |
A przetoż pośle im Bóg skutek błędów, aby wierzyli kłamstwu,
|
II T
|
JapBungo
|
2:11 |
この故に神は、彼らが虚僞を信ぜんために惑をその中に働かせ給ふ。
|
II T
|
Elzevir
|
2:11 |
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
|
II T
|
GerElb18
|
2:11 |
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben,
|