Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 2:6  And now ye know what restraineth that he might be revealed in his time.
II T EMTV 2:6  And now you know that which is restraining, that he may be revealed in his own time.
II T NHEBJE 2:6  Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
II T Etheridg 2:6  And now you know what holdeth, that he may be revealed in his time.
II T ABP 2:6  And now the one constraining you know, for the uncovering him in his own time.
II T NHEBME 2:6  Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
II T Rotherha 2:6  And, what now restraineth, ye know, to the end he may be revealed in his own fitting time;
II T LEB 2:6  And you know that which restrains him now, so that he will be revealed in his own time.
II T BWE 2:6  And you know what is holding that evil man back. He will not be seen until it is his time to be seen.
II T Twenty 2:6  And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
II T ISV 2:6  You know what it is that is now holding him back, so that he will be revealed when his time comes.
II T RNKJV 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T Jubilee2 2:6  And ye know what impedes this now, that he might be revealed in his time.
II T Webster 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T Darby 2:6  And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.
II T OEB 2:6  And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
II T ASV 2:6  And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
II T Anderson 2:6  And now you know what restrains, in order that he may be revealed in his own proper time.
II T Godbey 2:6  And now you know that which hinders, that he should be revealed in his time.
II T LITV 2:6  And now you know the thing holding back, for him to be revealed in his time.
II T Geneva15 2:6  And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.
II T Montgome 2:6  And now you know what is holding him back, to the end that he may be revealed in his appointed time.
II T CPDV 2:6  And now you know what it is that holds him back, so that he may be revealed in his own time.
II T Weymouth 2:6  And now you know what restrains him, in order that his true character may be revealed at his appointed time.
II T LO 2:6  And you know what now prevents his being revealed until his proper time.
II T Common 2:6  And you know what restrains him now, so that in his time he may be revealed.
II T BBE 2:6  And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.
II T Worsley 2:6  And ye know what now hindereth him from being revealed in his own time.
II T DRC 2:6  And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.
II T Haweis 2:6  And now ye know what withholdeth, that he may be revealed in his own time.
II T GodsWord 2:6  You know what it is that now holds him back, so that he will be revealed when his time comes.
II T KJVPCE 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T NETfree 2:6  And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.
II T RKJNT 2:6  And you know what restrains him now, that he might be revealed in his time.
II T AFV2020 2:6  And now you understand what is holding him back in order for him to be revealed in his own set time.
II T NHEB 2:6  Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
II T OEBcth 2:6  And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
II T NETtext 2:6  And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.
II T UKJV 2:6  And now all of you know what withholds that he might be revealed in his time.
II T Noyes 2:6  And now ye know what restraineth, in order that he may be revealed in his own time.
II T KJV 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T KJVA 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T AKJV 2:6  And now you know what withholds that he might be revealed in his time.
II T RLT 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T OrthJBC 2:6  Yet you know what is restraining now, so that he [Anti-Moshiach] may be unveiled and revealed in his own time.
II T MKJV 2:6  And now you know what holds him back, for him to might be revealed in his own time.
II T YLT 2:6  and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
II T Murdock 2:6  And now, ye know what hindereth his being manifested in his time.
II T ACV 2:6  And now ye know that which restrains, for him to be revealed in his own time.
II T VulgSist 2:6  Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
II T VulgCont 2:6  Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
II T Vulgate 2:6  et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore
II T VulgHetz 2:6  Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
II T VulgClem 2:6  et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
II T CzeBKR 2:6  A nyní co mešká, víte, totiž aby on zjeven byl časem svým.
II T CzeB21 2:6  Víte, co mu dosud brání – smí se totiž objevit až v daný čas.
II T CzeCEP 2:6  Víte přece, co zatím brání tomu, aby se ukázal dříve, než přijde jeho čas.
II T CzeCSP 2:6  Také víte, co ho nyní zdržuje, aby byl zjeven až ve svůj čas.
II T PorBLivr 2:6  E agora sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
II T Mg1865 2:6  Ary ankehitriny fantatrareo ny zavatra misakana, mba hampisehoana azy amin’ ny fotoan’ androny.
II T CopNT 2:6  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏ ⲟⲩ.
II T FinPR 2:6  Ja nyt te tiedätte, mikä pidättää, niin että hän vasta ajallansa ilmestyy.
II T NorBroed 2:6  Og nå vet dere det som holder ned, for han å avdekkes i sin egen tid.
II T FinRK 2:6  Ja te tiedätte, mikä häntä nyt pidättää, niin että hän vasta ajallaan ilmestyy.
II T ChiSB 2:6  你們也知道現今那阻止他在自己的時辰才出現的是什麼。
II T CopSahBi 2:6  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
II T ChiUns 2:6  现在你们也知道,那拦阻他的是甚么,是叫他到了的时候才可以显露。
II T BulVeren 2:6  И сега знаете онова, което го възпира, за да се открие той в своето си време.
II T AraSVD 2:6  وَٱلْآنَ تَعْلَمُونَ مَا يَحْجِزُ حَتَّى يُسْتَعْلَنَ فِي وَقْتِهِ.
II T Shona 2:6  Asi ikozvino munoziva chinodzivirira kuti aratidzwe munguva yake pachake.
II T Esperant 2:6  Kaj nun vi scias, kio malhelpas, por ke li malkaŝiĝu siatempe.
II T ThaiKJV 2:6  และท่านก็รู้จักผู้นั้นที่กำลังหน่วงเหนี่ยวมันไว้ในขณะนี้ เพื่อมันจะปรากฏออกมาได้ต่อเมื่อถึงเวลาของมัน
II T BurJudso 2:6  ထိုသူသည် မိမိကာလအချိန်၌ ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ ယခုဆီးထားသောအကြောင်းကိုလည်း သင်တို့ သိကြ၏။
II T SBLGNT 2:6  καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ·
II T FarTPV 2:6  خود شما می‌دانید كه چه چیزی فعلاً از ظهور او جلوگیری می‌کند. او در زمان معیّن شده ظهور خواهد کرد.
II T UrduGeoR 2:6  Aur ab āp jānte haiṅ ki kyā kuchh use rok rahā hai tāki wuh apne muqarrarā waqt par zāhir ho jāe.
II T SweFolk 2:6  Och ni vet vad det är som nu håller honom tillbaka så att han kan träda fram först när hans tid kommer.
II T TNT 2:6  καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
II T GerSch 2:6  Und nun wisset ihr ja, was noch aufhält, daß er geoffenbart werde zu seiner Zeit.
II T TagAngBi 2:6  At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan.
II T FinSTLK2 2:6  Ja nyt tiedätte, mikä pidättää, niin että hän vasta ajallaan ilmaantuu.
II T Dari 2:6  خود شما می دانید که چه چیزی فعلاً از ظهور او جلوگیری می کند و تا آن وقتی که برایش معین شده نمی گذارد او ظاهر شود.
II T SomKQA 2:6  Haatan waad garanaysaan waxa joojinaya in isaga wakhtigiisa la muujiyo.
II T NorSMB 2:6  Og no veit de kva som held att, so han fyrst skal verta openberra i si tid.
II T Alb 2:6  Tani e dini atë që e ndalon atë që të shfaqet vetëm në kohën e vet.
II T GerLeoRP 2:6  Und ihr wisst, was ihn jetzt zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.
II T UyCyr 2:6  Худаға қарши чиққучиниң ашкарилинишини һазир­ғичә неминиң тосап туруватқанлиғини билисиләр. У пәқәт Худа бәлгүли­гән вақитта ашкарилиниду.
II T KorHKJV 2:6  너희는 그가 그의 때에 드러나게 하려고 무엇이 저지하고 있는지 지금 아나니
II T MorphGNT 2:6  καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ·
II T SrKDIjek 2:6  И сад знате што задржава да се не јави у своје вријеме.
II T Wycliffe 2:6  And now what withholdith, ye witen, that he be schewid in his tyme.
II T Mal1910 2:6  അവൻ സമയത്തിന്നു മുമ്പെ വെളിപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ തടുക്കുന്നതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
II T KorRV 2:6  저로 하여금 저의 때에 나타나게 하려 하여 막는 것을 지금도 너희가 아나니
II T Azeri 2:6  و بئلئرسئنئز کي، اونا ائندي نه مانع اولور، اِله کي، اؤز واختيندا ظوهور اتسئن.
II T SweKarlX 2:6  Och hwad ännu hindrar, weten I; at han skall warda upenbar i sin tid.
II T KLV 2:6  DaH SoH Sov nuq ghaH restraining ghaH, Daq the pItlh vetlh ghaH may taH 'angta' Daq Daj ghaj season.
II T ItaDio 2:6  Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.
II T RusSynod 2:6  И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
II T CSlEliza 2:6  И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
II T ABPGRK 2:6  και νυν το κατέχον οίδατε εις το αποκαλυφθήναι αυτόν εν τω εαυτού καιρώ
II T FreBBB 2:6  Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps.
II T LinVB 2:6  Boyébí náni moto akokangelaka yě nzelá mpô ’te áyebana bobélé o eleko ya yě.
II T BurCBCM 2:6  ထိုသူအား သူ၏အချိန်ကာလမကျရောက်မီ ထွက်ပေါ်မလာစေရန် တားဆီးထားသောအရာကို သင်တို့သိကြ၏။-
II T Che1860 2:6  ᎪᎯᏃ ᏥᎩ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏲᏍᏙᏗᏍᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᎬᏁᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᎬᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
II T ChiUnL 2:6  爾知今有阻之者、致彼屆期而顯、
II T VietNVB 2:6  Hiện nay anh chị em biết rõ điều gì đang cầm giữ để nó chỉ được xuất hiện vào thời kỳ của nó.
II T CebPinad 2:6  Ug kamo nasayud na unsa karon ang nakapugong kaniya aron nga unya na siya igapadayag sa panahon nga gitagal kaniya.
II T RomCor 2:6  Şi acum ştiţi bine ce-l opreşte ca să nu se descopere decât la vremea lui.
II T Pohnpeia 2:6  Ahpw mie mehkot me kin keremwpwahla soahng wet en wiawi met, oh kumwail eseier dahkot mwo. Eri, ni ahnsawi, Aramas Suwedo pahn pwarodo.
II T HunUj 2:6  És azt is tudjátok, hogy mi tartja vissza most még, hogy csak a maga idejében jelenjék meg.
II T GerZurch 2:6  Und jetzt wisst ihr, was (sein Kommen) aufhält, damit er (erst) zu seiner Zeit sich offenbaren kann.
II T GerTafel 2:6  Auch wißt ihr, was es noch aufhält, daß Er in Seiner Zeit Sich offenbart.
II T PorAR 2:6  E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
II T DutSVVA 2:6  En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.
II T Byz 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
II T FarOPV 2:6  و الان آنچه راکه مانع است می‌دانید تا او در زمان خود ظاهربشود.
II T Ndebele 2:6  Selikwazi khathesi okuvimbelayo, ukuze embulwe ngesakhe isikhathi.
II T PorBLivr 2:6  E agora sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
II T StatResG 2:6  Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
II T SloStrit 2:6  In sedaj, kaj zadržuje, veste, da se ne razodene o svojem času.
II T Norsk 2:6  Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid.
II T SloChras 2:6  In sedaj veste, kaj ga zadržuje, da bi bil razodet ob svojem času.
II T Northern 2:6  Bəli, vaxtı çatanda meydana çıxsın deyə indi o adama nəyin mane olduğunu bilirsiniz.
II T GerElb19 2:6  Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde.
II T PohnOld 2:6  Ari met komail asaer, me meakot mia, me kin kapwandela a pan pwarado.
II T LvGluck8 2:6  Un nu jūs zināt, kas aizkavē, tiekams viņš parādās savā laikā.
II T PorAlmei 2:6  E agora vós sabeis o que o detem, para que a seu proprio tempo seja manifestado.
II T ChiUn 2:6  現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候才可以顯露。
II T SweKarlX 2:6  Och hvad ännu hindrar, veten I; att han skall varda uppenbar i sin tid.
II T Antoniad 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
II T CopSahid 2:6  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
II T GerAlbre 2:6  Und ihr wißt auch, was ihn jetzt noch zurückhält, so daß er sich erst dann offenbaren kann, wenn seine Zeit gekommen ist.
II T BulCarig 2:6  А сега знаете онова което го възпира за да се яви в своето си време.
II T FrePGR 2:6  Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps ;
II T PorCap 2:6  E agora sabeis o que o detém para que se manifeste no momento que lhe toca.
II T JapKougo 2:6  そして、あなたがたが知っているとおり、彼が自分に定められた時になってから現れるように、いま彼を阻止しているものがある。
II T Tausug 2:6  Malayngkan kiyaingatan niyu da isab bang unu in himahawid ha Tau Lidjal yan hangkan di' pa siya makaguwa' ha bihaun. In siya yan di' pa makaguwa' bang di' pa maabut in waktu asal kiyaganta' kaniya gumuwa'.
II T GerTextb 2:6  Und nun wisset ihr doch, was den Moment seiner Offenbarung zurückhält.
II T SpaPlate 2:6  Y ahora ya sabéis qué es lo que (le) detiene para que su manifestación sea a su debido tiempo.
II T Kapingam 2:6  Ma di mee i-golo dela e-duuli di mee deenei bolo gi-de-gila-aga dolomeenei. Goodou e-iloo-hua be di-maa di-aha. Malaa, dono madagoaa humalia, gei di Hagadaumee o God ga-gila-mai-laa.
II T RusVZh 2:6  И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
II T CopSahid 2:6  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
II T LtKBB 2:6  Jūs gi žinote, kas dabar jį sulaiko, kad jis būtų apreikštas savo metu.
II T Bela 2:6  І цяпер вы ведаеце, што не дазваляе адкрыцца яму ў сваім часе.
II T CopSahHo 2:6  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
II T BretonNT 2:6  Bremañ gouzout a rit petra a harz outañ, evit ma n'en em ziskouezo nemet en e amzer.
II T GerBoLut 2:6  Und was es noch aufhalt, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.
II T FinPR92 2:6  Te tiedätte, mikä häntä vielä pidättää, niin että hän ilmestyy vasta kun hänen hetkensä koittaa.
II T DaNT1819 2:6  Og I vide, hvad der nu holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
II T Uma 2:6  Ane tempo toi, ko'ia mehupa' tauna to dada'a toei, apa' ria-pidi to mpolawa' -i. Tantu nikiwoi moto napa to mpolawa' -i tetu. Jadi', ane rata-damo tempo to napakatantu Alata'ala, mehupa' -imi tauna to dada'a toei.
II T GerLeoNA 2:6  Und ihr wisst, was ihn jetzt zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.
II T SpaVNT 2:6  Y ahora vosotros sabeis lo que [le] impide, para que á su tiempo se manifieste.
II T Latvian 2:6  Jūs zināt arī to, kas viņu tagad kavē, lai parādītos savā laikā.
II T SpaRV186 2:6  Y vosotros sabéis qué es lo que le impida ahora, para que a su tiempo se manifieste.
II T FreStapf 2:6  Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue.
II T NlCanisi 2:6  En nu weet gij, wat hem tegenhoudt, zodat hij eerst te zijner tijd zich openbaren zal.
II T GerNeUe 2:6  Und nun wisst ihr ja, wodurch es noch zurückgehalten wird, denn er soll erst dann auftreten, wenn seine Zeit gekommen ist.
II T Est 2:6  Ja nüüd te teate, mis takistab teda saamast avalikuks omal ajal.
II T UrduGeo 2:6  اور اب آپ جانتے ہیں کہ کیا کچھ اُسے روک رہا ہے تاکہ وہ اپنے مقررہ وقت پر ظاہر ہو جائے۔
II T AraNAV 2:6  وَأَنْتُمُ الآنَ تَعْرِفُونَ مَا الَّذِي يَحْتَجِزُهُ حَتَّى لاَ يَظْهَرَ إِلَّا فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ لَهُ.
II T ChiNCVs 2:6  现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
II T f35 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
II T vlsJoNT 2:6  En nu weet gij wel wat hem terughoudt opdat hij op zijn tijd openbaar worde.
II T ItaRive 2:6  E ora voi sapete quel che lo ritiene ond’egli sia manifestato a suo tempo.
II T Afr1953 2:6  En nou, julle weet wat hom teëhou, sodat hy op sy tyd geopenbaar kan word.
II T RusSynod 2:6  И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
II T FreOltra 2:6  Et maintenant vous savez ce qui empêche l'adversaire de paraître avant son temps,
II T UrduGeoD 2:6  और अब आप जानते हैं कि क्या कुछ उसे रोक रहा है ताकि वह अपने मुक़र्ररा वक़्त पर ज़ाहिर हो जाए।
II T TurNTB 2:6  Zamanı gelince ortaya çıkarılacak olan bu adamı şimdilik neyin engellediğini biliyorsunuz.
II T DutSVV 2:6  En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.
II T HunKNB 2:6  És azt is tudjátok, mi tartja vissza most, amíg meg nem jelenik majd a maga idejében.
II T Maori 2:6  Na ka matau koutou inaianei ki te mea e arai ana, kia whakakitea mai ra ano ia a tona taima.
II T sml_BL_2 2:6  Kata'uwanbi du bang ai ya angagpang a'a mamarahi ala'at e', ya angkan mbal magtūy paniya' bay yukku-i. Subay ta'abut waktu bay pangangganta' iya bo' yampa iya palahil.
II T HunKar 2:6  És most tudjátok, mi tartja vissza, a miért csak a maga idejében fog az megjelenni.
II T Viet 2:6  Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi.
II T Kekchi 2:6  La̱ex ac nequenau cˈaˈru li naramoc re nak toj ma̱jiˈ nachal laj kˈetol chakˈrab. Abanan nak ta̱cuulak xkˈehil, ta̱cˈulu̱nk.
II T Swe1917 2:6  Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram.
II T KhmerNT 2:6  ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ស្គាល់​អ្វី​ដែល​ឃាត់​វា​ហើយ​ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​លេច​មក​តាម​ពេល​កំណត់​របស់​វា។​
II T CroSaric 2:6  I sada znate što ga zadržava da bi se pojavio tek u svoje vrijeme.
II T BasHauti 2:6  Eta orain cerc daducan badaquiçue, hura manifesta dadinçat bere demborán.
II T WHNU 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω αυτου εαυτου καιρω
II T VieLCCMN 2:6  Anh em biết cái gì hiện đang cầm giữ nó, khiến nó sẽ chỉ xuất hiện được vào thời của nó.
II T FreBDM17 2:6  Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il soit révélé en son temps.
II T TR 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
II T HebModer 2:6  ועתה ידעתם מה שימנעהו מלהגלות בעתו׃
II T Kaz 2:6  Күні бүгінге дейін сол кісіні қандай күш шығармай ұстап тұрғанын білесіңдер. Себебі оған белгіленген уақыт бар.
II T UkrKulis 2:6  І тепер знаєте, що не дає йому відкритись часу свого.
II T FreJND 2:6  Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
II T TurHADI 2:6  Şer adamı, zamanı gelince ortaya çıkacak. Bunu şu an neyin engellediğini biliyorsunuz.
II T GerGruen 2:6  Ihr wißt, was ihn jetzt aufhält, bis er zu gegebener Zeit offenbar werden Soll.
II T SloKJV 2:6  Sedaj veste, kaj ga zadržuje, da bi se lahko razodel ob svojem času.
II T Haitian 2:6  Men, gen yon bagay k'ap anpeche levènman sa yo rive koulye a. Nou konnen kisa li ye: Se sak fè, mechan an p'ap parèt anvan lè li.
II T FinBibli 2:6  Ja mikä nyt estää, te tiedätte, että hän pitää ajallansa ilmoitettaman.
II T SpaRV 2:6  Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste.
II T HebDelit 2:6  וְעַתָּה יְדַעְתֶּם מַה־שֶּׁיִּמְנָעֵהוּ מִלְּהִגָּלוֹת בְּעִתּוֹ׃
II T WelBeibl 2:6  Dylech wybod, felly, am y grym sy'n ei ddal yn ôl rhag iddo ddod i'r golwg cyn i'r amser iawn gyrraedd.
II T GerMenge 2:6  Und was die Gegenwart betrifft, so wißt ihr doch, was ihn noch zurückhält, damit er sich zu der für ihn bestimmten Zeit offenbaren kann.
II T GreVamva 2:6  Και τώρα γνωρίζετε εκείνο, το οποίον κωλύει αυτόν, ώστε να αποκαλυφθή εν τω εαυτού καιρώ·
II T Tisch 2:6  καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
II T UkrOgien 2:6  І тепер ви знаєте, що́ саме не допускає з'явитись йому своєчасно.
II T MonKJV 2:6  Мөн түүнийг цагт нь ил болгохын тулд юу саатуулаад байгааг та нар эдүгээ мэдэж байгаа.
II T SrKDEkav 2:6  И сад знате шта задржава да се не јави у своје време.
II T FreCramp 2:6  Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps.
II T PolUGdan 2:6  A teraz wiecie, co przeszkadza, tak że się objawi w swoim czasie.
II T FreGenev 2:6  Et maintenant vous fçavez ce qui le retient, afin qu'il foit revelé en fon temps.
II T FreSegon 2:6  Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
II T SpaRV190 2:6  Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste.
II T Swahili 2:6  Lakini kuna kitu kinachomzuia sasa, nanyi mwakijua kitu hicho. Basi, huyo Mwovu ataonekana wakati wake ufaao.
II T HunRUF 2:6  És tudjátok, hogy mi az, ami most még visszatartja, hogy csak a maga idejében jelenjék meg.
II T FreSynod 2:6  Et maintenant, vous savez bien ce qui lui fait obstacle, pour qu'il ne soit manifesté qu'en son temps.
II T DaOT1931 2:6  Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
II T FarHezar 2:6  شما می‌دانید که اکنون چه چیزی مانع است و سبب می‌شود که او تنها در زمان مناسب خود ظهور کند.
II T TpiKJPB 2:6  Na nau yupela i save wanem samting i pasim inap long em i ken kamap ples klia long taim bilong em.
II T ArmWeste 2:6  Եւ հիմա դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչը կը զսպէ՝ որ ինք յայտնուի իր ատենին:
II T DaOT1871 2:6  Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
II T JapRague 2:6  彼の時期に至りて顕れしめん為に今彼を止むる者の何たるかは、汝等の知る所なり。
II T Peshitta 2:6  ܘܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܐܚܝܕ ܕܢܬܓܠܐ ܗܘ ܒܙܒܢܗ ܀
II T FreVulgG 2:6  Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps.
II T PolGdans 2:6  A teraz wiecie, co przeszkadza, aby był objawiony czasu swego.
II T JapBungo 2:6  彼をして己が時に至りて顯れしめんために、彼を阻めをる者を汝らは知る。
II T Elzevir 2:6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
II T GerElb18 2:6  Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde.