Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will do so, until he be taken out of the way.
II T EMTV 2:7  For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will continue until one arises from out of the midst.
II T NHEBJE 2:7  For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
II T Etheridg 2:7  For the mystery of iniquity already beginneth to be effective; only if that which now holdeth be taken from the midst,
II T ABP 2:7  For the mystery [2already 3operates 1of lawlessness], only there is the one constraining just now until [2out of 3the midst 1he should be].
II T NHEBME 2:7  For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
II T Rotherha 2:7  For, the secret, of lawlessness, already, is inwardly working itself,—only, until, he that restraineth at present, shall be gone, out of the midst:
II T LEB 2:7  For the mystery of lawlessness is at work already; only the one who now restrains will do so until he is out of the way,
II T BWE 2:7  The plan to make people wrong has already begun to work. But someone is holding back that plan. He will stop the law-breaker for a time.
II T Twenty 2:7  Wickedness, indeed, is already at work in secret; but only until he who at present restrains it is removed out of the way.
II T ISV 2:7  For the secret of this lawlessness is already at work, but only until the person now holding it back gets out of the way.
II T RNKJV 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T Jubilee2 2:7  For the mystery of iniquity is already working, except that he who dominates now will dominate until he is taken out of the way.
II T Webster 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth [will] restrain, until he be taken out of the way.
II T Darby 2:7  For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,
II T OEB 2:7  Wickedness, indeed, is already at work in secret; but only until he who at present restrains it is removed out of the way.
II T ASV 2:7  For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.
II T Anderson 2:7  For the mystery of iniquity is already at work; only he that now restrains will restrain, till he be taken out of the way:
II T Godbey 2:7  For already the mystery of lawlessness is working: only there is one now hindering, until he may be taken out of the midst;
II T LITV 2:7  For the mystery of lawlessness already is working, only he is holding back now, until it comes out of the midst.
II T Geneva15 2:7  For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.
II T Montgome 2:7  For the mystery of lawlessness is already at work; only there is one who is hindering and will continue to hinder till he be removed;
II T CPDV 2:7  For the mystery of iniquity is already at work. And only one now holds back, and will continue to hold back, until he is taken from our midst.
II T Weymouth 2:7  For lawlessness is already at work in secret; but only until the man who is now exercising a restraining influence is removed,
II T LO 2:7  For already the mystery of iniquity secretly works, only till he who now restrains, be taken out of the way;
II T Common 2:7  For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.
II T BBE 2:7  For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.
II T Worsley 2:7  For the mystery of iniquity is already working, only there is one that hindreth till he be taken out of the way.
II T DRC 2:7  For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way.
II T Haweis 2:7  For the mystery of iniquity is already powerfully working; only he that withholdeth hitherto, will do so till he is removed.
II T GodsWord 2:7  The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way.
II T KJVPCE 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T NETfree 2:7  For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,
II T RKJNT 2:7  For the mystery of lawlessness is already at work: only he who now restrains it will do so, until he is taken out of the way.
II T AFV2020 2:7  For the mystery of lawlessness is already working; only there is one Who is restraining at the present time until it arises out of the midst.
II T NHEB 2:7  For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
II T OEBcth 2:7  Wickedness, indeed, is already at work in secret; but only until he who at present restrains it is removed out of the way.
II T NETtext 2:7  For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,
II T UKJV 2:7  For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.
II T Noyes 2:7  For the mystery of lawlessness is already working; only there is one who now restraineth, until he be taken out of the way;
II T KJV 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T KJVA 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T AKJV 2:7  For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.
II T RLT 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T OrthJBC 2:7  For the sod haMufkarut (mystery of lawlessness) is already working; only he who restrains just now will do so until he is taken out of the way.
II T MKJV 2:7  For the mystery of lawlessness is already working, only he is now holding back until it comes out of the midst.
II T YLT 2:7  for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder --till he may be out of the way,
II T Murdock 2:7  For the mystery of the evil One already beginneth to be operative: and only, if that which now hindereth shall be taken from the midst;
II T ACV 2:7  For the mystery of lawlessness is already working, only he who restrains it until now will develop from the midst.
II T VulgSist 2:7  Nam mysterium iam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
II T VulgCont 2:7  Nam mysterium iam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
II T Vulgate 2:7  nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
II T VulgHetz 2:7  Nam mysterium iam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
II T VulgClem 2:7  Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
II T CzeBKR 2:7  Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, kterýž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen.
II T CzeB21 2:7  Tajemství této bezbožnosti už ale působí; čeká jen na to, až zmizí ta překážka.
II T CzeCEP 2:7  Ta nepravost již působí, ale jen skrytě, dokud nebude odstraněn z cesty ten, kdo tomu brání.
II T CzeCSP 2:7  Neboť tajemství této bezzákonnosti již působí; jen čeká, dokud ten, kdo je nyní zdržuje, ⌈nebude z prostředku vzat⌉.
II T PorBLivr 2:7  Porque o mistério da injustiça já opera; só há aquele que agora o detém, até que seja tirado do meio.
II T Mg1865 2:7  Fa miasa sahady ny zava-miafina, dia ny tsi-fankatoavan-dalàna, kanefa mandra-panaisotra ilay misakana ankehitriny ihany.
II T CopNT 2:7  ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲗⲟϫϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ.
II T FinPR 2:7  Sillä laittomuuden salaisuus on jo vaikuttamassa; jahka vain tulee tieltä poistetuksi se, joka nyt vielä pidättää,
II T NorBroed 2:7  For lovløshetens mysterium virker allerede, bare han som nå holder ned inntil han kommer ut av midten;
II T FinRK 2:7  Laittomuuden salaisuus on jo vaikuttamassa, kunhan vain poistuu tieltä se, joka sitä on vielä pidättämässä.
II T ChiSB 2:7  罪惡的陰謀已經在活動,只待這活動者一由中間除去,
II T CopSahBi 2:7  ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲗⲟ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ
II T ChiUns 2:7  因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,
II T BulVeren 2:7  Защото тайната на беззаконието вече действа, но не се открива само докато не се отдръпне Онзи, който сега я възпира;
II T AraSVD 2:7  لِأَنَّ سِرَّ ٱلْإِثْمِ ٱلْآنَ يَعْمَلُ فَقَطْ، إِلَى أَنْ يُرْفَعَ مِنَ ٱلْوَسَطِ ٱلَّذِي يَحْجِزُ ٱلْآنَ،
II T Shona 2:7  Nokuti chakavanzika chekusava nemurairo chotoshanda; chete aripo anodzivirira ikozvino, kusvikira achibviswa pakati.
II T Esperant 2:7  Ĉar la mistero de maljusteco jam energias; sed restas ankoraŭ la malhelpanto, ĝis li estos formovita.
II T ThaiKJV 2:7  เพราะว่าอำนาจลึกลับนอกกฎหมายนั้นก็เริ่มทำงานอยู่แล้ว เพียงแต่ผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวเดี๋ยวนี้นั้นจะยังหน่วงเหนี่ยวอยู่ จนกว่าผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวนั้นจะถูกพาออกไปเสีย
II T BurJudso 2:7  အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ဝှက်ထားလျက်ရှိသော ထိုအဓမ္မအရာသည် ယခုပင် ပြုပြင်ဆဲရှိ၏။ သို့သော်လည်း ဆီးတားသောသူသည် ပယ်ရှင်းခြင်းသို့ မရောက်မှီတိုင်အောင် ဆီးတားလိမ့်မည်။
II T SBLGNT 2:7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
II T FarTPV 2:7  اكنون شرارت مخفیانه كار می‌کند، ولی هرگاه قدرتی كه مانع آن است از میان برداشته شود به طور آشكار كار خواهد كرد.
II T UrduGeoR 2:7  Kyoṅki yih purasrār bedīnī ab bhī asar kar rahī hai. Lekin yih us waqt tak zāhir nahīṅ hogī jab tak wuh shaḳhs haṭ na jāe jo ab tak use rok rahā hai.
II T SweFolk 2:7  Laglöshetens hemlighet är ju redan verksam. Nu måste bara han som håller tillbaka röjas ur vägen.
II T TNT 2:7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·
II T GerSch 2:7  Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon an der Arbeit, nur muß der, welcher jetzt aufhält, erst aus dem Wege geschafft werden;
II T TagAngBi 2:7  Sapagka't ang hiwaga ng kasamaan ay gumagawa na: lamang ay may pumipigil ngayon, hanggang sa alisin ito.
II T FinSTLK2 2:7  Sillä laittomuuden salaisuus on jo vaikuttamassa, kunhan vain tulee tieltä poistetuksi se, joka nyt vielä pidättää,
II T Dari 2:7  اکنون شرارت مخفیانه کار می کند، ولی هرگاه قدرتی که مانع آن است از میان برداشته شود به طور آشکار کار خواهد کرد.
II T SomKQA 2:7  Waayo, qarsoodiga dembigu haatan waa shaqaynayaa, laakiin kan haddeer joojinayaa wuxuu joojinayaa ilaa jidka laga qaado isaga.
II T NorSMB 2:7  For løyndomen i lovløysa er alt verksam, berre at den som no held att, vert rudd undan;
II T Alb 2:7  Misteri i paudhësisë në fakt është tashmë në veprim, duke pritur vetëm që të hiqet nga mesi ai që e ndalon tashti.
II T GerLeoRP 2:7  Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirkt bereits, [aber] nur bis derjenige, der es jetzt zurückhält, aus dem Weg ist.
II T UyCyr 2:7  Шәйтанниң күчи аллиқачан йошурун һәрикәт қилишқа башлиди. Лекин бу күчни тосап келиват­қан тосалғу еливетилгәндин кейинла, Худаға қарши чиққучи ашкари­линиду. Рәбби­миз Әйса Мәсиһ болса, уни бир еғиз сөз биләнла һалак қиливе­тиду вә йәр йүзигә кәлгәндики парлақ нури билән уни йоқитиду.
II T KorHKJV 2:7  불법의 신비가 이미 일하고 있으나 다만 지금 막고 있는 이가 길에서 옮겨질 때까지 막으리라.
II T MorphGNT 2:7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
II T SrKDIjek 2:7  Јер се већ ради тајна безакоња, само док се уклони онај који сад задржава.
II T Wycliffe 2:7  For the priuete of wickidnesse worchith now; oneli that he that holdith now, holde, til he be do awei.
II T Mal1910 2:7  അധൎമ്മത്തിന്റെ മൎമ്മം ഇപ്പോഴേ വ്യാപരിക്കുന്നുണ്ടു; ഇതുവരെ തടുക്കുന്നവൻ വഴിയിൽനിന്നു നീങ്ങിപോക മാത്രം വേണം.
II T KorRV 2:7  불법의 비밀이 이미 활동하였으나 지금 막는 자가 있어 그 중에서 옮길 때까지 하리라
II T Azeri 2:7  چونکي شرئعتسئزلئيئن سئرّي ائندي بله ائشده​دئر؛ آنجاق اونا ائندي مانع اولان بله اده​جک، او زاماناجاق کي، آرادان قالديريلسين.
II T SweKarlX 2:7  Ty han werkar allaredo ondskona hemliga; allenast den der nu hindrar, han måste komma af wägen.
II T KLV 2:7  vaD the mystery vo' lawlessness already vum. neH pa' ghaH wa' 'Iv restrains DaH, until ghaH ghaH tlhappu' pa' vo' the way.
II T ItaDio 2:7  Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.
II T RusSynod 2:7  Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
II T CSlEliza 2:7  Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет:
II T ABPGRK 2:7  το γαρ μυστήριον ήδη ενεργείται της ανομίας μόνον ο κατέχων άρτι έως εκ μέσου γένηται
II T FreBBB 2:7  Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.
II T LinVB 2:7  út’o sikáwa ngúyá ya ‘Oyo abóyá Nzámbe’ eye ebó­mbámí, ezalí kosála mosálá. Kasi libosó esengélí ’te óyo akopekisaka yě, álímwa.
II T BurCBCM 2:7  အကြောင်းမူကား တရားမဲ့ခြင်း၏ လျှို့ဝှက်ချက်သည် လှုပ်ရှားလျက်ရှိနေလေပြီ။ ၎င်းကို တားဆီးသောသူရှောင်ဖယ် မသွားမီတိုင်အောင် ထိုသူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ ပြုလုပ်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
II T Che1860 2:7  ᎤᏕᎵᏛᏰᏃ ᎠᏍᎦᎾ ᎦᏳᎳ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ; ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏲᏍᏙᏗᏍᎩ ᏥᎩ ᎤᏲᏍᏙᏓᏁᎮᏍᏗ ᎬᏂ ᎠᏥᎧᎲᏒᎭ.
II T ChiUnL 2:7  蓋不法之隱慝已萌、惟今有阻之者、迨彼見移時、
II T VietNVB 2:7  Vì quyền lực bí mật của tội ác đang hành động rồi nhưng Đấng cầm giữ nó vẫn ngăn giữ cho đến khi Người bị cất đi.
II T CebPinad 2:7  Kay ang tinagoan sa kalapasan gikapalihok na; mao lamang nga ang nagapugong niini karon magapadayon pa sa pagpugong hangtud nga makuha na siya.
II T RomCor 2:7  Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum să fie luat din drumul ei.
II T Pohnpeia 2:7  Ahpw eh Suwed Riro kin wie doadoahk ahnsou wet, a me pahn wiawio sohte pahn pwarada lao me kolokolo pahn kemwekidsang.
II T HunUj 2:7  A törvénytiprás titokban már folyik, csakhogy annak, aki azt most még visszatartja, el kell tűnnie az útból.
II T GerZurch 2:7  Denn das Geheimnis der Gesetzesfeindschaft ist schon in Wirksamkeit; nur (kann es sich nicht offenbaren,) bis der, welcher jetzt aufhält, weggeschafft ist. (a) 1Jo 4:3
II T GerTafel 2:7  Denn das Geheimnis der Ruchlosigkeit ist schon in Wirksamkeit, bis nur erst der, so es aufhält, aus dem Wege ist,
II T PorAR 2:7  Pois o mistério da iniquidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
II T DutSVVA 2:7  Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.
II T Byz 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T FarOPV 2:7  زیرا که آن سر بی‌دینی الان عمل می‌کندفقط تا وقتی که آنکه تا به حال مانع است از میان برداشته شود.
II T Ndebele 2:7  Ngoba imfihlo yokungabi lomthetho isasebenza; kuphela kukhona ovimbelayo okwalesisikhathi, aze asuswe phakathi,
II T PorBLivr 2:7  Porque o mistério da injustiça já opera; só há aquele que agora o detém, até que seja tirado do meio.
II T StatResG 2:7  Τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται.
II T SloStrit 2:7  Kajti že deluje skrivnost krivice, samo da se on, ki zadržuje, odpravi skoraj;
II T Norsk 2:7  For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;
II T SloChras 2:7  Kajti skrivnost krivice je že delavna; treba samo, da bo odpravljen, ki ga zadržuje sedaj.
II T Northern 2:7  Hələ indi də qanunsuzluğun sirli gücü fəaliyyətdədir. Ancaq hələlik həmin gücə mane olan şəxs aradan qalxanadək belə olacaq.
II T GerElb19 2:7  Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,
II T PohnOld 2:7  A rir en sapung kan ap mur pwaida met. Ari so, a mimieta me kin kapwandela, lao a pan poioki wei sang;
II T LvGluck8 2:7  Jo tas netaisnības noslēpums jau ir spēkā, tikai ka tam, kas viņu līdz šim aizkavē, vēl būs tapt atņemtam nost.
II T PorAlmei 2:7  Porque já o mysterio da injustiça opera: sómente ha um que agora resiste até que do meio seja tirado;
II T ChiUn 2:7  因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,
II T SweKarlX 2:7  Ty han verkar allaredo ondskona hemliga; allenast den der nu hindrar, han måste komma af vägen.
II T Antoniad 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T CopSahid 2:7  ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲗⲟ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ
II T GerAlbre 2:7  Das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist freilich jetzt schon wirksam. Nur muß er, der es bisher noch zurückhält, beiseite treten.
II T BulCarig 2:7  Защото тайната на беззаконието действува вече; само да се отмахне отсред който я възпира сега;
II T FrePGR 2:7  car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu'ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment.
II T PorCap 2:7  Com efeito, o mistério da iniquidade já está em ação; basta que seja afastado aquele que agora o detém.
II T JapKougo 2:7  不法の秘密の力が、すでに働いているのである。ただそれは、いま阻止している者が取り除かれる時までのことである。
II T Tausug 2:7  Minsan ha bihaun timatagna' na in hinang mangī' sin Tau Lidjal yan, sagawa' bukun pa matampal ha manga tau ha salugay di' pa makaīg in maghahawid.
II T GerTextb 2:7  Denn das Geheimnis des Frevels ist schon im Werke; nur muß der zuvor aus dem Wege geschafft werden, welcher es bis jetzt noch zurückhält;
II T SpaPlate 2:7  El misterio de la iniquidad ya está obrando ciertamente, solo (hay) el que ahora detiene hasta que aparezca de en medio.
II T Kapingam 2:7  Nia huaidu ala e-nngala le e-ngalua dolomeenei, gei di mee dela bolo e-hai gii-hai, ga-hagalee hai, gaa-dae-loo gi-di madagoaa o tangada dela e-duuli di mee deelaa, la-ga-daa gi-daha.
II T RusVZh 2:7  Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
II T CopSahid 2:7  ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥⲗⲟ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ.
II T LtKBB 2:7  Nedorybės paslaptis jau veikia, kol bus patrauktas tas, kas jį sulaiko.
II T Bela 2:7  Бо таямніца беззаконьня ўжо ў дзеяньні; толькі ня зьдзейсьніцца да таго часу, пакуль ня будзе ўзяты з асяродзьдзя той, хто трымае цяпер, -
II T CopSahHo 2:7  ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ.
II T BretonNT 2:7  Rak mister an direizhder a labour dija, o c'hortoz hepken ma vo aet kuit an hini a harz outañ.
II T GerBoLut 2:7  Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhalt, muft hinweggetan werden.
II T FinPR92 2:7  Vääryyden salainen vaikutus on jo olemassa. Sen, joka sitä on vielä pidättämässä, on vain ensin poistuttava tieltä;
II T DaNT1819 2:7  Thi Uretfærdighedens Hemmelighed yttrer sig allerede krafteligen, alene indtil den, som nu holder ham tilbage, tages bort;
II T Uma 2:7  Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa' -i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui,
II T GerLeoNA 2:7  Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirkt bereits, [aber] nur bis derjenige, der es jetzt zurückhält, aus dem Weg ist.
II T SpaVNT 2:7  Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente [espera] hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;
II T Latvian 2:7  Negantības noslēpumi gan jau strādā, bet tas, kas to tagad kavē, kavēs tik ilgi, kamēr tas tiks nobīdīts malā.
II T SpaRV186 2:7  Porque ya se obra el misterio de iniquidad: solamente que el que ahora impide, impedirá hasta que sea quitado de en medio.
II T FreStapf 2:7  L'iniquité exerce déjà sa mystérieuse action ; elle éclatera quand celui qui l'arrête encore aura disparu.
II T NlCanisi 2:7  Zeker, het mysterie der ongerechtigheid is reeds aan het werk; maar er is er nog een, die het tegenhoudt. Eerst als deze verdwenen zal zijn,
II T GerNeUe 2:7  Die geheime Kraft der Gesetzlosigkeit ist allerdings schon am Werk. Das wird so bleiben bis der, der sie noch zurückhält, aus dem Weg ist.
II T Est 2:7  Sest ülekohtu saladus on juba mõjumas; ainult peab enne vahelt kõrvaldatama see, kes teda siiamaani takistab;
II T UrduGeo 2:7  کیونکہ یہ پُراسرار بےدینی اب بھی اثر کر رہی ہے۔ لیکن یہ اُس وقت تک ظاہر نہیں ہو گی جب تک وہ شخص ہٹ نہ جائے جو اب تک اُسے روک رہا ہے۔
II T AraNAV 2:7  فَإِنَّ الْعِصْيَانَ الآنَ يَعْمَلُ خُفْيَةً كَأَنَّهُ سِرٌّ. وَلَكِنْ فَقَطْ إِلَى أَنْ يُرْفَعَ مِنَ الْوَسَطِ ذَاكَ الَّذِي يَحْتَجِزُ الْمُتَمَرِّدَ.
II T ChiNCVs 2:7  因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
II T f35 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T vlsJoNT 2:7  Want de verborgenheid der wetteloosheid werkt alreeds; alleenlijk die hem terughoudt moet nog uit het midden weggedaan zijn,
II T ItaRive 2:7  Poiché il mistero dell’empietà è già all’opra: soltanto v’è chi ora lo ritiene e lo riterrà finché sia tolto di mezzo.
II T Afr1953 2:7  Want die verborgenheid van die ongeregtigheid is al aan die werk, net totdat hy wat nou teëhou, uit die weg geruim is;
II T RusSynod 2:7  Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет удален удерживающий теперь.
II T FreOltra 2:7  car le mystère de l'impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu'il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté.
II T UrduGeoD 2:7  क्योंकि यह पुरअसरार बेदीनी अब भी असर कर रही है। लेकिन यह उस वक़्त तक ज़ाहिर नहीं होगी जब तक वह शख़्स हट न जाए जो अब तक उसे रोक रहा है।
II T TurNTB 2:7  Evet, yasa tanımazlığın gizli gücü şu anda bile etkindir; ama bu gücü şimdilik engelleyen ortadan kaldırılıncaya dek görevini sürdürecektir.
II T DutSVV 2:7  Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.
II T HunKNB 2:7  A gonoszság titka ugyanis már munkálkodik, csakhogy azt, aki most még visszatartja, előbb el kell távolítani az útból.
II T Maori 2:7  No te mea kei te mahi inaianei te mea huna o te kino, otira tera tetahi kei te arai inaianei, kia whakawateatia rawatia ano ia.
II T sml_BL_2 2:7  Ma buwattina'an magkahinangan asal a'a mamarahi la'atna inān, sagō' ma deyom sipuk. Mbal gi' tino'ongan hinangna sat'ggol masi maitu ya manghahawid.
II T HunKar 2:7  Működik ugyan már a törvényszegés titkos bűne: csakhogy annak, a ki azt még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia.
II T Viet 2:7  Vì đã có sự mầu nhiệm của điều bội nghịch đương hành động rồi; song Ðấng còn ngăn trở cần phải cất đi.
II T Kekchi 2:7  Li ma̱usilal ac cuan saˈ ruchichˈochˈ, abanan toj ma̱jiˈ nanumta chi us. Ta̱cuulak xkˈehil nak li Dios incˈaˈ chic tixram li ma̱usilal ut li ma̱usilal ta̱numta̱k arin saˈ ruchichˈochˈ.
II T Swe1917 2:7  Redan är ju laglöshetens hemlighet verksam; allenast måste den som ännu håller tillbaka först skaffas ur vägen.
II T KhmerNT 2:7  ដ្បិត​អាថ៌កំបាំង​របស់​ការ​ប្រឆាំង​ច្បាប់​កំពុង​ធ្វើ​សកម្មភាព​ស្រាប់​ហើយ​ គ្រាន់តែ​ឥឡូវ​នេះ​មាន​អ្នក​កំពុង​ឃាត់​វា​ លុះត្រា​តែ​អ្នក​នោះ​ត្រូវ​ដក​ចេញ​
II T CroSaric 2:7  Doista, otajstvo bezakonja već je na djelu, samo ima tko da ga sada zadržava dok ne bude uklonjen.
II T BasHauti 2:7  Ecen ia eguiten da iniquitatezco mysterioa: solament orain daducanac, eduquiren du ken daiteno artetic.
II T WHNU 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T VieLCCMN 2:7  Thật vậy, mầu nhiệm của sự gian ác đang hoành hành. Chỉ đợi người cầm giữ nó bị gạt ra một bên,
II T FreBDM17 2:7  Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu’à ce qu’il soit aboli.
II T TR 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T HebModer 2:7  כי סוד הרשע כבר החל לפעל רק שיוסר מתוך המנע עד כה׃
II T Kaz 2:7  Әрине, адамдарды Құдайдың заңына қарсы тұрғызатын құпия күштер қазірдің өзінде әрекет етуде! Бірақ соларды ашық шығармай, ұстап тұрған қасиетті күшті алдымен Құдай алып тастауы керек.
II T UkrKulis 2:7  Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той хто вдержує тепер, (удержувати ме) доки візьметь ся з середини.
II T FreJND 2:7  Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
II T TurHADI 2:7  Ne var ki şerrin gizli kuvveti şimdiden işe koyulmuştur. Ancak bunu engelleyen ortadan kaldırılıncaya kadar işini sürdürecek.
II T GerGruen 2:7  Wohl ist ja das Geheimnis der Gottlosigkeit schon am Werke; nur muß noch der, der es noch aufhält, erst aus dem Wege sein.
II T SloKJV 2:7  Kajti skrivnost krivičnosti že deluje, samo tisti, ki sedaj ovira, bo oviral, dokler ne bo umaknjen s poti.
II T Haitian 2:7  Wi, pouvwa mechan an deja ap travay anba chal. Men, anvan pou levènman sa yo rive, se pou moun k'ap ba l' baryè a disparèt.
II T FinBibli 2:7  Sillä hän nyt pahuutta vaikuttaa salaisesti, ainoastaan että se, mikä nyt estää, tulee pois.
II T SpaRV 2:7  Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;
II T HebDelit 2:7  כִּי סוֹד הָרֶשַׁע כְּבָר הֵחֵל לִפְעֹל רַק שֶׁיּוּסַר מִתָּוֶךְ הַמֹּנֵעַ עַד־כֹּה׃
II T WelBeibl 2:7  Wrth gwrs, mae'r dylanwad dirgel sy'n hybu drygioni eisoes ar waith. Ond fydd y dirgelwch ddim ond yn aros nes bydd yr un sy'n ei ddal yn ôl ar hyn o bryd yn cael ei symud o'r neilltu.
II T GerMenge 2:7  Freilich – im geheimen ist die (Macht der) Gesetzlosigkeit bereits wirksam; nur muß erst der aus dem Wege geräumt werden, der sie bis jetzt noch zurückhält.
II T GreVamva 2:7  διότι το μυστήριον της ανομίας ήδη ενεργείται, μόνον έως να εκβληθή εκ μέσου ο κωλύων τώρα·
II T Tisch 2:7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
II T UkrOgien 2:7  Бо вже діється таємни́ця беззако́ння; тільки Той, Хто трима́є тепер, буде тримати, аж поки не бу́де усу́нений Він із сере́дини.
II T MonKJV 2:7  Учир нь хууль бус байдлын нууц нь аль хэдийн ажиллаж байна. Зөвхөн саатуулагч нь замаас авагдах хүртлээ саатуулсаар байх болно.
II T SrKDEkav 2:7  Јер се већ ради тајна безакоња, само док се уклони онај који сад задржава.
II T FreCramp 2:7  Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
II T PolUGdan 2:7  Tajemnica nieprawości bowiem już działa. Tylko że ten, który teraz przeszkadza, będzie przeszkadzał, aż zostanie usunięty z drogi.
II T FreGenev 2:7  Car déja le myftere d'iniquité fe met en train : feulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jufques à ce qu'il foit aboli.
II T FreSegon 2:7  Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
II T SpaRV190 2:7  Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;
II T Swahili 2:7  Hata hivyo, Mwovu huyo aliyefichika anafanya kazi sasa, lakini hataonekana mpaka yule anayemzuia aondolewe.
II T HunRUF 2:7  A törvénytiprás titokban már folyik, csakhogy annak, aki azt most még visszatartja, el kell tűnnie az útból.
II T FreSynod 2:7  Car déjà le mystère de l'iniquité est à l'oeuvre; seulement, il faut que celui qui lui fait encore obstacle soit écarté.
II T DaOT1931 2:7  Thi Lovløshedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, først maa komme af Vejen,
II T FarHezar 2:7  زیرا سرّ بی‌دینی هم‌اکنون نیز عمل می‌کند، امّا فقط تا وقتی که آن که تا به حال مانع است از میان برداشته شود.
II T TpiKJPB 2:7  Long wanem, samting hait bilong sin nogut i mekim wok pinis. Em husat nau i pasim tasol bai pasim, inap long ol i tekewe em long rot.
II T ArmWeste 2:7  Որովհետեւ անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը ներգործէ. բայց ա՛ն որ հիմա կը զսպէ, պիտի զսպէ՝ մինչեւ որ ինք վերցուի մէջտեղէն:
II T DaOT1871 2:7  Thi Lovløshedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, først maa komme af Vejen,
II T JapRague 2:7  蓋不義の奥義は既に活動せり、但今之を止めつつある者の除かるる迄なり。
II T Peshitta 2:7  ܐܪܙܐ ܓܝܪ ܕܥܘܠܐ ܡܢ ܟܕܘ ܫܪܝ ܠܡܬܚܦܛܘ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܗܘ ܡܐ ܕܗܫܐ ܐܚܝܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܀
II T FreVulgG 2:7  Car le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse).
II T PolGdans 2:7  Albowiem się już sprawuje tajemnica nieprawości, tylko że ten, który teraz przeszkadza, przeszkadzać będzie, ażby był z pośrodku odjęty.
II T JapBungo 2:7  不法の秘密は既に働けり、然れど此はただ阻めをる者の除かるるまでなり。
II T Elzevir 2:7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
II T GerElb18 2:7  Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,