|
II T
|
ABP
|
2:9 |
whose [2is 1arrival] according to the energy of Satan in every power and signs and miracles of a lie,
|
|
II T
|
ACV
|
2:9 |
Whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and marvels of deceit,
|
|
II T
|
AFV2020
|
2:9 |
Even the one whose coming is according to the inner working of Satan, with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
AKJV
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
ASV
|
2:9 |
even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
Anderson
|
2:9 |
he will destroy him, whose coming is, according to the energy of Satan, with all power and signs and wonders of falsehood,
|
|
II T
|
BBE
|
2:9 |
Even the one whose coming is marked by the working of Satan, with all power and signs and false wonders,
|
|
II T
|
BWE
|
2:9 |
The coming of the evil man is the work of Satan. He will come in great power with signs that are not true, and wonderful things.
|
|
II T
|
CPDV
|
2:9 |
him whose advent is accompanied by the works of Satan, with every kind of power and signs and false miracles,
|
|
II T
|
Common
|
2:9 |
The coming of the lawless one by the activity of Satan will be with all power and with pretended signs and wonders,
|
|
II T
|
DRC
|
2:9 |
Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders:
|
|
II T
|
Darby
|
2:9 |
whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,
|
|
II T
|
EMTV
|
2:9 |
The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,
|
|
II T
|
Etheridg
|
2:9 |
For the coming of that (wicked one) is the working of Satana, with all power, and (with) signs and false miracles,
|
|
II T
|
Geneva15
|
2:9 |
Euen him whose comming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signes, and lying wonders,
|
|
II T
|
Godbey
|
2:9 |
whose coming is according to the energy of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,
|
|
II T
|
GodsWord
|
2:9 |
The man of sin will come with the power of Satan. He will use every kind of power, including miraculous and wonderful signs. But they will be lies.
|
|
II T
|
Haweis
|
2:9 |
whose appearing is known by fanatical energy, displayed in all power, and signs, and lying miracles,
|
|
II T
|
ISV
|
2:9 |
The coming of the lawless oneLit. His coming will be accompanied by the power of Satan. He will use every kindLit. In every kind of power, including miraculous signs, lying wonders,
|
|
II T
|
Jubilee2
|
2:9 |
[that wicked one], who shall come by the working of Satan with great power and signs and lying miracles,
|
|
II T
|
KJV
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
KJVA
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
KJVPCE
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
LEB
|
2:9 |
whose coming is in accordance with the working of Satan, with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
LITV
|
2:9 |
His coming is according to the working of Satan in all power and miracles and lying wonders,
|
|
II T
|
LO
|
2:9 |
he will, indeed, utterly destroy him, whose coming is according to the energy of Satan, with all the power, and signs, and wonders of falsehood;
|
|
II T
|
MKJV
|
2:9 |
whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
Montgome
|
2:9 |
even he whose coming is according to the energy of Satan, in every power and sign and lying wonder,
|
|
II T
|
Murdock
|
2:9 |
For the coming of that evil One, is the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,
|
|
II T
|
NETfree
|
2:9 |
The arrival of the lawless one will be by Satan's working with all kinds of miracles and signs and false wonders,
|
|
II T
|
NETtext
|
2:9 |
The arrival of the lawless one will be by Satan's working with all kinds of miracles and signs and false wonders,
|
|
II T
|
NHEB
|
2:9 |
even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
NHEBJE
|
2:9 |
even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
NHEBME
|
2:9 |
even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
Noyes
|
2:9 |
[he,] whose coming is after the working of Satan with all power, and signs, and wonders of falsehood,
|
|
II T
|
OEB
|
2:9 |
For at the coming of the Lord there will be great activity on the part of Satan, in the form of all kinds of deceptive miracles, signs, and marvels, as well as of wicked attempts to delude —
|
|
II T
|
OEBcth
|
2:9 |
For at the coming of the Lord there will be great activity on the part of Satan, in the form of all kinds of deceptive miracles, signs, and marvels, as well as of wicked attempts to delude —
|
|
II T
|
OrthJBC
|
2:9 |
The Bias of the Anti-Moshiach is according to the working of Hasatan with all false koach and otot and pseudo-moftim,
|
|
II T
|
RKJNT
|
2:9 |
The coming of the lawless one is through the working of Satan, with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
RLT
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
RNKJV
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
RWebster
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
Rotherha
|
2:9 |
Whose, presence, [shall be] according to an inworking of Satan, with all manner of mighty work and signs and wonders of falsehood,
|
|
II T
|
Twenty
|
2:9 |
For at the Coming of the Lord there will be great activity on the part of Satan, in the form of all kinds of deceptive miracles, signs, and marvels, as well as of wicked attempts to delude--
|
|
II T
|
UKJV
|
2:9 |
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
|
|
II T
|
Webster
|
2:9 |
[Even him], whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,
|
|
II T
|
Weymouth
|
2:9 |
The appearing of the Lawless one will be attended by various miracles and tokens and delusive marvels--for so Satan works--
|
|
II T
|
Worsley
|
2:9 |
who comes, through the efficacy of Satan, with all kind of lying power, and signs,
|
|
II T
|
YLT
|
2:9 |
him, whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσία κατ΄ ενέργειαν του σατανά εν πάση δυνάμει και σημείοις και τέρασι ψεύδους
|
|
II T
|
Afr1953
|
2:9 |
hy wie se koms is volgens die werking van die Satan met allerhande kragtige dade en tekens en wonders van die leuen
|
|
II T
|
Alb
|
2:9 |
Ardhja e atij të paudhi do të bëhet me anë të veprimit të Satanit, bashkë me çudira, shenja dhe mrrekullish të rreme,
|
|
II T
|
Antoniad
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
AraNAV
|
2:9 |
أَمَّا بُرُوزُ الْمُتَمَرِّدِ، فَسَوْفَ يَكُونُ بِقَدْرِ طَاقَةِ الشَّيْطَانِ عَلَى الْمُعْجِزَاتِ وَالْعَلاَمَاتِ وَالْعَجَائِبِ الْمُزَيَّفَةِ كُلِّهَا،
|
|
II T
|
AraSVD
|
2:9 |
ٱلَّذِي مَجِيئُهُ بِعَمَلِ ٱلشَّيْطَانِ، بِكُلِّ قُوَّةٍ، وَبِآيَاتٍ وَعَجَائِبَ كَاذِبَةٍ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
2:9 |
Անօրէնը պիտի գայ Սատանային ներգործութեամբ՝ ամէն տեսակ հրաշքներով, նշաններով ու սուտ սքանչելիքներով,
|
|
II T
|
Azeri
|
2:9 |
يعني، او ظوهور ادن آدام شيطانين فعالئيّتئنه اَساسلاناراق، بوتون قودرت و علامتلر و يالانچي عجايئبلرله،
|
|
II T
|
BasHauti
|
2:9 |
Hura diot ceinen ethortea baita Satanen operationearen araura, puissança gucirequin eta signorequin eta gueçurrezco miraculurequin:
|
|
II T
|
Bela
|
2:9 |
таго, прышэсьце якога, пасьля дзеяньня сатаны, будзе з усякаю сілаю і азнакамі і цудамі фальшывымі,
|
|
II T
|
BretonNT
|
2:9 |
Emziskouez an hini fallakr-se a c'hoarvezo dre oberenn Satan, gant pep seurt galloud, gant sinoù ha burzhudoù faos,
|
|
II T
|
BulCarig
|
2:9 |
тогоз на когото идването е по действието на Сатана, с всека сила и знамения и чудеса лъжовни
|
|
II T
|
BulVeren
|
2:9 |
този, чието идване е според действието на Сатана, съпроводено с всякаква сила, знамения, лъжливи чудеса
|
|
II T
|
BurCBCM
|
2:9 |
တရားမဲ့သောသူသည် စာတန်နတ်ဆိုး၏လုပ်ဆောင်မှုဖြင့် ရောက်လာသောအခါ တန်ခိုးနှင့်အံ့ဖွယ်သောနိမိတ် လက္ခဏာအတုအယောင်အမျိုးမျိုးဖြင့်လည်းကောင်း၊-
|
|
II T
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုအဓမ္မလူ၏ လာခြင်းအကြောင်းဟူမူကား၊ စာတန်ပြုပြင်သောအားဖြင့် မုသာနှင့် စပ်ဆိုင်သော ထူးဆန်းသောတန်ခိုး၊ နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုအမျိုးမျိုးနှင့်၎င်း၊
|
|
II T
|
Byz
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
CSlEliza
|
2:9 |
егоже есть пришествие по действу сатанину во всяцей силе и знамениих и чудесех ложных,
|
|
II T
|
CebPinad
|
2:9 |
Ang pag-abut sa masupilon pinaagi sa paglihok ni Satanas pagaubanan sa tanang kagahum ug bakak nga mga ilhanan ug katingalahan,
|
|
II T
|
Che1860
|
2:9 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏎᏓᏂ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎬᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏰᎸᏛᎢ,
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:9 |
这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事,
|
|
II T
|
ChiSB
|
2:9 |
那人來到,依靠撒旦的力量,具有各種德能,行欺騙人的奇能異事,
|
|
II T
|
ChiUn
|
2:9 |
這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
2:9 |
彼之來、乃依撒但之工作、行諸異能異兆、及諸僞蹟、
|
|
II T
|
ChiUns
|
2:9 |
这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神蹟,和一切虚假的奇事,
|
|
II T
|
CopNT
|
2:9 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛ⳿ⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲟⲗ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ϩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲟⲗ
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲟⲗ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
2:9 |
njega koji djelovanjem Sotoninim dolazi sa svom silom, lažnim znamenjima i čudesima
|
|
II T
|
DaNT1819
|
2:9 |
Hiins Tilkommelse skeer efter Satans Kraft med al Løgnens Magt og Tegn og underlige Gjerninger,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
2:9 |
han, hvis Komme sker ifølge Satans Kraft, med al Løgnens Magt og Tegn og Undere
|
|
II T
|
DaOT1931
|
2:9 |
han, hvis Komme sker ifølge Satans Kraft, med al Løgnens Magt og Tegn og Undere
|
|
II T
|
Dari
|
2:9 |
ظهور آن مظهر شرارت در اثر فعالیت های شیطان خواهد بود و با انواع آیات و نشانه ها و معجزات فریبنده
|
|
II T
|
DutSVV
|
2:9 |
Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;
|
|
II T
|
DutSVVA
|
2:9 |
Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;
|
|
II T
|
Elzevir
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
Esperant
|
2:9 |
tiun, kies alveno estas pro la energio de Satano kun ĉia potenco kaj kun signoj kaj mensogaj mirindaĵoj,
|
|
II T
|
Est
|
2:9 |
kelle tulemine sünnib saatana võimu mõjustusel igasuguses valeväes ja valetunnustähtedega ja valeimetegudega
|
|
II T
|
FarHezar
|
2:9 |
ظهور آن بیدین به نیروی شیطان و همراه با همهگونه معجزات و آیات و عجایبِ گمراهکننده خواهد بود،
|
|
II T
|
FarOPV
|
2:9 |
که ظهور او بعمل شیطان است با هر نوع قوت و آیات و عجایب دروغ
|
|
II T
|
FarTPV
|
2:9 |
ظهور آن مظهر شرارت در اثر فعالیّتهای شیطان خواهد بود و با انواع نشانهها و معجزات فریبنده
|
|
II T
|
FinBibli
|
2:9 |
Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, kaikella voimalla ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä,
|
|
II T
|
FinPR
|
2:9 |
tuo, jonka tulemus tapahtuu saatanan vaikutuksesta valheen kaikella voimalla ja tunnusteoilla ja ihmeillä
|
|
II T
|
FinPR92
|
2:9 |
Vääryyden ihminen tulee Saatanan vaikutuksesta suurella voimalla, tehden petollisia tunnustekoja ja ihmeitä.
|
|
II T
|
FinRK
|
2:9 |
Tuon laittoman tuleminen tapahtuu Saatanan vaikutuksesta valheen kaikella voimalla tunnusteoin ja ihmein,
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:9 |
tuo, jonka tulo tapahtuu saatanan vaikutuksesta valheen kaikella voimalla, tunnusteoilla ja ihmeillä
|
|
II T
|
FreBBB
|
2:9 |
L'avènement de l'inique est selon l'efficace de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge,
|
|
II T
|
FreBDM17
|
2:9 |
Et quant à l’avènement du méchant, il est selon l’efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ;
|
|
II T
|
FreCramp
|
2:9 |
Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
|
|
II T
|
FreGenev
|
2:9 |
Duquel mefchant l'advenement eft felon l'efficace de Satan : en toute puiffance, & fignes, & miracles de menfonge :
|
|
II T
|
FreJND
|
2:9 |
duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
|
|
II T
|
FreOltra
|
2:9 |
Cet impie paraîtra avec une puissance satanique, faisant toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges menteurs,
|
|
II T
|
FrePGR
|
2:9 |
lui, dont l'avènement est accompagné, par la puissance de Satan, de toute espèce de miracles, et de signes, et de prodiges mensongers,
|
|
II T
|
FreSegon
|
2:9 |
L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
|
|
II T
|
FreStapf
|
2:9 |
Quant à l'apparition de l'impie, elle se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges menteurs
|
|
II T
|
FreSynod
|
2:9 |
Cet impie apparaîtra avec la puissance de Satan, opérant toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges menteurs,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
2:9 |
L’avènement de cet impie aura lieu selon la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs,
|
|
II T
|
GerAlbre
|
2:9 |
Das Auftreten des Gesetzlosen ist ein Werk des Satans: es wird begleitet sein von allen möglichen lügenhaften Kräften, Zeichen und Wundern
|
|
II T
|
GerBoLut
|
2:9 |
des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lugenhaftigen Kraften und Zeichen und Wundern
|
|
II T
|
GerElb18
|
2:9 |
ihn, dessen Ankunft nach der Wirksamkeit des Satans ist, in aller Macht und allen Zeichen und Wundern der Lüge
|
|
II T
|
GerElb19
|
2:9 |
ihn, dessen Ankunft nach der Wirksamkeit des Satans ist, in aller Macht und allen Zeichen und Wundern der Lüge
|
|
II T
|
GerGruen
|
2:9 |
Des anderen Ankunft ist vom Satan bewirkt mit allen trügerischen Machterweisen und mit Wunderzeichen
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Seine Ankunft geschieht entsprechend der Wirkung des Satans, mit aller Kraft und Zeichen und Wundern der Lüge,
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Seine Ankunft geschieht entsprechend der Wirkung des Satans, mit aller Kraft und Zeichen und Wundern der Lüge,
|
|
II T
|
GerMenge
|
2:9 |
ihn, dessen Auftreten sich als Wirksamkeit des Satans kundgibt durch alle möglichen Machttaten, Zeichen und Wunder der Lüge
|
|
II T
|
GerNeUe
|
2:9 |
Dieser Gesetzlose wird mit Satans Hilfe auftreten und alle möglichen Machttaten, Zeichen und Wunder vollbringen und die Menschen verblenden.
|
|
II T
|
GerSch
|
2:9 |
ihn, dessen Auftreten nach der Wirkung des Satans erfolgt, unter Entfaltung aller betrügerischen Kräfte, Zeichen und Wunder
|
|
II T
|
GerTafel
|
2:9 |
Seine Ankunft aber geschieht nach der Wirksamkeit des Satans in allerlei Lügenkraft, in Zeichen und Wundern,
|
|
II T
|
GerTextb
|
2:9 |
dessen ganzes Auftreten nichts ist, als wie es der Satan vermag, lauter Macht, Zeichen und Wunder der Lüge,
|
|
II T
|
GerZurch
|
2:9 |
dessen Ankunft auf Grund der Wirksamkeit des Satans geschieht mit jeglicher machtvollen Tat und (allen) Zeichen und Wundern der Lüge (1) im Grundtext steht dasselbe Wort, das V. 1.8 und sonst die Wiederkunft Christi vom Himmel her bez., w. aber "Ankunft" bed. (a) Mt 24:24; Joh 8:44; Off 13:11-13
|
|
II T
|
GreVamva
|
2:9 |
όστις θέλει ελθεί κατ' ενέργειαν του Σατανά εν πάση δυνάμει και σημείοις και τέρασι ψεύδους
|
|
II T
|
Haitian
|
2:9 |
Mechan an va vini ak tout pouvwa Satan an. Li va fè anpil mirak, anpil mèvèy ak anpil gwo siy pou bay manti.
|
|
II T
|
HebDelit
|
2:9 |
אֵת אֲשֶׁר יָבוֹא כְּחֶזְקַת הַשָּׂטָן בְּרָב־כֹּחַ וּבְאֹתוֹת וּבְמוֹפְתֵי שָׁקֶר׃
|
|
II T
|
HebModer
|
2:9 |
את אשר יבוא כחזקת השטן ברב כח ובאתות ובמופתי שקר׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
2:9 |
Az érkezését pedig – a sátán hatalmából – mindenféle hamis erőmegnyilvánulás, jel és csoda kíséri,
|
|
II T
|
HunKar
|
2:9 |
A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival,
|
|
II T
|
HunRUF
|
2:9 |
Mert ennek a törvénytiprónak az eljövetele a Sátán munkája a hazugság minden hatalmával, jelével és csodájával
|
|
II T
|
HunUj
|
2:9 |
Mert ennek a törvénytiprónak az eljövetele a Sátán munkája a hazugság minden hatalmával, jelével és csodájával;
|
|
II T
|
ItaDio
|
2:9 |
Del quale empio l’avvenimento sarà, secondo l’operazione di Satana, con ogni potenza, e prodigi, e miracoli di menzogna;
|
|
II T
|
ItaRive
|
2:9 |
La venuta di quell’empio avrà luogo, per l’azione efficace di Satana, con ogni sorta di opere potenti, di segni e di prodigi bugiardi;
|
|
II T
|
JapBungo
|
2:9 |
彼はサタンの活動に從ひて來り、もろもろの虚僞なる力と徴と不思議と、
|
|
II T
|
JapKougo
|
2:9 |
不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、
|
|
II T
|
JapRague
|
2:9 |
彼者の來るはサタンの勢力に由る事にして、一切の異能の業と徴と僞りの奇蹟と、
|
|
II T
|
KLV
|
2:9 |
'ach ghaH 'Iv choltaH ghaH according Daq the working vo' Satan tlhej Hoch HoS je signs je lying wonders,
|
|
II T
|
Kapingam
|
2:9 |
Tangada hai hala ga-hanimoi mo nia mogobuna o Setan, gaa-hai ana hagadilinga mogobuna huogodoo mono mee haga-goboina tilikai,
|
|
II T
|
Kaz
|
2:9 |
Ал Құдайдың заңына қарсы тұрушы кісі келгенде, шайтанның әрекетіне сай зор күш-қуат, әр түрлі алдамшы ғажайып істер мен кереметтер көрсетпек.
|
|
II T
|
Kekchi
|
2:9 |
Laj kˈetol chakˈrab ta̱cha̱lk riqˈuin xcuanquil laj tza. Tixcˈutbesi nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagros ut sachba chˈo̱lej re xbalakˈinquil li cristian.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
2:9 |
អាប្រឆាំងច្បាប់នោះនឹងមកដោយសារអំណាចរបស់អារក្សសាតាំង ទាំងមានឫទ្ធិ ទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យក្លែងក្លាយគ្រប់បែបយ៉ាង
|
|
II T
|
KorHKJV
|
2:9 |
그가 오는 것은 사탄의 활동을 따라 모든 권능과 표적들과 거짓 이적들과
|
|
II T
|
KorRV
|
2:9 |
악한 자의 임함은 사단의 역사를 따라 모든 능력과 표적과 거짓 기적과
|
|
II T
|
Latvian
|
2:9 |
Kā atnākšana saskan ar sātana darbību visā spēkā un zīmēs, un viltus brīnumos.
|
|
II T
|
LinVB
|
2:9 |
‘Oyo abóyá Nzámbe’ akoyâ na ngúyá ya Sátana, akosála misálá mya ngúyá ndéngé na ndéngé, akolakisa bilembo na makamwísi makokí kokósa bato.
|
|
II T
|
LtKBB
|
2:9 |
Ano nedorėlio atėjimą, šėtonui veikiant, lydės visokios jėgos, ženklai ir netikri stebuklai
|
|
II T
|
LvGluck8
|
2:9 |
Šā (tā netaisnā) atnākšana notiek pēc sātana spēka ar visādu viltības varu un viltības zīmēm un brīnumiem
|
|
II T
|
Mal1910
|
2:9 |
അധൎമ്മമൂൎത്തിയുടെ പ്രത്യക്ഷത നശിച്ചുപോകുന്നവൎക്കു സാത്താന്റെ വ്യാപാരശക്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം വ്യാജമായ സകലശക്തിയോടും അടയാളങ്ങളോടും അത്ഭുതങ്ങളോടും അനീതിയുടെ സകല വഞ്ചനയോടും കൂടെ ആയിരിക്കും;
|
|
II T
|
Maori
|
2:9 |
Ara a ia pu, i rite nei tona taenga mai ki te mahinga a Hatana, i runga i te mana, i nga tohu, i nga merekara teka,
|
|
II T
|
Mg1865
|
2:9 |
ny fihavin’ ilehiny dia araka ny fiàsan’ i Satana amin’ ny hery sy ny famantarana sy ny fahagagana mandainga rehetra
|
|
II T
|
MonKJV
|
2:9 |
Тэрхүү Хорон муу нэгний ирэлт нь Сатааны ажиллагааны дагуу бүх хүч чадал бас шинж тэмдэг бас худал гайхамшигтай
|
|
II T
|
MorphGNT
|
2:9 |
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
|
|
II T
|
Ndebele
|
2:9 |
lowo okufika kwakhe kunjengokusebenza kukaSathane emandleni wonke lezibonakalisweni lezimangalisweni zamanga,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
2:9 |
zijn verschijning zal geschieden als een werk van den Satan, met allerlei valse kracht, tekenen en wonderen,
|
|
II T
|
NorBroed
|
2:9 |
hvems komme er i henhold til satans virkning i all kraft og tegn og løgns under,
|
|
II T
|
NorSMB
|
2:9 |
Og hans tilkoma gjeng fyre seg etter Satans kraftige verknad med all kraft og teikn og under av lygni,
|
|
II T
|
Norsk
|
2:9 |
Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under,
|
|
II T
|
Northern
|
2:9 |
Bu qanunsuz adam Şeytanın fəaliyyətinə əsaslanaraq hər cür yalan möcüzə, əlamət və xariqələrlə
|
|
II T
|
Peshitta
|
2:9 |
ܡܐܬܝܬܗ ܓܝܪ ܕܗܘ ܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܗܝ ܕܤܛܢܐ ܒܟܠ ܚܝܠ ܘܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܕܓܠܬܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
2:9 |
I me pan pwara kido mana en Satan, iangaki manaman o kilel akai o kapuriam ni likam kai.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Aramas Suwedo pahn pwarkihdo manaman en Sehdan oh wiahda soangen manaman koaros oh pil kilel likamw oh kapwuriamwei kei.
|
|
II T
|
PolGdans
|
2:9 |
Którego niezbożnika przyjście jest podług skutku szatańskiego, ze wszelką mocą i znakami, i cudami kłamliwemi,
|
|
II T
|
PolUGdan
|
2:9 |
Niegodziwiec przyjdzie za sprawą szatana, z całą mocą, wśród znaków i fałszywych cudów;
|
|
II T
|
PorAR
|
2:9 |
a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
2:9 |
Aquelle cuja vinda é segundo a efficacia de Satanaz, com todo o poder, e signaes e prodigios de mentira,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:9 |
Aquele injusto cuja vinda é conforme o agir de Satanás, com todo poder, e sinais, e milagres falsos.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:9 |
Aquele injusto cuja vinda é conforme o agir de Satanás, com todo poder, e sinais, e milagres falsos.
|
|
II T
|
PorCap
|
2:9 |
*A vinda do iníquo dá-se por obra de Satanás, com toda a espécie de milagres, sinais e prodígios enganadores,
|
|
II T
|
RomCor
|
2:9 |
Arătarea lui se va face prin puterea Satanei, cu tot felul de minuni, de semne şi puteri mincinoase
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:9 |
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:9 |
того, пришествие которого по действию сатаны будет со всякой силой, и знамениями, и чудесами ложными,
|
|
II T
|
RusVZh
|
2:9 |
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
2:9 |
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατʼ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
|
|
II T
|
Shona
|
2:9 |
iye kuuya kwake kwakaita sekuita kwaSatani nesimba rese nezviratidzo nezvinoshamisa zvenhema,
|
|
II T
|
SloChras
|
2:9 |
njega, ki pride po delovanju satanovem z vso močjo in z znamenji in čudeži lažnivimi
|
|
II T
|
SloKJV
|
2:9 |
celó njega, katerega prihod je po Satanovem delovanju z vso močjo in znamenji ter lažnimi čudeži
|
|
II T
|
SloStrit
|
2:9 |
Katerega prihod je po kreposti satanovi v vsej moči in znamenjih in čudežih laži,
|
|
II T
|
SomKQA
|
2:9 |
Kaas imaatinkiisu waa sida shuqul Shayddaan oo leh xoog iyo calaamooyin iyo cajaa'ibyo been ah oo dhan,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
2:9 |
(aquel inicuo) cuya aparición es obra de Satanás con todo poder y señales y prodigios de mentira,
|
|
II T
|
SpaRV
|
2:9 |
A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,
|
|
II T
|
SpaRV186
|
2:9 |
A aquel cuya venida será según la operación de Satanás, con toda potencia, y señales, y milagros mentirosos,
|
|
II T
|
SpaRV190
|
2:9 |
A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,
|
|
II T
|
SpaVNT
|
2:9 |
[A aquel inicuo] cuyo advenimiento es segun operacion de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Ког је долазак по чињењу сотонином са сваком силом, и знацима и лажним чудесима,
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Којега је долазак по чињењу сотонину са сваком силом, и знацима и лажнијем чудесима,
|
|
II T
|
StatResG
|
2:9 |
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατʼ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους,
|
|
II T
|
Swahili
|
2:9 |
Huyo Mwovu atakuja na nguvu za Shetani na kufanya kila namna ya miujiza na maajabu ya uongo,
|
|
II T
|
Swe1917
|
2:9 |
honom som efter Satans tillskyndelse kommer med lögnens alla kraftgärningar och tecken och under
|
|
II T
|
SweFolk
|
2:9 |
Den laglöses ankomst är ett verk av Satan som kommer med stor kraft och med lögnens tecken och under.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:9 |
Hwilkens tilkommelse sker efter Satans werkan, med alla lögnaktiga krafter, och tekn, och under:
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:9 |
Hvilkens tillkommelse sker efter Satans verkan, med alla lögnaktiga krafter, och tecken, och under;
|
|
II T
|
TNT
|
2:9 |
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους,
|
|
II T
|
TR
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
TagAngBi
|
2:9 |
Siya, na ang kaniyang pagparito ay ayon sa paggawa ni Satanas na may buong kapangyarihan at mga tanda at mga kahangahangang kasinungalingan,
|
|
II T
|
Tausug
|
2:9 |
Manjari pagkari sin Tau Lidjal yan in katān hinang niya dayn ha kawasa sin Saytan Puntukan. Makahinang siya ginisan mu'jijat, tanda' iban hinang makainu-inu hipanglidjal ha manga tau.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:9 |
คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ
|
|
II T
|
Tisch
|
2:9 |
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Yes em, husat kamap bilong em i bihainim wok bilong Seten wantaim olgeta pawa na ol mak na ol giaman samting bilong winim tingting,
|
|
II T
|
TurHADI
|
2:9 |
Şer adamı Şeytan’ın kuvvetiyle gelecek. Büyük kudretle yanıltıcı alâmetler ve harikalar gerçekleştirecektir.
|
|
II T
|
TurNTB
|
2:9 |
Yasa tanımaz adam, her türlü mucizede, yanıltıcı belirtilerle harikalarda ve mahvolanları aldatan her türlü kötülükte sergilenen Şeytan'ın etkinliğiyle gelecek. Mahvolanlar, gerçeği sevmeye ve böylece kurtulmaya yanaşmadıklarından mahvoluyorlar.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
2:9 |
Котрого (беззаконника) прихід, сатаниною силою, буде з усякою потугою і ознаками й чудесами омани,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
2:9 |
Його прихід — за чином сатани — буде з усякою силою й зна́ками та з неправдивими чу́дами,
|
|
II T
|
Uma
|
2:9 |
Ane tauna to dada'a toei, mehupa' -i mpai' hante baraka' bohe ngkai Magau' Anudaa', pai' -i mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi to mebagiu.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
2:9 |
”بےدینی کے آدمی“ میں ابلیس کام کرے گا۔ جب وہ آئے گا تو ہر قسم کی طاقت کا اظہار کرے گا۔ وہ جھوٹے نشان اور معجزے پیش کرے گا۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:9 |
“बेदीनी के आदमी” में इबलीस काम करेगा। जब वह आएगा तो हर क़िस्म की ताक़त का इज़हार करेगा। वह झूटे निशान और मोजिज़े पेश करेगा।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:9 |
“Bedīnī ke ādmī” meṅ Iblīs kām karegā. Jab wuh āegā to har qism kī tāqat kā izhār karegā. Wuh jhūṭe nishān aur mojize pesh karegā.
|
|
II T
|
UyCyr
|
2:9 |
Худаға қарши чиққучи, шәйтанниң күчи билән келип, һәр хил күч-қудрәт, адәм аздуридиған мөҗүзә вә карамәтләрни көрситиду
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Còn việc tên gian ác xuất hiện là do tác động của Xa-tan, có kèm theo đủ thứ phép mầu, dấu lạ, điềm thiêng,
|
|
II T
|
Viet
|
2:9 |
Kẻ đó sẽ lấy quyền của quỉ Sa-tan mà hiện đến, làm đủ mọi thứ phép lạ, dấu dị và việc kỳ dối giả;
|
|
II T
|
VietNVB
|
2:9 |
Hắn sẽ nhờ hành động của quỷ Sa-tan mà đến với tất cả quyền năng cũng như dấu lạ, phép mầu giả dối,
|
|
II T
|
WHNU
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
WelBeibl
|
2:9 |
Pan fydd yr un drwg yn dod, bydd yn gwneud gwaith Satan. Bydd ganddo'r nerth i wneud gwyrthiau syfrdanol, a rhyfeddodau ffug eraill.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
2:9 |
hym, whos comyng is bi the worching of Sathanas, in al vertu, and signes,
|
|
II T
|
f35
|
2:9 |
ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Jari paglahil a'a itu, aniya' kawasana min nakura' saitan ya angkan iya makahinang kaginisan hinang kawasahan maka saga paltanda'an maka saga hinang makainu-inu, sagō' ngga'i ka b'nnal.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:9 |
wiens toekomst is naaide werking des Satans, in alle kracht en teekenen en mirakelen der leugen,
|