II T
|
RWebster
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
EMTV
|
3:1 |
But know this, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:1 |
But know this, that in the last days, grievous times will come.
|
II T
|
Etheridg
|
3:1 |
But know this, that in the last days hard times will come;
|
II T
|
ABP
|
3:1 |
But this know! that in the last days [3will be present 2times 1ill-tempered];
|
II T
|
NHEBME
|
3:1 |
But know this, that in the last days, grievous times will come.
|
II T
|
Rotherha
|
3:1 |
But, of this, be taking note—that, in last days, there will set in perilous seasons;
|
II T
|
LEB
|
3:1 |
But know this, that in the last days difficult times will come,
|
II T
|
BWE
|
3:1 |
Be sure of this. In the last days hard times will come.
|
II T
|
Twenty
|
3:1 |
Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
ISV
|
3:1 |
What People Will Be Like in the Last DaysYou must realize, however, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
RNKJV
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
Webster
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times will come.
|
II T
|
Darby
|
3:1 |
But this know, that in [the] last days difficult times shall be there;
|
II T
|
OEB
|
3:1 |
Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
ASV
|
3:1 |
But know this, that in the last days grievous times shall come.
|
II T
|
Anderson
|
3:1 |
But know this, that in the last days trying times will come.
|
II T
|
Godbey
|
3:1 |
But know this, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
LITV
|
3:1 |
But know this, that in the last days grievous times will be upon us .
|
II T
|
Geneva15
|
3:1 |
This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.
|
II T
|
Montgome
|
3:1 |
But of this be sure. In the last days grievous times will come.
|
II T
|
CPDV
|
3:1 |
And know this: that in the last days perilous times will press near.
|
II T
|
Weymouth
|
3:1 |
But of this be assured: in the last days grievous times will set in.
|
II T
|
LO
|
3:1 |
This, also, know, that in latter days perilous times will come.
|
II T
|
Common
|
3:1 |
But understand this, that in the last days there will come times of stress.
|
II T
|
BBE
|
3:1 |
But be certain of this, that in the last days times of trouble will come.
|
II T
|
Worsley
|
3:1 |
But this know, that in the last days there will be difficult times;
|
II T
|
DRC
|
3:1 |
Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
|
II T
|
Haweis
|
3:1 |
BUT this know, that in the last days distressing times will come.
|
II T
|
GodsWord
|
3:1 |
You must understand this: In the last days there will be violent periods of time.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:1 |
THIS know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
NETfree
|
3:1 |
But understand this, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
RKJNT
|
3:1 |
But know this also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
AFV2020
|
3:1 |
Know this also, that in the last days perilous times shall come;
|
II T
|
NHEB
|
3:1 |
But know this, that in the last days, grievous times will come.
|
II T
|
OEBcth
|
3:1 |
Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
NETtext
|
3:1 |
But understand this, that in the last days difficult times will come.
|
II T
|
UKJV
|
3:1 |
This know also, that in the last days dangerous times shall come.
|
II T
|
Noyes
|
3:1 |
But know this, that in the last days grievous times will come.
|
II T
|
KJV
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
KJVA
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
AKJV
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
RLT
|
3:1 |
This know also, that in the last days perilous times shall come.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:1 |
But this know, that in the acharit hayamim there will be hard times,
|
II T
|
MKJV
|
3:1 |
Know this also, that in the last days grievous times will be on us.
|
II T
|
YLT
|
3:1 |
And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
|
II T
|
Murdock
|
3:1 |
But this know thou, that in the latter days hard times will come:
|
II T
|
ACV
|
3:1 |
But know this, that in the last days perilous times will come.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:1 |
Sabe porém isto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.
|
II T
|
Mg1865
|
3:1 |
Fa aoka ho fantatrao izao: fa any am-parany any dia hisy andro mahory.
|
II T
|
CopNT
|
3:1 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:1 |
Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja.
|
II T
|
NorBroed
|
3:1 |
Og vit dette, at i siste dager skal farlige tider komme.
|
II T
|
FinRK
|
3:1 |
Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä tulee vaikeita aikoja.
|
II T
|
ChiSB
|
3:1 |
你應知道:在末日,困難的時期必要來臨,
|
II T
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ
|
II T
|
ChiUns
|
3:1 |
你该知道,末世必有危险的日子来到。
|
II T
|
BulVeren
|
3:1 |
И това да знаеш, че в последните дни ще настанат тежки времена.
|
II T
|
AraSVD
|
3:1 |
وَلَكِنِ ٱعْلَمْ هَذَا أَنَّهُ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلْأَخِيرَةِ سَتَأْتِي أَزْمِنَةٌ صَعْبَةٌ،
|
II T
|
Shona
|
3:1 |
Asi uzive ichi, kuti mumazuva ekupedzisira nguva dzekutambudzika dzichasvika.
|
II T
|
Esperant
|
3:1 |
Sed sciu, ke en la lastaj tagoj venos danĝeraj tempoj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:1 |
แต่จงเข้าใจข้อนี้ด้วย คือว่าในวันสุดท้ายนั้น จะเกิดเหตุการณ์กลียุค
|
II T
|
BurJudso
|
3:1 |
နောင်ကာလသည် ခဲယဉ်းသော ကာလဖြစ်မည်ဟု သိမှတ်လော့။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊
|
II T
|
SBLGNT
|
3:1 |
Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
|
II T
|
FarTPV
|
3:1 |
این را یقین بدان كه در زمان آخر، روزگار سختی خواهد بود
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Lekin yih bāt jān leṅ ki āḳhirī dinoṅ meṅ haulnāk lamhe āeṅge.
|
II T
|
SweFolk
|
3:1 |
Du ska veta att i de sista dagarna blir det svåra tider.
|
II T
|
TNT
|
3:1 |
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
|
II T
|
GerSch
|
3:1 |
Das aber sollst du wissen, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten eintreten werden.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:1 |
Datapuwa't alamin mo ito, na sa mga huling araw ay darating ang mga panahong mapanganib.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Mutta tiedä, että viimeisinä päivinä on vaikeita aikoja.
|
II T
|
Dari
|
3:1 |
این را یقین بدان که در ایام آخر روزگار سختی خواهد بود
|
II T
|
SomKQA
|
3:1 |
Bal tan ogow, maalmaha ugu dambeeya waxaa iman doona wakhtiyo dhib badan.
|
II T
|
NorSMB
|
3:1 |
Men dette skal du vita, at i dei siste dagar skal det koma vande tider.
|
II T
|
Alb
|
3:1 |
Dhe dije këtë: në ditët e fundit do të vijnë kohë të vështira,
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Folgendes aber sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schwere Zeiten eintreten,
|
II T
|
UyCyr
|
3:1 |
Шуни билгинки, ахир заманда еғир күнләр болиду.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:1 |
또한 이것을 알라. 즉 마지막 날들에 위험한 때가 이르리라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:1 |
Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Али ово знај да ће у пошљедње дане настати времена тешка.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:1 |
But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf,
|
II T
|
Mal1910
|
3:1 |
അന്ത്യകാലത്തു ദുൎഘടസമയങ്ങൾ വരും എന്നറിക.
|
II T
|
KorRV
|
3:1 |
네가 이것을 알라 말세에 고통하는 때가 이르리니
|
II T
|
Azeri
|
3:1 |
لاکئن بونو بئل کي، آخير گونلرده چتئن زامانلار گلهجک.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:1 |
Men detta skall du veta, att uti yttersta dagarna tillstunda farliga tider.
|
II T
|
KLV
|
3:1 |
'ach Sov vam, vetlh Daq the last jajmey, grievous poHmey DichDaq ghoS.
|
II T
|
ItaDio
|
3:1 |
OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.
|
II T
|
RusSynod
|
3:1 |
Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:1 |
Сие же веждь, яко в последния дни настанут времена люта.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:1 |
τούτο δε γίνωσκε ότι εν εσχάταις ημέραις ενστήσονται καιροί χαλεποί
|
II T
|
FreBBB
|
3:1 |
Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles ;
|
II T
|
LinVB
|
3:1 |
Osengélí koyéba ’te o mikolo mya nsúka makambo ma kwókósó makozánga té.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:1 |
နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်အချိန်တို့တွင် ခက်ခဲကျပ်တည်းသောကာလများကျရောက်မည့် အကြောင်းကို သိနားလည် ပါလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
3:1 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎦᏔᎮᏍᏗ, ᎤᎵᏍᏆ ᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:1 |
季世必有危時至、爾宜知之、
|
II T
|
VietNVB
|
3:1 |
Con nên biết trong thời kỳ cuối cùng sẽ có những giai đoạn khó khăn.
|
II T
|
CebPinad
|
3:1 |
Apan sabta kini, nga unya sa kaulahiang mga adlaw managpangabut ang mga panahon nga malisud.
|
II T
|
RomCor
|
3:1 |
Să ştii că în zilele din urmă vor fi vremuri grele.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Eri, tamataman mepwukat. Uhdahn pahn mie ahnsou apwal ekei ni imwin rahn akan.
|
II T
|
HunUj
|
3:1 |
Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők jönnek.
|
II T
|
GerZurch
|
3:1 |
DAS aber wisse, dass in den letzten Tagen schlimme Zeiten eintreten werden. (a) 1Ti 4:1 2
|
II T
|
GerTafel
|
3:1 |
Das aber sollst du wissen, daß in den letzten Tagen arge Zeiten kommen werden.
|
II T
|
PorAR
|
3:1 |
Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
|
II T
|
DutSVVA
|
3:1 |
En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.
|
II T
|
Byz
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
FarOPV
|
3:1 |
اما این را بدان که در ایام آخر زمانهای سخت پدید خواهد آمد،
|
II T
|
Ndebele
|
3:1 |
Kodwa yazi lokhu, ukuthi ensukwini zokucina kuzafika izikhathi ezinzima.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:1 |
Sabe porém isto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.
|
II T
|
StatResG
|
3:1 |
¶Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
|
II T
|
SloStrit
|
3:1 |
To pa védi, da v zadnjih dnevih nastanejo težki časi.
|
II T
|
Norsk
|
3:1 |
Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider.
|
II T
|
SloChras
|
3:1 |
To pa vedi, da v zadnjih dneh nastanejo nevarni časi.
|
II T
|
Northern
|
3:1 |
Bunu bil ki, bu axır zamanda çətin dövrlər olacaq.
|
II T
|
GerElb19
|
3:1 |
Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten da sein werden;
|
II T
|
PohnOld
|
3:1 |
A IET me koe en asa, ni imwi en ran akan ansau apwal pan pwaida.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:1 |
Bet to tev būs zināt, ka pēdīgās dienās briesmīgi laiki nāks.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:1 |
Sabe, porém, isto, que nos ultimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
|
II T
|
ChiUn
|
3:1 |
你該知道,末世必有危險的日子來到。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:1 |
Men detta skall du veta, att uti yttersta dagarna tillstunda farliga tider.
|
II T
|
Antoniad
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:1 |
Das sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schlimme Zeiten kommen.
|
II T
|
BulCarig
|
3:1 |
И това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
|
II T
|
FrePGR
|
3:1 |
Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles,
|
II T
|
PorCap
|
3:1 |
Fica sabendo que, nos últimos dias, surgirão tempos difíceis.
|
II T
|
JapKougo
|
3:1 |
しかし、このことは知っておかねばならない。終りの時には、苦難の時代が来る。
|
II T
|
Tausug
|
3:1 |
Ini in tumtuma tuud. Ha waktu masuuk na in kahinapusan sin masa ha dunya, lumandu' na in kasigpitan sin manga tau.
|
II T
|
GerTextb
|
3:1 |
Das aber wisse, daß in den letzten Tagen harte Zeiten bevorstehen;
|
II T
|
Kapingam
|
3:1 |
Goe gi-langahia bolo nia haingadaa ga-i-golo i-lodo nia laangi muliagi.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:1 |
Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles.
|
II T
|
RusVZh
|
3:1 |
Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
|
II T
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:1 |
Žinok, kad paskutinėmis dienomis užeis sunkūs laikai,
|
II T
|
Bela
|
3:1 |
Ведай жа, што ў апошнія дні настануць часіны цяжкія.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
3:1 |
Ret eo dit gouzout e vo amzerioù diaes en devezhioù diwezhañ.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:1 |
Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
|
II T
|
FinPR92
|
3:1 |
Sinun on tiedettävä, että viimeisinä päivinä koittavat vaikeat ajat.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:1 |
Men viid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider være at forvente.
|
II T
|
Uma
|
3:1 |
Bona nu'inca, hi eo-eo to tumai, susa' katuwu' -ta hi dunia' toi, apa' dada'a lia gau' manusia'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Folgendes aber sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schwere Zeiten eintreten,
|
II T
|
SpaVNT
|
3:1 |
ESTO tambien sepas, que en los postreros dias vendrán tiempos peligrosos:
|
II T
|
Latvian
|
3:1 |
Bet zini, ka pēdējās dienās iestāsies baigi laiki,
|
II T
|
SpaRV186
|
3:1 |
Esto empero sabe, que en los postreros días, vendrán tiempos trabajosos.
|
II T
|
FreStapf
|
3:1 |
Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:1 |
Weet wel, dat in de laatste dagen boze tijden zullen komen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:1 |
Du musst wissen, dass die Zeit vor dem Ende schlimme Phasen haben wird.
|
II T
|
Est
|
3:1 |
Aga seda tea, et viimseil päevil tuleb raskeid aegu.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:1 |
لیکن یہ بات جان لیں کہ آخری دنوں میں ہول ناک لمحے آئیں گے۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:1 |
وَاعْلَمْ هَذَا الأَمْرَ: أَنَّ أَزْمِنَةً صَعْبَةً سَتَعُمُّ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ؛
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:1 |
你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。
|
II T
|
f35
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Doch gij moet dat weten dat er in de laatste dagen moeilijke tijden zullen komen.
|
II T
|
ItaRive
|
3:1 |
Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili;
|
II T
|
Afr1953
|
3:1 |
Maar weet dit, dat daar in die laaste dae swaar tye sal kom.
|
II T
|
RusSynod
|
3:1 |
Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
|
II T
|
FreOltra
|
3:1 |
Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles,
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:1 |
लेकिन यह बात जान लें कि आख़िरी दिनों में हौलनाक लमहे आएँगे।
|
II T
|
TurNTB
|
3:1 |
Şunu bil ki, son günlerde çetin anlar olacaktır.
|
II T
|
DutSVV
|
3:1 |
En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.
|
II T
|
HunKNB
|
3:1 |
Azt pedig tudnod kell, hogy az utolsó napokban veszedelmes idők következnek.
|
II T
|
Maori
|
3:1 |
Kia matau koe ki tenei, ko a nga ra o te whakamutunga puta mai ai nga wa o te he.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Entomun to'ongan itu, Timuti. Bang sōng na ta'abut masa kahinapusan dunya itu, aheka katiksa'an paniya'.
|
II T
|
HunKar
|
3:1 |
Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők állanak be.
|
II T
|
Viet
|
3:1 |
Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn.
|
II T
|
Kekchi
|
3:1 |
Nacuaj ajcuiˈ nak ta̱nau nak kˈaxal xiu xiu li cutan teˈcha̱lk chiku nak ta̱nachˈok chak rosoˈjiqueb li cutan.
|
II T
|
Swe1917
|
3:1 |
Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:1 |
ប៉ុន្ដែចូរដឹងការនេះចុះថា នៅថ្ងៃចុងក្រោយបង្អស់នឹងមានគ្រាលំបាកមកដល់។
|
II T
|
CroSaric
|
3:1 |
A ovo znaj: u posljednjim danima nastat će teška vremena.
|
II T
|
BasHauti
|
3:1 |
Haur bada iaquic, ecen azquen egunetan içanen dela dembora perilosic.
|
II T
|
WHNU
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Anh hãy biết điều này : vào những ngày sau hết sẽ có những lúc gay go.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
|
II T
|
TR
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
HebModer
|
3:1 |
וזאת תדע כי באחרית הימים יבאו עתים קשות׃
|
II T
|
Kaz
|
3:1 |
Есіңде болсын, соңғы дәуірде қиын-қыстау күндер туады.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:1 |
Се ж відай, що в послїдні днї настануть Бремена люті.
|
II T
|
FreJND
|
3:1 |
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;
|
II T
|
TurHADI
|
3:1 |
Şunu iyi bil, ahir zamanda büyük sıkıntılar olacak.
|
II T
|
Wulfila
|
3:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰,
|
II T
|
GerGruen
|
3:1 |
Das aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten hereinbrechen werden.
|
II T
|
SloKJV
|
3:1 |
Vedi tudi to, da bodo v poslednjih dneh nastopili nevarni časi.
|
II T
|
Haitian
|
3:1 |
Mete sa byen nan tèt ou: nan dènye jou yo, tan an pral difisil anpil.
|
II T
|
FinBibli
|
3:1 |
Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät;
|
II T
|
SpaRV
|
3:1 |
ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
|
II T
|
HebDelit
|
3:1 |
וְזֹאת תֵּדַע כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ עִתִּים קָשׁוֹת׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:1 |
Ond dw i eisiau i ti ddeall hyn: Bydd adegau ofnadwy o anodd yn y cyfnod olaf hwn.
|
II T
|
GerMenge
|
3:1 |
Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen schlimme Zeiten eintreten werden;
|
II T
|
GreVamva
|
3:1 |
Γίνωσκε δε τούτο, ότι εν ταις εσχάταις ημέραις θέλουσιν ελθεί καιροί κακοί·
|
II T
|
Tisch
|
3:1 |
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
|
II T
|
UkrOgien
|
3:1 |
Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.
|
II T
|
MonKJV
|
3:1 |
Эцсийн өдрүүдэд хатуу ширүүн цаг үе ирнэ гэдэг үүнийг бас мэдэгтүн.
|
II T
|
FreCramp
|
3:1 |
Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Али ово знај да ће у последње дане настати времена тешка.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:1 |
A to wiedz, że w ostatecznych dniach nastaną trudne czasy.
|
II T
|
FreGenev
|
3:1 |
OR fçache ceci, qu'és derniers jours il furviendra des temps facfcheux.
|
II T
|
FreSegon
|
3:1 |
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
|
II T
|
Swahili
|
3:1 |
Kumbuka kwamba, katika siku za mwisho kutakuwa na nyakati za taabu.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:1 |
ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
|
II T
|
HunRUF
|
3:1 |
Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők jönnek.
|
II T
|
FreSynod
|
3:1 |
Sache que, dans les derniers jours, il surviendra des temps difficiles.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:1 |
Men vid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.
|
II T
|
FarHezar
|
3:1 |
امّا آگاه باش که در روزهای آخر، زمانهای سخت پیش خواهد آمد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Save long dispela tu, long ol las de ol taim nogut tru bai kamap.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:1 |
Գիտցի՛ր թէ վերջին օրերը դաժան ժամանակներ պիտի գան.
|
II T
|
DaOT1871
|
3:1 |
Men vid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.
|
II T
|
JapRague
|
3:1 |
汝之を知れ、末の日頃に至りて困難の時あるべし。
|
II T
|
Peshitta
|
3:1 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܒܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܢܐܬܘܢ ܙܒܢܐ ܩܫܝܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:1 |
Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.
|
II T
|
PolGdans
|
3:1 |
A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.
|
II T
|
JapBungo
|
3:1 |
されど汝これを知れ、末の世に苦しき時きたらん。
|
II T
|
Elzevir
|
3:1 |
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
|
II T
|
GerElb18
|
3:1 |
Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten da sein werden;
|