Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T EMTV 3:1  But know this, that in the last days perilous times shall come.
II T NHEBJE 3:1  But know this, that in the last days, grievous times will come.
II T Etheridg 3:1  But know this, that in the last days hard times will come;
II T ABP 3:1  But this know! that in the last days [3will be present 2times 1ill-tempered];
II T NHEBME 3:1  But know this, that in the last days, grievous times will come.
II T Rotherha 3:1  But, of this, be taking note—that, in last days, there will set in perilous seasons;
II T LEB 3:1  But know this, that in the last days difficult times will come,
II T BWE 3:1  Be sure of this. In the last days hard times will come.
II T Twenty 3:1  Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
II T ISV 3:1  What People Will Be Like in the Last DaysYou must realize, however, that in the last days difficult times will come.
II T RNKJV 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T Jubilee2 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T Webster 3:1  This know also, that in the last days perilous times will come.
II T Darby 3:1  But this know, that in [the] last days difficult times shall be there;
II T OEB 3:1  Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
II T ASV 3:1  But know this, that in the last days grievous times shall come.
II T Anderson 3:1  But know this, that in the last days trying times will come.
II T Godbey 3:1  But know this, that in the last days perilous times shall come.
II T LITV 3:1  But know this, that in the last days grievous times will be upon us .
II T Geneva15 3:1  This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.
II T Montgome 3:1  But of this be sure. In the last days grievous times will come.
II T CPDV 3:1  And know this: that in the last days perilous times will press near.
II T Weymouth 3:1  But of this be assured: in the last days grievous times will set in.
II T LO 3:1  This, also, know, that in latter days perilous times will come.
II T Common 3:1  But understand this, that in the last days there will come times of stress.
II T BBE 3:1  But be certain of this, that in the last days times of trouble will come.
II T Worsley 3:1  But this know, that in the last days there will be difficult times;
II T DRC 3:1  Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
II T Haweis 3:1  BUT this know, that in the last days distressing times will come.
II T GodsWord 3:1  You must understand this: In the last days there will be violent periods of time.
II T KJVPCE 3:1  THIS know also, that in the last days perilous times shall come.
II T NETfree 3:1  But understand this, that in the last days difficult times will come.
II T RKJNT 3:1  But know this also, that in the last days perilous times shall come.
II T AFV2020 3:1  Know this also, that in the last days perilous times shall come;
II T NHEB 3:1  But know this, that in the last days, grievous times will come.
II T OEBcth 3:1  Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
II T NETtext 3:1  But understand this, that in the last days difficult times will come.
II T UKJV 3:1  This know also, that in the last days dangerous times shall come.
II T Noyes 3:1  But know this, that in the last days grievous times will come.
II T KJV 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T KJVA 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T AKJV 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T RLT 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T OrthJBC 3:1  But this know, that in the acharit hayamim there will be hard times,
II T MKJV 3:1  Know this also, that in the last days grievous times will be on us.
II T YLT 3:1  And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
II T Murdock 3:1  But this know thou, that in the latter days hard times will come:
II T ACV 3:1  But know this, that in the last days perilous times will come.
II T VulgSist 3:1  Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
II T VulgCont 3:1  Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
II T Vulgate 3:1  hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
II T VulgHetz 3:1  Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
II T VulgClem 3:1  Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
II T CzeBKR 3:1  Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční.
II T CzeB21 3:1  Buď si jist, že v posledních dnech nastanou těžké časy.
II T CzeCEP 3:1  Věz, že v posledních dnech nastanou zlé časy.
II T CzeCSP 3:1  Toto však věz, že v posledních dnech nastanou těžké časy.
II T PorBLivr 3:1  Sabe porém isto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.
II T Mg1865 3:1  Fa aoka ho fantatrao izao: fa any am-parany any dia hisy andro mahory.
II T CopNT 3:1  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ.
II T FinPR 3:1  Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja.
II T NorBroed 3:1  Og vit dette, at i siste dager skal farlige tider komme.
II T FinRK 3:1  Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä tulee vaikeita aikoja.
II T ChiSB 3:1  你應知道:在末日,困難的時期必要來臨,
II T CopSahBi 3:1  ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ
II T ChiUns 3:1  你该知道,末世必有危险的日子来到。
II T BulVeren 3:1  И това да знаеш, че в последните дни ще настанат тежки времена.
II T AraSVD 3:1  وَلَكِنِ ٱعْلَمْ هَذَا أَنَّهُ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلْأَخِيرَةِ سَتَأْتِي أَزْمِنَةٌ صَعْبَةٌ،
II T Shona 3:1  Asi uzive ichi, kuti mumazuva ekupedzisira nguva dzekutambudzika dzichasvika.
II T Esperant 3:1  Sed sciu, ke en la lastaj tagoj venos danĝeraj tempoj.
II T ThaiKJV 3:1  แต่จงเข้าใจข้อนี้ด้วย คือว่าในวันสุดท้ายนั้น จะเกิดเหตุการณ์กลียุค
II T BurJudso 3:1  နောင်ကာလသည် ခဲယဉ်းသော ကာလဖြစ်မည်ဟု သိမှတ်လော့။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊
II T SBLGNT 3:1  Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
II T FarTPV 3:1  این را یقین بدان كه در زمان آخر، روزگار سختی خواهد بود
II T UrduGeoR 3:1  Lekin yih bāt jān leṅ ki āḳhirī dinoṅ meṅ haulnāk lamhe āeṅge.
II T SweFolk 3:1  Du ska veta att i de sista dagarna blir det svåra tider.
II T TNT 3:1  Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
II T GerSch 3:1  Das aber sollst du wissen, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten eintreten werden.
II T TagAngBi 3:1  Datapuwa't alamin mo ito, na sa mga huling araw ay darating ang mga panahong mapanganib.
II T FinSTLK2 3:1  Mutta tiedä, että viimeisinä päivinä on vaikeita aikoja.
II T Dari 3:1  این را یقین بدان که در ایام آخر روزگار سختی خواهد بود
II T SomKQA 3:1  Bal tan ogow, maalmaha ugu dambeeya waxaa iman doona wakhtiyo dhib badan.
II T NorSMB 3:1  Men dette skal du vita, at i dei siste dagar skal det koma vande tider.
II T Alb 3:1  Dhe dije këtë: në ditët e fundit do të vijnë kohë të vështira,
II T GerLeoRP 3:1  Folgendes aber sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schwere Zeiten eintreten,
II T UyCyr 3:1  Шуни билгинки, ахир заманда еғир күнләр болиду.
II T KorHKJV 3:1  또한 이것을 알라. 즉 마지막 날들에 위험한 때가 이르리라.
II T MorphGNT 3:1  Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
II T SrKDIjek 3:1  Али ово знај да ће у пошљедње дане настати времена тешка.
II T Wycliffe 3:1  But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf,
II T Mal1910 3:1  അന്ത്യകാലത്തു ദുൎഘടസമയങ്ങൾ വരും എന്നറിക.
II T KorRV 3:1  네가 이것을 알라 말세에 고통하는 때가 이르리니
II T Azeri 3:1  لاکئن بونو بئل کي، آخير گونلرده چتئن زامانلار گله​جک.
II T SweKarlX 3:1  Men detta skall du veta, att uti yttersta dagarna tillstunda farliga tider.
II T KLV 3:1  'ach Sov vam, vetlh Daq the last jajmey, grievous poHmey DichDaq ghoS.
II T ItaDio 3:1  OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.
II T RusSynod 3:1  Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
II T CSlEliza 3:1  Сие же веждь, яко в последния дни настанут времена люта.
II T ABPGRK 3:1  τούτο δε γίνωσκε ότι εν εσχάταις ημέραις ενστήσονται καιροί χαλεποί
II T FreBBB 3:1  Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles ;
II T LinVB 3:1  Osengélí koyéba ’te o mikolo mya nsúka makambo ma kwókósó makozánga té.
II T BurCBCM 3:1  နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်အချိန်တို့တွင် ခက်ခဲကျပ်တည်းသောကာလများကျရောက်မည့် အကြောင်းကို သိနားလည် ပါလော့။-
II T Che1860 3:1  ᎯᎠᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎦᏔᎮᏍᏗ, ᎤᎵᏍᏆ ᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
II T ChiUnL 3:1  季世必有危時至、爾宜知之、
II T VietNVB 3:1  Con nên biết trong thời kỳ cuối cùng sẽ có những giai đoạn khó khăn.
II T CebPinad 3:1  Apan sabta kini, nga unya sa kaulahiang mga adlaw managpangabut ang mga panahon nga malisud.
II T RomCor 3:1  Să ştii că în zilele din urmă vor fi vremuri grele.
II T Pohnpeia 3:1  Eri, tamataman mepwukat. Uhdahn pahn mie ahnsou apwal ekei ni imwin rahn akan.
II T HunUj 3:1  Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők jönnek.
II T GerZurch 3:1  DAS aber wisse, dass in den letzten Tagen schlimme Zeiten eintreten werden. (a) 1Ti 4:1 2
II T GerTafel 3:1  Das aber sollst du wissen, daß in den letzten Tagen arge Zeiten kommen werden.
II T PorAR 3:1  Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
II T DutSVVA 3:1  En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.
II T Byz 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T FarOPV 3:1  اما این را بدان که در ایام آخر زمانهای سخت پدید خواهد آمد،
II T Ndebele 3:1  Kodwa yazi lokhu, ukuthi ensukwini zokucina kuzafika izikhathi ezinzima.
II T PorBLivr 3:1  Sabe porém isto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.
II T StatResG 3:1  ¶Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
II T SloStrit 3:1  To pa védi, da v zadnjih dnevih nastanejo težki časi.
II T Norsk 3:1  Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider.
II T SloChras 3:1  To pa vedi, da v zadnjih dneh nastanejo nevarni časi.
II T Northern 3:1  Bunu bil ki, bu axır zamanda çətin dövrlər olacaq.
II T GerElb19 3:1  Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten da sein werden;
II T PohnOld 3:1  A IET me koe en asa, ni imwi en ran akan ansau apwal pan pwaida.
II T LvGluck8 3:1  Bet to tev būs zināt, ka pēdīgās dienās briesmīgi laiki nāks.
II T PorAlmei 3:1  Sabe, porém, isto, que nos ultimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
II T ChiUn 3:1  你該知道,末世必有危險的日子來到。
II T SweKarlX 3:1  Men detta skall du veta, att uti yttersta dagarna tillstunda farliga tider.
II T Antoniad 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T CopSahid 3:1  ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ
II T GerAlbre 3:1  Das sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schlimme Zeiten kommen.
II T BulCarig 3:1  И това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
II T FrePGR 3:1  Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles,
II T PorCap 3:1  Fica sabendo que, nos últimos dias, surgirão tempos difíceis.
II T JapKougo 3:1  しかし、このことは知っておかねばならない。終りの時には、苦難の時代が来る。
II T Tausug 3:1  Ini in tumtuma tuud. Ha waktu masuuk na in kahinapusan sin masa ha dunya, lumandu' na in kasigpitan sin manga tau.
II T GerTextb 3:1  Das aber wisse, daß in den letzten Tagen harte Zeiten bevorstehen;
II T Kapingam 3:1  Goe gi-langahia bolo nia haingadaa ga-i-golo i-lodo nia laangi muliagi.
II T SpaPlate 3:1  Has de saber que en los últimos días sobrevendrán tiempos difíciles.
II T RusVZh 3:1  Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
II T CopSahid 3:1  ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ.
II T LtKBB 3:1  Žinok, kad paskutinėmis dienomis užeis sunkūs laikai,
II T Bela 3:1  Ведай жа, што ў апошнія дні настануць часіны цяжкія.
II T CopSahHo 3:1  ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅.
II T BretonNT 3:1  Ret eo dit gouzout e vo amzerioù diaes en devezhioù diwezhañ.
II T GerBoLut 3:1  Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
II T FinPR92 3:1  Sinun on tiedettävä, että viimeisinä päivinä koittavat vaikeat ajat.
II T DaNT1819 3:1  Men viid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider være at forvente.
II T Uma 3:1  Bona nu'inca, hi eo-eo to tumai, susa' katuwu' -ta hi dunia' toi, apa' dada'a lia gau' manusia'.
II T GerLeoNA 3:1  Folgendes aber sollst du wissen: In den letzten Tagen werden schwere Zeiten eintreten,
II T SpaVNT 3:1  ESTO tambien sepas, que en los postreros dias vendrán tiempos peligrosos:
II T Latvian 3:1  Bet zini, ka pēdējās dienās iestāsies baigi laiki,
II T SpaRV186 3:1  Esto empero sabe, que en los postreros días, vendrán tiempos trabajosos.
II T FreStapf 3:1  Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles.
II T NlCanisi 3:1  Weet wel, dat in de laatste dagen boze tijden zullen komen.
II T GerNeUe 3:1  Du musst wissen, dass die Zeit vor dem Ende schlimme Phasen haben wird.
II T Est 3:1  Aga seda tea, et viimseil päevil tuleb raskeid aegu.
II T UrduGeo 3:1  لیکن یہ بات جان لیں کہ آخری دنوں میں ہول ناک لمحے آئیں گے۔
II T AraNAV 3:1  وَاعْلَمْ هَذَا الأَمْرَ: أَنَّ أَزْمِنَةً صَعْبَةً سَتَعُمُّ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ؛
II T ChiNCVs 3:1  你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。
II T f35 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T vlsJoNT 3:1  Doch gij moet dat weten dat er in de laatste dagen moeilijke tijden zullen komen.
II T ItaRive 3:1  Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili;
II T Afr1953 3:1  Maar weet dit, dat daar in die laaste dae swaar tye sal kom.
II T RusSynod 3:1  Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
II T FreOltra 3:1  Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles,
II T UrduGeoD 3:1  लेकिन यह बात जान लें कि आख़िरी दिनों में हौलनाक लमहे आएँगे।
II T TurNTB 3:1  Şunu bil ki, son günlerde çetin anlar olacaktır.
II T DutSVV 3:1  En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.
II T HunKNB 3:1  Azt pedig tudnod kell, hogy az utolsó napokban veszedelmes idők következnek.
II T Maori 3:1  Kia matau koe ki tenei, ko a nga ra o te whakamutunga puta mai ai nga wa o te he.
II T sml_BL_2 3:1  Entomun to'ongan itu, Timuti. Bang sōng na ta'abut masa kahinapusan dunya itu, aheka katiksa'an paniya'.
II T HunKar 3:1  Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők állanak be.
II T Viet 3:1  Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn.
II T Kekchi 3:1  Nacuaj ajcuiˈ nak ta̱nau nak kˈaxal xiu xiu li cutan teˈcha̱lk chiku nak ta̱nachˈok chak rosoˈjiqueb li cutan.
II T Swe1917 3:1  Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma.
II T KhmerNT 3:1  ប៉ុន្ដែ​ចូរ​ដឹង​ការ​នេះ​ចុះ​ថា​ នៅ​ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​បង្អស់​នឹង​មាន​គ្រា​លំបាក​មក​ដល់។​
II T CroSaric 3:1  A ovo znaj: u posljednjim danima nastat će teška vremena.
II T BasHauti 3:1  Haur bada iaquic, ecen azquen egunetan içanen dela dembora perilosic.
II T WHNU 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T VieLCCMN 3:1  *Anh hãy biết điều này : vào những ngày sau hết sẽ có những lúc gay go.
II T FreBDM17 3:1  Or sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
II T TR 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T HebModer 3:1  וזאת תדע כי באחרית הימים יבאו עתים קשות׃
II T Kaz 3:1  Есіңде болсын, соңғы дәуірде қиын-қыстау күндер туады.
II T UkrKulis 3:1  Се ж відай, що в послїдні днї настануть Бремена люті.
II T FreJND 3:1  Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;
II T TurHADI 3:1  Şunu iyi bil, ahir zamanda büyük sıkıntılar olacak.
II T Wulfila 3:1  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰,
II T GerGruen 3:1  Das aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten hereinbrechen werden.
II T SloKJV 3:1  Vedi tudi to, da bodo v poslednjih dneh nastopili nevarni časi.
II T Haitian 3:1  Mete sa byen nan tèt ou: nan dènye jou yo, tan an pral difisil anpil.
II T FinBibli 3:1  Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät;
II T SpaRV 3:1  ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
II T HebDelit 3:1  וְזֹאת תֵּדַע כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ עִתִּים קָשׁוֹת׃
II T WelBeibl 3:1  Ond dw i eisiau i ti ddeall hyn: Bydd adegau ofnadwy o anodd yn y cyfnod olaf hwn.
II T GerMenge 3:1  Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen schlimme Zeiten eintreten werden;
II T GreVamva 3:1  Γίνωσκε δε τούτο, ότι εν ταις εσχάταις ημέραις θέλουσιν ελθεί καιροί κακοί·
II T Tisch 3:1  Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
II T UkrOgien 3:1  Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.
II T MonKJV 3:1  Эцсийн өдрүүдэд хатуу ширүүн цаг үе ирнэ гэдэг үүнийг бас мэдэгтүн.
II T FreCramp 3:1  Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles.
II T SrKDEkav 3:1  Али ово знај да ће у последње дане настати времена тешка.
II T PolUGdan 3:1  A to wiedz, że w ostatecznych dniach nastaną trudne czasy.
II T FreGenev 3:1  OR fçache ceci, qu'és derniers jours il furviendra des temps facfcheux.
II T FreSegon 3:1  Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
II T Swahili 3:1  Kumbuka kwamba, katika siku za mwisho kutakuwa na nyakati za taabu.
II T SpaRV190 3:1  ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
II T HunRUF 3:1  Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők jönnek.
II T FreSynod 3:1  Sache que, dans les derniers jours, il surviendra des temps difficiles.
II T DaOT1931 3:1  Men vid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.
II T FarHezar 3:1  امّا آگاه باش که در روزهای آخر، زمانهای سخت پیش خواهد آمد.
II T TpiKJPB 3:1  ¶ Save long dispela tu, long ol las de ol taim nogut tru bai kamap.
II T ArmWeste 3:1  Գիտցի՛ր թէ վերջին օրերը դաժան ժամանակներ պիտի գան.
II T DaOT1871 3:1  Men vid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.
II T JapRague 3:1  汝之を知れ、末の日頃に至りて困難の時あるべし。
II T Peshitta 3:1  ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܒܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܢܐܬܘܢ ܙܒܢܐ ܩܫܝܐ ܀
II T FreVulgG 3:1  Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.
II T PolGdans 3:1  A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.
II T JapBungo 3:1  されど汝これを知れ、末の世に苦しき時きたらん。
II T Elzevir 3:1  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
II T GerElb18 3:1  Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten da sein werden;