|
II T
|
ABP
|
3:2 |
[3will be 1for 2men] fond of themselves, fond of money, ostentatious, proud, blasphemous, [2of parents 1resisting the persuasion], ungracious, unholy,
|
|
II T
|
ACV
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boasters, arrogant, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, impious,
|
|
II T
|
AFV2020
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, braggarts, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
AKJV
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
ASV
|
3:2 |
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Anderson
|
3:2 |
For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, revilers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
BBE
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion,
|
|
II T
|
BWE
|
3:2 |
People will love themselves. They will love money. They will talk about themselves and be proud. They will say wrong things about people. They will not obey their parents. They will not be thankful. They will not keep anything holy.
|
|
II T
|
CPDV
|
3:2 |
Men will be lovers of themselves, greedy, self-exalting, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,
|
|
II T
|
Common
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
DRC
|
3:2 |
Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,
|
|
II T
|
Darby
|
3:2 |
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,
|
|
II T
|
EMTV
|
3:2 |
For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Etheridg
|
3:2 |
and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boastful, lofty, blasphemous, to their men not obedient, deniers of grace, impious, calumniators,
|
|
II T
|
Geneva15
|
3:2 |
For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,
|
|
II T
|
Godbey
|
3:2 |
For men will be lovers of themselves, moneylovers, arrogant, proud, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
GodsWord
|
3:2 |
People will be selfish and love money. They will brag, be arrogant, and use abusive language. They will curse their parents, show no gratitude, have no respect for what is holy,
|
|
II T
|
Haweis
|
3:2 |
For men will be self-lovers, money-lovers, boasters, vainglorious, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
ISV
|
3:2 |
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
Jubilee2
|
3:2 |
For there shall be men who are lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, evil speakers, disobedient to their parents, unthankful, impure,
|
|
II T
|
KJV
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
KJVA
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
KJVPCE
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
LEB
|
3:2 |
for people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, arrogant, slanderers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
LITV
|
3:2 |
For men will be lovers of themselves, lovers of money, braggarts, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
LO
|
3:2 |
For men will be self-lovers, money-lovers, boasters, proud, defamers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
MKJV
|
3:2 |
For men will be self-lovers, money-lovers, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Montgome
|
3:2 |
For men will be selfish, mercenary, boastful, haughty, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, irreligious,
|
|
II T
|
Murdock
|
3:2 |
and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boasters, proud, censorious, unyielding towards their own people, denyers of grace, wicked,
|
|
II T
|
NETfree
|
3:2 |
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
NETtext
|
3:2 |
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
NHEB
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
NHEBJE
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
NHEBME
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Noyes
|
3:2 |
For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, without
|
|
II T
|
OEB
|
3:2 |
People will be selfish, mercenary, boastful, haughty, and blasphemous; disobedient to their parents, ungrateful, impure,
|
|
II T
|
OEBcth
|
3:2 |
People will be selfish, mercenary, boastful, haughty, and blasphemous; disobedient to their parents, ungrateful, impure,
|
|
II T
|
OrthJBC
|
3:2 |
for bnei Adam will be in love with self, ohavei kesef (lovers of money), ga'avtanim (proud boasters), speakers of lashon hora, disobedient to horim (parents), without hargasha todah (gratitude), without kedusha,
|
|
II T
|
RKJNT
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
RLT
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
RNKJV
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
RWebster
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Rotherha
|
3:2 |
For men will be—fond of themselves, fond of money, ostentatious, arrogant, defamers, to parents, unyielding, unthankful, unkind,
|
|
II T
|
Twenty
|
3:2 |
Men will be selfish, mercenary, boastful, haughty, and blasphemous; disobedient to their parents, ungrateful, impure,
|
|
II T
|
UKJV
|
3:2 |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Webster
|
3:2 |
For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Weymouth
|
3:2 |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, profane. They will be disobedient to parents, thankless, irreligious,
|
|
II T
|
Worsley
|
3:2 |
for men will be selfish, covetous, arrogant, proud, blasphemers, undutiful to parents, ungrateful, unholy,
|
|
II T
|
YLT
|
3:2 |
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
3:2 |
έσονται γαρ οι άνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι αλαζόνες υπερήφανοι βλάσφημοι γονεύσιν απειθείς αχάριστοι ανόσιοι
|
|
II T
|
Afr1953
|
3:2 |
Want die mense sal liefhebbers van hulleself wees, geldgieriges, grootpraters, trotsaards, lasteraars, ongehoorsaam aan hulle ouers, ondankbaar, onheilig,
|
|
II T
|
Alb
|
3:2 |
sepse njerëzit do të jenë egoistë, lakmues parash, mburravecë, krenarë, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve, mosmirënjohës, të paudhë,
|
|
II T
|
Antoniad
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
AraNAV
|
3:2 |
إِذْ يَكُونُ النَّاسُ مُحِبِّينَ لأَنْفُسِهِمْ، مُحِبِّينَ لِلْمَالِ، مُتَكَبِّرِينَ، مُبَاهِينَ بِأَنْفُسِهِمْ، شَتَّامِينَ، غَيْرَ مُطِيعِينَ لِوَالِدِيهِمْ، نَاكِرِينَ لِلْجَمِيلِ، دَنِسِينَ،
|
|
II T
|
AraSVD
|
3:2 |
لِأَنَّ ٱلنَّاسَ يَكُونُونَ مُحِبِّينَ لِأَنْفُسِهِمْ، مُحِبِّينَ لِلْمَالِ، مُتَعَظِّمِينَ، مُسْتَكْبِرِينَ، مُجَدِّفِينَ، غَيْرَ طَائِعِينَ لِوَالِدِيهِمْ، غَيْرَ شَاكِرِينَ، دَنِسِينَ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
3:2 |
որովհետեւ մարդիկ պիտի ըլլան անձնասէր, արծաթասէր, պոռոտախօս, ամբարտաւան, հայհոյիչ, ծնողներու անհնազանդ, ապերախտ, անսուրբ,
|
|
II T
|
Azeri
|
3:2 |
چونکي ائنسانلار اؤزلرئنيسِوَن، پولپرست، لافچي، کئبئرلي، سؤين، والئدينلره ناموطئع، ناسئپاس، ناپاک،
|
|
II T
|
BasHauti
|
3:2 |
Ecen içanen dituc guiçonac bere buruentár, auaritioso, vantari, vrgulutsu, disfamaçale, aita-ametara desobedient, ingrat, Iaincoaren menospreciaçale,
|
|
II T
|
Bela
|
3:2 |
Бо людзі будуць самалюбныя, срэбралюбныя, ганарыстыя, пыхлівыя, злоязыкія, бацькам непаслухмяныя, няўдзячныя, бязбожныя, няпрыязныя,
|
|
II T
|
BretonNT
|
3:2 |
Rak an dud en em garo o-unan, a garo an arc'hant, a vo fougeüs, otus, mallozherien, disent ouzh o zadoù hag o mammoù, dizanaoudek, disantel,
|
|
II T
|
BulCarig
|
3:2 |
Защото человеците ще бъдат самолюбиви, сребролюбиви, величави, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
|
|
II T
|
BulVeren
|
3:2 |
Защото хората ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, богоненавистници,
|
|
II T
|
BurCBCM
|
3:2 |
အကြောင်းမူကား လူတို့သည် တစ်ကိုယ်ကောင်းစိတ်ရှိသူ၊ ဥစ္စာဓနကိုမက် မောသူ၊ မာနထောင်လွှားသူ၊ စိတ်ကြီးဝင်သူ၊ ရိုင်းစိုင်းသူ၊ မိမိတို့၏မိဘများကိုမနာခံသူ၊ ကျေးဇူးမသိတတ်သူ၊ ဘုရားတရားမကြည်ညိုသူ၊-
|
|
II T
|
BurJudso
|
3:2 |
လူတို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ်ချစ်သောသူ၊ ငွေကိုတပ်မက်သောသူ၊ ဝါကြွားသောသူ၊ ထောင်လွှားစော်ကားသောသူ၊ သူ့အသရေကိုရှုတ်ချသောသူ၊ မိဘစကားကို နားမထောင်သောသူ၊ ကျေးဇူးမရှိသောသူ၊ သန့်ရှင်းခြင်း မရှိသောသူ၊
|
|
II T
|
Byz
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
CSlEliza
|
3:2 |
Будут бо человецы самолюбцы, сребролюбцы, величави, горди, хулницы, родителем противящиися, неблагодарни, неправедни, нелюбовни,
|
|
II T
|
CebPinad
|
3:2 |
Kay ang mga tawo unya magamahigugmaon man sa ilang kaugalingon, mga hinapi, tigpagawal, hambogiro, tampalasan, masukihon sa mga ginikanan, walay igabalus, dili diosnon,
|
|
II T
|
Che1860
|
3:2 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏓᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏕᎸ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ, ᎠᎾᏢᏆᏍᎩ, ᎤᎾᏢᏉᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᏂᏐᏢᏗ, ᏧᏂᎦᏴᎵᎨ ᏗᏂᎳᏏᏘᏍᎩ, ᏄᎾᎵᎮᎵᏣᏛᎾ, ᎠᏂᎦᏓᎭᎢ,
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:2 |
那时,人会专爱自己、贪爱钱财、自夸、高傲、亵渎、悖逆父母、忘恩负义、不圣洁、
|
|
II T
|
ChiSB
|
3:2 |
因為那時人只愛自己、愛錢、矜誇、驕傲、謾罵、不考順父母、忘恩、負義、不虔敬、
|
|
II T
|
ChiUn
|
3:2 |
因為那時,人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
3:2 |
蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
|
|
II T
|
ChiUns
|
3:2 |
因为那时,人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
|
|
II T
|
CopNT
|
3:2 |
ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲉⲥⲓⲉ ⳿ⲛϭⲁⲥⲓϧⲏⲧ ⳿ⲛⲣⲉϥϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲁⲧⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϫⲁϩⲙ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲃⲁⲃⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̅ϫⲁⲧⲟⲩⲁ ⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲛ̅ⲁⲧϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ. ⲉⲩϫⲁϩⲙ̅.
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲃⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛϫⲁⲧⲟⲩⲁ ⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϫⲁϩⲙ
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϫⲁϩⲙ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
3:2 |
Ljudi će doista biti sebeljupci, srebroljupci, preuzetnici, oholice, hulitelji, roditeljima neposlušni, nezahvalnici, bezbožnici,
|
|
II T
|
DaNT1819
|
3:2 |
Thi Menneskene skulle være egenkjærlige, pengegjerrige, overmodige, hoffærdige, Bespottere, Forældre ulydige, utaknemmelige, vanhellige,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
3:2 |
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
3:2 |
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,
|
|
II T
|
Dari
|
3:2 |
زیرا آدمیان، خودخواه و پول پرست و لافزن و مغرور و تهمتزن و نسبت به والدین نافرمان، ناسپاس، ناپاک،
|
|
II T
|
DutSVV
|
3:2 |
Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
3:2 |
Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.
|
|
II T
|
Elzevir
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
Esperant
|
3:2 |
Ĉar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj,
|
|
II T
|
Est
|
3:2 |
Sest inimesed on siis enesearmastajad, rahaahned, hooplejad, ülbed, teotajad, sõnakuulmatud vanemaile, tänamatud, õelad,
|
|
II T
|
FarHezar
|
3:2 |
مردمانْ خودپرست، پولدوست، لافزن، متکبر، ناسزاگو، نافرمان به والدین، ناسپاس، ناپاک،
|
|
II T
|
FarOPV
|
3:2 |
زیرا که مردمان، خودپرست خواهند بود و طماع ولافزن و متکبر و بدگو و نامطیع والدین و ناسپاس و ناپاک
|
|
II T
|
FarTPV
|
3:2 |
زیرا آدمیان، خودخواه و پولپرست و لافزن و مغرور و توهینكننده و نسبت به والدین نافرمان، ناسپاس، ناپاک،
|
|
II T
|
FinBibli
|
3:2 |
Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat,
|
|
II T
|
FinPR
|
3:2 |
Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskailijoita, ylpeitä, herjaajia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita,
|
|
II T
|
FinPR92
|
3:2 |
Silloin ihmiset rakastavat vain itseään ja rahaa, he ovat rehenteleviä ja pöyhkeitä, he herjaavat ja ovat vanhemmilleen tottelemattomia. He ovat kiittämättömiä, jumalattomia,
|
|
II T
|
FinRK
|
3:2 |
Ihmiset ovat silloin itserakkaita ja rahanahneita, kerskailijoita, ylimielisiä, pilkkaajia ja vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä ja jumalattomia.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskureita, ylpeitä, Jumalaa pilkkaavia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita,
|
|
II T
|
FreBBB
|
3:2 |
car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes,
|
|
II T
|
FreBDM17
|
3:2 |
Car les hommes seront idolâtres d’eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;
|
|
II T
|
FreCramp
|
3:2 |
Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
|
|
II T
|
FreGenev
|
3:2 |
Car les hommes feront amateurs d'eux-mefmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, defobeïffans à peres & à meres, ingrats, profanes :
|
|
II T
|
FreJND
|
3:2 |
car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété,
|
|
II T
|
FreOltra
|
3:2 |
car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
|
|
II T
|
FrePGR
|
3:2 |
car les hommes seront égoïstes, épris de l'argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
|
|
II T
|
FreSegon
|
3:2 |
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
|
|
II T
|
FreStapf
|
3:2 |
Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
|
|
II T
|
FreSynod
|
3:2 |
En effet, les hommes seront épris d'eux-mêmes, attachés à l'argent, vaniteux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, profanes,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
3:2 |
Les hommes seront épris d’eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies,
|
|
II T
|
GerAlbre
|
3:2 |
Denn da werden die Menschen selbstsüchtig sein und geldgierig, prahlerisch, übermütig, schmähsüchtig, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerBoLut
|
3:2 |
Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffartig, Lasterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
|
|
II T
|
GerElb18
|
3:2 |
denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos,
|
|
II T
|
GerElb19
|
3:2 |
denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos,
|
|
II T
|
GerGruen
|
3:2 |
Die Menschen werden voll Selbstsucht sein, geldgierig, prahlerisch, hochmütig, schmähsüchtig, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:2 |
denn die Menschen werden selbstverliebt sein, geldverliebt, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, unheilig,
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:2 |
denn die Menschen werden selbstverliebt sein, geldverliebt, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, unheilig,
|
|
II T
|
GerMenge
|
3:2 |
denn da werden die Menschen selbstsüchtig und geldgierig sein, prahlerisch und hochmütig, schmähsüchtig, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerNeUe
|
3:2 |
Die Menschen werden selbstsüchtig sein, geldgierig, großtuerisch und eingebildet. Sie werden Gott lästern, ihren Eltern nicht gehorchen und vor nichts mehr Ehrfurcht haben. Sie sind undankbar,
|
|
II T
|
GerSch
|
3:2 |
Denn die Menschen werden selbstsüchtig sein, geldgierig, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerTafel
|
3:2 |
Denn die Menschen werden sein eigenliebig, habsüchtig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerTextb
|
3:2 |
da werden die Leute sein selbstsüchtig, geldgierig, Großthuer, Uebermütige, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
|
|
II T
|
GerZurch
|
3:2 |
Denn die Menschen werden selbstsüchtig sein, geldgierig, prahlerisch, hochmütig, schmähsüchtig, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos, (a) Rö 1:29-32
|
|
II T
|
GreVamva
|
3:2 |
διότι θέλουσιν είσθαι οι άνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, αλαζόνες, υπερήφανοι, βλάσφημοι, απειθείς εις τους γονείς, αχάριστοι, ανόσιοι,
|
|
II T
|
Haitian
|
3:2 |
Moun pral fè rayisab, y'ap renmen lajan, y'ap fè grandizè, lògèy ap vire tèt yo, y'ap pale Bondye mal, y'ap dezobeyi papa ak manman yo, y'ap engra, y'ap san okenn respè pou bagay Bondye.
|
|
II T
|
HebDelit
|
3:2 |
כִּי־יִהְיוּ הָאֲנָשִׁים אֹהֲבֵי עַצְמָם וְאֹהֲבֵי בֶצַע וְהוֹלְלִים וְגֵאִים וּמְגַדְּפִים וּמַמְרִים בַּאֲבוֹתָם וּכְפוּיֵי טוֹבָה וְלֹא חֲסִידִים׃
|
|
II T
|
HebModer
|
3:2 |
כי יהיו האנשים אהבי עצמם ואהבי בצע והוללים וגאים ומגדפים וממרים באבותם וכפויי טובה ולא חסידים׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
3:2 |
Az emberek önzők lesznek, kapzsik, kérkedők, kevélyek, káromlók, szüleik iránt engedetlenek, hálátlanok, gonoszok,
|
|
II T
|
HunKar
|
3:2 |
Mert lesznek az emberek magukat szeretők, pénzsóvárgók, kérkedők, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,
|
|
II T
|
HunRUF
|
3:2 |
Az emberek ugyanis önzők, pénzsóvárak lesznek, dicsekvők, gőgösek, istenkáromlók, szüleikkel szemben engedetlenek, hálátlanok, szentségtelenek,
|
|
II T
|
HunUj
|
3:2 |
Az emberek ugyanis önzők, pénzsóvárak lesznek, dicsekvők, gőgösek, istenkáromlók, szüleikkel szemben engedetlenek, hálátlanok, szentségtelenek;
|
|
II T
|
ItaDio
|
3:2 |
Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;
|
|
II T
|
ItaRive
|
3:2 |
perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi,
|
|
II T
|
JapBungo
|
3:2 |
人々おのれを愛する者・金を愛する者・誇るもの・高ぶる者・罵るもの・父 母に逆ふもの・恩を忘るる者・潔からぬ者、
|
|
II T
|
JapKougo
|
3:2 |
その時、人々は自分を愛する者、金を愛する者、大言壮語する者、高慢な者、神をそしる者、親に逆らう者、恩を知らぬ者、神聖を汚す者、
|
|
II T
|
JapRague
|
3:2 |
人々己を愛し、利を貪り、奢り驕り罵りて、親に從はず、恩を知らず、聖ならず、
|
|
II T
|
KLV
|
3:2 |
vaD loDpu' DichDaq taH lovers vo' self, lovers vo' Huch, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient Daq parents, unthankful, unholy,
|
|
II T
|
Kapingam
|
3:2 |
Nia daangada gaa-hai bolo ma go ginaadou lahua, ga-dumaanga, bida hagaamu-hua ginaadou, halahalau dangada. Digaula gaa-hai nia mee hagawelewele-dangada, ga-de-hagalongo gi nadau maadua, digaula hagalee hai nadau danggee, ge hagalee hai digau daumaha.
|
|
II T
|
Kaz
|
3:2 |
Адамдар өзімшіл, ақшақұмар, мақтаншақ, тәкаппар, өсекшіл болып, ата-аналарына бағынбайды. Олар алғысты білмей, қасиеттіні танымай, ешкімді сүймей,
|
|
II T
|
Kekchi
|
3:2 |
Eb li cristian junes reheb teˈraj. Teˈxrahi ru li tumin. Teˈxnimobresi xcuanquil xjuneseb rib. Teˈxkˈetkˈeti ribeb. Teˈhobok ut teˈxkˈet ra̱tin xnaˈ xyucuaˈ. Incˈaˈ teˈtioxi̱nk ut incˈaˈ teˈxqˈue xcuanquil xpa̱banquil li Dios.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
3:2 |
ដ្បិតនៅគ្រានោះ មនុស្សនឹងស្រឡាញ់តែខ្លួនឯង ស្រឡាញ់លុយ អំនួត ក្អេងក្អាង ប្រមាថមើលងាយ មិនស្តាប់បង្គាប់ឪពុកម្តាយ រមិលគុណ មិនបរិសុទ្ធ
|
|
II T
|
KorHKJV
|
3:2 |
사람들이 자기를 사랑하며 탐욕을 부리며 자랑하며 교만하며 신성모독하며 부모에게 불순종하며 감사하지 아니하며 거룩하지 아니하며
|
|
II T
|
KorRV
|
3:2 |
사람들은 자기를 사랑하며 돈을 사랑하며 자긍하며 교만하며 훼방하며 부모를 거역하며 감사치 아니하며 거룩하지 아니하며
|
|
II T
|
Latvian
|
3:2 |
Jo cilvēki būs patmīlīgi, mantkārīgi, iedomīgi, augstprātīgi, zaimotāji, nepaklausīgi vecākiem, nepateicīgi, netikumīgi,
|
|
II T
|
LinVB
|
3:2 |
O ntángo êná bato bakoluka bobélé bolámu bwa bangó mǒkó, bakozala na lokósó la mbóngo, na lofúndo mpé na loléndo, bakotúka Nzámbe, bakotombokela babóti, bakoyéba kotóndo báníngá té, bakosántola bilóko bisántu,
|
|
II T
|
LtKBB
|
3:2 |
nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi,
|
|
II T
|
LvGluck8
|
3:2 |
Jo cilvēki būs pašu mīļotāji, naudas kārīgi, lielīgi, lepni, zaimotāji, vecākiem nepaklausīgi, nepateicīgi, nesvēti,
|
|
II T
|
Mal1910
|
3:2 |
മനുഷ്യർ സ്വസ്നേഹികളും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളും വമ്പു പറയുന്നവരും അഹങ്കാരികളും ദൂഷകന്മാരും അമ്മയപ്പന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവരും നന്ദികെട്ടവരും അശുദ്ധരും
|
|
II T
|
Maori
|
3:2 |
E aroha hoki nga tangata ki a ratou ano, e aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakakake, e kohukohu, e tutu ki nga matua, kahore he whakawhetai, kahore he tapu,
|
|
II T
|
Mg1865
|
3:2 |
Fa ny olona ho tia tena, ho tia vola, ho mpandoka tena, mpiavonavona, miteny ratsy, tsy manoa ray sy reny, tsy misaotra, tsy manaja izay masìna,
|
|
II T
|
MonKJV
|
3:2 |
Учир нь хүмүүс өөрсдийгөө хайрлагчид, шунахай, сайрхагчид, бардам, шүтээнийг доромжлогчид, эцэг эхдээ дуулгаваргүй, үл талархагч, ариун бус,
|
|
II T
|
MorphGNT
|
3:2 |
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
|
|
II T
|
Ndebele
|
3:2 |
Ngoba abantu bazakuba ngabazithandayo, abathanda imali, abazikhukhumezayo, abazigqajayo, abahlambazayo, abangalaleli abazali, abangabongiyo, abangangcwele,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
3:2 |
Want de mensen zullen zelfzuchtig worden, geldgierig, snoevers, hoogmoedig, lasteraars, ongehoorzaam aan hun ouders, ondankbaar, goddeloos,
|
|
II T
|
NorBroed
|
3:2 |
For menneskene skal være selvkjære, sølvkjære, skrythalser, stolte, blasfemiske, ulydige mot foreldre, utakknemlige, uhellige,
|
|
II T
|
NorSMB
|
3:2 |
For folk skal vera sjølvkjære, pengekjære, storordige, stormodige, spottsame, ulyduge mot foreldre, utakksame, vanheilage,
|
|
II T
|
Norsk
|
3:2 |
For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,
|
|
II T
|
Northern
|
3:2 |
Çünki insanlar xudbin, pulpərəst, təkəbbürlü, məğrur, təhqir edən, valideynlərinə itaət etməyən, nankor, müqəddəslikdən məhrum,
|
|
II T
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܢܗܘܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܪܚܡܝ ܢܦܫܗܘܢ ܘܪܚܡܝ ܟܤܦܐ ܫܒܗܪܢܐ ܪܡܐ ܡܓܕܦܢܐ ܕܠܐܢܫܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܟܦܪܝ ܒܛܝܒܘܬܐ ܪܫܝܥܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
3:2 |
Pwe aramas akan pan kasampwaleki pein irail, o norok moni, o ponmasu, o aklapalap, o lalaue, o sota peiki ong me wia ir adar, o so danke, o me sued.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Aramas pahn roporop ong pein irail, mehwo, aksuwei oh pohnmwahso; re pahn kamwakara, re sohte pahn peikiong ar pahpa oh nohno kan, oh re sohte pahn kin kasapahlkalahnganki mehkot. Re sohte pahn poadidi ong palien lamalam;
|
|
II T
|
PolGdans
|
3:2 |
Albowiem będą ludzie sami siebie miłujący, łakomi, chlubni, pyszni, bluźniercy, rodzicom nieposłuszni, niewdzięczni, niepobożni,
|
|
II T
|
PolUGdan
|
3:2 |
Ludzie bowiem będą samolubni, chciwi, chełpliwi, pyszni, bluźniący, nieposłuszni rodzicom, niewdzięczni, bezbożni;
|
|
II T
|
PorAR
|
3:2 |
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
3:2 |
Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presumpçosos, soberbos, blasphemos, desobedientes a paes e mães, ingratos, profanos,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:2 |
Pois haverá alguns que serão egoístas, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e a mães, ingratos, profanos,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:2 |
Pois haverá alguns que serão egoístas, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e a mães, ingratos, profanos,
|
|
II T
|
PorCap
|
3:2 |
*As pessoas tornar-se-ão egoístas, interesseiras, arrogantes, soberbas, blasfemas, desrespeitadoras dos pais, ingratas, ímpias,
|
|
II T
|
RomCor
|
3:2 |
Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, trufaşi, hulitori, neascultători de părinţi, nemulţumitori, fără evlavie,
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:2 |
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:2 |
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
|
|
II T
|
RusVZh
|
3:2 |
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
3:2 |
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
|
|
II T
|
Shona
|
3:2 |
Nokuti vanhu vachava vanozvida, vanoda mari, vanozvirumbidza, vanozvikudza, vatuki, vasingateereri vabereki, vasingavongi, vasiri vatsvene,
|
|
II T
|
SloChras
|
3:2 |
Kajti ljudje bodo samoljubni, lakomni, širokoustni, prevzetni, opravljivi, roditeljem nepokorni, nehvaležni, nesveti,
|
|
II T
|
SloKJV
|
3:2 |
Kajti ljudje bodo samoljubni, lakomni, bahači, ponosni, bogokletniki, neposlušni staršem, nehvaležni, nesveti,
|
|
II T
|
SloStrit
|
3:2 |
Kajti ljudje bodejo samoljubni, lakomni, širokoustni, prevzetni, opravljivi, roditeljem nepokorni, nehvaležni, brezbožni,
|
|
II T
|
SomKQA
|
3:2 |
Maxaa yeelay, dadku waxay ahaan doonaan kuwo naftooda jecel, iyo kuwo lacag jecel, iyo kuwo faan badan, iyo kuwo kibir badan, iyo kuwo caytan badan, iyo kuwo waalidkood caasi ku ah, iyo kuwo aan mahad naqin, iyo kuwo aan quduus ahayn,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
3:2 |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos y del dinero, jactanciosos, soberbios, maldicientes, desobedientes a sus padres, ingratos, impíos,
|
|
II T
|
SpaRV
|
3:2 |
Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,
|
|
II T
|
SpaRV186
|
3:2 |
Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, ingratos, impuros,
|
|
II T
|
SpaRV190
|
3:2 |
Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,
|
|
II T
|
SpaVNT
|
3:2 |
Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Јер ће људи постати саможиви, среброљупци, хвалише, поносити, хулници, непокорни родитељима, неблагодарни, неправедни, нељубавни,
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Јер ће људи постати саможиви, среброљупци, хвалише, поносити, хулници, непокорни родитељима, неблагодарни, неправедни, нељубавни,
|
|
II T
|
StatResG
|
3:2 |
Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
|
|
II T
|
Swahili
|
3:2 |
watu watakuwa na ubinafsi, wenye tamaa ya fedha, wenye majivuno, wenye kujiona, wenye kumtukana Mungu, wasiowatii wazazi wao, wasio na shukrani na waovu;
|
|
II T
|
Swe1917
|
3:2 |
Ty människorna skola då vara själviska, penningkära, stortaliga, övermodiga, smädelystna, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa,
|
|
II T
|
SweFolk
|
3:2 |
Människorna kommer att vara egenkära, pengakära, skrytsamma, stolta, hånfulla, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa,
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:2 |
Ty der varda kommande menniskor, som älska sig sjelfva; girige, stortalige, högfärdige, försmädare, föräldromen olydige, otacksamme, ogudaktige,
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:2 |
Ty der varda kommande menniskor, som älska sig sjelfva; girige, stortalige, högfärdige, försmädare, föräldromen olydige, otacksamme, ogudaktige,
|
|
II T
|
TNT
|
3:2 |
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
|
|
II T
|
TR
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
TagAngBi
|
3:2 |
Sapagka't ang mga tao'y magiging maibigin sa kanilang sarili, maibigin sa salapi, mayayabang, mga mapagmalaki, mapagtungayaw, masuwayin sa mga magulang, mga walang turing, mga walang kabanalan,
|
|
II T
|
Tausug
|
3:2 |
In kamatauran sin manga tau, way na dugaing piyaparuli bang bukun baran nila, iban numapsu na tuud sila ha pilak. Umabbu na tuud in manga tau, iban tumaas in atay nila. Masūb sila mamung sin manga hikakangī' atay sin kaibanan nila, iban di' na sila mag'addat ha mawmaas nila. Di' sila magsarang-sukul sin dayaw atawa tabang kiyarihil kanila, iban di' na sila magmabuga' ha Tuhan.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:2 |
เหตุว่าคนจะเป็นคนรักตัวเอง เป็นคนเห็นแก่เงิน เป็นคนอวดตัว เป็นคนจองหอง เป็นคนพูดหมิ่นประมาท เป็นคนไม่เชื่อฟังคำบิดามารดา เป็นคนอกตัญญู เป็นคนไร้ศีลธรรม
|
|
II T
|
Tisch
|
3:2 |
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Long wanem, ol man bai stap ol man bilong laikim tru ol yet, ol man bilong mangal, ol man bilong litimapim ol yet, ol hambak man, ol man bilong tok bilas, ol man bilong sakim tok bilong papamama, ol man i no tok tenkyu, ol man i no holi,
|
|
II T
|
TurHADI
|
3:2 |
İnsanlar iyiden iyiye bencil ve para düşkünü olacaklar. Küstah, kibirli, küfürbaz, ana babaya itaatsiz, nankör ve mukaddesata saygısız olacaklar.
|
|
II T
|
TurNTB
|
3:2 |
İnsanlar kendilerini seven, para düşkünü, övüngen, kibirli, küfürbaz, anne baba sözü dinlemez, nankör, kutsallıktan ve sevgiden yoksun, uzlaşmaz, iftiracı, özünü denetleyemeyen, azgın, iyilik düşmanı olacaklar.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
3:2 |
Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбці, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
3:2 |
Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,
|
|
II T
|
Uma
|
3:2 |
Apa' wori' mpai' tauna to mpoka'ahi' woto-ra moto-wadi, doko' jadi' topo'ua', mpope'une', molangko nono, pai' mporuge' doo-ra. Uma-ra mengkoru hi totu'a-ra, uma ra'incai motarima kasi, uma-ra mposaile' Alata'ala,
|
|
II T
|
UrduGeo
|
3:2 |
لوگ خود پسند اور پیسوں کے لالچی ہوں گے۔ وہ شیخی باز، مغرور، کفر بکنے والے، ماں باپ کے نافرمان، ناشکرے، بےدین
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:2 |
लोग ख़ुदपसंद और पैसों के लालची होंगे। वह शेख़ीबाज़, मग़रूर, कुफ़र बकनेवाले, माँ-बाप के नाफ़रमान, नाशुकरे, बेदीन
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Log ḳhudpasand aur paisoṅ ke lālchī hoṅge. Wuh sheḳhībāz, maġhrūr, kufr bakne wāle, māṅ-bāp ke nāfarmān, nāshukre, bedīn
|
|
II T
|
UyCyr
|
3:2 |
У чағда инсанлар өзинила ойлайдиған, пулпәрәс, махтанчақ, тәкәббур вә күпүрлүк қилидиған, ата-анисиниң сөзини аңлимайдиған, вапаға җапа қилидиған, Худаға бепәрвалиқ қилидиған,
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Quả thế, người ta sẽ ra ích kỷ, ham tiền bạc, khoác lác, kiêu ngạo, nói lộng ngôn, không vâng lời cha mẹ, vô ân bạc nghĩa, phạm thượng,
|
|
II T
|
Viet
|
3:2 |
Vì người ta đều tư kỷ, tham tiền, khoe khoang, xấc xược, hay nói xấu, nghịch cha mẹ, bó buộc, không tin kính,
|
|
II T
|
VietNVB
|
3:2 |
Vì sẽ có những người vị kỷ, tham tiền, khoe khoang, kiêu căng, ăn nói phạm thượng, không vâng lời cha mẹ, vong ân bội nghĩa, không tôn trọng thần thánh,
|
|
II T
|
WHNU
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
WelBeibl
|
3:2 |
Bydd pobl yn byw i'w plesio nhw eu hunain, ac yn byw er mwyn gwneud arian. Byddan nhw'n hunanbwysig ac yn dirmygu pobl eraill, yn sarhaus, yn anufudd i'w rhieni, yn anniolchgar ac yn annuwiol.
|
|
II T
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌰𐌹,
|
|
II T
|
Wycliffe
|
3:2 |
coueitouse, hiy of bering, proude, blasfemeris, not obedient to fadir and modir, vnkynde,
|
|
II T
|
f35
|
3:2 |
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Ya niangut e' saga a'a ma masa ina'an kahāpan di-sigām sadja, mbal takannal e' sigām a'a kasehe'an. Napsuhan du sigām ma pilak, abbuhan sigām, maka alanga atay sigām. Amissala sigām kala'atan ma pagkahi sigām maka mbal ameya' ma pami'at matto'a sigām. Mbal sigām ata'u magsukul, maka landu' sigām asabul.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Want de menschen zullen zijn zelfzuchtig, geldgierig, grootsprekers, hoovaardig, lasteraars, den ouders ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig,
|