II T
|
RWebster
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
|
II T
|
EMTV
|
3:17 |
that the man of God may be proficient, thoroughly equipped for every good work.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:17 |
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
|
II T
|
Etheridg
|
3:17 |
that the man of God may be perfect unto every good work, and completed.
|
II T
|
ABP
|
3:17 |
that [5complete 4should be 1the 3of God 2man] for [2every 4work 3good 1accomplishing].
|
II T
|
NHEBME
|
3:17 |
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
|
II T
|
Rotherha
|
3:17 |
In order that, ready, may be the man, of God, unto every good work, being well-prepared.
|
II T
|
LEB
|
3:17 |
in order that the person of God may be competent, equipped for every good work.
|
II T
|
BWE
|
3:17 |
In this way a person who belongs to God has all he needs. He is ready for every kind of good work.
|
II T
|
Twenty
|
3:17 |
so that the Servant of God may be perfect himself, and perfectly equipped for every good action.
|
II T
|
ISV
|
3:17 |
so that the man of God may be complete and thoroughly equipped for every good work.
|
II T
|
RNKJV
|
3:17 |
That the man of יהוה may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:17 |
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.:
|
II T
|
Webster
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
|
II T
|
Darby
|
3:17 |
that the man ofGod may be complete, fully fitted to every good work.
|
II T
|
OEB
|
3:17 |
so that God’s people may be capable and equipped for good work of every kind.
|
II T
|
ASV
|
3:17 |
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
|
II T
|
Godbey
|
3:17 |
in order that the man of God may be perfect, having been thoroughly perfected unto every good work.
|
II T
|
LITV
|
3:17 |
so that the man of God may be perfected, fully furnished for every good work.
|
II T
|
Geneva15
|
3:17 |
That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.
|
II T
|
Montgome
|
3:17 |
so that the man of God may himself be complete, and completely equipped for every good work.
|
II T
|
CPDV
|
3:17 |
so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work.
|
II T
|
Weymouth
|
3:17 |
so that the man of God may himself be complete and may be perfectly equipped for every good work.
|
II T
|
LO
|
3:17 |
that the man of God may be perfect--completely fitted for every good work.
|
II T
|
Common
|
3:17 |
so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
|
II T
|
BBE
|
3:17 |
So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
|
II T
|
Worsley
|
3:17 |
that the man of God may be complete, thoroughly fitted for every good work.
|
II T
|
DRC
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, furnished to every good work.
|
II T
|
Haweis
|
3:17 |
that the man of God may be properly furnished, fully qualified for every good work.
|
II T
|
GodsWord
|
3:17 |
They equip God's servants so that they are completely prepared to do good things.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
|
II T
|
NETfree
|
3:17 |
that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
|
II T
|
RKJNT
|
3:17 |
That the man of God may be complete, thoroughly equipped for all good works.
|
II T
|
AFV2020
|
3:17 |
So that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
|
II T
|
NHEB
|
3:17 |
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
|
II T
|
OEBcth
|
3:17 |
so that God’s people may be capable and equipped for good work of every kind.
|
II T
|
NETtext
|
3:17 |
that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
|
II T
|
UKJV
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
|
II T
|
Noyes
|
3:17 |
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto every good work.
|
II T
|
KJV
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
|
II T
|
KJVA
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
|
II T
|
AKJV
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
|
II T
|
RLT
|
3:17 |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:17 |
that the ish haElohim may be proficient, having been equipped for every one of the ma'asim mitzvot.
|
II T
|
MKJV
|
3:17 |
that the man of God may be perfected, thoroughly furnished to every good work.
|
II T
|
YLT
|
3:17 |
that the man of God may be fitted--for every good work having been completed.
|
II T
|
Murdock
|
3:17 |
that the man of God may become perfect, and complete for every good work.
|
II T
|
ACV
|
3:17 |
so that the man of God may be qualified, having been completed for every good work.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:17 |
para que o homem de Deus seja completo, plenamente instruído para toda boa obra.
|
II T
|
Mg1865
|
3:17 |
mba ho tanteraka ny olon’ Andriamanitra, ho vonona tsara ho amin’ ny asa tsara rehetra.
|
II T
|
CopNT
|
3:17 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
|
II T
|
FinPR
|
3:17 |
että Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmistunut.
|
II T
|
NorBroed
|
3:17 |
for at guds menneske skal være fullkomment, idet det har blitt fullført med henblikk på enhver god gjerning.
|
II T
|
FinRK
|
3:17 |
jotta Jumalan ihminen olisi täydellinen ja varustautunut kaikkiin hyviin tekoihin.
|
II T
|
ChiSB
|
3:17 |
好使天主的人成全,適於行各種善工。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:17 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:17 |
叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
|
II T
|
BulVeren
|
3:17 |
за да бъде Божият човек усъвършенстван, съвършено подготвен за всяко добро дело.
|
II T
|
AraSVD
|
3:17 |
لِكَيْ يَكُونَ إِنْسَانُ ٱللهِ كَامِلًا، مُتَأَهِّبًا لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
|
II T
|
Shona
|
3:17 |
kuti munhu waMwari ave wakakwana zvizere, agadzirirwa basa rese rakanaka.
|
II T
|
Esperant
|
3:17 |
por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por ĉiu bona laboro.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เพื่อคนของพระเจ้าจะดีรอบคอบ พรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกอย่าง
|
II T
|
BurJudso
|
3:17 |
ဘုရားသခင်၏ လူသည်စုံလင်သောသူ၊ ကောင်းသော အမှုအမျိုးမျိုးတို့ကို ပြုစုခြင်းအလိုငှါ ပြင်ဆင်သောသူ ဖြစ်မည်အကြောင်း၊ ဩဝါဒပေးခြင်း၊ အပြစ်ကိုဘော်ပြခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ပြုပြင်ခြင်း၊ တရားကို သွန်သင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ပြုပြင်ခြင်း၊ တရားကိုသွန်သင်ခြင်း ကျေးဇူးများကို ပြုတတ်၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:17 |
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
|
II T
|
FarTPV
|
3:17 |
تا مرد خدا برای هر كار نیكو کاملاً آماده و مجهّز باشد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Kalām-e-muqaddas kā maqsad yihī hai ki Allāh kā bandā har lihāz se qābil aur har nek kām ke lie taiyār ho.
|
II T
|
SweFolk
|
3:17 |
så att gudsmänniskan blir fullt färdig, väl rustad för varje god gärning.
|
II T
|
TNT
|
3:17 |
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
|
II T
|
GerSch
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:17 |
Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:17 |
jotta Jumalan ihminen olisi täydellinen, täysin valmiina kaikkiin hyviin tekoihin.
|
II T
|
Dari
|
3:17 |
تا مرد خدا برای هر کار نیکو کاملاً آماده و مجهز باشد.
|
II T
|
SomKQA
|
3:17 |
in ninka Ilaah u ahaado mid dhan oo aad loogu diyaariyey shuqul kasta oo wanaagsan.
|
II T
|
NorSMB
|
3:17 |
so gudsmannen kann verta fullkomen, dugleg til all god gjerning.
|
II T
|
Alb
|
3:17 |
që njeriu i Perëndisë të jetë i përkryer, tërësisht i pajisur për çdo vepër të mirë.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes gerüstet ist, zu jedem guten Werk ausgerüstet.
|
II T
|
UyCyr
|
3:17 |
У Худаға мәнсүп болған кишиләрни толуқ қуралландуруп, уларни һәр қандақ яхши ишларни қилишқа тәйяр турғузалайду.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:17 |
이것은 하나님의 사람이 완전하게 되어 모든 선한 일에 철저히 갖추어지게 하려 함이라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:17 |
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Да буде савршен човјек Божиј, за свако добро дјело приправљен.
|
II T
|
Mal1910
|
3:17 |
ഉപദേശത്തിന്നും ശാസനത്തിന്നും ഗുണീകരണത്തിന്നും നീതിയിലെ അഭ്യാസത്തിന്നും പ്രയോജനമുള്ളതു ആകുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
3:17 |
이는 하나님의 사람으로 온전케 하며 모든 선한 일을 행하기에 온전케 하려 함이니라
|
II T
|
Azeri
|
3:17 |
اِله کي، تارينين آدامي کامئل و هر ياخشي ائش اوچون تجهئز اولسون.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:17 |
Att en Guds menniska skall vara fullbordad, till alla goda gerningar skickelig.
|
II T
|
KLV
|
3:17 |
vetlh the loD vo' joH'a' may taH complete, thoroughly equipped vaD Hoch QaQ vum.
|
II T
|
ItaDio
|
3:17 |
acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.
|
II T
|
RusSynod
|
3:17 |
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:17 |
да совершен будет Божий человек, на всякое дело благое уготован.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:17 |
ίνα άρτιος η ο του θεού άνθρωπος προς παν έργον αγαθόν εξηρτισμένος
|
II T
|
FreBBB
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre.
|
II T
|
LinVB
|
3:17 |
bôngó moto wa Nzámbe akobongo mpenzá mpé akokoka kosála mánso malámu.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:17 |
ဤသို့ဖြင့် ဘုရားသခင်၏အမှု တော်ဆောင်သူသည် ကောင်းမြတ်ပြည့်စုံ၍ ကောင်းသောအမှုအရာအားလုံးအတွက် အသင့်ပြင်ဆင်ပြီးဖြစ် လိမ့်မည်။
|
II T
|
Che1860
|
3:17 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ, ᎤᏓᏁᎵᏌᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:17 |
致屬上帝者得以純全、悉備善工、
|
II T
|
VietNVB
|
3:17 |
hầu cho người của Đức Chúa Trời được trang bị đầy đủ và sẵn sàng để làm mọi việc lành.
|
II T
|
CebPinad
|
3:17 |
aron ang tawo sa Dios mamahingpit, masinangkapan alang sa tanang maayong bulohaton.
|
II T
|
RomCor
|
3:17 |
pentru ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:17 |
pwe irail kan me kin papah Koht en kak wia oh koahiekla ni soangen wiewia mwahu koaros.
|
II T
|
HunUj
|
3:17 |
hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.
|
II T
|
GerZurch
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig ausgerüstet.
|
II T
|
GerTafel
|
3:17 |
Auf daß der Mensch aus Gott vollkommen zu jeglichem guten Werk geschickt sei.
|
II T
|
PorAR
|
3:17 |
para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:17 |
Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
|
II T
|
Byz
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
FarOPV
|
3:17 |
تا مرد خدا کامل و بجهت هر عمل نیکوآراسته بشود.
|
II T
|
Ndebele
|
3:17 |
ukuze umuntu kaNkulunkulu aphelele, alungisiselwe wonke umsebenzi omuhle.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:17 |
para que o homem de Deus seja completo, plenamente instruído para toda boa obra.
|
II T
|
StatResG
|
3:17 |
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ ˚Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
|
II T
|
SloStrit
|
3:17 |
Da bode popoln človek Božji, pripraven za vsako dobro delo.
|
II T
|
Norsk
|
3:17 |
forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning.
|
II T
|
SloChras
|
3:17 |
da bode popoln človek Božji, docela pripraven za vsako dobro delo.
|
II T
|
Northern
|
3:17 |
beləcə Allah adamı bacarıqlı olub hər yaxşı iş üçün təchiz edilsin.
|
II T
|
GerElb19
|
3:17 |
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
|
II T
|
PohnOld
|
3:17 |
Pwe aramas en Kot en unsokela o koiok ong wiawia mau karos.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:17 |
Lai tas Dieva cilvēks ir pilnīgs, uz ikvienu labu darbu pilnīgi sataisīts.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:17 |
Para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruido para toda a boa obra.
|
II T
|
ChiUn
|
3:17 |
叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:17 |
Att en Guds menniska skall vara fullbordad, till alla goda gerningar skickelig.
|
II T
|
Antoniad
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
CopSahid
|
3:17 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:17 |
so wird der Gottesmann vollkommen und ausgerüstet zu jedem guten Werk.
|
II T
|
BulCarig
|
3:17 |
за да бъде человекът Божий съвършен, приготвен за всеко добро дело.
|
II T
|
FrePGR
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
|
II T
|
PorCap
|
3:17 |
a fim de que o homem de Deus seja perfeito e esteja preparado para toda a obra boa.
|
II T
|
JapKougo
|
3:17 |
それによって、神の人が、あらゆる良いわざに対して十分な準備ができて、完全にととのえられた者になるのである。
|
II T
|
Tausug
|
3:17 |
Na, bang agarun sin manga tau, amu in daraakun sin Tuhan, in manga kiyasulat ha lawm Kitab, na jumukup in ingat kapandayan nila, iban sakap sila huminang sin katān hinang marayaw.
|
II T
|
GerTextb
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes sei richtig und hergerichtet zu jedem guten Werk.
|
II T
|
Kapingam
|
3:17 |
belee hai digau ala e-hai nia hegau a God gii-honu di iloo di hai nnagadilinga hegau humalia huogodoo.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:17 |
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, bien provisto para toda obra buena.
|
II T
|
RusVZh
|
3:17 |
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
|
II T
|
CopSahid
|
3:17 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:17 |
kad Dievo žmogus taptų tobulas, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.
|
II T
|
Bela
|
3:17 |
каб быў дасканалы Божы чалавек, да ўсякае добрае справы падрыхтаваны.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:17 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ·
|
II T
|
BretonNT
|
3:17 |
evit ma vo an den a Zoue peurc'hraet ha prest da bep oberenn vat
|
II T
|
GerBoLut
|
3:17 |
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
|
II T
|
FinPR92
|
3:17 |
Näin Jumalan ihmisestä tulee täydellinen ja kaikkeen hyvään kykenevä.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:17 |
at det Guds Menneske maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gjerning.
|
II T
|
Uma
|
3:17 |
Hante Buku Tomoroli', kita' to jadi' topobago Alata'ala rarewai hono', apa' Buku Tomoroli' toe tahenta mpobago butu nyala pobago to lompe'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes gerüstet ist, zu jedem guten Werk ausgerüstet.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:17 |
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruido para toda buena obra.
|
II T
|
Latvian
|
3:17 |
Lai Dieva cilvēks būtu pilnīgs un katram labam darbam sagatavots.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:17 |
Para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra.
|
II T
|
FreStapf
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:17 |
opdat de man Gods er door volmaakt zou worden, en toegerust tot ieder goed werk.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:17 |
Mit der Schrift ist der Mensch, der Gott gehört und ihm dient, allen seinen Aufgaben gewachsen und ausgerüstet zu jedem guten Werk.
|
II T
|
Est
|
3:17 |
et Jumala inimene oleks täielik ja kõigele heale tööle valmistunud.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:17 |
کلامِ مُقدّس کا مقصد یہی ہے کہ اللہ کا بندہ ہر لحاظ سے قابل اور ہر نیک کام کے لئے تیار ہو۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:17 |
لِكَيْ يَجْعَلَ إِنْسَانَ اللهِ مُؤَهَّلاً تَأَهُّلاً كَامِلاً، وَمُجَهَّزاً لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:17 |
为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
|
II T
|
f35
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:17 |
opdat de mensch Gods volkomen moge zijn, tot alle goed werk volkomen bereid.
|
II T
|
ItaRive
|
3:17 |
affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.
|
II T
|
Afr1953
|
3:17 |
sodat die mens van God volkome kan wees, vir elke goeie werk volkome toegerus.
|
II T
|
RusSynod
|
3:17 |
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
|
II T
|
FreOltra
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:17 |
कलामे-मुक़द्दस का मक़सद यही है कि अल्लाह का बंदा हर लिहाज़ से क़ाबिल और हर नेक काम के लिए तैयार हो।
|
II T
|
TurNTB
|
3:17 |
Bunlar sayesinde Tanrı adamı her iyi iş için donatılmış olarak yetkin olur.
|
II T
|
DutSVV
|
3:17 |
Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
|
II T
|
HunKNB
|
3:17 |
hogy Isten embere tökéletes és minden jótettre kész legyen.
|
II T
|
Maori
|
3:17 |
Kia tino rite ai te tangata a te Atua, rite rawa mo nga mahi pai katoa.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:17 |
supaya ajukup saga a'a sosoho'an Tuhan ma pangita'u maka ma kapandayan. Jari sakap na sigām maghinang saga hinang ahāp kamemon.
|
II T
|
HunKar
|
3:17 |
Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.
|
II T
|
Viet
|
3:17 |
hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.
|
II T
|
Kekchi
|
3:17 |
Li Santil Hu naxcˈut chiru li nacˈanjelac chiru li Dios chanru nak ta̱cua̱nk chi tzˈakal re ru lix yuˈam ut naxtenkˈa aˈan re nak cauresinbilak chi tzˈakal re xba̱nunquil chixjunil li cha̱bil cˈanjel.
|
II T
|
Swe1917
|
3:17 |
så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:17 |
ដើម្បីឲ្យអ្នកសំណប់របស់ព្រះជាម្ចាស់បានគ្រប់លក្ខណ៍ ហើយត្រៀមជាស្រេចសម្រាប់ការល្អគ្រប់បែបយ៉ាង។
|
II T
|
CroSaric
|
3:17 |
da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban.
|
II T
|
BasHauti
|
3:17 |
Compli dadinçát Iaincoaren guiçona, obra on orotara complituqui instruituric.
|
II T
|
WHNU
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Nhờ vậy, người của Thiên Chúa nên thập toàn, và được trang bị đầy đủ để làm mọi việc lành.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:17 |
Afin que l’homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.
|
II T
|
TR
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
HebModer
|
3:17 |
למען אשר יהיה איש האלהים תמים ומהיר לכל מעשה טוב׃
|
II T
|
Kaz
|
3:17 |
Осылай Құдайдың адамы барша игі іске дайындалып, толықтай даяр болмақ.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:17 |
щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.
|
II T
|
FreJND
|
3:17 |
afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.
|
II T
|
TurHADI
|
3:17 |
Bu sayede Allah’ın kulu her tür iyiliği yapmak için gerekli vasıflara sahip olur.
|
II T
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍃. 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:17 |
damit der Mensch Gottes untadelig sei, bereit zu jedem guten Werke.
|
II T
|
SloKJV
|
3:17 |
da bi bil Božji mož lahko popoln, temeljito opremljen za vsa dobra dela.
|
II T
|
Haitian
|
3:17 |
Konsa, yon moun k'ap sèvi Bondye, li tou pare, li gen tou sa li bezwen pou l' fè tou sa ki byen.
|
II T
|
FinBibli
|
3:17 |
Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.
|
II T
|
SpaRV
|
3:17 |
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.
|
II T
|
HebDelit
|
3:17 |
לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה אִישׁ הָאֱלֹהִים תָּמִים וּמָהִיר לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:17 |
Felly mae gan bobl Dduw bopeth sydd ei angen iddyn nhw wneud pob math o bethau da.
|
II T
|
GerMenge
|
3:17 |
damit der Gottesmensch vollkommen sei, zu jedem guten Werk voll ausgerüstet.
|
II T
|
GreVamva
|
3:17 |
διά να ήναι τέλειος ο άνθρωπος του Θεού, ητοιμασμένος εις παν έργον αγαθόν
|
II T
|
Tisch
|
3:17 |
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:17 |
щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.
|
II T
|
MonKJV
|
3:17 |
Энэ нь Шүтээний хүн төгс болж, бүх сайн үйлсэд бүрэн зэхэгдсэн байхын тулд юм.
|
II T
|
FreCramp
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Да буде савршен човек Божји, за свако добро дело приправљен.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:17 |
Aby człowiek Boży był doskonały, do wszelkiego dobrego dzieła w pełni przygotowany.
|
II T
|
FreGenev
|
3:17 |
Afin que l'homme de Dieu foit accompli, & parfaitement inftruit à toute bonne œuvre.
|
II T
|
FreSegon
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
|
II T
|
Swahili
|
3:17 |
ili mtu anayemtumikia Mungu awe mkamilifu, na tayari kabisa kufanya kila tendo jema.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:17 |
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.
|
II T
|
HunRUF
|
3:17 |
hogy az Isten embere tökéletes és minden jó cselekedetre felkészített legyen.
|
II T
|
FreSynod
|
3:17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et bien préparé pour toute bonne oeuvre.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:17 |
for at Guds-Mennesket maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
|
II T
|
FarHezar
|
3:17 |
تا مرد خدا بهکمال برای هر کار نیکو تجهیز گردد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Inap long man bilong God i ken stap inap tru, redi long olgeta hap bilong mekim olgeta gutpela wok.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:17 |
որպէսզի Աստուծոյ մարդը ըլլայ կատարեալ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:17 |
for at Guds-Mennesket maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
|
II T
|
JapRague
|
3:17 |
是神の人の全うせられて、凡ての善業に備へられん為なり。
|
II T
|
Peshitta
|
3:17 |
ܕܢܗܘܐ ܓܡܝܪ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܡܫܠܡܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:17 |
afin que l’homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien.
|
II T
|
PolGdans
|
3:17 |
Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony.
|
II T
|
JapBungo
|
3:17 |
これ神の人の全くなりて諸般の善き業に備を全うせん爲なり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:17 |
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
|
II T
|
GerElb18
|
3:17 |
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
|