Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T EMTV 3:4  traitors, headstrong, having been puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
II T NHEBJE 3:4  traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T Etheridg 3:4  traitors, impetuous, puffed up, lovers of lusts rather than the love of Aloha;
II T ABP 3:4  betrayers, precipitous, being deluded, friends of pleasure rather than friends of God;
II T NHEBME 3:4  traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T Rotherha 3:4  traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God,
II T LEB 3:4  traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God,
II T BWE 3:4  They cannot be trusted. They will act quickly, without thinking. They are proud of themselves. They love to have fun more than they love God.
II T Twenty 3:4  treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
II T ISV 3:4  traitors, reckless, conceited, and lovers of pleasure rather than lovers of God.
II T RNKJV 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of יהוה;
II T Jubilee2 3:4  traitors, rash, puffed up, lovers of pleasures more than lovers of God,
II T Webster 3:4  Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T Darby 3:4  traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers ofGod;
II T OEB 3:4  treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
II T ASV 3:4  traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T Anderson 3:4  traitors, rash, conceited, lovers of pleasures more than lovers of God,
II T Godbey 3:4  traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T LITV 3:4  betrayers, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
II T Geneva15 3:4  Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
II T Montgome 3:4  They will hate goodness, they will be treacherous, reckless, blinded with pride, lovers of pleasure, rather than lovers of God.
II T CPDV 3:4  traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God,
II T Weymouth 3:4  treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God,
II T LO 3:4  headstrong, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God;
II T Common 3:4  treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
II T BBE 3:4  False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;
II T Worsley 3:4  headstrong, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God,
II T DRC 3:4  Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God:
II T Haweis 3:4  treacherous, wilful, puffed up with pride, lovers of pleasure more than lovers of God;
II T GodsWord 3:4  They will be traitors. They will be reckless and conceited. They will love pleasure rather than God.
II T KJVPCE 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T NETfree 3:4  treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
II T RKJNT 3:4  Treacherous, rash, conceited, lovers of pleasures rather than lovers of God;
II T AFV2020 3:4  Betrayers, reckless, egotistical, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T NHEB 3:4  traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T OEBcth 3:4  treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
II T NETtext 3:4  treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
II T UKJV 3:4  Traitors, rebellious, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T Noyes 3:4  betrayers, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
II T KJV 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T KJVA 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T AKJV 3:4  Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T RLT 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T OrthJBC 3:4  treacherous, reckless, conceited, ohavei ta'anugot (lovers of pleasures) rather than ohavei Hashem,
II T MKJV 3:4  traitors, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
II T YLT 3:4  traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
II T Murdock 3:4  treacherous, rash, inflated, attached to pleasure more than to the love of God,
II T ACV 3:4  traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God,
II T VulgSist 3:4  proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
II T VulgCont 3:4  proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
II T Vulgate 3:4  proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei
II T VulgHetz 3:4  proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
II T VulgClem 3:4  proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
II T CzeBKR 3:4  Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli milovníci Boha,
II T CzeB21 3:4  zrádci, lehkomyslní, domýšliví, milovníci rozkoše spíše než milovníci Boha.
II T CzeCEP 3:4  zrádní, bezhlaví, nadutí, budou mít raději rozkoš než Boha,
II T CzeCSP 3:4  zrádní, lehkomyslní, nadutí, milující rozkoš spíše než milující Boha.
II T PorBLivr 3:4  traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres que a Deus.
II T Mg1865 3:4  mpamadika, kirina, mpieboebo, tia ny fahafinaretana mihoatra noho ny fitiavany an’ Andriamanitra,
II T CopNT 3:4  ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϭⲁⲥⲓⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲓⲛⲟⲩϯ.
II T FinPR 3:4  pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia;
II T NorBroed 3:4  overgivere, overilte, som har blitt oppblåste, som elsker nytelse heller enn som elsker gud,
II T FinRK 3:4  petollisia, yltiöpäisiä ja omahyväisiä. He rakastavat enemmän nautintoja kuin Jumalaa.
II T ChiSB 3:4  背信、魯莽、自大。愛快樂勝過愛天主;
II T CopSahBi 3:4  ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II T ChiUns 3:4  卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐,不爱 神,
II T BulVeren 3:4  предатели, буйни, надути, повече обичащи удоволствията, отколкото Бога,
II T AraSVD 3:4  خَائِنِينَ، مُقْتَحِمِينَ، مُتَصَلِّفِينَ، مُحِبِّينَ لِلَّذَّاتِ دُونَ مَحَبَّةٍ لِلهِ،
II T Shona 3:4  vatengesi, vanomhanyirira, vane manyawi, vanoda mafaro kupfuura kuda Mwari,
II T Esperant 3:4  perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion;
II T ThaiKJV 3:4  เป็นคนทรยศ เป็นคนมุทะลุ เป็นคนหัวสูง เป็นคนรักความสนุกสนานยิ่งกว่ารักพระเจ้า
II T BurJudso 3:4  သစ္စာကိုဖျက်တတ်သောသူ၊ သတိပေးခြင်းကို မခံသောသူ၊ မာန်မနနှင့်ယစ်မူးသောသူ၊ ဘုရားသခင်ကို နှစ်သက်သည်ထက် ကာမဂုဏ်ခံစားခြင်းကိုသာ၍ နှစ်သက်သောသူ၊ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျော်ယောင်ဆောင်၍၊
II T SBLGNT 3:4  προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
II T FarTPV 3:4  خیانتكار، لاقید و خودپسند خواهند بود و عیّاشی را بیش از خدا دوست خواهند داشت.
II T UrduGeoR 3:4  Wuh namak-harām, ġhairmuhtāt aur ġhurūr se phūle hue hoṅge. Allāh se muhabbat rakhne ke bajāe unheṅ aish-o-ishrat pyārī hogī.
II T SweFolk 3:4  falska, hänsynslösa och högmodiga. De kommer att älska njutning mer än Gud
II T TNT 3:4  προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
II T GerSch 3:4  treulos, leichtsinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott;
II T TagAngBi 3:4  Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios;
II T FinSTLK2 3:4  pettureita, rajuja, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia.
II T Dari 3:4  خیانتکار، ظالم و خودپسند خواهند بود و عیاشی را بیش از خدا دوست خواهند داشت.
II T SomKQA 3:4  iyo kuwo gacangeliyayaal ah, iyo kuwo haad ah, iyo kuwo isla weyn, iyo kuwa raaxaysi jecel intii ay Ilaah jeclaan lahaayeen.
II T NorSMB 3:4  svikefulle, framfuse, ovmodige, slike som elskar lysterne sine meir enn Gud,
II T Alb 3:4  tradhtarë, kokëshkretë, fodullë, dëfrimdashës më fort se perëndidashës,
II T GerLeoRP 3:4  Verräter, gedankenlos, aufgeblasen, mehr Freunde des Vergnügens als Freunde Gottes;
II T UyCyr 3:4  Улар сатқун, һәдди­дин ашқан вә һакавур болуп, кәйп-сапани Худадин яхши көриду.
II T KorHKJV 3:4  배신하며 고집이 세며 높은 마음을 품으며 하나님을 사랑하기보다는 쾌락들을 더 사랑하며
II T MorphGNT 3:4  προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
II T SrKDIjek 3:4  Издајници, нагли, надувени, који више маре за сласти него за Бога,
II T Wycliffe 3:4  with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God,
II T Mal1910 3:4  സൽഗുണദ്വേഷികളും ദ്രോഹികളും ധാൎഷ്ട്യക്കാരും നിഗളികളുമായി ദൈവപ്രിയമില്ലാതെ ഭോഗപ്രിയരായി
II T KorRV 3:4  배반하여 팔며 조급하며 자고하며 쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며
II T Azeri 3:4  حؤقّه​باز، مولاحئظه اتمه‌ين، تکبّورلو، عيّاشليغي تاريدان داها چوخ سون،
II T SweKarlX 3:4  Förrädare, öfverdådige, uppblåste, de der mer älska vällust än Gud;
II T KLV 3:4  traitors, headstrong, conceited, lovers vo' pleasure rather than lovers vo' joH'a';
II T ItaDio 3:4  traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;
II T RusSynod 3:4  предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
II T CSlEliza 3:4  предателе, нагли, напыщени, сластолюбцы паче нежели боголюбцы,
II T ABPGRK 3:4  προδόται προπετείς τετυφωμένοι φιλήδονοι μάλλον η φιλόθεοι
II T FreBBB 3:4  traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu,
II T LinVB 3:4  bakotéke báníngá, bakobóya koyéba makáma, bakotónda na loléndo, bakolanda bisengo bya mokili, bakobóya Nzámbe.
II T BurCBCM 3:4  သစ္စာဖောက်သူ၊ မဆင်မခြင်ပြုမူသူ၊ မောက် မာသူ၊ ဘုရားသခင်ကို နှစ်သက်မြတ်နိုးခြင်း မရှိဘဲ အပျော်အပါးကိုသာ နှစ်သက်မြတ်နိုးသူ၊-
II T Che1860 3:4  ᎠᎾᏓᎶᏄᎮᏍᎩ, ᎤᏂᎫᏏᏯ, ᎤᎾᏓᎵᏌᎳᏗ, ᎤᏂᎨᏳᎯ ᏱᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏄᏂᎨᏳᏒᎾ,
II T ChiUnL 3:4  奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
II T VietNVB 3:4  phản phúc, liều lĩnh, tự phụ, thích vui chơi hơn là yêu mến Đức Chúa Trời,
II T CebPinad 3:4  mabudhion, madalidalion, tigpaburot, nga nagahigugma sa kalipayan inay sa Dios unta hinoon,
II T RomCor 3:4  vânzători, obraznici, îngâmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decât iubitori de Dumnezeu,
II T Pohnpeia 3:4  re pahn pangala iangarail kan, re pahn loaumwohmw oh kalahwasa, oh re pahn inengieng pein arail peren laudsang kupwur en Koht.
II T HunUj 3:4  árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, akik inkább az élvezeteket szeretik, mint az Istent.
II T GerZurch 3:4  verräterisch, verwegen, aufgeblasen, mehr die Wollust liebend als Gott, (a) Php 3:19
II T GerTafel 3:4  Verräterisch, verwegen, aufgeblasen, Sinnenlust mehr liebend denn Gott;
II T PorAR 3:4  traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
II T DutSVVA 3:4  Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
II T Byz 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T FarOPV 3:4  و خیانت کار وتندمزاج و مغرور که عشرت را بیشتر از خدادوست می‌دارند؛
II T Ndebele 3:4  abanikela abanye, abalamawala, abazikhukhumezayo, abathanda intokozo kulokuthanda uNkulunkulu,
II T PorBLivr 3:4  traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres que a Deus.
II T StatResG 3:4  προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
II T SloStrit 3:4  Izdajalci, vrtoglavi, napihneni; veselje bolj ljubeči nego Boga,
II T Norsk 3:4  svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,
II T SloChras 3:4  izdajalci, vrtoglavi, napihnjeni, veselje bolj ljubeči nego Boga,
II T Northern 3:4  xain, ehtiyatsız, qürurlu olacaq, Allahdan çox kef çəkməyi sevəcəklər.
II T GerElb19 3:4  Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
II T PohnOld 3:4  O me kin pangala me saraui, o me katil la, o kala, o inong iong me sued mon Kot.
II T LvGluck8 3:4  Nodevēji, nebēdnieki, uzpūsti, kas vairāk mīļo kārības nekā Dievu;
II T PorAlmei 3:4  Traidores, temerarios, orgulhosos, mais amantes dos deleites do que amantes de Deus,
II T ChiUn 3:4  賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂,不愛 神,
II T SweKarlX 3:4  Förrädare, öfverdådige, uppblåste, de der mer älska vällust än Gud;
II T Antoniad 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T CopSahid 3:4  ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II T GerAlbre 3:4  verräterisch, leichtfertig, verblendet; sie werden Lust und Vergnügen mehr lieben als Gott;
II T BulCarig 3:4  предатели, напрасничави, надути, повече сластолюбиви а не боголюбиви,
II T FrePGR 3:4  traîtres, emportés, enflés d'orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu,
II T PorCap 3:4  traidoras, insolentes, orgulhosas e mais amigas dos prazeres do que de Deus.
II T JapKougo 3:4  裏切り者、乱暴者、高言をする者、神よりも快楽を愛する者、
II T Tausug 3:4  Panipu sila. Magtūy nila hinangun in unu-unu kabayaan nila ha di' magpikil sin ha ulihan. Makalandu' in taas sin atay nila, iban malabi tuud in baya' nila maglami-lami sadja dayn sin maghinang sin tudju pa Tuhan.
II T GerTextb 3:4  verräterisch, leichtsinnig, aufgeblasen, die Lust liebend mehr als Gott,
II T Kapingam 3:4  Digaula gaa-wanga nadau ihoo gi-nia gabunga, haga-balumee, ge haga-llauehaa nadau hagaamu ginaadou, digaula ga-hiihai di-hai go nadau mee ala e-tene ginai laa-hongo di manawa o God.
II T SpaPlate 3:4  traidores, temerarios, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios.
II T RusVZh 3:4  предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
II T CopSahid 3:4  ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II T LtKBB 3:4  išdavikai, užsispyrę, pasipūtėliai, labiau mylintys malonumus negu Dievą,
II T Bela 3:4  здраднікі, нахабы, пыхліўцы, прыхільныя больш да раскошы, чым да Бога,
II T CopSahHo 3:4  ⲙ̅ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II T BretonNT 3:4  treitour, taer, c'hwezhet a ourgouilh, a garo ar blijadur kentoc'h eget Doue,
II T GerBoLut 3:4  Verrater, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
II T FinPR92 3:4  petollisia, häikäilemättömiä ja järjettömiä. He rakastavat enemmän nautintoja kuin Jumalaa,
II T DaNT1819 3:4  Forrædere, fremfusende, opblæste, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
II T Uma 3:4  Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi.
II T GerLeoNA 3:4  Verräter, gedankenlos, aufgeblasen, mehr Freunde des Vergnügens als Freunde Gottes;
II T SpaVNT 3:4  Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
II T Latvian 3:4  Nodevēji, nekaunīgi, uzpūtīgi, kas vairāk mīlēs baudas nekā Dievu,
II T SpaRV186 3:4  Traidores, temerarios, hinchados, amadores de placeres, más bien que amadores de Dios;
II T FreStapf 3:4  traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs,
II T NlCanisi 3:4  verraders, roekeloos, trots, met meer liefde voor genot dan voor God,
II T GerNeUe 3:4  Zu jedem Verrat bereit, werden sie leichtsinnig und vom Hochmut verblendet sein. Ihr Vergnügen lieben sie mehr als Gott.
II T Est 3:4  petturid, kergemeelsed, sõgedad, rohkem lõbuarmastajad kui jumalaarmastajad,
II T UrduGeo 3:4  وہ نمک حرام، غیرمحتاط اور غرور سے پھولے ہوئے ہوں گے۔ اللہ سے محبت رکھنے کے بجائے اُنہیں عیش و عشرت پیاری ہو گی۔
II T AraNAV 3:4  خَائِنِينَ، وَقِحِينَ، مُدَّعِينَ، مُحِبِّينَ لِلَّذَّاتِ أَكْثَرَ مِنْ مَحَبَّتِهِمْ لِلهِ،
II T ChiNCVs 3:4  卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
II T f35 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T vlsJoNT 3:4  verraders, opgewonden, opgeblazen, meer liefhebbers van wellusten dan liefhebbers van God,
II T ItaRive 3:4  traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,
II T Afr1953 3:4  verraaiers, roekeloos, verwaand, meer liefhebbers van genot as liefhebbers van God;
II T RusSynod 3:4  предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
II T FreOltra 3:4  traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu,
II T UrduGeoD 3:4  वह नमकहराम, ग़ैरमुहतात और ग़ुरूर से फूले हुए होंगे। अल्लाह से मुहब्बत रखने के बजाए उन्हें ऐशो-इशरत प्यारी होगी।
II T TurNTB 3:4  Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrı'dan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.
II T DutSVV 3:4  Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
II T HunKNB 3:4  árulók, vakmerők, felfuvalkodottak; inkább fogják szeretni a gyönyört, mint Istent.
II T Maori 3:4  He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua;
II T sml_BL_2 3:4  Mbal sigām kapangandolan sabab paninipu. Lumandu'an esog sigām, maka mbal manjari pagmalangkahi sigām. Bilahi sadja sigām maghāp palasahan ati halam aniya' baya' sigām angisbat Tuhan.
II T HunKar 3:4  Árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretői.
II T Viet 3:4  lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời,
II T Kekchi 3:4  Teˈxkˈaxtesi li ras ri̱tzˈin saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Cauhakeb rib chixba̱nunquil li incˈaˈ us. Ta̱numta̱k lix kˈetkˈetileb. Incˈaˈ teˈxra li Dios. Aˈ ban chic lix saylal li ruchichˈochˈ, aˈan chic li teˈxra.
II T Swe1917 3:4  förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud,
II T KhmerNT 3:4  មាន​ចិត្ត​ក្បត់​ ឆាប់​ច្រឡោត​ មាន​ចិត្ត​ធំ​ ស្រឡាញ់​ការ​សប្បាយ​ជាង​ស្រឡាញ់​ព្រះជាម្ចាស់​
II T CroSaric 3:4  izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga.
II T BasHauti 3:4  Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.
II T WHNU 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T VieLCCMN 3:4  phản trắc, nông nổi, lên mặt kiêu căng, yêu khoái lạc hơn yêu Thiên Chúa ;
II T FreBDM17 3:4  Traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
II T TR 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T HebModer 3:4  ומסרים ופחזים וגבהי רוח והלכים אחרי תענוגים יותר מאחרי האלהים׃
II T Kaz 3:4  Опасыз сатқын, ақылсыз қызба, кеуде көтерген олар Құдайдан гөрі ләззат-ермекті артық көреді.
II T UkrKulis 3:4  зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,
II T FreJND 3:4  traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu,
II T TurHADI 3:4  Kalleş, pervasız, kendini beğenmiş olacaklar. Allah yerine, zevk ve sefayı sevecekler.
II T Wulfila 3:4  𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸,
II T GerGruen 3:4  verräterisch, frech, aufgeblasen, sie haben mehr Freude am Vergnügen als an Gott;
II T SloKJV 3:4  izdajalci, prekanjeni, vzvišeni, bolj bodo imeli radi užitke kakor imeli radi Boga;
II T Haitian 3:4  Y'a mòde an trèt, y'a fè kòlè fasil, lògèy va gonfle lestonmak yo. Y'ap pito plezi pase sèvis Bondye.
II T FinBibli 3:4  Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,
II T SpaRV 3:4  Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
II T HebDelit 3:4  וּמֹסְרִים וּפֹחֲזִים וּגְבֹהֵי רוּחַ וְהֹלְכִים אַחֲרֵי תַעֲנוּגִים יוֹתֵר מֵאַחֲרֵי הָאֱלֹהִים׃
II T WelBeibl 3:4  Yn bradychu eraill, yn poeni dim am neb, ac yn llawn ohonyn nhw'u hunain. Pobl yn caru pleser yn lle caru Duw.
II T GerMenge 3:4  verräterisch, leichtfertig und dünkelhaft, mehr dem Genuß als der Liebe zu Gott ergeben;
II T GreVamva 3:4  προδόται, προπετείς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μάλλον παρά φιλόθεοι,
II T Tisch 3:4  προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
II T UkrOgien 3:4  зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —
II T MonKJV 3:4  урвагчид, бодлогогүй түргэн, ихэмсэг, Шүтээнийг хайрлагч байхаас илүү зугаа цэнгэлийг хайрлагчид болно.
II T FreCramp 3:4  traîtres, insolents, enflés d'orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu,
II T SrKDEkav 3:4  Издајници, нагли, надувени, који више маре за сласти него за Бога,
II T PolUGdan 3:4  Zdrajcy, porywczy, nadęci, miłujący bardziej rozkosze niż Boga;
II T FreGenev 3:4  Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez pluftoft que de Dieu :
II T FreSegon 3:4  traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
II T Swahili 3:4  watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu.
II T SpaRV190 3:4  Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
II T HunRUF 3:4  árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, akik inkább az élvezeteket szeretik, mint Istent.
II T FreSynod 3:4  traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu,
II T DaOT1931 3:4  forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
II T FarHezar 3:4  خیانتکار، عجول و خودپسند خواهند بود. لذت را بیش از خدا دوست خواهند داشت
II T TpiKJPB 3:4  Ol man bilong putim man long han bilong birua, ol man bilong pait hariap, ol man i bikhet long tingting, ol man bilong laikim tru ol samting bilong amamas moa long ol i man bilong laikim tru God,
II T ArmWeste 3:4  մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր:
II T DaOT1871 3:4  forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
II T JapRague 3:4  叛逆、横柄、傲慢にして、神よりも快樂を愛し、
II T Peshitta 3:4  ܡܫܠܡܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܚܬܝܪܐ ܪܚܡܝ ܪܓܝܓܬܐ ܛܒ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀
II T FreVulgG 3:4  traîtres, insolents, enflés d’orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu,
II T PolGdans 3:4  Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga;
II T JapBungo 3:4  友を賣る者・放縱なる者・傲慢なる者・神よりも快樂を愛する者、
II T Elzevir 3:4  προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
II T GerElb18 3:4  Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,