|
II T
|
ABP
|
3:4 |
betrayers, precipitous, being deluded, friends of pleasure rather than friends of God;
|
|
II T
|
ACV
|
3:4 |
traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God,
|
|
II T
|
AFV2020
|
3:4 |
Betrayers, reckless, egotistical, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
AKJV
|
3:4 |
Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
ASV
|
3:4 |
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
Anderson
|
3:4 |
traitors, rash, conceited, lovers of pleasures more than lovers of God,
|
|
II T
|
BBE
|
3:4 |
False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;
|
|
II T
|
BWE
|
3:4 |
They cannot be trusted. They will act quickly, without thinking. They are proud of themselves. They love to have fun more than they love God.
|
|
II T
|
CPDV
|
3:4 |
traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God,
|
|
II T
|
Common
|
3:4 |
treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
|
|
II T
|
DRC
|
3:4 |
Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God:
|
|
II T
|
Darby
|
3:4 |
traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers ofGod;
|
|
II T
|
EMTV
|
3:4 |
traitors, headstrong, having been puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
|
|
II T
|
Etheridg
|
3:4 |
traitors, impetuous, puffed up, lovers of lusts rather than the love of Aloha;
|
|
II T
|
Geneva15
|
3:4 |
Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
|
|
II T
|
Godbey
|
3:4 |
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
GodsWord
|
3:4 |
They will be traitors. They will be reckless and conceited. They will love pleasure rather than God.
|
|
II T
|
Haweis
|
3:4 |
treacherous, wilful, puffed up with pride, lovers of pleasure more than lovers of God;
|
|
II T
|
ISV
|
3:4 |
traitors, reckless, conceited, and lovers of pleasure rather than lovers of God.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
3:4 |
traitors, rash, puffed up, lovers of pleasures more than lovers of God,
|
|
II T
|
KJV
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
KJVA
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
KJVPCE
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
LEB
|
3:4 |
traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God,
|
|
II T
|
LITV
|
3:4 |
betrayers, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
|
|
II T
|
LO
|
3:4 |
headstrong, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God;
|
|
II T
|
MKJV
|
3:4 |
traitors, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
|
|
II T
|
Montgome
|
3:4 |
They will hate goodness, they will be treacherous, reckless, blinded with pride, lovers of pleasure, rather than lovers of God.
|
|
II T
|
Murdock
|
3:4 |
treacherous, rash, inflated, attached to pleasure more than to the love of God,
|
|
II T
|
NETfree
|
3:4 |
treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
|
|
II T
|
NETtext
|
3:4 |
treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
|
|
II T
|
NHEB
|
3:4 |
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
NHEBJE
|
3:4 |
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
NHEBME
|
3:4 |
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
Noyes
|
3:4 |
betrayers, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
|
|
II T
|
OEB
|
3:4 |
treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
|
|
II T
|
OEBcth
|
3:4 |
treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
|
|
II T
|
OrthJBC
|
3:4 |
treacherous, reckless, conceited, ohavei ta'anugot (lovers of pleasures) rather than ohavei Hashem,
|
|
II T
|
RKJNT
|
3:4 |
Treacherous, rash, conceited, lovers of pleasures rather than lovers of God;
|
|
II T
|
RLT
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
RNKJV
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of יהוה;
|
|
II T
|
RWebster
|
3:4 |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
Rotherha
|
3:4 |
traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God,
|
|
II T
|
Twenty
|
3:4 |
treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
|
|
II T
|
UKJV
|
3:4 |
Traitors, rebellious, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
Webster
|
3:4 |
Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
|
|
II T
|
Weymouth
|
3:4 |
treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God,
|
|
II T
|
Worsley
|
3:4 |
headstrong, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God,
|
|
II T
|
YLT
|
3:4 |
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
3:4 |
προδόται προπετείς τετυφωμένοι φιλήδονοι μάλλον η φιλόθεοι
|
|
II T
|
Afr1953
|
3:4 |
verraaiers, roekeloos, verwaand, meer liefhebbers van genot as liefhebbers van God;
|
|
II T
|
Alb
|
3:4 |
tradhtarë, kokëshkretë, fodullë, dëfrimdashës më fort se perëndidashës,
|
|
II T
|
Antoniad
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
AraNAV
|
3:4 |
خَائِنِينَ، وَقِحِينَ، مُدَّعِينَ، مُحِبِّينَ لِلَّذَّاتِ أَكْثَرَ مِنْ مَحَبَّتِهِمْ لِلهِ،
|
|
II T
|
AraSVD
|
3:4 |
خَائِنِينَ، مُقْتَحِمِينَ، مُتَصَلِّفِينَ، مُحِبِّينَ لِلَّذَّاتِ دُونَ مَحَبَّةٍ لِلهِ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
3:4 |
մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր:
|
|
II T
|
Azeri
|
3:4 |
حؤقّهباز، مولاحئظه اتمهين، تکبّورلو، عيّاشليغي تاريدان داها چوخ سون،
|
|
II T
|
BasHauti
|
3:4 |
Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.
|
|
II T
|
Bela
|
3:4 |
здраднікі, нахабы, пыхліўцы, прыхільныя больш да раскошы, чым да Бога,
|
|
II T
|
BretonNT
|
3:4 |
treitour, taer, c'hwezhet a ourgouilh, a garo ar blijadur kentoc'h eget Doue,
|
|
II T
|
BulCarig
|
3:4 |
предатели, напрасничави, надути, повече сластолюбиви а не боголюбиви,
|
|
II T
|
BulVeren
|
3:4 |
предатели, буйни, надути, повече обичащи удоволствията, отколкото Бога,
|
|
II T
|
BurCBCM
|
3:4 |
သစ္စာဖောက်သူ၊ မဆင်မခြင်ပြုမူသူ၊ မောက် မာသူ၊ ဘုရားသခင်ကို နှစ်သက်မြတ်နိုးခြင်း မရှိဘဲ အပျော်အပါးကိုသာ နှစ်သက်မြတ်နိုးသူ၊-
|
|
II T
|
BurJudso
|
3:4 |
သစ္စာကိုဖျက်တတ်သောသူ၊ သတိပေးခြင်းကို မခံသောသူ၊ မာန်မနနှင့်ယစ်မူးသောသူ၊ ဘုရားသခင်ကို နှစ်သက်သည်ထက် ကာမဂုဏ်ခံစားခြင်းကိုသာ၍ နှစ်သက်သောသူ၊ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျော်ယောင်ဆောင်၍၊
|
|
II T
|
Byz
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
CSlEliza
|
3:4 |
предателе, нагли, напыщени, сластолюбцы паче нежели боголюбцы,
|
|
II T
|
CebPinad
|
3:4 |
mabudhion, madalidalion, tigpaburot, nga nagahigugma sa kalipayan inay sa Dios unta hinoon,
|
|
II T
|
Che1860
|
3:4 |
ᎠᎾᏓᎶᏄᎮᏍᎩ, ᎤᏂᎫᏏᏯ, ᎤᎾᏓᎵᏌᎳᏗ, ᎤᏂᎨᏳᎯ ᏱᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏄᏂᎨᏳᏒᎾ,
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:4 |
卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
|
|
II T
|
ChiSB
|
3:4 |
背信、魯莽、自大。愛快樂勝過愛天主;
|
|
II T
|
ChiUn
|
3:4 |
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂,不愛 神,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
3:4 |
奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
|
|
II T
|
ChiUns
|
3:4 |
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐,不爱 神,
|
|
II T
|
CopNT
|
3:4 |
ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϭⲁⲥⲓⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲓⲛⲟⲩϯ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲙ̅ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲉⲩⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
3:4 |
izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
3:4 |
Forrædere, fremfusende, opblæste, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
3:4 |
forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
3:4 |
forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
|
|
II T
|
Dari
|
3:4 |
خیانتکار، ظالم و خودپسند خواهند بود و عیاشی را بیش از خدا دوست خواهند داشت.
|
|
II T
|
DutSVV
|
3:4 |
Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
|
|
II T
|
DutSVVA
|
3:4 |
Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;
|
|
II T
|
Elzevir
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
Esperant
|
3:4 |
perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion;
|
|
II T
|
Est
|
3:4 |
petturid, kergemeelsed, sõgedad, rohkem lõbuarmastajad kui jumalaarmastajad,
|
|
II T
|
FarHezar
|
3:4 |
خیانتکار، عجول و خودپسند خواهند بود. لذت را بیش از خدا دوست خواهند داشت
|
|
II T
|
FarOPV
|
3:4 |
و خیانت کار وتندمزاج و مغرور که عشرت را بیشتر از خدادوست میدارند؛
|
|
II T
|
FarTPV
|
3:4 |
خیانتكار، لاقید و خودپسند خواهند بود و عیّاشی را بیش از خدا دوست خواهند داشت.
|
|
II T
|
FinBibli
|
3:4 |
Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,
|
|
II T
|
FinPR
|
3:4 |
pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia;
|
|
II T
|
FinPR92
|
3:4 |
petollisia, häikäilemättömiä ja järjettömiä. He rakastavat enemmän nautintoja kuin Jumalaa,
|
|
II T
|
FinRK
|
3:4 |
petollisia, yltiöpäisiä ja omahyväisiä. He rakastavat enemmän nautintoja kuin Jumalaa.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:4 |
pettureita, rajuja, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia.
|
|
II T
|
FreBBB
|
3:4 |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu,
|
|
II T
|
FreBDM17
|
3:4 |
Traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
|
|
II T
|
FreCramp
|
3:4 |
traîtres, insolents, enflés d'orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu,
|
|
II T
|
FreGenev
|
3:4 |
Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez pluftoft que de Dieu :
|
|
II T
|
FreJND
|
3:4 |
traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu,
|
|
II T
|
FreOltra
|
3:4 |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu,
|
|
II T
|
FrePGR
|
3:4 |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu,
|
|
II T
|
FreSegon
|
3:4 |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
|
|
II T
|
FreStapf
|
3:4 |
traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs,
|
|
II T
|
FreSynod
|
3:4 |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
3:4 |
traîtres, insolents, enflés d’orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu,
|
|
II T
|
GerAlbre
|
3:4 |
verräterisch, leichtfertig, verblendet; sie werden Lust und Vergnügen mehr lieben als Gott;
|
|
II T
|
GerBoLut
|
3:4 |
Verrater, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
|
|
II T
|
GerElb18
|
3:4 |
Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
|
|
II T
|
GerElb19
|
3:4 |
Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
|
|
II T
|
GerGruen
|
3:4 |
verräterisch, frech, aufgeblasen, sie haben mehr Freude am Vergnügen als an Gott;
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Verräter, gedankenlos, aufgeblasen, mehr Freunde des Vergnügens als Freunde Gottes;
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Verräter, gedankenlos, aufgeblasen, mehr Freunde des Vergnügens als Freunde Gottes;
|
|
II T
|
GerMenge
|
3:4 |
verräterisch, leichtfertig und dünkelhaft, mehr dem Genuß als der Liebe zu Gott ergeben;
|
|
II T
|
GerNeUe
|
3:4 |
Zu jedem Verrat bereit, werden sie leichtsinnig und vom Hochmut verblendet sein. Ihr Vergnügen lieben sie mehr als Gott.
|
|
II T
|
GerSch
|
3:4 |
treulos, leichtsinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott;
|
|
II T
|
GerTafel
|
3:4 |
Verräterisch, verwegen, aufgeblasen, Sinnenlust mehr liebend denn Gott;
|
|
II T
|
GerTextb
|
3:4 |
verräterisch, leichtsinnig, aufgeblasen, die Lust liebend mehr als Gott,
|
|
II T
|
GerZurch
|
3:4 |
verräterisch, verwegen, aufgeblasen, mehr die Wollust liebend als Gott, (a) Php 3:19
|
|
II T
|
GreVamva
|
3:4 |
προδόται, προπετείς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μάλλον παρά φιλόθεοι,
|
|
II T
|
Haitian
|
3:4 |
Y'a mòde an trèt, y'a fè kòlè fasil, lògèy va gonfle lestonmak yo. Y'ap pito plezi pase sèvis Bondye.
|
|
II T
|
HebDelit
|
3:4 |
וּמֹסְרִים וּפֹחֲזִים וּגְבֹהֵי רוּחַ וְהֹלְכִים אַחֲרֵי תַעֲנוּגִים יוֹתֵר מֵאַחֲרֵי הָאֱלֹהִים׃
|
|
II T
|
HebModer
|
3:4 |
ומסרים ופחזים וגבהי רוח והלכים אחרי תענוגים יותר מאחרי האלהים׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
3:4 |
árulók, vakmerők, felfuvalkodottak; inkább fogják szeretni a gyönyört, mint Istent.
|
|
II T
|
HunKar
|
3:4 |
Árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretői.
|
|
II T
|
HunRUF
|
3:4 |
árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, akik inkább az élvezeteket szeretik, mint Istent.
|
|
II T
|
HunUj
|
3:4 |
árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, akik inkább az élvezeteket szeretik, mint az Istent.
|
|
II T
|
ItaDio
|
3:4 |
traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;
|
|
II T
|
ItaRive
|
3:4 |
traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,
|
|
II T
|
JapBungo
|
3:4 |
友を賣る者・放縱なる者・傲慢なる者・神よりも快樂を愛する者、
|
|
II T
|
JapKougo
|
3:4 |
裏切り者、乱暴者、高言をする者、神よりも快楽を愛する者、
|
|
II T
|
JapRague
|
3:4 |
叛逆、横柄、傲慢にして、神よりも快樂を愛し、
|
|
II T
|
KLV
|
3:4 |
traitors, headstrong, conceited, lovers vo' pleasure rather than lovers vo' joH'a';
|
|
II T
|
Kapingam
|
3:4 |
Digaula gaa-wanga nadau ihoo gi-nia gabunga, haga-balumee, ge haga-llauehaa nadau hagaamu ginaadou, digaula ga-hiihai di-hai go nadau mee ala e-tene ginai laa-hongo di manawa o God.
|
|
II T
|
Kaz
|
3:4 |
Опасыз сатқын, ақылсыз қызба, кеуде көтерген олар Құдайдан гөрі ләззат-ермекті артық көреді.
|
|
II T
|
Kekchi
|
3:4 |
Teˈxkˈaxtesi li ras ri̱tzˈin saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Cauhakeb rib chixba̱nunquil li incˈaˈ us. Ta̱numta̱k lix kˈetkˈetileb. Incˈaˈ teˈxra li Dios. Aˈ ban chic lix saylal li ruchichˈochˈ, aˈan chic li teˈxra.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
3:4 |
មានចិត្តក្បត់ ឆាប់ច្រឡោត មានចិត្តធំ ស្រឡាញ់ការសប្បាយជាងស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់
|
|
II T
|
KorHKJV
|
3:4 |
배신하며 고집이 세며 높은 마음을 품으며 하나님을 사랑하기보다는 쾌락들을 더 사랑하며
|
|
II T
|
KorRV
|
3:4 |
배반하여 팔며 조급하며 자고하며 쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며
|
|
II T
|
Latvian
|
3:4 |
Nodevēji, nekaunīgi, uzpūtīgi, kas vairāk mīlēs baudas nekā Dievu,
|
|
II T
|
LinVB
|
3:4 |
bakotéke báníngá, bakobóya koyéba makáma, bakotónda na loléndo, bakolanda bisengo bya mokili, bakobóya Nzámbe.
|
|
II T
|
LtKBB
|
3:4 |
išdavikai, užsispyrę, pasipūtėliai, labiau mylintys malonumus negu Dievą,
|
|
II T
|
LvGluck8
|
3:4 |
Nodevēji, nebēdnieki, uzpūsti, kas vairāk mīļo kārības nekā Dievu;
|
|
II T
|
Mal1910
|
3:4 |
സൽഗുണദ്വേഷികളും ദ്രോഹികളും ധാൎഷ്ട്യക്കാരും നിഗളികളുമായി ദൈവപ്രിയമില്ലാതെ ഭോഗപ്രിയരായി
|
|
II T
|
Maori
|
3:4 |
He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua;
|
|
II T
|
Mg1865
|
3:4 |
mpamadika, kirina, mpieboebo, tia ny fahafinaretana mihoatra noho ny fitiavany an’ Andriamanitra,
|
|
II T
|
MonKJV
|
3:4 |
урвагчид, бодлогогүй түргэн, ихэмсэг, Шүтээнийг хайрлагч байхаас илүү зугаа цэнгэлийг хайрлагчид болно.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
3:4 |
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
|
|
II T
|
Ndebele
|
3:4 |
abanikela abanye, abalamawala, abazikhukhumezayo, abathanda intokozo kulokuthanda uNkulunkulu,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
3:4 |
verraders, roekeloos, trots, met meer liefde voor genot dan voor God,
|
|
II T
|
NorBroed
|
3:4 |
overgivere, overilte, som har blitt oppblåste, som elsker nytelse heller enn som elsker gud,
|
|
II T
|
NorSMB
|
3:4 |
svikefulle, framfuse, ovmodige, slike som elskar lysterne sine meir enn Gud,
|
|
II T
|
Norsk
|
3:4 |
svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,
|
|
II T
|
Northern
|
3:4 |
xain, ehtiyatsız, qürurlu olacaq, Allahdan çox kef çəkməyi sevəcəklər.
|
|
II T
|
Peshitta
|
3:4 |
ܡܫܠܡܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܚܬܝܪܐ ܪܚܡܝ ܪܓܝܓܬܐ ܛܒ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
3:4 |
O me kin pangala me saraui, o me katil la, o kala, o inong iong me sued mon Kot.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:4 |
re pahn pangala iangarail kan, re pahn loaumwohmw oh kalahwasa, oh re pahn inengieng pein arail peren laudsang kupwur en Koht.
|
|
II T
|
PolGdans
|
3:4 |
Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga;
|
|
II T
|
PolUGdan
|
3:4 |
Zdrajcy, porywczy, nadęci, miłujący bardziej rozkosze niż Boga;
|
|
II T
|
PorAR
|
3:4 |
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
3:4 |
Traidores, temerarios, orgulhosos, mais amantes dos deleites do que amantes de Deus,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:4 |
traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres que a Deus.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:4 |
traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres que a Deus.
|
|
II T
|
PorCap
|
3:4 |
traidoras, insolentes, orgulhosas e mais amigas dos prazeres do que de Deus.
|
|
II T
|
RomCor
|
3:4 |
vânzători, obraznici, îngâmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decât iubitori de Dumnezeu,
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:4 |
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:4 |
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
|
|
II T
|
RusVZh
|
3:4 |
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
3:4 |
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
|
|
II T
|
Shona
|
3:4 |
vatengesi, vanomhanyirira, vane manyawi, vanoda mafaro kupfuura kuda Mwari,
|
|
II T
|
SloChras
|
3:4 |
izdajalci, vrtoglavi, napihnjeni, veselje bolj ljubeči nego Boga,
|
|
II T
|
SloKJV
|
3:4 |
izdajalci, prekanjeni, vzvišeni, bolj bodo imeli radi užitke kakor imeli radi Boga;
|
|
II T
|
SloStrit
|
3:4 |
Izdajalci, vrtoglavi, napihneni; veselje bolj ljubeči nego Boga,
|
|
II T
|
SomKQA
|
3:4 |
iyo kuwo gacangeliyayaal ah, iyo kuwo haad ah, iyo kuwo isla weyn, iyo kuwa raaxaysi jecel intii ay Ilaah jeclaan lahaayeen.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
3:4 |
traidores, temerarios, hinchados, amadores de los placeres más que de Dios.
|
|
II T
|
SpaRV
|
3:4 |
Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
|
|
II T
|
SpaRV186
|
3:4 |
Traidores, temerarios, hinchados, amadores de placeres, más bien que amadores de Dios;
|
|
II T
|
SpaRV190
|
3:4 |
Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
|
|
II T
|
SpaVNT
|
3:4 |
Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Издајници, нагли, надувени, који више маре за сласти него за Бога,
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Издајници, нагли, надувени, који више маре за сласти него за Бога,
|
|
II T
|
StatResG
|
3:4 |
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
|
|
II T
|
Swahili
|
3:4 |
watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu.
|
|
II T
|
Swe1917
|
3:4 |
förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud,
|
|
II T
|
SweFolk
|
3:4 |
falska, hänsynslösa och högmodiga. De kommer att älska njutning mer än Gud
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:4 |
Förrädare, öfverdådige, uppblåste, de der mer älska vällust än Gud;
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:4 |
Förrädare, öfverdådige, uppblåste, de der mer älska vällust än Gud;
|
|
II T
|
TNT
|
3:4 |
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
|
|
II T
|
TR
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
TagAngBi
|
3:4 |
Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios;
|
|
II T
|
Tausug
|
3:4 |
Panipu sila. Magtūy nila hinangun in unu-unu kabayaan nila ha di' magpikil sin ha ulihan. Makalandu' in taas sin atay nila, iban malabi tuud in baya' nila maglami-lami sadja dayn sin maghinang sin tudju pa Tuhan.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:4 |
เป็นคนทรยศ เป็นคนมุทะลุ เป็นคนหัวสูง เป็นคนรักความสนุกสนานยิ่งกว่ารักพระเจ้า
|
|
II T
|
Tisch
|
3:4 |
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Ol man bilong putim man long han bilong birua, ol man bilong pait hariap, ol man i bikhet long tingting, ol man bilong laikim tru ol samting bilong amamas moa long ol i man bilong laikim tru God,
|
|
II T
|
TurHADI
|
3:4 |
Kalleş, pervasız, kendini beğenmiş olacaklar. Allah yerine, zevk ve sefayı sevecekler.
|
|
II T
|
TurNTB
|
3:4 |
Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrı'dan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
3:4 |
зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
3:4 |
зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —
|
|
II T
|
Uma
|
3:4 |
Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
3:4 |
وہ نمک حرام، غیرمحتاط اور غرور سے پھولے ہوئے ہوں گے۔ اللہ سے محبت رکھنے کے بجائے اُنہیں عیش و عشرت پیاری ہو گی۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:4 |
वह नमकहराम, ग़ैरमुहतात और ग़ुरूर से फूले हुए होंगे। अल्लाह से मुहब्बत रखने के बजाए उन्हें ऐशो-इशरत प्यारी होगी।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Wuh namak-harām, ġhairmuhtāt aur ġhurūr se phūle hue hoṅge. Allāh se muhabbat rakhne ke bajāe unheṅ aish-o-ishrat pyārī hogī.
|
|
II T
|
UyCyr
|
3:4 |
Улар сатқун, һәддидин ашқан вә һакавур болуп, кәйп-сапани Худадин яхши көриду.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:4 |
phản trắc, nông nổi, lên mặt kiêu căng, yêu khoái lạc hơn yêu Thiên Chúa ;
|
|
II T
|
Viet
|
3:4 |
lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời,
|
|
II T
|
VietNVB
|
3:4 |
phản phúc, liều lĩnh, tự phụ, thích vui chơi hơn là yêu mến Đức Chúa Trời,
|
|
II T
|
WHNU
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
WelBeibl
|
3:4 |
Yn bradychu eraill, yn poeni dim am neb, ac yn llawn ohonyn nhw'u hunain. Pobl yn caru pleser yn lle caru Duw.
|
|
II T
|
Wulfila
|
3:4 |
𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸,
|
|
II T
|
Wycliffe
|
3:4 |
with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God,
|
|
II T
|
f35
|
3:4 |
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Mbal sigām kapangandolan sabab paninipu. Lumandu'an esog sigām, maka mbal manjari pagmalangkahi sigām. Bilahi sadja sigām maghāp palasahan ati halam aniya' baya' sigām angisbat Tuhan.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:4 |
verraders, opgewonden, opgeblazen, meer liefhebbers van wellusten dan liefhebbers van God,
|